아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Min-Hyeok Lee
검토: Eunyoung Lim
00:15
Please close your eyes,
0
15260
3000
잠시 눈을 감아주시겠어요.
00:18
and open your hands.
1
18260
3000
그리고 손을 펼쳐보세요.
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
21260
3000
손에 올릴 수 있는 게 뭘까 생각해보세요.
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
24260
3000
사과도 될수 있고 지갑도 될 수 있죠.
00:27
Now open your eyes.
4
27260
2000
이제 눈을 떠주세요.
00:29
What about a life?
5
29260
2000
생명은 어떨까요?
00:31
What you see here is a premature baby.
6
31260
2000
여러분이 보시고 계신 이 아이는 조산아입니다.
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
33260
3000
이 아이는 정말 편히 쉬는 것처럼 보이지만 사실은 죽음과 싸우고 있습니다.
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
36260
3000
자신의 체온을 유지할 수 없기 떄문이지요.
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
39260
2000
이 아이는 너무 작아서
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
41260
2000
체온을 유지할 지방도 없습니다.
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
43260
3000
안타깝게도, 이런 아이들이 전세계에서
00:46
are born every year around the world.
12
46260
3000
매년 2천만명씩 태어나고 있습니다.
00:49
Four million of these babies die annually.
13
49260
2000
또 매년 4백만의 조산아들이 사망하지요.
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
51260
3000
하지만 더 큰 문제는 생존한 아이들입니다.
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
54260
3000
아주 심각하고 장기적인 질병들을 안고 자라나게 되지요.
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
57260
3000
그 이유는 아기가 태어나고 1달 동안은
01:00
its only job is to grow.
17
60260
2000
걱정없이 자라기만 해야하는데
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
62260
3000
아기가 저체온증을 겪는다면 장기가 정상적으로 발달되지 못해
01:05
resulting in a range of health problems
19
65260
2000
여러 종류의 질병에 걸리게 됩니다.
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
67260
2000
당뇨부터 시작해서 심장질환,
01:09
to low I.Q.
21
69260
2000
낮은 I.Q까지요.
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
71260
3000
이 아이들이 체온만 유지했다면 이 많은 문제들을
01:14
if these babies were just kept warm.
23
74260
3000
예방할 수 있었다는걸 생각해보십시오.
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
77260
2000
그게 인큐베이터의 첫번째 목적입니다.
01:19
But traditional incubators require electricity
25
79260
2000
하지만 지금 우리가 아는 인큐베이터는 전기가 필요하며
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
81260
3000
2만달러의 비용이 들어갑니다.
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
84260
3000
개발도상국의 지방에서는 인큐베이터 찾기가 하늘의 별따기겠죠.
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
87260
3000
그래서 부모들은 다른 방도가 없어
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
90260
3000
아이의 몸을 온수병으로 감싼다거나
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
93260
3000
보시는 것 처럼 전구 아래에 아이를 놓아둡니다.
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
96260
3000
이런 방법은 효과도 없고 위험하지요.
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
99260
3000
전 이런 모습을 직접 그것도 아주 많이 봤습니다.
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
102260
3000
제가 처음으로 인도에 왔을때, 저는 이 세비따라는 여자를 만났습니다.
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
105260
4000
라니라는 작은 미숙아를 낳은지 얼마 안됐었죠.
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
109260
3000
그녀는 아이를 가까운 마을 병원에 데려갔지만
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
112260
2000
의사는 세비따에게 라니를
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
114260
4000
인큐베이터가 있는 시내 병원으로 데려가라고 했습니다.
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
118260
3000
하지만 병원에 가는데는 4시간이 넘게 걸렸고
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
121260
3000
세비따는 그곳에 갈 방도가 없었습니다.
02:04
so her baby died.
40
124260
2000
그래서 라니는 죽었습니다.
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
126260
3000
이 이야기와 이 비슷한 이야기들을 듣고 영감을 받아,
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
129260
3000
저와 제 팀은 현지에서 해결할 수 있고,
02:12
something that could work without electricity,
43
132260
2000
전기없이 작동될 수 있고,
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
134260
3000
어머니나 주부들이 간편하게 사용할 만한 것이 필요하다고 생각했습니다.
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
137260
3000
대부분의 출산이 여전히 집에서 일어나고 있다는 걸 고려해볼 때 말이죠.
