Jane Chen: A warm embrace that saves lives

Джейн Чен: Теплые объятия, которые спасают жизни.

127,840 views

2010-01-28 ・ TED


New videos

Jane Chen: A warm embrace that saves lives

Джейн Чен: Теплые объятия, которые спасают жизни.

127,840 views ・ 2010-01-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Tabunshikova Редактор: Galina Vyday
00:15
Please close your eyes,
0
15260
3000
Пожалуйста, закройте глаза
00:18
and open your hands.
1
18260
3000
и раскройте Ваши ладони.
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
21260
3000
Представьте, что может в них поместиться:
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
24260
3000
может яблоко, а может Ваш кошелёк.
00:27
Now open your eyes.
4
27260
2000
Теперь откройте глаза.
00:29
What about a life?
5
29260
2000
Может ли в ладонях поместиться целая жизнь?
00:31
What you see here is a premature baby.
6
31260
2000
Сейчас Вы видите недоношенного малыша.
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
33260
3000
Кажется, что он мирно спит, но на самом деле он борется за жизнь,
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
36260
3000
так как он не в состоянии поддерживать постоянную температуру тела.
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
39260
2000
Этот малыш такой крошечный, что ему не хватает
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
41260
2000
собственного телесного жира для поддержания тепла.
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
43260
3000
К сожалению, ежегодно в мире рождается примерно
00:46
are born every year around the world.
12
46260
3000
20 миллионов недоношенных детей.
00:49
Four million of these babies die annually.
13
49260
2000
Из них четыре миллиона не выживают.
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
51260
3000
Более серьёзная проблема состоит в том, что выжившие дети
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
54260
3000
получают тяжелые осложнения на всю жизнь.
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
57260
3000
В первые месяцы жизни задача
01:00
its only job is to grow.
17
60260
2000
организма заключается исключительно в том, чтобы расти.
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
62260
3000
И поскольку организм борется с переохлаждением, его органы не способны развиваться должным образом,
01:05
resulting in a range of health problems
19
65260
2000
что приводит к разного рода осложнениям,
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
67260
2000
начиная от диабета, заболевания сердца
01:09
to low I.Q.
21
69260
2000
и заканчивая отсталым умственным развитием.
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
71260
3000
Представьте себе, что многие из этих проблем можно избежать,
01:14
if these babies were just kept warm.
23
74260
3000
если обеспечить малышу тепло.
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
77260
2000
Первостепенная задача инкубатора как раз и состоит в этом.
01:19
But traditional incubators require electricity
25
79260
2000
Но, классический инкубатор работает от электричества
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
81260
3000
и иногда стоит до 20 тысяч долларов.
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
84260
3000
Поэтому, рассчитывать на инкубатор в сельской местности в развивающейся стране не приходится.
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
87260
3000
Таким образом, родители прибегают к разного рода альтернативным решениям,
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
90260
3000
например, они прикладывают к малышам бутылки с горячей водой
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
93260
3000
или помещают их под лампы накаливания, как например здесь-
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
96260
3000
подобные методы неэффективны и небезопасны.
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
99260
3000
Такую картину мне приходилось наблюдать очень часто.
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
102260
3000
В одну из моих первых поездок в Индию, я познакомилась с молодой женщиной Севитой,
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
105260
4000
она родила крошечную малышку Рани до срока.
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
109260
3000
Когда она принесла свою малышку в местную кинику,
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
112260
2000
врач посоветовал ей отвезти Рани
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
114260
4000
в городскую больницу, где бы её малышку поместили в инкубатор.
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
118260
3000
К сожалению, городская больница находилась в 4 часах езды,
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
121260
3000
а у Севиты не было возможности туда добраться,
02:04
so her baby died.
40
124260
2000
и ее малышка умерла.
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
126260
3000
Эта история, а так же десятки других подобных историй вдохновили
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
129260
3000
мою команду и меня на поиск альтернативного решения
02:12
something that could work without electricity,
43
132260
2000
не требующего затрат электричества,
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
134260
3000
простого в применении, как в стационарных, так и домашних условиях,
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
137260
3000
поскольку большинство родов проходят дома.
02:20
We needed something that was portable,
46
140260
2000
