Jane Chen: A warm embrace that saves lives

Jane Chen: Eine wärmende Umarmung, die Leben rettet

127,840 views

2010-01-28 ・ TED


New videos

Jane Chen: A warm embrace that saves lives

Jane Chen: Eine wärmende Umarmung, die Leben rettet

127,840 views ・ 2010-01-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Wolf Ruschke Lektorat: Juan Lobeto
00:15
Please close your eyes,
0
15260
3000
Schließen Sie bitte Ihre Augen
00:18
and open your hands.
1
18260
3000
und strecken Sie Ihre Hände aus.
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
21260
3000
Überlegen Sie nun, was Sie in Ihren Händen halten könnten:
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
24260
3000
einen Apfel, oder vielleicht eine Brieftasche.
00:27
Now open your eyes.
4
27260
2000
Und nun öffnen Sie Ihre Augen.
00:29
What about a life?
5
29260
2000
Wie wäre es mit einem Leben?
00:31
What you see here is a premature baby.
6
31260
2000
Was Sie hier sehen, ist ein Frühgeborenes.
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
33260
3000
Es sieht aus, als schlafe es ganz friedlich. In Wahrheit jedoch kämpft es ums Überleben,
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
36260
3000
weil es seine eigene Körpertemperatur nicht regulieren kann.
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
39260
2000
Dieses Baby ist so winzig, dass es nicht über genügend
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
41260
2000
Fett verfügt, um seine Körperwärme zu halten.
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
43260
3000
Leider werden weltweit jedes Jahr
00:46
are born every year around the world.
12
46260
3000
20 Millionen solcher Babys geboren.
00:49
Four million of these babies die annually.
13
49260
2000
Und 4 Millionen davon sterben Jahr für Jahr.
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
51260
3000
Aber problematischer ist, dass diejenigen, die trotzdem überleben,
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
54260
3000
mit ernsten chronischen Gesundheitsproblemen aufwachsen.
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
57260
3000
Das hängt damit zusammen, dass ein Baby im ersten Monat
01:00
its only job is to grow.
17
60260
2000
ausschließlich aufs Wachsen konzentriert ist.
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
62260
3000
Wenn es aber gegen Unterkühlung kämpfen muss, können sich seine Organe nicht normal entwickeln,
01:05
resulting in a range of health problems
19
65260
2000
was zu einer Reihe von gesundheitlichen Problemen führt,
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
67260
2000
angefangen von Diabetes und Herzkrankheiten
01:09
to low I.Q.
21
69260
2000
bis hin zu einem niedrigen IQ.
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
71260
3000
Und dabei ließen sich viele dieser Probleme verhindern,
01:14
if these babies were just kept warm.
23
74260
3000
wenn diese Babys nur warm genug gehalten würden.
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
77260
2000
Genau das ist die Hauptaufgabe eines Inkubators.
01:19
But traditional incubators require electricity
25
79260
2000
Normale Inkubatoren aber brauchen elektrischen Strom
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
81260
3000
und kosten bis zu 20.000 Dollar.
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
84260
3000
Daher wird man sie in ländlichen Gebieten der Entwicklungsländer vergeblich suchen.
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
87260
3000
Infolge dessen behelfen sich die Eltern mit Lösungen vor Ort,
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
90260
3000
indem sie den Babys z.B. Wärmflaschen an den Körper binden
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
93260
3000
oder indem sie sie unter Glühlampen legen, wie man hier sehen kann -
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
96260
3000
alles Methoden, die ebenso unwirksam wie unsicher sind.
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
99260
3000
So etwas habe ich immer wieder mit eigenen Augen gesehen.
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
102260
3000
Auf einer meiner ersten Reisen nach Indien habe ich diese junge Frau getroffen.
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
105260
4000
Sie hieß Sevitha und hatte gerade Rani, ein Frühchen, geboren.
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
109260
3000
Sie brachte ihr Baby zur nächsten Dorf-Krankenstation,
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
112260
2000
und der Arzt dort riet ihr, Rani zum Krankenhaus
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
114260
4000
in der Stadt zu bringen, wo man sie in einen Inkubator legen könnte.
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
118260
3000
Dieses Krankenhaus aber war 4 Stunden weit entfernt,
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
121260
3000
und Sevitha hatte kein Geld, um dorthin zu gelangen.
02:04
so her baby died.
40
124260
2000
Also starb ihr Baby.
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
126260
3000
Angesichts dieser und Dutzender anderer, ähnlicher Geschichten
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
129260
3000
merkten mein Team und ich, dass wir eine lokale Lösung brauchten,
02:12
something that could work without electricity,
43
132260
2000
etwas, das auch ohne elektrischen Strom funktionieren könnte
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
134260
3000
und einfach genug wäre, um von einer Mutter oder Hebamme bedient zu werden,
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
137260
3000
zumal die Mehrzahl der Geburten immer noch zu Hause stattfinden.
02:20
We needed something that was portable,
46
140260
2000
Wir brauchten etwas, das transportabel war,
