Jane Chen: A warm embrace that saves lives

Jane Chen : une étreinte qui sauve des vies

128,152 views

2010-01-28 ・ TED


New videos

Jane Chen: A warm embrace that saves lives

Jane Chen : une étreinte qui sauve des vies

128,152 views ・ 2010-01-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Florence Divet
00:15
Please close your eyes,
0
15260
3000
Fermez les yeux, s'il vous plaît,
00:18
and open your hands.
1
18260
3000
et ouvrez les mains.
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
21260
3000
Imaginez maintenant ce que vous pourriez placer dans vos mains:
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
24260
3000
une pomme, peut-être votre portefeuille.
00:27
Now open your eyes.
4
27260
2000
Maintenant ouvrez les yeux.
00:29
What about a life?
5
29260
2000
Pourquoi pas une vie?
00:31
What you see here is a premature baby.
6
31260
2000
Vous voyez ici un bébé prématuré.
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
33260
3000
On croit qu'il se repose tranquillement, alors qu'en réalité il se bat pour rester en vie
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
36260
3000
car il ne sait pas réguler sa température corporelle.
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
39260
2000
Ce bébé est si petit qu'il n'a pas
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
41260
2000
assez de graisse pour rester chaud.
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
43260
3000
Malheureusement, 20 millions de bébés comme lui
00:46
are born every year around the world.
12
46260
3000
naissent chaque année, dans le monde.
00:49
Four million of these babies die annually.
13
49260
2000
4 millions d'entre eux meurent chaque année.
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
51260
3000
Mais le vrai problème est que ceux qui survivent
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
54260
3000
grandissent avec des problèmes de santé graves et durables.
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
57260
3000
Tout cela parce que, dans le premier mois de la vie d'un bébé,
01:00
its only job is to grow.
17
60260
2000
tout ce qu'il doit faire est de grandir.
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
62260
3000
S'il lutte contre l'hypothermie, ses organes ne se développent pas normalement,
01:05
resulting in a range of health problems
19
65260
2000
ce qui entraîne des problèmes de santé
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
67260
2000
allant du diabète aux maladies cardiaques,
01:09
to low I.Q.
21
69260
2000
en passant par un faible QI.
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
71260
3000
Imaginez combien de ces problèmes seraient évités
01:14
if these babies were just kept warm.
23
74260
3000
si ces bébés étaient simplement maintenus au chaud.
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
77260
2000
C'est la fonction première d'une couveuse.
01:19
But traditional incubators require electricity
25
79260
2000
Les couveuses traditionnelles ont besoin d'électricité
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
81260
3000
et coûtent jusqu'à 20 000 dollars.
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
84260
3000
Vous n'en trouverez donc pas dans les campagnes des pays en développement.
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
87260
3000
Les parents se tournent donc vers des solutions de fortune,
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
90260
3000
en attachant des bouteilles d'eau chaude autour de leurs bébés,
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
93260
3000
en les plaçant sous des ampoules comme celles-ci,
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
96260
3000
méthodes à la fois inefficaces et dangereuses.
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
99260
3000
Je l'ai vu de mes propres yeux des dizaines de fois.
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
102260
3000
Lors de l'un de mes premiers voyages en Inde, j'ai rencontré cette jeune femme, Sevitha,
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
105260
4000
qui venait de donner naissance à un petit prématuré, Rani.
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
109260
3000
Elle l'a emmené à la clinique la plus proche,
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
112260
2000
où le docteur lui a conseillé d'emmener Rani
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
114260
4000
à l'hôpital en ville pour l'y placer dans une couveuse.
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
118260
3000
L'hôpital était à plus de quatre heures de trajet.
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
121260
3000
Sevitha n'avait pas les moyens d'y aller,
02:04
so her baby died.
40
124260
2000
et son bébé mourut.
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
126260
3000
Inspirés par cette histoire, et des dizaines d'autres similaires,
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
129260
3000
mon équipe et moi-même avons compris qu'il fallait une solution sur place,
02:12
something that could work without electricity,
43
132260
2000
qui fonctionnerait sans électricité,
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
134260
3000
suffisamment simple pour être utilisée par une mère ou une sage-femme,
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
137260
3000
puisque la majorité des naissances ont lieu à domicile.
02:20
We needed something that was portable,
46
140260
2000
Il fallait quelque chose qui soit portable,
