Jane Chen: A warm embrace that saves lives

124,265 views ・ 2010-01-28

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:15
Please close your eyes,
0
15260
3000
ကျေးဇူးပြုပြီး မျက်လုံးတွေကိုပိတ်ပြီး
00:18
and open your hands.
1
18260
3000
လက်တွေကိုဖွင့်လိုက်ပါ။
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
21260
3000
ကဲ လက်တွေထဲမှာ ဘာထားလို့ ရနိုင်မယ်ဆိုတာ စိတ်ကူးကြည့်လိုက်ပါ။
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
24260
3000
ပန်းသီး တစ်လုံး၊ ကိုယ့်ပိုက်ဆံအိတ် ဖြစ်ချင်ဖြစ်မှာပေါ့။
00:27
Now open your eyes.
4
27260
2000
ကဲ မျက်လုံးတွေ ဖွင့်လိုက်ပါ။
00:29
What about a life?
5
29260
2000
အသက်တစ်ချောင်း ဆိုရင်ရောရှင်။
00:31
What you see here is a premature baby.
6
31260
2000
ဒီမှာ မြင်ရတာက လမစေ့သေးတဲ့ ကလေးငယ်လေးပါ။
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
33260
3000
ညင်သာစွာ အိပ်နေပုံပေါက်ပေမဲ့ တကယ်က ဆက်ရှင်ဖို့ရုန်းကန်နေတာပါ
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
36260
3000
အကြောင်းက သူ့ကိုယ်အပူချိန်ကို မထိန်းညှိနိုင်လို့ပါ။
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
39260
2000
ဒီကလေးက သိပ်သေးလွန်းတော့ သူ့ကိုယ်ကို
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
41260
2000
ဆက်နွေးနေဖို့ အဆီအလုံအလောက် မရှိဘူးလေ။
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
43260
3000
စိတ်မကောင်းစွာပဲ ဒီလိုကလေးမျိုးတွေဟာ
00:46
are born every year around the world.
12
46260
3000
တစ်ကမ္ဘာလုံးမှာ တစ်နှစ် သန်း ၂၀ မွေးဖွားနေပါတယ်။
00:49
Four million of these babies die annually.
13
49260
2000
ဒီကလေးတွေထဲက လေးသန်း နှစ်စဉ် သေဆုံးနေပါတယ်။
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
51260
3000
ဒါပေမဲ့ ပိုကြီးတဲ့ပြဿနာက မသေပဲ ကျန်တဲ့ကလေးတွေဟာ
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
54260
3000
ပြင်းထန်၊ ရှည်ကြာတဲ့ ကျန်းမာရေး ပြဿနာတွေနဲ့ ကြီးပြင်းလာပါတယ်။
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
57260
3000
အကြောင်းက ကလေးငယ်ဘဝရဲ့ ပထမလမှာပါ။
01:00
its only job is to grow.
17
60260
2000
ဒါရဲ့တစ်ခုတည်းသော အလုပ်က ကြီးထွားဖို့လေ။
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
62260
3000
ကိုယ်ပူချိန် ကျတာနဲ့ ရင်ဆိုင်ရရင် သူ့အင်္ဂါတွေဟာ ပုံမှန်
01:05
resulting in a range of health problems
19
65260
2000
မဖွံ့ဖြိုးနိုင်ပဲ ကျန်းမာရေးပြဿနာမျိုးစုံ
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
67260
2000
ဖြစ်ပေါ်ပါတယ်၊ ဆီးချိုကနေ နှလုံးရောဂါ
01:09
to low I.Q.
21
69260
2000
ဉာဏ်ရည် နိမ့်တယ် အထိပေါ့။
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
71260
3000
ကလေးတွေ အနွေးဓာတ် ဆက်ရနေပြီးဒီပြဿနာ
01:14
if these babies were just kept warm.
