Jane Chen: A warm embrace that saves lives

127,788 views ・ 2010-01-28

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Yuna Kadarisman Reviewer: Wahyu Perdana Yudistiawan
00:15
Please close your eyes,
0
15260
3000
Tolong pejamkan mata Anda,
00:18
and open your hands.
1
18260
3000
dan buka kedua tangan Anda.
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
21260
3000
Sekarang bayangkan jika Anda bisa meletakkan di tangan Anda:
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
24260
3000
sebuah apel, atau mungkin dompet Anda.
00:27
Now open your eyes.
4
27260
2000
Sekarang buka mata Anda
00:29
What about a life?
5
29260
2000
Bagaimana dengan sebuah nyawa?
00:31
What you see here is a premature baby.
6
31260
2000
Yang Anda saksikan disini adalah seorang bayi prematur.
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
33260
3000
Tampaknya dia beristirahat dengan tenang, padahal dia sedang berjuang untuk hidup
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
36260
3000
karena dia tidak bisa mengatur suhu tubuhnya sendiri.
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
39260
2000
Bayi ini sangatlah mungil, dia tidak memiliki
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
41260
2000
banyak lapisan lemak untuk menghangatkan tubuhnya.
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
43260
3000
Yang menyedihkan adalah ada 20 juta bayi seperti dia
00:46
are born every year around the world.
12
46260
3000
terlahir setiap tahunnya di seluruh dunia.
00:49
Four million of these babies die annually.
13
49260
2000
4 juta dari bayi tersebut meninggal setiap tahunnya
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
51260
3000
Namun masalah yang lebih besar ada pada bayi yang selamat
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
54260
3000
yang akan memiliki masalah kesehatan yang parah di kemudian hari.
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
57260
3000
Alasannya adalah karena pada bulan pertama kehidupan bayi,
01:00
its only job is to grow.
17
60260
2000
tugas seorang bayi hanyalah tumbuh
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
62260
3000
Jika bayi itu berjuang melawan suhu tubuh yang rendah, organnya tidak dapat berkembang sempurna,
01:05
resulting in a range of health problems
19
65260
2000
yang akan mengakibatkan berbagai masalah kesehatan
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
67260
2000
mulai dari diabetes, hingga penyakit jantung,
01:09
to low I.Q.
21
69260
2000
juga IQ rendah.
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
71260
3000
Bayangkan, banyak masalah ini dapat dicegah
01:14
if these babies were just kept warm.
23
74260
3000
jika bayi ini dapat mendapatkan kehangatan yang cukup.
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
77260
2000
Itulah fungsi utama dari sebuah inkubator.
01:19
But traditional incubators require electricity
25
79260
2000
Namun inkubator tradisional membutuhkan listrik
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
81260
3000
dan berharga lebih dari 20 ribu dollar.
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
84260
3000
Jadi Anda tidak akan menemukan inkubator di daerah pedesaan di negara berkembang.
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
87260
3000
Sebagai gantinya, orang tua mencari solusi lokal
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
90260
3000
seperti meletakkan botol berisi air panas disekitar tubuh bayi mereka,
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
93260
3000
atau meletakkan mereka dibawah bohlam seperti yang anda lihat disini --
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
96260
3000
cara yang tidak efektif dan membahayakan.
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
99260
3000
Saya sudah melihat langsung hal ini berkali-kali.
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
102260
3000
Pada salah satu kunjungan pertama saya ke India, saya bertemu seorang wanita muda, Sevitha,
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
105260
4000
yang baru saja melahirkan seorang prematur bayi mungil, Rani.
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
109260
3000
Sevitha membawa bayinya ke klinik terdekat,
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
112260
2000
dan dokter menyarankannya untuk membawa Rani
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
114260
4000
ke rumah sakit di kota agar Rani bisa diletakkan pada inkubator.
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
118260
3000
Tapi rumah sakit itu berjarak 4 jam perjalanan.
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
121260
3000
Dan Sevitha tidak punya cara untuk ke sana,
02:04
so her baby died.
40
124260
2000
dan lalu bayinya meninggal.
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
126260
3000
Terinspirasi oleh kisah ini dan banyak kisah sejenis lainnya,
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
129260
3000
Saya dan tim saya menyadari bahwa yang dibutuhkan adalah solusi lokal
02:12
something that could work without electricity,
43
132260
2000
sesuatu yang bisa bekerja tanpa listrik,
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
134260
3000
yang cukup sederhana untuk digunakan oleh ibu dan bidan,
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
137260
3000
karena sebagian besar proses kelahiran terjadi di rumah.
