Jane Chen: A warm embrace that saves lives

127,788 views ・ 2010-01-28

TED


Sila klik dua kali pada sari kata Inggeris di bawah untuk memainkan video.

Translator: Rudy Herman Sinen Reviewer: Murni Mat Nasri
00:15
Please close your eyes,
0
15260
3000
Cuba pejamkan mata anda,
00:18
and open your hands.
1
18260
3000
dan tadah tangan anda.
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
21260
3000
Sekarang, bayangkan apa yang anda boleh letakkan di tangan anda:
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
24260
3000
sebiji epal, mungkin juga dompet anda.
00:27
Now open your eyes.
4
27260
2000
Sekarang buka mata anda.
00:29
What about a life?
5
29260
2000
Bagaimana pula jika kita letakkan nyawa?
00:31
What you see here is a premature baby.
6
31260
2000
Apa yang anda lihat di sini ialah seorang bayi pra matang.
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
33260
3000
Dia nampaknya seperti sedang berehat, tetapi sebenarnya dia sedang bertarung untuk terus hidup.
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
36260
3000
sebab dia tidak boleh melaraskan suhu badannya sendiri.
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
39260
2000
Bayi ini sangat kecil sehingga dia tidak mempunyai
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
41260
2000
lemak yang cukup pada tubuhnya untuk kekal hangat.
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
43260
3000
Malangnya, seramai 20 juta bayi seperti ini
00:46
are born every year around the world.
12
46260
3000
yang dilahirkan setiap tahun, di seluruh dunia.
00:49
Four million of these babies die annually.
13
49260
2000
Empat juta bayi seperti ini mati setiap tahun.
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
51260
3000
Tetapi masalah yang lebih besar ialah bayi-bayi yang hidup
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
54260
3000
membesar dengan masalah kesihatan jangka panjang yang teruk.
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
57260
3000
Sebabnya ialah kerana pada bulan pertama dalam kehidupan bayi,
01:00
its only job is to grow.
17
60260
2000
tugasnya hanya untuk membesar.
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
62260
3000
Jika dia sentiasa melawan hipotermia, organnya tidak dapat membesar seperti biasa.
01:05
resulting in a range of health problems
19
65260
2000
mengakibatkan pelbagai masalah kesihatan
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
67260
2000
daripada diabetes, penyakit jantung,
01:09
to low I.Q.
21
69260
2000
sehinggalah kepada I.Q. rendah.
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
71260
3000
Bayangkan, kebanyakan masalah ini boleh dicegah
01:14
if these babies were just kept warm.
23
74260
3000
jika bayi-bayi ini dijaga dalam suhu yang hangat.
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
77260
2000
Itulah fungsi asas sebuah inkubator.
01:19
But traditional incubators require electricity
25
79260
2000
Tetapi inkubator yang biasa memerlukan bekalan elektrik
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
81260
3000
dan menelan belanja sehingga 20 ribu dolar.
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
84260
3000
Anda tidak akan menemui inkubator di kawasan perkampungan di negara sedang membangun.
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
87260
3000
Oleh itu, ibu bapa menggunakan cara penyelesaian yang biasa digunakan
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
90260
3000
seperti mengikat botol air panas di tubuh bayi mereka,
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
93260
3000
atau meletakkan bayi di bawah mentol lampu seperti yang anda lihat di sini --
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
96260
3000
kaedah-kaedah yang tidak berkesan dan tidak selamat.
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
99260
3000
Saya telah berkali-kali menyaksikannya sendiri.
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
102260
3000
Semasa kunjungan pertama saya ke India, saya bertemu wanita muda ini, Sevitha,
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
105260
4000
yang baru melahirkan seorang bayi tidak cukup bulan yang sangat kecil bernama Rani.
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
109260
3000
Dia bawa bayinya ke klinik kampung yang terdekat,
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
112260
2000
dan doktor itu menasihatinya untuk membawa Rani ke
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
114260
4000
hospital bandar supaya bayinya diletakkan di dalam inkubator.
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
118260
3000
Tetapi hospital itu terletak sejauh empat jam perjalanan.
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
121260
3000
Dan Sevitha tidak mempunyai kemampuan untuk ke sana,
02:04
so her baby died.
40
124260
2000
akibatnya, bayinya mati.
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
126260
3000
Peristiwa ini, serta banyak lagi peristiwa seperti ini,
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
129260
3000
memberi ilham kepada pasukan saya apa yang diperlukan ialah satu penyelesaian tempatan,
02:12
something that could work without electricity,
43
132260
2000
sesuatu yang boleh dikendalikan tanpa bekalan elektrik,
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
134260
3000
yang mudah digunakan oleh seorang ibu atau bidan,
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
137260
3000
memandangkan kebanyakan kelahiran masih berlaku di rumah.
02:20
We needed something that was portable,
46
140260
2000
Kita perlukan sesuatu yang mudah alih,
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
142260
3000
sesuatu yang boleh disteril dan diguna semula pada ramai bayi-bayi,
02:25
and something ultra-low-cost,
48
145260
2000
dan sesuatu yang kosnya sangat rendah,