02:20
We needed something that was portable,
46
140260
2000
우리는, 휴대할 수 있고,
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
142260
3000
살균을 해서 여러 아이들에게 다시 쓸 수 있고,
02:25
and something ultra-low-cost,
48
145260
2000
미국에서의 인큐베이터 가격인
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
147260
2000
2만 달러보다 훨씬 저렴한
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
149260
3000
물건이 필요했습니다.
02:32
So, this is what we came up with.
51
152260
2000
그래서 저희는 이걸 만들었습니다.
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
154260
2000
여러분이 보시기에 전혀 인큐베이터같지 않죠.
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
156260
3000
보기엔 그냥 아기용 침낭정도로 보입니다
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
159260
3000
이걸 완전히 펼칠 수 있습니다. 방수가 되고요
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
162260
3000
안에는 이음매가 없어 살균을 아주 쉽게 하실수 있습니다
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
165260
4000
하지만 중요한건 이 왁스 주머니입니다
02:49
This is a phase-change material.
57
169260
2000
이건 상변화물질입니다.
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
171260
2000
이 왁스같은 물체는 사람의 체온인
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
173260
3000
섭씨 37도가 녹는 점입니다.
02:56
You can melt this simply using hot water
60
176260
3000
이걸 뜨거운 물을 부으셔서 녹일 수 있고요
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
179260
4000
녹게 되면 4시간에서 6시간까지 일정한 온도로
03:03
for four to six hours at a time,
62
183260
2000
유지할 수 있고
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
185260
3000
그 후에는 다시 이 주머니를 데우시면 됩니다
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
188260
5000
그래서 여기에 이 작은 주머니를 다시 넣어두면
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
195260
2000
아기를 위한 따뜻하고 아늑한 환경이
03:17
for the baby.
66
197260
3000
조성됩니다.
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
200260
4000
단순해 보이지만, 저희는 이 물건이 지역사회에 필요하다는 걸 인정받기 위해
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
204260
3000
수차례 현장으로 나가 의사와 부모들, 임상의학자들에게
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
207260
3000
반복해서 설명을 해야했습니다.
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
210260
3000
이 제품은 2010년에 인도에서 판매를 시작할 것입니다.
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
213260
4000
그리고 판매가격은 25달러가 될것입니다.
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
217260
2000
인큐베이터 가격에 비해
03:39
of a traditional incubator.
73
219260
3000
0.1%도 안되는 가격이죠.
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
222260
2000
앞으로 5년동안 십만명의 아이들의 생명을
03:44
of almost a million babies.
75
224260
2000
구할 수 있길 바라고 있습니다.
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
226260
3000
하지만 장기적으로 본다면 인구 감소가 일어날 것입니다.
03:49
This seems counterintuitive,
77
229260
2000
직관적으로 볼 땐 반대같지만
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
231260
3000
유아의 사망율이 줄어든다면
03:54
population sizes also decrease,
79
234260
2000
인구 역시 줄어들 것입니다.
03:56
because parents don't need to anticipate
80
236260
2000
왜냐면 부모들은 아기가 죽을 수도 있다는 걸
03:58
that their babies are going to die.
81
238260
2000
두려워하지 않아도 되기 때문이죠.
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
240260
3000
저희는 이 엠브레이스가 아이들을 따뜻하게 해주길 바라며
04:03
and other simple innovations like this
83
243260
2000
또 이런 간단한 발명품들이
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
245260
4000
기술의 미래에 새로운 트렌드로서
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
249260
3000
간단하고, 지역문제가 없으며, 가격 걱정이 없어
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
252260
3000
사회에 큰 변화를 가져올 수 있길 바랍니다.
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
255260
3000
디자인을 하면서 저흰 몇 가지 기본 수칙을 따랐습니다.
04:18
We really tried to understand the end user,
88
258260
2000
우리는 실사용자를 이해하려고 했습니다.
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
260260
3000
이런 경우, 즉 세비따와 같은 사람들 말이죠.
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
263260
2000
또 이미 존재하는 것들 때문에 편견에 사로잡히지 않고
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
265260
3000
문제의 원인을 이해하기 위해 노력했습니다.
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
268260
3000
그리고 우리는 이 문제를 해결할 수 있는
04:31
to address this problem.
93
271260
2000
가장 간단한 방법을 생각했습니다.
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
273260
4000
그렇기 때문에 전 우리가 대중에 이 기술을 진실되게 전할 수 있을 것이라 믿습니다.
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
277260
3000
그리고 간단한 엠브레이스의 온기로 10만의 생명을 살릴 수가 있다는 것도 말이죠.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.