Jane Chen: A warm embrace that saves lives

127,493 views ・ 2010-01-28

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Nikolaos Benias Επιμέλεια: Lazaros Boudakidis
00:15
Please close your eyes,
0
15260
3000
Παρακαλώ, κλείστε τα μάτια σας
00:18
and open your hands.
1
18260
3000
και ανοίξτε τα χέρια σας.
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
21260
3000
Τώρα φανταστείτε τι θα μπορούσατε να βάλετε στα χέρια σας:
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
24260
3000
ένα μήλο, ίσως το πορτοφόλι σας.
00:27
Now open your eyes.
4
27260
2000
Τώρα ανοίξτε τα μάτια σας.
00:29
What about a life?
5
29260
2000
Μήπως μια ζωή;
00:31
What you see here is a premature baby.
6
31260
2000
Αυτό που βλέπετε εδώ είναι ένα πρόωρο βρέφος.
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
33260
3000
Φαίνεται να ξεκουράζεται ειρηνικά, αλλά παλεύει για να κρατηθεί στη ζωή,
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
36260
3000
γιατί δεν μπορεί να ελέγξει τη θερμοκρασία του σώματός του.
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
39260
2000
Αυτό το βρέφος είναι τόσο μικρό που δεν έχει
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
41260
2000
αρκετό λίπος στο σώμα του για να παραμείνει ζεστό.
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
43260
3000
Δυστυχώς, 20 εκατομμύρια μωρά σαν και αυτό
00:46
are born every year around the world.
12
46260
3000
γεννιούνται κάθε χρόνο, ανά τον κόσμο.
00:49
Four million of these babies die annually.
13
49260
2000
Τέσσερα εκατομμύρια από αυτά τα μωρά πεθαίνουν ετησίως.
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
51260
3000
Αλλά το μεγαλύτερο πρόβλημα είναι ότι αυτά που επιζούν
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
54260
3000
μεγαλώνουν με σοβαρά, μακροχρόνια προβλήματα υγείας.
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
57260
3000
Ο λόγος είναι ότι στο πρώτο μήνα της ζωής ενός μωρού,
01:00
its only job is to grow.
17
60260
2000
η μόνη του δουλειά είναι να αναπτύσσεται.
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
62260
3000
Εάν παλεύει με την υποθερμία, τα όργανά του δεν αναπτύσσονται κανονικά,
01:05
resulting in a range of health problems
19
65260
2000
με αποτέλεσμα ένα πλήθος προβλημάτων υγείας
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
67260
2000
από διαβήτη, μέχρι καρδιακή πάθηση
01:09
to low I.Q.
21
69260
2000
και χαμηλό δείκτη νοημοσύνης.
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
71260
3000
Φανταστείτε, πολλά από αυτά τα προβλήματα θα μπορούσαν να είχαν αποφευχθεί
01:14
if these babies were just kept warm.
23
74260
3000
εάν αυτά τα μωρά είχαν απλά κρατηθεί ζεστά.
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
77260
2000
Αυτή είναι η κύρια λειτουργία της θερμοκοιτίδας.
01:19
But traditional incubators require electricity
25
79260
2000
Αλλά οι παραδοσιακές θερμοκοιτίδες απαιτούν ηλεκτρισμό
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
81260
3000
και κοστίζουν μέχρι 20.000 δολάρια.
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
84260
3000
Έτσι, δεν πρόκειται να τις βρείτε στις αγροτικές περιοχές των αναπτυσσόμενων χωρών.
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
87260
3000
Ως αποτέλεσμα, οι γονείς καταφεύγουν σε τοπικές λύσεις,
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
90260
3000
όπως να δένουν μπουκάλια με ζεστό νερό γύρω από το σώμα του μωρού
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
93260
3000
ή να τα τοποθετούν κάτω από λάμπες όπως αυτές που βλέπετε εδώ
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
96260
3000
- μέθοδοι που είναι αναποτελεσματικοί και επικίνδυνοι.
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
99260
3000
Το έχω δει από πρώτο χέρι ξανά και ξανά.
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
102260
3000
Σε ένα από τα πρώτα μου ταξίδια στην Ινδία, γνώρισα αυτή τη νεαρή γυναίκα, τη Σεβίθα,
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
105260
4000
που μόλις είχε γεννήσει ένα μικρό πρόωρο μωρό, την Ράνι.
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
109260
3000
Πήγε το μωρό της στην πλησιέστερη κλινική του χωριού
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
112260
2000
και ο ιατρός τη συμβούλεψε να πάει την Ράνι
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
114260
4000
στο νοσοκομείο της πόλης, για να μπει σε θερμοκοιτίδα.
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
118260
3000
Αλλά το νοσοκομείο ήταν πάνω από τέσσερις ώρες μακριά.
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
121260
3000
Και η Σεβίθα δεν είχε τα μέσα για να πάει εκεί,
02:04
so her baby died.
40
124260
2000
έτσι το μωρό της πέθανε.
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
126260
3000
Εμπνευσμένοι από αυτή την ιστορία, και δεκάδες άλλες παρόμοιες ιστορίες σαν αυτή,
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
129260
3000
η ομάδα μου και εγώ συνειδητοποιήσαμε ότι αυτό που χρειαζόταν ήταν η τοπική λύση,
02:12
something that could work without electricity,
43
132260
2000
κάτι που θα μπορούσε να λειτουργήσει χωρίς ηλεκτρισμό,
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
134260
3000
που θα ήταν τόσο απλό για τη μητέρα ή τη μαία να το χρησιμοποιήσει,
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
137260
3000
δεδομένου ότι η πλειοψηφία των γεννήσεων ακόμα γίνεται στο σπίτι.
