Jane Chen: A warm embrace that saves lives

128,152 views ・ 2010-01-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Libera Prencipe Revisore: Elena Montrasio
00:15
Please close your eyes,
0
15260
3000
Chiudete gli occhi, per piacere,
00:18
and open your hands.
1
18260
3000
e aprite le mani.
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
21260
3000
Ora pensate a cose potreste tenere tra le mani:
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
24260
3000
una mela, o magari il portafoglio.
00:27
Now open your eyes.
4
27260
2000
Ora aprite gli occhi.
00:29
What about a life?
5
29260
2000
Che ne dite di una vita?
00:31
What you see here is a premature baby.
6
31260
2000
Quello che vedete qui è un bambino nato prematuro.
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
33260
3000
Sembra stia riposando tranquillo, ma in realtà sta lottando per restare in vita
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
36260
3000
perché non è in grado di regolare la propria temperatura corporea.
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
39260
2000
Questo bimbo è così piccolo da non avere
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
41260
2000
nel suo corpo sufficiente massa grassa per mantenerlo caldo.
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
43260
3000
Purtroppo, 20 milioni di bambini come questo
00:46
are born every year around the world.
12
46260
3000
nascono ogni anno in tutto il mondo.
00:49
Four million of these babies die annually.
13
49260
2000
Ogni anno, quattro milioni di questi bambini muoiono.
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
51260
3000
Ma il problema ancor più grave è che quelli che riescono a sopravvivere
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
54260
3000
crescono con gravi e persistenti problemi di salute.
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
57260
3000
Ciò succede perché, nel primo mese di vita,
01:00
its only job is to grow.
17
60260
2000
l'unico compito del bambino è quello di crescere.
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
62260
3000
Ma, se deve combattere l'ipotermia, i suoi organi non possono svilupparsi normalmente,
01:05
resulting in a range of health problems
19
65260
2000
dando luogo a una serie di problemi
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
67260
2000
dal diabete alle malattie cardiache,
01:09
to low I.Q.
21
69260
2000
ad un basso quoziente intellettivo.
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
71260
3000
Pensate, quanti di questi problemi potrebbero essere evitati
01:14
if these babies were just kept warm.
23
74260
3000
se solo si riuscisse a tenere al caldo questi neonati.
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
77260
2000
È questa la prima funzione di un' incubatrice.
01:19
But traditional incubators require electricity
25
79260
2000
Ma le incubatrici tradizionali richiedono energia elettrica
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
81260
3000
e costano fino a 20.000 dollari.
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
84260
3000
Quindi nelle aree rurali dei paesi in via di sviluppo non se ne trovano.
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
87260
3000
Il risultato è che i genitori ricorrono a soluzioni locali
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
90260
3000
come legare bottiglie d'acqua calda intorno al corpo dei bambini,
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
93260
3000
o posizionarli sotto lampade come quelle che vedete qui.
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
96260
3000
Metodi sia inefficaci sia pericolosi.
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
99260
3000
Ho visto queste soluzioni di fortuna più e più volte.
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
102260
3000
In uno dei miei primi viaggi in India, ho incontrato questa giovane donna, Sevitha,
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
105260
4000
che aveva appena dato alla luce una minuscola bimba prematura, Rani.
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
109260
3000
Sevitha portò la sua bambina nella clinica del villaggio più vicino
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
112260
2000
e il dottore le consigliò di portare Rani
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
114260
4000
nell’ospedale della città così che la mettessero in un’ incubatrice.
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
118260
3000
L’ospedale era a più di quattro ore da lì,
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
121260
3000
Sevitha non aveva idea di come arrivarci,
02:04
so her baby died.
40
124260
2000
così la sua bambina morì.
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
126260
3000
Ispirati da questa storia e da dozzine di altre storie simili,
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
129260
3000
io e il mio gruppo abbiamo pensato che servisse una soluzione locale,
02:12
something that could work without electricity,
43
132260
2000
qualcosa in grado di funzionare senza elettricità,
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
134260
3000
che fosse semplice da usare per una madre o un’ostetrica,
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
137260
3000
visto che per lo più i parti avvengono ancora in casa.