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
142260
3000
qui puisse être stérilisé et servir à plusieurs bébés,
02:25
and something ultra-low-cost,
48
145260
2000
et qui soit super bon marché,
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
147260
2000
par comparaison au 20 000 dollars
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
149260
3000
que coûte une couveuse aux États-Unis.
02:32
So, this is what we came up with.
51
152260
2000
Voici l'idée que nous avons eue.
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
154260
2000
Ce que vous voyez ne ressemble pas à une couveuse,
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
156260
3000
mais plutôt à un petit sac de couchage pour bébé.
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
159260
3000
Il s'ouvre complètement. Il est étanche.
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
162260
3000
Il n'a pas de couture et peut donc être facilement stérilisé.
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
165260
4000
Le secret est dans cette poche de cire.
02:49
This is a phase-change material.
57
169260
2000
C'est un matériau à changement de phase.
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
171260
2000
C'est une substance comme de la cire, qui fond
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
173260
3000
à la température du corps humain, 37° Celsius.
02:56
You can melt this simply using hot water
60
176260
3000
Vous la faites fondre avec de l'eau chaude;
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
179260
4000
quand elle fond, elle est capable de se maintenir à une certaine température
03:03
for four to six hours at a time,
62
183260
2000
pendant 4 à 6 heures;
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
185260
3000
ensuite vous la réchauffez, tout simplement.
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
188260
5000
Vous la placez dans cette petite poche ici à l'arrière,
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
195260
2000
cela crée un micro-environnement chaud
03:17
for the baby.
66
197260
3000
pour le bébé.
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
200260
4000
Cela paraît simple, mais nous l'avons amélioré par de multiples itérations,
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
204260
3000
en allant parler sur le terrain avec des médecins, des mères, des cliniciens,
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
207260
3000
pour être sûr que cela correspondait aux attentes des gens sur place.
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
210260
3000
Nous prévoyons de le lancer en Inde en 2010.
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
213260
4000
Le prix de vente visé sera de 25 dollars,
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
217260
2000
moins de 0,1% du prix
03:39
of a traditional incubator.
73
219260
3000
d'une couveuse traditionnelle.
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
222260
2000
Dans les 5 ans à venir, nous espérons sauver la vie
03:44
of almost a million babies.
75
224260
2000
de près d'un million de bébés.
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
226260
3000
L'impact social à long terme sera une diminution de la croissance démographique.
03:49
This seems counterintuitive,
77
229260
2000
Cela semble contre-intuitif
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
231260
3000
mais on a constaté que la diminution de la mortalité infantile
03:54
population sizes also decrease,
79
234260
2000
entraînait une diminution de la population,
03:56
because parents don't need to anticipate
80
236260
2000
car les parents n'avaient plus besoin d'anticiper
03:58
that their babies are going to die.
81
238260
2000
la mort possible de leurs enfants.
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
240260
3000
Nous espérons que le "chauffe-bébé" Embrace ("Étreinte")
04:03
and other simple innovations like this
83
243260
2000
et d'autres innovations aussi simples
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
245260
4000
représenteront une nouvelle tendance dans le futur:
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
249260
3000
une solution simple, adaptée aux conditions locales, abordable,
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
252260
3000
abordable, qui pourra avoir un grand impact social.
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
255260
3000
En le concevant, nous avons suivi quelques principes de base.
04:18
We really tried to understand the end user,
88
258260
2000
Nous avons cherché à comprendre l'utilisateur final,
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
260260
3000
ici, des gens comme Sevitha.
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
263260
2000
Nous cherchons à comprendre les causes du problème
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
265260
3000
plutôt que d'être influencé par ce qui existe déjà.
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
268260
3000
Alors nous avons imaginé la solution la plus simple à nos yeux
04:31
to address this problem.
93
271260
2000
pour résoudre ce problème.
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
273260
4000
Ainsi, je crois que nous pouvons vraiment procurer la technologie à tous.
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
277260
3000
Nous pouvons sauver des millions de vies, par la simple chaleur d'une Embrace.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7