02:20
We needed something that was portable,
46
140260
2000
Χρειαζόμασταν κάτι που θα ήταν φορητό,
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
142260
3000
κάτι που θα μπορούσε να αποστειρωθεί και να χρησιμοποιηθεί σε πολλαπλά βρέφη
02:25
and something ultra-low-cost,
48
145260
2000
και κάτι πάρα πολύ φθηνό,
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
147260
2000
σε σχέση με τα 20.000 δολάρια
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
149260
3000
που κοστίζει η θερμοκοιτίδα στις ΗΠΑ.
02:32
So, this is what we came up with.
51
152260
2000
Έτσι, επινοήσαμε αυτό εδώ.
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
154260
2000
Αυτό που βλέπετε εδώ δεν μοιάζει με θερμοκοιτίδα.
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
156260
3000
Μοιάζει με μικρό υπνόσακο για μωρό.
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
159260
3000
Μπορείτε να το ανοίξετε τελείως. Είναι αδιάβροχο.
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
162260
3000
Δεν έχει ραφές εσωτερικά, ώστε να μπορείτε να το αποστειρώσετε εύκολα.
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
165260
4000
Αλλά η μαγεία είναι σε αυτόν το θύλακα κεριού.
02:49
This is a phase-change material.
57
169260
2000
Πρόκειται για υλικό αλλαγής φάσης.
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
171260
2000
Είναι μια ουσία σαν κερί με σημείο τήξης
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
173260
3000
τη θερμοκρασία του ανθρώπινου σώματος, 37 βαθμούς Κελσίου.
02:56
You can melt this simply using hot water
60
176260
3000
Μπορείτε να το λιώσετε απλά χρησιμοποιώντας ζεστό νερό
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
179260
4000
και όταν αυτό λιώσει είναι ικανό να διατηρήσει μια σταθερή θερμοκρασία
03:03
for four to six hours at a time,
62
183260
2000
για τέσσερις με έξι ώρες κάθε φορά,
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
185260
3000
μετά τις οποίες απλά ξαναζεσταίνετε τον θύλακα.
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
188260
5000
Έτσι, το τοποθετείτε μέσα σε αυτή τη μικρή θήκη εκεί πίσω
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
195260
2000
και δημιουργεί ένα ζεστό μικρο-περιβάλλον
03:17
for the baby.
66
197260
3000
για το μωρό.
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
200260
4000
Μοιάζει απλό, αλλά το έχουμε επαναλάβει δεκάδες φορές
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
204260
3000
με το να πηγαίνουμε επιτόπου και να μιλάμε σε ιατρούς, μητέρες και νοσηλευτές,
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
207260
3000
για να εξασφαλίσουμε ότι αυτό πραγματικά είναι κατάλληλο για τις τοπικές κοινωνίες.
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
210260
3000
Σχεδιάζουμε να το θέσουμε σε κυκλοφορία στην Ινδία το 2010.
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
213260
4000
Και στόχος μας είναι η τιμή του να είναι 25 δολάρια,
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
217260
2000
λιγότερο από το 0,1% από το κόστος
03:39
of a traditional incubator.
73
219260
3000
της παραδοσιακής θερμοκοιτίδας.
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
222260
2000
Τα επόμενα πέντε χρόνια ελπίζουμε να σωθούν οι ζωές
03:44
of almost a million babies.
75
224260
2000
σχεδόν ενός εκατομμυρίου βρεφών.
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
226260
3000
Αλλά η μακροπρόθεσμη κοινωνική επίπτωση είναι ο περιορισμός της αύξησης του πληθυσμού.
03:49
This seems counterintuitive,
77
229260
2000
Αυτό μοιάζει δύσκολο να κατανοηθεί,
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
231260
3000
αλλά φαίνεται πως όσο η βρεφική θνησιμότητα μειώνεται
03:54
population sizes also decrease,
79
234260
2000
το μέγεθος του πληθυσμού επίσης μειώνεται,
03:56
because parents don't need to anticipate
80
236260
2000
γιατί οι γονείς δεν χρειάζεται να υποθέτουν
03:58
that their babies are going to die.
81
238260
2000
ότι τα παιδιά τους θα πεθάνουν.
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
240260
3000
Ελπίζουμε ότι αυτή η ζεστή Αγκαλιά βρέφους
04:03
and other simple innovations like this
83
243260
2000
και άλλες παρόμοιες εφευρέσεις σαν αυτή
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
245260
4000
αντιπροσωπεύουν τη νέα τάση στη μελλοντική τεχνολογία:
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
249260
3000
απλές, τοπικές, οικονομικές λύσεις
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
252260
3000
που έχουν την πιθανότητα μεγάλης κοινωνικής απήχησης.
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
255260
3000
Σχεδιάζοντάς το, ακολουθήσαμε μερικές βασικές αρχές.
04:18
We really tried to understand the end user,
88
258260
2000
Πραγματικά προσπαθήσαμε να καταλάβουμε τον τελικό χρήστη,
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
260260
3000
σε αυτή την περίπτωση ανθρώπους σαν τη Σεβίθα.
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
263260
2000
Προσπαθούμε να κατανοήσουμε τη ρίζα του προβλήματος
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
265260
3000
παρά να περιοριστούμε από αυτά που ήδη υπάρχουν.
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
268260
3000
Και μετά σκεφθήκαμε την πιο απλή λύση που μπορέσαμε
04:31
to address this problem.
93
271260
2000
για να επιληφθούμε του προβλήματος.
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
273260
4000
Κάνωντάς το, πιστεύω ότι μπορούμε να φέρουμε τη τεχνολογία στη μάζα.
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
277260
3000
Και μπορούμε να σώσουμε εκατομμύρια ζωές, μέσω της απλής ζεστασιάς μιας Αγκαλιάς.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7