Jane Chen: A warm embrace that saves lives

128,152 views ・ 2010-01-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Sandra Gojic
00:15
Please close your eyes,
0
15260
3000
Molim vas zatvorite oči
00:18
and open your hands.
1
18260
3000
i otvorite dlanove.
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
21260
3000
Sada zamislite šta možete staviti na dlanove:
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
24260
3000
jabuku, možda svoj novčanik.
00:27
Now open your eyes.
4
27260
2000
Sada otvorite oči.
00:29
What about a life?
5
29260
2000
A život?
00:31
What you see here is a premature baby.
6
31260
2000
Ovde vidite nedonošče.
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
33260
3000
Izgleda kao da se mirno odmara, ali ustvari se bori da ostane živ
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
36260
3000
jer ne može sam da održava svoju telesnu temperaturu.
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
39260
2000
Ova beba je toliko sitna da nema
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
41260
2000
dovoljno sala na telu da ga greje.
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
43260
3000
Nažalost, 20 miliona ovakvih beba
00:46
are born every year around the world.
12
46260
3000
se rodi svake godine širom sveta.
00:49
Four million of these babies die annually.
13
49260
2000
Četiri miliona ovakvih beba godišnje umre.
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
51260
3000
Ali veći problem je što one koje uspeju da prežive
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
54260
3000
odrastaju sa teškim, dugoročnim zdravstvenim problemima.
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
57260
3000
Razlog tome je što je u prvom mesecu bebinog života
01:00
its only job is to grow.
17
60260
2000
njen jedini posao da raste.
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
62260
3000
Ako se bori protiv hipotermije njeni organi ne mogu normalno da se razvijaju,
01:05
resulting in a range of health problems
19
65260
2000
što rezultira raznim zdravstvenim problemima
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
67260
2000
od dijabetesa do bolesti srca,
01:09
to low I.Q.
21
69260
2000
do niskog I.Q.-a.
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
71260
3000
Zamislite, mnogi od ovih problema mogu se sprečiti
01:14
if these babies were just kept warm.
23
74260
3000
kad bi se bebe samo mogle ugrejati.
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
77260
2000
To je primarna funkcija inkubatora.
01:19
But traditional incubators require electricity
25
79260
2000
Ali tradicionalni inkubatori zahtevaju struju
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
81260
3000
i koštaju do 20.000 dolara.
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
84260
3000
Dakle, nećete ih videti u ruralnim delovima zemalja u razvoju.
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
87260
3000
Posledično, roditelji posežu za lokalnim rešenjima,
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
90260
3000
kao što je vezivanje flaša sa toplom vodom oko bebinog tela
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
93260
3000
ili stavljanje beba ispod sijalica kao što su ove koje vidite -
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
96260
3000
metode koje nisu ni učinkovite ni bezbedne.
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
99260
3000
Viđam ovo iz prve ruke, iznova i iznova.
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
102260
3000
Prilikom jedne od prvih poseta Indiji upoznala sam ovu mladu ženu, Sevitu,
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
105260
4000
koja je bila upravo rodila sitno nedonošče, Rani.
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
109260
3000
Odnela je svoju bebu u najbližu seosku kliniku
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
112260
2000
i doktor joj je savetovao da odnese Rani
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
114260
4000
u gradsku bolnicu gde bi je stavili u inkubator.
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
118260
3000
Ali ta bolnica je bila udaljena preko 4 sata.
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
121260
3000
A Sevita nije imala načina da stigne tamo
02:04
so her baby died.
40
124260
2000
i njena beba je umrla.
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
126260
3000
Inspirisani ovom i desetinama priča sličnim ovoj,
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
129260
3000
moj tim i ja smo shvatili da je potrebno lokalno rešenje,
02:12
something that could work without electricity,
43
132260
2000
nešto što bi radilo bez struje,
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
134260
3000
što bi bilo dovoljno jednostavno za majku ili babicu da koriste,
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
137260
3000
s obzirom da se većina porođaja i dalje dešava kod kuće.
