Jane Chen: A warm embrace that saves lives

124,265 views ・ 2010-01-28

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Anamaria Muresan Corector: Marcela Motoc
00:15
Please close your eyes,
0
15260
3000
Va rog sa inchideti ochii
00:18
and open your hands.
1
18260
3000
si sa va deschideti palmele.
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
21260
3000
Acum imaginati-va ce ati putea tine in palme:
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
24260
3000
un mar, sau poate portofelul.
00:27
Now open your eyes.
4
27260
2000
Acum deschideti ochii.
00:29
What about a life?
5
29260
2000
Ce ziceti de o fiinta?
00:31
What you see here is a premature baby.
6
31260
2000
Ceea ce vedeti aici este un copil nascut prematur.
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
33260
3000
Arata ca si cum s-ar odihni linistit, dar de fapt el se lupta sa ramana in viata
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
36260
3000
deoarece nu poate sa-si controleze temperatura corpului.
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
39260
2000
Bebelusul acesta este asa de mic, incat corpul lui nu are
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
41260
2000
destula grasime sa-i tina cald.
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
43260
3000
Din nefericire, 20 de milioane de astfel de copii
00:46
are born every year around the world.
12
46260
3000
se nasc in fiecare an in toata lumea.
00:49
Four million of these babies die annually.
13
49260
2000
Anual, patru milioane dintre acestia mor.
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
51260
3000
Problema mai mare este ca cei care reusesc sa supravietuiasca
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
54260
3000
se dezvolta cu afectiuni de sanatate severe de lunga durata.
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
57260
3000
Asta din cauza ca in prima luna de viata,
01:00
its only job is to grow.
17
60260
2000
tot ce are de facut un copil este sa creasca.
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
62260
3000
Daca se lupta cu hipotermie, organele lui nu se dezvolta normal,
01:05
resulting in a range of health problems
19
65260
2000
ducand la o serie de probleme de sanatate,
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
67260
2000
incepand de la diabet, probleme cardiace,
01:09
to low I.Q.
21
69260
2000
pana la un I.Q. scazut.
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
71260
3000
Imaginati-va ca multe dintre aceste probleme ar putea fi prevenite
01:14
if these babies were just kept warm.
23
74260
3000
daca acesti copii ar fi pur si simplu tinuti la caldura.
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
77260
2000
Aceasta este prima caracteristica a unui incubator.
01:19
But traditional incubators require electricity
25
79260
2000
Insa incubatoarele traditionale necesita electricitate
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
81260
3000
si costa pana la 20 de mii de dolari.
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
84260
3000
Asadar, nu pot fi gasite in zonle rurale ale tarilor in curs de dezvoltare.
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
87260
3000
In consecinta, parintii apeleaza la solutii accesibile,
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
90260
3000
legand sticle cu apa calda in jurul bebelusilor
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
93260
3000
sau tinandu-i sub lumina becului ca in imagine --
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
96260
3000
metode care sunt atat ineficiente cat si nesigure.
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
99260
3000
Am vazut acest tip de pim-ajutor de foarte multe ori.
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
102260
3000
Intr-una din vizitele mele in India am cunoscut o tanara, Sevitha,
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
105260
4000
care tocmai nascuse prematur o fetita pe nume Rani.
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
109260
3000
Si-a dus fetita la cea mai apropiata clinica din sat,
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
112260
2000
unde a fost sfatuita de doctor sa o duca pe Rani
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
114260
4000
la un spital din oras, unde ar putea fi tinuta intr-un incubator.
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
118260
3000
Insa spitalul era la 4 ore departare.
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
121260
3000
Savitha nu avea cu ce sa ajunga pana acolo,
02:04
so her baby died.
40
124260
2000
iar copilul ei a murit.
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
126260
3000
Inspirati de aceasta poveste si multe altele asemanatoare,
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
129260
3000
eu si echipa mea am inteles ca este nevoie de o solutie accesibila lor,
02:12
something that could work without electricity,
43
132260
2000
ceva care sa functioneze fara electricitate,
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
134260
3000
sa fie destul de simplu de folosit pentru o mama sau o moasa,
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
137260
3000
avand in vedere ca majoritatea nasterilor inca mai au loc la domiciliu.