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
142260
3000
das man sterilisieren und für viele Babys wiederverwenden konnte,
02:25
and something ultra-low-cost,
48
145260
2000
etwas, das im Vergleich zu den
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
147260
2000
20.000 Dollar, die ein Inkubator in den USA
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
149260
3000
kostete, superbillig sein musste.
02:32
So, this is what we came up with.
51
152260
2000
Was dabei herauskam, war dies hier.
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
154260
2000
Was Sie hier sehen, sieht überhaupt nicht aus wie ein Inkubator.
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
156260
3000
Es sieht eher aus wie ein kleiner Baby-Schlafsack.
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
159260
3000
Man kann ihn vollständig öffnen, und er ist wasserundurchlässig.
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
162260
3000
Innen gibt es keine Nähte, sodass er sich leicht sterilisieren lässt.
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
165260
4000
Sein Geheimnis aber ist dieser Wachsbeutel.
02:49
This is a phase-change material.
57
169260
2000
Er besteht aus wärmespeicherndem Material,
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
171260
2000
einer wachsähnlichen Substanz, die bei einer Körpertemperatur
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
173260
3000
von 37 Grad Celsius zu schmelzen beginnt.
02:56
You can melt this simply using hot water
60
176260
3000
Sie lässt sich auch mit heißem Wasser zum Schmelzen bringen
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
179260
4000
und kann, wenn sie geschmolzen ist, eine Temperatur
03:03
for four to six hours at a time,
62
183260
2000
vier bis sechs Stunden lang konstant aufrechterhalten.
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
185260
3000
Danach erhitzt man den Beutel einfach wieder.
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
188260
5000
Dann steckt man ihn wieder in diese kleine Tasche hier hinten,
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
195260
2000
wo er für ein warmes Mikroklima
03:17
for the baby.
66
197260
3000
für das Baby sorgt.
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
200260
4000
Sieht einfach aus, aber wir haben das Dutzende Male immer wieder
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
204260
3000
vor Ort ausprobiert und mit Ärzten, Müttern und dem Klinikpersonal gesprochen,
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
207260
3000
um sicher zu gehen, dass dies auch wirklich den Bedürfnissen der lokalen Bevölkerung entspricht.
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
210260
3000
Wir haben vor, im 2010 diese Erfindung in Indien auf den Markt zu bringen.
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
213260
4000
Wir streben ein Richtpreis von 25 Dollar an,
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
217260
2000
das sind weniger als 0,1 Prozent dessen,
03:39
of a traditional incubator.
73
219260
3000
was ein normaler Inkubator kostet.
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
222260
2000
Und so hoffen wir, innerhalb der nächsten 5 Jahre
03:44
of almost a million babies.
75
224260
2000
fast eine Million Babys retten zu können.
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
226260
3000
Langfristig wird dies aber zur Verringerung des Bevölkerungswachstums beitragen.
03:49
This seems counterintuitive,
77
229260
2000
Das scheint paradox, aber es hat sich gezeigt,
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
231260
3000
dass mit der Reduzierung der Kindersterblichkeit
03:54
population sizes also decrease,
79
234260
2000
auch die Bevölkerungsgröße zurückgeht,
03:56
because parents don't need to anticipate
80
236260
2000
weil die Eltern ja nicht mehr davon ausgehen müssen,
03:58
that their babies are going to die.
81
238260
2000
dass ihre Babys sterben werden.
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
240260
3000
Wir hoffen, dass der Kleinkindwärmer "Embrace"
04:03
and other simple innovations like this
83
243260
2000
und andere ähnliche, einfache Erfindungen
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
245260
4000
einen neuen Trend zukünftiger Technologien repräsentieren:
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
249260
3000
einfache, ortsnahe, erschwingliche Lösungen,
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
252260
3000
die riesige soziale Veränderungen bewirken können.
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
255260
3000
Bei der Entwicklung unserer Erfindung haben wir uns von einigen wesentlichen Prinzipien leiten lassen.
04:18
We really tried to understand the end user,
88
258260
2000
Wir haben uns wirklich bemüht, den Endverbraucher,
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
260260
3000
in unserem Fall Leute wie Sevitha, zu verstehen.
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
263260
2000
Wir versuchen die Wurzel des Problems zu verstehen,
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
265260
3000
und uns nicht so sehr von dem beeinflussen zu lassen, was es schon gibt.
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
268260
3000
Und dann suchten wir nach der einfachsten denkbaren Lösung,
04:31
to address this problem.
93
271260
2000
wie man diesem Problem begegnen könnte. Ich bin überzeugt,
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
273260
4000
dass wir auf diese Weise neue Technologien auch für die breite Masse der Bevölkerung zugänglich machen können
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
277260
3000
und durch die einfache Wärme von "Embrace" Millionen Menschenleben retten können.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7