02:20
We needed something that was portable,
46
140260
2000
Bilo nam je potrebno nešto prenosivo,
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
142260
3000
što bi moglo da se steriliše i ponovo koristi za više beba
02:25
and something ultra-low-cost,
48
145260
2000
i nešto ultra-jevtino,
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
147260
2000
u poređenju sa cenom od 20.000 dolara
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
149260
3000
koliko košta inkubator u S.A.D.
02:32
So, this is what we came up with.
51
152260
2000
Ovo smo smislili.
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
154260
2000
Ovo što ovde vidite uopšte ne liči na inkubator.
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
156260
3000
Izgleda kao mala vreća za spavanje za bebu.
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
159260
3000
Možete je potpuno otvoriti. Vodootporna je.
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
162260
3000
Nema šavova iznutra tako da je možete sterilisati veoma lako.
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
165260
4000
Ali magija je u ovoj kesi sa voskom.
02:49
This is a phase-change material.
57
169260
2000
Ovo je materijal koji menja oblik.
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
171260
2000
To je supstanca slična vosku koja se topi
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
173260
3000
na temperaturi čovekovog tela, 37 stepeni Celzijusa.
02:56
You can melt this simply using hot water
60
176260
3000
Možete ga otopiti samo korišćenjem tople vode
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
179260
4000
i kada se otopi u stanju je da održi konstantnu temperaturu
03:03
for four to six hours at a time,
62
183260
2000
između 4 i 6 sati odjednom,
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
185260
3000
posle čega jednostavno ponovo ugrejete kesu.
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
188260
5000
Dakle, onda je smestite u ovaj mali džep pozadi
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
195260
2000
i to stvara toplo mikro-okruženje
03:17
for the baby.
66
197260
3000
za bebu.
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
200260
4000
Izgleda jednostavno, ali ponavljali smo ovo desetine puta
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
204260
3000
tako što smo išli na teren i pričali sa doktorima, mamama i kliničarima
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
207260
3000
kako bismo bili sigurni da stvarno zadovoljava potrebe lokalnih zajednica.
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
210260
3000
Planiramo da lansiramo ovaj proizvod u Indiji 2010.
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
213260
4000
Cena će biti 25 dolara,
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
217260
2000
manje od 0.1% cene
03:39
of a traditional incubator.
73
219260
3000
tradicionalnog inkubatora.
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
222260
2000
U narednih pet godina planiramo da spasemo živote
03:44
of almost a million babies.
75
224260
2000
skoro milion beba.
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
226260
3000
Ali dugoročni društveni rezultat je smanjenje rasta populacije.
03:49
This seems counterintuitive,
77
229260
2000
Ovo zvuči nelogično,
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
231260
3000
ali ispostavlja se da, kako opada smrtnost novorođenčadi,
03:54
population sizes also decrease,
79
234260
2000
veličina populacije se takođe smanjuje,
03:56
because parents don't need to anticipate
80
236260
2000
jer roditelji ne moraju da iščekuju
03:58
that their babies are going to die.
81
238260
2000
da će im bebe umreti.
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
240260
3000
Nadam se da će Embrace grejač beba
04:03
and other simple innovations like this
83
243260
2000
i druga ovako jednostavna rešenja,
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
245260
4000
predstavljati novi trend u budućnosti tehnologije:
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
249260
3000
jednostavna, lokalna, pristupačna rešenja
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
252260
3000
koja imaju potencijal da ostvare ogroman društveni uticaj.
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
255260
3000
Prilikom dizajna pratili smo nekoliko osnovnih principa.
04:18
We really tried to understand the end user,
88
258260
2000
Zaista smo pokušali da razumemo krajnje korisnike,
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
260260
3000
u ovom slučaju ljude kao što je Sevita.
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
263260
2000
Pokušavamo da razumemo koren problema,
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
265260
3000
a da na nas ne utiče ono što već postoji.
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
268260
3000
I onda smo došli do najjednostavnijeg mogućeg rešenja
04:31
to address this problem.
93
271260
2000
za ovaj problem.
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
273260
4000
Radeći ovo, mislim da stvarno možemo približiti tehnologiju masama.
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
277260
3000
I možemo spasiti milione života, jednostavnom toplinom Zagrljaja.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7