Jane Chen: A warm embrace that saves lives

124,265 views ・ 2010-01-28

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Ivana Stoilkovska Reviewer: Marko Marcevski
00:15
Please close your eyes,
0
15260
3000
Ве молам затворете ги очите
00:18
and open your hands.
1
18260
3000
и отворете ги дланките.
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
21260
3000
Сега замислете што можете да сместите во вашите дланки:
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
24260
3000
јаболко, можеби вашиот паричник.
00:27
Now open your eyes.
4
27260
2000
Отворете ги очите.
00:29
What about a life?
5
29260
2000
Што ако можете да сместите живот?
00:31
What you see here is a premature baby.
6
31260
2000
Ова што го гледате е недоносено бебе.
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
33260
3000
Иако изгледа дека мирно одмара, тој всушност се бори за својот живот
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
36260
3000
затоа што не може да ја регулира својата телесна температура.
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
39260
2000
Бебево е многу ситно и нема доволно
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
41260
2000
масти на своето тело за да ја задржи топлината.
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
43260
3000
За жал, 20 милиони бебиња како ова
00:46
are born every year around the world.
12
46260
3000
се раѓаат секоја година ширум светот.
00:49
Four million of these babies die annually.
13
49260
2000
Годишно умираат четири милиони од нив.
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
51260
3000
Но поголемиот проблем е фактот што оние кои успеваат да преживеат
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
54260
3000
имаат сериозни здравствени проблеми во текот на целиот живот.
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
57260
3000
Во првиот месец од животот на бебето
01:00
its only job is to grow.
17
60260
2000
единствената негова задача е да расне.
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
62260
3000
Но, ако се бори со хипотермија, неговите органи не можат нормално да се развиваат,
01:05
resulting in a range of health problems
19
65260
2000
што доведува до голем број здравствени проблеми
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
67260
2000
од дијабетес и срцеви болести,
01:09
to low I.Q.
21
69260
2000
до низок коефициент на интелегенција.
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
71260
3000
Замислете, колку од овие проблеми може да се спречат
01:14
if these babies were just kept warm.
23
74260
3000
едноставно ако овие бебиња биле стоплени.
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
77260
2000
Тоа е примарната функција на инкубаторот.
01:19
But traditional incubators require electricity
25
79260
2000
Но, на традиционалните инкубатори им е потребна електрична енергија
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
81260
3000
и чинат до дваесет илјади долари.
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
84260
3000
Поради тоа нема да можете да ги најдете во руралните делови од земијте во развој.
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
87260
3000
Наместо инкубатори родителите се служат со локални решенија -
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
90260
3000
врзуваат шишиња со топла вода околу телата на бебињата,
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
93260
3000
или, ги поставуваат бебињата под светилки како овие на сликата -
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
96260
3000
методи кои се истовремено неефективни и несигурни.
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
99260
3000
Сум го видела ова многупати.
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
102260
3000
За време на едно од моите први патувања во Индија ја запознав женава, Севита,
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
105260
4000
која само што беше родила мало недоносено бебе, Рани.
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
109260
3000
Го однела бебето до амбулантата во најблиското село
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
112260
2000
каде што докторот ја посоветувал да ја однесе Рани
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
114260
4000
во градска болница за да може да ја стават во инкубатор.
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
118260
3000
Но за да стигне до таму и требале преку четири часа.
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
121260
3000
Севита немала како да стигне до таму
02:04
so her baby died.
40
124260
2000
и нејзиното бебе умрело.
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
126260
3000
Инспирирани од приказнава и дузина слични на неа,
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
129260
3000
мојот тим и јас сфативме дека она што е потребно е локално решение,
02:12
something that could work without electricity,
43
132260
2000
нешто што би работело без струја,
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
134260
3000
што е доволно едноставно за да го користат мајките и бабиците,
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
137260
3000
бидејќи најголем дел од бебињата се уште се раѓаат дома.