02:20
We needed something that was portable,
46
140260
2000
Kita membutuhkan sesuatu yang praktis,
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
142260
3000
sesuatu yang bisa disterilkan dan digunakan kembali untuk banyak bayi,
02:25
and something ultra-low-cost,
48
145260
2000
dan yang berbiaya sangat rendah,
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
147260
2000
dibandingkan inkubator seharga 20 ribu dollar
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
149260
3000
yang ada di Amerika Serikat.
02:32
So, this is what we came up with.
51
152260
2000
Jadi, inilah yang kami temukan.
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
154260
2000
Apa yang anda lihat tidak tampak seperti sebuah inkubator.
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
156260
3000
Benda ini tampak seperti kantung tidur untuk bayi.
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
159260
3000
Anda bisa membukanya. Dan alat ini anti-air.
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
162260
3000
Tidak ada jahitan didalamnya sehingga bisa disterilkan dengan mudah.
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
165260
4000
Tapi keajaibannya terletk pada kantung lilinnya.
02:49
This is a phase-change material.
57
169260
2000
Ini adalah bahan yang dapat berubah fase.
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
171260
2000
Ini adalah bahan seperti lilin yang memiliki titik leleh
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
173260
3000
sama dengan suhu tubuh manusia, 37 derajat Celsius.
02:56
You can melt this simply using hot water
60
176260
3000
Anda bisa melelehkan benda ini dalam air panas biasa
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
179260
4000
dan saat lilin ini meleleh, kantung ini bisa mempertahankan suhunya
03:03
for four to six hours at a time,
62
183260
2000
selama 4 sampai 5 jam,
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
185260
3000
setelah itu Anda cukup menghangatkan kantungnya.
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
188260
5000
Kemudian Anda bisa meletakkannya pada kantung disini,
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
195260
2000
dan bisa tercipta sebuah kondisi mikro yang hangat
03:17
for the baby.
66
197260
3000
untuk sang bayi.
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
200260
4000
Tampaknya sederhana, tapi kami telah mencoba hal ini berulang-ulang
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
204260
3000
dengan terjun langsung dan menyampaikannya ke dokter, para ibu, dan penyuluh kesehatan terkait,
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
207260
3000
untuk meyakinkan bahwa inovasi ini dapat memenuhi kebutuhan mereka.
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
210260
3000
Kami berencana untuk meluncurkan produk ini di India pada 2010.
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
213260
4000
Dan harganya hanya 25 dollar,
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
217260
2000
kurang dari 0,1 persen dari harga
03:39
of a traditional incubator.
73
219260
3000
inkubator tradisional.
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
222260
2000
Dalam 5 tahun ke depan kami berharap dapat menyelamatkan nyawa
03:44
of almost a million babies.
75
224260
2000
dari hampir sejuta bayi.
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
226260
3000
Namun dampak sosial jangka panjangnya adalah berkurangnya pertumbuhan populasi.
03:49
This seems counterintuitive,
77
229260
2000
Hal ini tampak tidak masuk akal,
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
231260
3000
namun pada kenyataannya saat tingkat kematian bayi menurun
03:54
population sizes also decrease,
79
234260
2000
jumlah populasi juga menurun,
03:56
because parents don't need to anticipate
80
236260
2000
karena orang tua tidak perlu mengantisipasi
03:58
that their babies are going to die.
81
238260
2000
kemungkinan meninggalnya bayi mereka.
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
240260
3000
Kami berharap penghangat bayi Embrace
04:03
and other simple innovations like this
83
243260
2000
dan inovasi sederhana seperti ini
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
245260
4000
dapat mewakili tren baru pada teknologi masa depan:
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
249260
3000
sederhana, bersifat lokal, dan harganya terjangkau
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
252260
3000
yang pada akhirnya dapat memberikan dampak sosial yang besar.
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
255260
3000
Dalam mendesainnya kami mengikuti beberapa prinsip dasar berikut.
04:18
We really tried to understand the end user,
88
258260
2000
Kami sangat berusaha memahami penggunanya,
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
260260
3000
dalam hal ini, orang-orang seperti Sevitha.
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
263260
2000
Kami mencoba memahami akar permasalahannya
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
265260
3000
daripada terpaku pada apa yang sudah ada.
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
268260
3000
Kemudian kami mencari solusi sederhana
04:31
to address this problem.
93
271260
2000
untuk menjawab masalah ini.
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
273260
4000
Dalam melakukannya, saya percaya kita bisa membawa teknologi kepada masyarakat.
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
277260
3000
Dan kita bisa menyelamatkan banyak nyawa, melalui kehangatan sederhana yang datang dari sebuah pelukan (Embrace).
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7