23
74260
3000
တော်တော်များများကနေ ကာကွယ်လို့ ရမယ်လို့ စိတ်ကူးကြည့်ပါ။
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
77260
2000
ဒါဟာ အနွေး သေတ္တာရဲ့ အဓိကလုပ်ဆောင်ချက်ပါ။
01:19
But traditional incubators require electricity
25
79260
2000
ဒါပေမဲ့ ပုံမှန် အန​ွေးသတ္တာတွေဟာ လျှပ်စစ်
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
81260
3000
လိုအပ်ပြီး စရိတ်က ဒေါ်လာ၂သောင်း အထိရှိပါတယ်။
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
84260
3000
ဒီတော့ ဖွံ့ဖြိုးဆဲနိုင်ငံတွေရဲ့ တောနယ်တွေမှာ မတွေ့နိုင်ပါဘူး။
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
87260
3000
ရလာဒ်က မိဘတွေဟာ အရပ်သုံးနည်းတွေဖြစ်တဲ့
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
90260
3000
ကလေးတွေရဲ့ ကိုယ်တွေတစ်ဝိုက်မှာ ရေနွေးဘူး ချည်ပေးတာတို့
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
93260
3000
ဒီမှာတွေ့ရသလို အောက်က မီးလုံးတွေ ထားပေးတာတို့
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
96260
3000
ထိရောက်မှုမရှိ၊ ဘေးလည်းမကင်းတဲ့ နည်းတွေနဲ့ ဖြေရှင်းတော့တာပေါ့။
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
99260
3000
ဒါကို ကျွန်မကိုယ်တိုင် အကြိမ်ကြိမ် မြင်ဖူးပါတယ်။
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
102260
3000
အိန္နိယကို ပထမခရီးတစ်ခုမှာ ဒီမိန်းကလေး Sevitha နဲ့ ဆုံခဲ့တယ်၊
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
105260
4000
သူက Rani ဆိုတဲ့ လမစေ့တဲ့ ပေါက်စန ကလေးလေးမွေးပြီးစမှာပေါ့။
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
109260
3000
သူက ကလေးကို အနီးဆုံးရွာ ဆေးခန်းကို ခေါ်သွားတော့
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
112260
2000
ဆရာဝန်က Rani ကို မြို့ဆေးရုံပို့ဖို့
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
114260
4000
အကြံပြုတယ်၊ အနွေးသေတ္တာထဲ ထည့်ထားလို့ ရအောင်ပါ။
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
118260
3000
ဒါပေမဲ့ အဲဒီဆေးရုံက ၄နာရီကျော် အကွာမှာ ရှိတာဆိုတော့
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
121260
3000
Sevitha မှာ အဲဒီကို ရောက်ဖို့ နည်းလမ်းမရှိခဲ့ဘူးလေ။
02:04
so her baby died.
40
124260
2000
ဒီတော့ ကလေးက သေသွားတာပေါ့။
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
126260
3000
ဒီဇာတ်လမ်းနဲ့ အခြားဒါဇင်ချီတဲ့ ဒီလိုဖြစ်ရပ်တွေရဲ့ စေ့ဆော်မှုနဲ့
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
129260
3000
ကျွန်မတို့အဖွဲ့ အရပ်ထဲကနည်းမှာ လိုတဲ့ဟာကို သိရှိလိုက်တယ်၊
02:12
something that could work without electricity,
43
132260
2000
လျှပ်စစ်မပါပဲ လုပ်နိုင်တဲ့ဟာ တစ်ခုခုပေါ့။
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
134260
3000
ဒါဟာ မိခင် (သို့) ဝမ်းဆွဲ တစ်ဦးသုံးလို့ရအောင် ရိုးရှင်းပါတယ်၊
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
137260
3000
ကလေး အများစု မွေဒတာဟာ အိမ်မှာပဲ ဖြစ်နေသေးတာကြောင့်
02:20
We needed something that was portable,
46
140260
2000
သယ်ဆောင်ရ လွယ်တာလေး လိုအပ်ခဲ့ပါတယ်။
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
142260
3000
ပိုးသတ်လို့ရပြီး ကလေးတစ်ယောက်က တစ်ယောက် ပြန်သုံးလိုရတဲ့ဟာပေါ့၊
02:25
and something ultra-low-cost,
48
145260
2000
ဒေါ်လာ၂ သောင်းနဲ့ယှဉ်ရင်
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
147260
2000
တော်တော် ကုန်ကျစရိတ် နည်းတဲ့ဟာပေါ့။
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
149260
3000
ဒါက အမေရိကမှာ အနွေးသေတ္တာတစ်လုံး ကုန်ကျစရိတ်လေ။
02:32
So, this is what we came up with.