02:20
We needed something that was portable,
46
140260
2000
Ни требаше нешто преносливо,
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
142260
3000
нешто што може да се стерилизира и повторно да се употребува за повеќе деца,
02:25
and something ultra-low-cost,
48
145260
2000
и нешто што е многу поефтино
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
147260
2000
од 20 000 долари,
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
149260
3000
колку што чини инкубатор во САД.
02:32
So, this is what we came up with.
51
152260
2000
Така, дојдовме до ова решение.
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
154260
2000
Ова што го гледате воопшто не изгледа како инкубатор.
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
156260
3000
Изгледа како мала вреќа за спиење за бебе.
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
159260
3000
Може целосно да се отвори. Водоотпорно е.
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
162260
3000
Нема рабови внатре за да може лесно да се стерилизира.
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
165260
4000
Но магијата е во оваа торбичка со восок.
02:49
This is a phase-change material.
57
169260
2000
Ова е материјал кој менува фази.
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
171260
2000
Тоа е супстанца слична на восок со точка на топење
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
173260
3000
при човековата телесна температура, 37 степени целзиусови.
02:56
You can melt this simply using hot water
60
176260
3000
Може да се стопи едноставно со помош на топла вода,
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
179260
4000
а кога е стопен, тој може да зачува константна температура
03:03
for four to six hours at a time,
62
183260
2000
четири до шест часа при една употреба
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
185260
3000
после што едноставно само повторно се загрева торбичката.
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
188260
5000
И кога ќе се постави во овој џеб на задната страна,
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
195260
2000
тој создава топла микро-средина
03:17
for the baby.
66
197260
3000
за бебето.
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
200260
4000
Изгледа едноставно, но многу пати го проверувавме
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
204260
3000
одејќи на терен и разговарајќи со лекари, мајки и клинички персонал,
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
207260
3000
за да се осигураме дека навистина одговара на потребите на локалните заедници.
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
210260
3000
Планираме да го лансираме производов во Индија во 2010.
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
213260
4000
Предвидената цена ќе биде 25 долари,
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
217260
2000
помалку од 0,1 процент од цената
03:39
of a traditional incubator.
73
219260
3000
на традиционалните инкубатори.
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
222260
2000
Во наредните пет години се надеваме да ги спасиме животите на
03:44
of almost a million babies.
75
224260
2000
околу еден милион бебиња.
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
226260
3000
Но на подолг период тоа ќе значи намалување на растот на населението.
03:49
This seems counterintuitive,
77
229260
2000
Тоа изгледа противречно, но
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
231260
3000
се покажа дека ако се намали смртноста на децата
03:54
population sizes also decrease,
79
234260
2000
се намалува и растот на населението,
03:56
because parents don't need to anticipate
80
236260
2000
затоа што родителите не мораат очекуваат
03:58
that their babies are going to die.
81
238260
2000
дека нивните бебиња може да умрат.
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
240260
3000
Се надеваме дека грејачот за бебиња Embrace (прегратка)
04:03
and other simple innovations like this
83
243260
2000
и други едноставни иновации како него
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
245260
4000
ќе претставуваат нов тренд за иднината на технологијата:
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
249260
3000
едноставни, локализирани, достапни решенија
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
252260
3000
што имаат потенцијал за огромно влијание на општеството.
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
255260
3000
При неговото дизајнирање следевме неколку основни принципи.
04:18
We really tried to understand the end user,
88
258260
2000
Навистина се обидовме да го разбереме крајниот корисник,
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
260260
3000
во овој случај, луѓето како Севита.
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
263260
2000
Се обидуваме да го разбереме коренот на проблемот
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
265260
3000
наместо да сме пристрасни кон она што веќе постои.
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
268260
3000
На крај дојдовме до наједноставното можно решение
04:31
to address this problem.
93
271260
2000
за овој проблем.
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
273260
4000
Со ова, верувам дека можеме навистина да ја донесеме технологијата до народот.
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
277260
3000
И можеме да спасиме милиони животи, едноставно преку топлината на една прегратка.
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7