Поэтому, наша задача заключалась в создании переносного,
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
142260
3000
стерелизуемого, многоразового использования
02:25
and something ultra-low-cost,
48
145260
2000
решения, дешевого
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
147260
2000
по сравнению с инкубатором в 20 тысяч долларов
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
149260
3000
в США.
02:32
So, this is what we came up with.
51
152260
2000
Итак, мы пришли к следующему:
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
154260
2000
сейчас вы видите то, что ни коим образом не напоминает инкубатор.
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
156260
3000
Это выглядит как спальный конверт.
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
159260
3000
Его можно полностью развернуть. Он водоотталкивающий.
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
162260
3000
В нем нет швов, что позволяет стерилизацию.
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
165260
4000
Но волшебство заключается во вставке из воска,
02:49
This is a phase-change material.
57
169260
2000
которую можно многократно использовать.
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
171260
2000
Это воскоподобный материал, который плавится при температуре
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
173260
3000
человеческого тела в 37 градусов по Цельсию.
02:56
You can melt this simply using hot water
60
176260
3000
Расплавить материал можно просто горячей водой.
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
179260
4000
и в расплавленном состоянии он способен поддерживать постоянную температуру
03:03
for four to six hours at a time,
62
183260
2000
в течение 4-6 часов,
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
185260
3000
после чего вы можете опять разогреть эту "вставку".
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
188260
5000
Она помещается в этот маленький карман вот так
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
195260
2000
и создаёт тёплый микроклимат
03:17
for the baby.
66
197260
3000
для малыша.
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
200260
4000
Выглядит довольно просто, но мы внесли десятки изменений,
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
204260
3000
беседуя с врачами, родителями и врачами-консультантами,
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
207260
3000
чтобы быть наверняка уверенными, что подобное решение отвечает потребностям местных жителей.
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
210260
3000
Мы планируем запустить этот конечный результат в Индии в 2010 году.
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
213260
4000
А его базовая цена составтяет 25 долларов,
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
217260
2000
менее чем 0,1 процента стоимости
03:39
of a traditional incubator.
73
219260
3000
классического инкубатора.
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
222260
2000
На протяжении пяти последующих лет мы надеемся спасти жизни
03:44
of almost a million babies.
75
224260
2000
около миллиона малышей.
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
226260
3000
Более того, перспектива социального воздействия заключается в снижении численности населения.
03:49
This seems counterintuitive,
77
229260
2000
Это противоречит здравому смыслу, скажете вы,
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
231260
3000
но оказывается, что с понижением детской смертности,
03:54
population sizes also decrease,
79
234260
2000
понижается и численность населения,
03:56
because parents don't need to anticipate
80
236260
2000
так так родителям нет необходимости жить в ожидании,
03:58
that their babies are going to die.
81
238260
2000
что их ребёнок умрет.
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
240260
3000
Мы надеемся, что обогреватель для малышей Embrace
04:03
and other simple innovations like this
83
243260
2000
и подобные простые инновации,
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
245260
4000
послужат началом новой тенденции для будущего развития технологий:
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
249260
3000
простых, локализованных и доступных решений,
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
252260
3000
которые в перспективе смогут оказать огромное социальное влияние.
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
255260
3000
В создании этого решения мы руководствовались немногочисленными основными принципами.
04:18
We really tried to understand the end user,
88
258260
2000
Мы попытались понять конечного потребителя,
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
260260
3000
в данном случае, таких людей как Севита.
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
263260
2000
Мы попытались понять первопричину проблемы,
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
265260
3000
вместо того, чтобы оказаться под влиянием уже существующих решений.
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
268260
3000
И после этого, мы нашли самое простое решение
04:31
to address this problem.
93
271260
2000
этой проблемы.
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
273260
4000
Таким образом, я глубоко верю, что мы можем донести технологические решения большому количеству людей,
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
277260
3000
и мы сможем спасти миллионы жизней простым теплым объятием (Embrace).
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7