51
152260
2000
ဒီတော့ ဒါက ကျွန်မတို့ စိတ်ကူးခဲ့တဲ့ဟာပါ။
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
154260
2000
ဒီမှာတွေ့ရတာက အနွေးသေတ္တာ ပုံမပေါက်ပါဘူး။
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
156260
3000
ဒါဟာ ကလေးအိပ်ဖို့ အိတ် တစ်လုံး ပုံပေါက်ပါတယ်။
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
159260
3000
ဒါကို အပြည့်ဖွင့်လို့ရပါတယ်၊ ရေစိုခံပါ။
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
162260
3000
အထဲမှာချုပ်ရိုးမရှိတော့ အလွယ်လေးနဲ့ နေ့တိုင်း ပိုးသတ်နိုင်ပါတယ်။
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
165260
4000
ဒါပေနဲ့ အခရာကျတာက ဒီဖယောင်းအိတ်ထဲမှာပါ။
02:49
This is a phase-change material.
57
169260
2000
ဒါဟာ အဆင့်လိုက်ပြောင်းတဲ့ ပစ္စည်းပါ။
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
171260
2000
ဒါဟာ လူ့ကိုယ်အပူချိန်၊ ၃၇ ဒီဂရီ C ရှိတဲ့
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
173260
3000
ပျော်မှတ်ပါတဲ့ ဖယောင်းလို ပစ္စည်းပါ။
02:56
You can melt this simply using hot water
60
176260
3000
ရေနွေးသုံး​ရုံနဲ့ကိုပဲ အရည်ပျော်နိုင်ပြီး
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
179260
4000
ပျော်ပြီးတဲ့နောက် မပြောင်းတဲ့ အပူချိန်ကို ၁ကြိမ်မှာ ၄နာရီက​နေ
03:03
for four to six hours at a time,
62
183260
2000
၆နာရီကြာ ထိန်းနိုင်ပါတယ်
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
185260
3000
ဒါပြီးရင် အိတ်ကို ပြန်အပူပေးလိုက်ရုံပါပဲ။
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
188260
5000
ဒီတော့ နောက်ပြီး ဒါကို ဒီအိတ်ကလေးထဲမှာ ပြန်ထားလိုက်တော့
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
195260
2000
ဒါကကလေးအတွက် အနွေးပတ်ဝန်းကျင်
03:17
for the baby.
66
197260
3000
အသေးလေး ဖန်တီးပေးတပေါ့။
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
200260
4000
အမြင်ရိုးပေမဲ့ ဒေသတွင်း ရပ်ရွာတွေရဲ့ လိုအပ်ချက်နဲ့
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
204260
3000
ကိုက်ညီတာသေချာဖို့ ကွင်းဆင်းပြီး ဆရာဝန်တွေ၊ မိခင်တွေ၊
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
207260
3000
ကုသရေးသမားတွေကို ဒီအကြောင်း ပြောဆိုတာ အကြိမ်ဒါဇင်ချီနေပါပြီ။
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
210260
3000
၂၀၁၀ မှာ ဒီပစ္စည်းကို အိန္ဒိယမှာ ဖြန့်ဖြူးဖို့စီစဉ်ထားပြီး
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
213260
4000
ရောင်းစျေး သတ်မှတ်ချက်က ၂၅ဒေါ်လာ ဖြစ်ပါလိမ့်မယ်။
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
217260
2000
ရိုးရိုုး အနွေးသေတ္တာ တစ်လုံး ကုန်ကျစရိတ်ထက်
03:39
of a traditional incubator.