02:20
We needed something that was portable,
46
140260
2000
Avevamo bisogno di qualcosa che fosse portatile,
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
142260
3000
che potesse essere sterilizzato e riutilizzato per più bambini,
02:25
and something ultra-low-cost,
48
145260
2000
e che fosse a bassissimo costo,
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
147260
2000
rispetto ai 20.000 dollari,
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
149260
3000
prezzo di un’incubatrice in America.
02:32
So, this is what we came up with.
51
152260
2000
Cosi, ecco cosa ci venne in mente.
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
154260
2000
Quello che vedete non assomiglia affatto ad un’incubatrice.
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
156260
3000
Sembra un piccolo sacco a pelo per bambini.
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
159260
3000
Si può aprire completamente. É impermeabile.
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
162260
3000
Si può sterilizzare facilmente perché non c'è nessuna cucitura all'interno.
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
165260
4000
Ma la magia sta in questo sacchetto di cera.
02:49
This is a phase-change material.
57
169260
2000
È un materiale a cambiamento di fase.
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
171260
2000
È una sostanza simile alla cera con punto di fusione
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
173260
3000
alla temperatura corporea umana di 37 gradi Celsius.
02:56
You can melt this simply using hot water
60
176260
3000
Si può liquefare semplicemente usando acqua calda,
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
179260
4000
e quando si scioglie è in grado di mantenere la temperatura costante
03:03
for four to six hours at a time,
62
183260
2000
per un periodo che ogni volta va da quattro a sei ore,
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
185260
3000
dopodichè basta riscaldare di nuovo il sacchetto.
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
188260
5000
Così, mettendo il sacchetto in questa piccola tasca qui dietro
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
195260
2000
si crea un caldo microambiente
03:17
for the baby.
66
197260
3000
per il bambino.
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
200260
4000
Facile a dirsi, eppure l’abbiamo provato dozzine di volte,
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
204260
3000
agendo sul campo, parlando con medici, mamme e clinici
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
207260
3000
per essere sicuri che davvero soddisfacesse i bisogni delle comunità locali.
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
210260
3000
Pensiamo di lanciare questo prodotto in India nel 2010.
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
213260
4000
Il prezzo target sarà 25 dollari,
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
217260
2000
meno dello 0,1 % del costo
03:39
of a traditional incubator.
73
219260
3000
di un’incubatrice tradizionale.
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
222260
2000
Nei prossimi cinque anni, contiamo di salvare la vita
03:44
of almost a million babies.
75
224260
2000
a circa un milione di bambini.
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
226260
3000
E comunque l’impatto sociale a lungo termine sarà una riduzione nella crescita della popolazione.
03:49
This seems counterintuitive,
77
229260
2000
Sembra una contraddizione,
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
231260
3000
invece risulta che, riducendo la mortalità infantile,
03:54
population sizes also decrease,
79
234260
2000
decresce anche la popolazione
03:56
because parents don't need to anticipate
80
236260
2000
perché i genitori non devono mettere in conto
03:58
that their babies are going to die.
81
238260
2000
che i loro bambini moriranno.
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
240260
3000
Noi speriamo che l’“abbraccio scalda-neonato”
04:03
and other simple innovations like this
83
243260
2000
e altre semplici innovazioni come questa
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
245260
4000
rappresentino una nuova tendenza per la tecnologia futura:
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
249260
3000
soluzioni semplici, locali e accessibili,
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
252260
3000
con in sé il potenziale di avere un enorme impatto sociale.
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
255260
3000
Nel progettarlo abbiamo seguito semplici principi.
04:18
We really tried to understand the end user,
88
258260
2000
Abbiamo davvero cercato di capire chi sarebbe stato il fruitore finale,
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
260260
3000
in questo caso, persone come Sevitha.
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
263260
2000
Siamo andati alla radice del problema
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
265260
3000
senza farci influenzare da ciò che già esiste.
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
268260
3000
E poi abbiamo pensato alla soluzione più semplice
04:31
to address this problem.
93
271260
2000
per affrontare il problema.
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
273260
4000
Credo che, agendo in questo modo, possiamo davvero portare la tecnologia tra le masse
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
277260
3000
e possiamo salvare milioni di vite attraverso il semplice tepore di un abbraccio.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7