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
147260
2000
berbanding dengan harga 20,000 dolar
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
149260
3000
bagi sebuah inkubator di Amerika Syarikat.
02:32
So, this is what we came up with.
51
152260
2000
Jadi, ini yang kami cipta.
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
154260
2000
Apa yang anda lihat di sini bentuknya tidak seperti sebuah inkubator.
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
156260
3000
Ia berbentuk seperti beg tidur comel untuk bayi.
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
159260
3000
Anda boleh membuka keseluruhannya. Ia kalis air.
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
162260
3000
Di dalamnya tidak berkelim, jadi anda boleh mensterilnya dengan mudah.
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
165260
4000
Tetapi keajaibannya ialah pada kantung lilin ini.
02:49
This is a phase-change material.
57
169260
2000
Ini adalah bahan ubah fasa.
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
171260
2000
Ia bahan seperti lilin dengan takat cair
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
173260
3000
sama dengan suhu badan manusia, 37 darjah selsius.
02:56
You can melt this simply using hot water
60
176260
3000
Anda dengan mudah boleh mencairkannya menggunakan air panas
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
179260
4000
dan apabila sudah cair, ia boleh kekal dalam satu tahap suhu sahaja
03:03
for four to six hours at a time,
62
183260
2000
selama empat hingga enam jam dalam satu-satu masa,
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
185260
3000
selepas itu anda cuma panaskan semula kantung itu.
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
188260
5000
Anda letakkan di dalam poket kecil di belakang ini,
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
195260
2000
dan ia menghasilkan satu sekitaran mikro yang hangat
03:17
for the baby.
66
197260
3000
untuk bayi itu.
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
200260
4000
Ia kelihatan mudah, tetapi kami telah mengubah suaikannya berulang kali
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
204260
3000
melalui perbincangan dengan doktor-doktor, ibu-ibu dan klinisian-klinisian,
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
207260
3000
untuk memastikan ia benar-benar memenuhi keperluan masyarakat tempatan.
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
210260
3000
Kami merancang untuk melancarkan produk ini di India pada 2010.
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
213260
4000
Dan harga sasarannya ialah 25 dolar,
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
217260
2000
kurang dari 0.1 peratus dari kos
03:39
of a traditional incubator.
73
219260
3000
sebuah inkubator biasa.
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
222260
2000
Menjelang lima tahun mendatang, kami berharap dapat menyelamatkan nyawa
03:44
of almost a million babies.
75
224260
2000
sehingga sejuta orang bayi.
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
226260
3000
Tetapi kesan sosial jangka panjangnya ialah pengurangan pertumbuhan penduduk.
03:49
This seems counterintuitive,
77
229260
2000
Ini agak bertentangan,
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
231260
3000
tetapi hasilnya ialah apabila kadar kematian bayi berkurangan
03:54
population sizes also decrease,
79
234260
2000
saiz penududuk juga berkurangan,
03:56
because parents don't need to anticipate
80
236260
2000
sebab ibu bapa tidak perlu menjangkakan
03:58
that their babies are going to die.
81
238260
2000
yang bayi mereka akan mati.
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
240260
3000
Kami berharap bahawa penghangat bayi Embrace ini
04:03
and other simple innovations like this
83
243260
2000
dan lain-lain inovasi seperti ini
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
245260
4000
merupakan satu trend baru bagi masa depan teknologi:
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
249260
3000
penyelesaian yang mudah, setempat, mampu milik
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
252260
3000
yang berpotensi menghasilkan impak sosial yang besar.
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
255260
3000
Semasa mereka bentuk alat ini, kami mengikuti beberapa prinsip asas.
04:18
We really tried to understand the end user,
88
258260
2000
Kami benar-benar cuba memahami penggunanya,
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
260260
3000
dalam kes ini, orang seperti Sevitha.
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
263260
2000
Kami cuba memahami punca masalahnya
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
265260
3000
tanpa bersikap berat sebelah dengan apa yang pernah ada.
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
268260
3000
Kemudian kami memikirkan penyelesaian yang paling mudah untuk kami
04:31
to address this problem.
93
271260
2000
menyelesaikan masalah ini.
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
273260
4000
Dengan ini, saya yakin kami benar-benar boleh membawa teknologi kepada orang awam.
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
277260
3000
Dan kami boleh menyelamatkan jutaan nyawa, melalui kehangatan satu dakapan Embrace yang mudah.
Mengenai laman web ini

Laman web ini akan memperkenalkan anda kepada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggeris. Anda akan melihat pelajaran Bahasa Inggeris yang diajar oleh guru terkemuka dari seluruh dunia. Klik dua kali pada sari kata bahasa Inggeris yang dipaparkan pada setiap halaman video untuk memainkan video dari sana. Sari kata tatal selari dengan main balik video. Jika anda mempunyai sebarang komen atau permintaan, sila hubungi kami menggunakan borang hubungan ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7