73
219260
3000
၀.၁% လျော့ပါတယ်။
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
222260
2000
နောက် ၅ နှစ်ကျော်မှာ ကလေး တစ်သန်းနီးပါးရဲ့
03:44
of almost a million babies.
75
224260
2000
အသက်ကို ကယ်တင်ဖို့ မျှော်လင့်တယ်
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
226260
3000
ဒါပေမဲ့ ရေရှည် လူမှုရေး သက်ရောက်မှုက လူဦးရေ တိုးတာလျှော့တာပါ။
03:49
This seems counterintuitive,
77
229260
2000
ဒါက ပင်ကိုအသိကို ဆန့်ကျင်နေပုံရပေမဲ့
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
231260
3000
မွေးကင်းစကလေး သေဆုံးမှုကိုတော့ လျော့သွားစေပါတယ်။
03:54
population sizes also decrease,
79
234260
2000
လူဦးရေ အရွယ်အစားကိုလည်း လျော့သွားစေတာပေါ့။
03:56
because parents don't need to anticipate
80
236260
2000
အကြောင်းက မိဘတွေဟာ သူတို့ကလေးတွေ
03:58
that their babies are going to die.
81
238260
2000
သေမှာကို ငံ့လင့်စရာ မလိုတော့လို့ပါ။
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
240260
3000
ကလေးကို ပိုနွေးစေတဲ့ Embrace နဲ့ အခြား
04:03
and other simple innovations like this
83
243260
2000
ဒီလိုရိုးရှင်းတဲ့ တီထွင်မှုတွေဟာ အနာဂတ်
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
245260
4000
နည်းပညာအတွက် လားရာသစ် တစ်ခုလို့ မျှော်လင့်ပါတယ်။
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
249260
3000
ကြီးမားတဲ့ လူမှုရေး သက်ရောက်မှု အလားအလာရှိတဲ့
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
252260
3000
ရိုးရှင်း၊ ဒေသတွင်းသုံး၊ အဘိုးနည်းတဲ့ ဖြေရှင်းနည်းတွေပါ။
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
255260
3000
ဒါကိုပုံဖော်ရာမှာ အခြေခံဥပဒေသ အနည်းငယ်ကို လိုက်နာပါတယ်။
04:18
We really tried to understand the end user,
88
258260
2000
တကယ်သုံးမယ့်သူတွေနားလည်ဖို့ ကြိုးစားခဲ့တယ်၊
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
260260
3000
ဒီမှာဆို Sevitha လိုလူတွေပေါ့။
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
263260
2000
ရှိပြီးသားတွေရဲ့ ဘက်လိုက်ခြင်း ဆိုတာထက်
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
265260
3000
ပြဿနာရဲ့ အရင်းအမြစ်ကို နားလည် အောင်ကြိုးစားပါတယ်
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
268260
3000
ပြီးတော့ ဒီပြဿနာကို ဖြေရှင်းနိုင်ဖို့ အရိုးရှင်းဆုံး
04:31
to address this problem.
93
271260
2000
ဖြေရှင်းနည်းတွေကို ကြံဆပါတယ်။
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
273260
4000
ဒီလိုလုပ်ခြင်းနဲ့ အမှန်ပဲ လူထုဆီ နည်းပညာ ယူလာပေးနိုင်တယ်လို့ ထင်ပါတယ်။
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
277260
3000
Embrace ရဲ့ရိုးရှင်းတဲ့ နွေးထွေးမှုက အသက် သန်းချီကို ကယ်နိုင်တယ်။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7