02:20
We needed something that was portable,
46
140260
2000
Trebuia sa fie ceva portabil,
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
142260
3000
ceva care sa poata fi sterilizat si refolosit si la alti copii
02:25
and something ultra-low-cost,
48
145260
2000
si ceva forte ieftin,
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
147260
2000
in comparatie cu 20 de mii de dolari,
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
149260
3000
cat ar costa un incubator in S.U.A.
02:32
So, this is what we came up with.
51
152260
2000
Asa ca, uitati ce am reusit sa facem!
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
154260
2000
Nu seamana deloc cu un incubator.
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
156260
3000
Arata ca un mic sac de dormit pentru bebelusi.
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
159260
3000
Se poate deschide in intregime. Este impermeabil.
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
162260
3000
Nu are nici o cusatura inauntru si poate fi sterilizat foarte usor.
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
165260
4000
Magia lui sta in acest saculet cu ceara.
02:49
This is a phase-change material.
57
169260
2000
Acesta este un material care isi schimba starea.
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
171260
2000
Este o substanta asemanatoare cu ceara, cu punctul de topire
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
173260
3000
la temperatura corpului uman, 37 de grade Celsius.
02:56
You can melt this simply using hot water
60
176260
3000
Se topeste doar folosind apa fierbinte,
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
179260
4000
iar cand se topeste poate mentine o temperatura constanta
03:03
for four to six hours at a time,
62
183260
2000
timp de patru pana la sase ore,
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
185260
3000
dupa care trebuie doar reincalzit saculetul.
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
188260
5000
Apoi il introduci inapoi in buzunarul acesta
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
195260
2000
si va creea un um mic mediu calduros
03:17
for the baby.
66
197260
3000
pentru bebelus.
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
200260
4000
Arata simplu, insa l-am recreat de zeci de ori
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
204260
3000
discutand cu medici, mame, si clinicieni
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
207260
3000
ca sa fim siguri ca intr-adevar satisface cerintele comunitatilor locale.
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
210260
3000
Ne propunem sa lansam produsul in India, in 2010.
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
213260
4000
Pretul la care tintim este de 25 de dolari,
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
217260
2000
mai putin de 0,1% din costul
03:39
of a traditional incubator.
73
219260
3000
unui incubator traditional.
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
222260
2000
Noi speram ca in urmatorii cinci ani sa salvam
03:44
of almost a million babies.
75
224260
2000
aproape un milion de bebelusi.
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
226260
3000
Insa impactul social pe termen lung va fi reducerea cresterii populatiei.
03:49
This seems counterintuitive,
77
229260
2000
Pare ilogic,
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
231260
3000
insa, s-a descoperit ca odata cu reducerea mortalitatii bebelusilor
03:54
population sizes also decrease,
79
234260
2000
scade si numarul populatiei,
03:56
because parents don't need to anticipate
80
236260
2000
deoarece parintii nu mai sunt nevoiti sa anticipeze
03:58
that their babies are going to die.
81
238260
2000
moartea copiilor lor.
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
240260
3000
Noi speram ca incalzitorul pentru bebelusi "Imbratisarea",
04:03
and other simple innovations like this
83
243260
2000
impreuna cu alte inovatii simple ca acesta,
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
245260
4000
sa reprezinte o tendinta noua pentru viitorul tehnologiei:
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
249260
3000
solutii simple, localizate, ieftine
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
252260
3000
care au potentialul unui impact social larg.
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
255260
3000
In crearea acestuia am urmat cateva principii de baza.
04:18
We really tried to understand the end user,
88
258260
2000
Am incercat sa intelegem cu adevarat consumatorul final,
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
260260
3000
in acest caz, oameni ca Savitha.
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
263260
2000
Am incercat sa intelegem mai degraba originea problemei,
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
265260
3000
in loc sa ne lasam influentati de ceea ce exista deja.
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
268260
3000
Apoi ne-am gandit la cea mai simpa solutie
04:31
to address this problem.
93
271260
2000
pentru acesta problema.
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
273260
4000
Prin aceasta metoda cred ca putem aduce cu adevarat tehnologia in randul maselor
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
277260
3000
si putem salva milioane de vieti printr-o simpla "Imbratisare" calda.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7