Jane Chen: A warm embrace that saves lives

127,493 views ・ 2010-01-28

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:15
Please close your eyes,
0
15260
3000
Моля ви, затворете очи
00:18
and open your hands.
1
18260
3000
и разтворете ръце.
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
21260
3000
А сега си представете какво бихте могли да поставите в ръцете си:
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
24260
3000
ябълка, може би портфейла си.
00:27
Now open your eyes.
4
27260
2000
А сега отворете очи.
00:29
What about a life?
5
29260
2000
Ами един живот?
00:31
What you see here is a premature baby.
6
31260
2000
Тук виждате едно недоносено бебе.
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
33260
3000
То изглежда, като че ли си почива спокойно, но всъщност се бори, за да остане живо,
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
36260
3000
защото не може да регулира собствената си телесна температура.
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
39260
2000
Това бебе е толкова мъничко, че няма
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
41260
2000
достатъчно тлъстина в тялото си, за да му пази топло.
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
43260
3000
Тъжно е, но 20 милиона такива бебета
00:46
are born every year around the world.
12
46260
3000
се раждат всяка година по света.
00:49
Four million of these babies die annually.
13
49260
2000
Ежегодно умират четири милиона от тези бебета.
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
51260
3000
Но по-големият проблем е, че онези, които оцеляват,
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
54260
3000
израстват с тежки, дългосрочни здравословни проблеми.
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
57260
3000
Причината е, че през първия месец от живота на едно бебе
01:00
its only job is to grow.
17
60260
2000
единствената му работа е да расте.
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
62260
3000
Ако се бори с хипотермията, органите му не могат да се развиват нормално,
01:05
resulting in a range of health problems
19
65260
2000
което води до ред здравни проблеми -
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
67260
2000
от диабет и сърдечни заболявания
01:09
to low I.Q.
21
69260
2000
до нисък коефициент на интелигентност.
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
71260
3000
Представете си, много от тези проблеми могат да бъдат предотвратени,
01:14
if these babies were just kept warm.
23
74260
3000
просто ако на тези бебета им е топло.
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
77260
2000
Това е първичната функция на един кувьоз.
01:19
But traditional incubators require electricity
25
79260
2000
Но за традиционните кувьози е нужно електричество
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
81260
3000
и струват до 20 хиляди долара.
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
84260
3000
Така че няма да ги намерите в селските райони на развиващите се страни.
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
87260
3000
В резултат родителите прибягват до местни решения,
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
90260
3000
като привързване на бутилки с гореща вода около телата на бебетата си,
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
93260
3000
или като ги поставят под електрически крушки като тези, които виждате тук -
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
96260
3000
методи, които са както неефективни, така и небезопасни.
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
99260
3000
Виждала съм това с очите си, отново и отново.
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
102260
3000
При едно от първите си пътувания до Индия срещнах една млада жена, Севита,
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
105260
4000
която току-що беше родила едно мъничко, недоносено бебе - Рани.
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
109260
3000
Занесла бебето си в най-близката селска клиника,
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
112260
2000
а докторът я посъветвал да заведе Рани
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
114260
4000
в градска болница, за да може да я поставят в кувьоз.
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
118260
3000
Но тази болница била на над четири часа път.
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
121260
3000
И Севита нямало как да стигне дотам,
02:04
so her baby died.
40
124260
2000
затова бебето й починало.
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
126260
3000
Вдъхновени от тази история, както и от много други подобни истории,
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
129260
3000
с екипа ми осъзнахме, че е нужно местно решение,
02:12
something that could work without electricity,
43
132260
2000
нещо, което би могло да работи без електричество,
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
134260
3000
достатъчно просто за употреба от майка или акушерка,
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
137260
3000
тъй като болшинството раждания все още стават в дома.
02:20
We needed something that was portable,
46
140260
2000
Беше ни нужно нещо, което да е портативно,
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
142260
3000
нещо, което да може да се стерилизира и употребява повторно за множество бебета
02:25
and something ultra-low-cost,
48
145260
2000
и нещо с ултраниска цена,
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
147260
2000
в сравнение с 20-те хиляди долара -
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
149260
3000
цената на един кувьоз в САЩ.
02:32
So, this is what we came up with.
51
152260
2000
И ето какво измислихме.
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
154260
2000
Това, което виждате тук, изобщо не прилича на кувьоз.
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
156260
3000
Прилича на малък спален чувал за бебе.
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
159260
3000
Може да се отваря напълно. Водоустойчиво е.
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
162260
3000
Вътре няма шевове, така че може да се стерилизира много лесно.
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
165260
4000
Но магията е в тази кесия от восък.
02:49
This is a phase-change material.
57
169260
2000
Това е фазово-променлив материал.
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
171260
2000
Подобна на восък субстанция с точка на топене
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
173260
3000
при човешка телесна температура, 37 градуса по Целзий.
02:56
You can melt this simply using hot water
60
176260
3000
Може да се разтопи просто с помощта на гореща вода,
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
179260
4000
а когато се разтопи, е в състояние да поддържа постоянна температура
03:03
for four to six hours at a time,
62
183260
2000
от четири до шест часа наведнъж,
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
185260
3000
след което просто се загрява кесията отново.
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
188260
5000
После я поставяте в този малък джоб тук отзад,
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
195260
2000
а тя създава топла микро-среда
03:17
for the baby.
66
197260
3000
за бебето.
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
200260
4000
Изглежда просто, но сме го повтаряли многократно
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
204260
3000
чрез разговори на място с лекари, майки и клинични практици,
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
207260
3000
за да се уверим, че наистина отговаря на нуждите на местните общности.
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
210260
3000
Планираме да пуснем този продукт в Индия през 2010 г.
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
213260
4000
Предвижданата цена ще бъде 25 долара,
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
217260
2000
по-малко от 0,1 процента от стойността
03:39
of a traditional incubator.
73
219260
3000
на един традиционен кувьоз.
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
222260
2000
През следващите пет години се надяваме да спасим живота
03:44
of almost a million babies.
75
224260
2000
на почти един милион бебета.
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
226260
3000
Но по-дългосрочният социален ефект е намаляване растежа на населението.
03:49
This seems counterintuitive,
77
229260
2000
Това изглежда противоречиво,
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
231260
3000
но се оказва, че с намаляването на смъртността при кърмачетата
03:54
population sizes also decrease,
79
234260
2000
броят на населението също спада,
03:56
because parents don't need to anticipate
80
236260
2000
тъй като не е нужно родителите да очакват,
03:58
that their babies are going to die.
81
238260
2000
че бебетата им ще умрат.
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
240260
3000
Надяваме се, че грейката за кърмачета "Прегръдка"
04:03
and other simple innovations like this
83
243260
2000
и други подобни прости иновации
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
245260
4000
представляват една нова тенденция за бъдещето на технологията:
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
249260
3000
прости, локализирани, достъпни решения,
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
252260
3000
които имат потенциала да предизвикат огромен социален ефект.
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
255260
3000
При проектирането му следвахме няколко основни принципа.
04:18
We really tried to understand the end user,
88
258260
2000
Наистина се опитвахме да разберем крайния потребител,
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
260260
3000
в този случай - хора като Севита.
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
263260
2000
По-скоро се опитваме да разберем корена на проблема,
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
265260
3000
вместо да се отклоняваме към онова, което вече съществува.
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
268260
3000
А после помислихме за най-простото възможно решение
04:31
to address this problem.
93
271260
2000
с оглед на този проблем.
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
273260
4000
При това вярвам, че наистина можем да доведем технологията до масите.
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
277260
3000
И можем да спасяваме милиони животи чрез простата топлина на една "Прегръдка".
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7