Jane Chen: A warm embrace that saves lives

124,265 views ・ 2010-01-28

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Lada Biedermannova Korektor: Radka Filipova
00:15
Please close your eyes,
0
15260
3000
Prosím, zavřete oči,
00:18
and open your hands.
1
18260
3000
a otevřete dlaně.
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
21260
3000
A teď si představte, co se vám vejde do dlaní:
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
24260
3000
jablko, možná vaše peněženka.
00:27
Now open your eyes.
4
27260
2000
Teď otevřete oči.
00:29
What about a life?
5
29260
2000
Co třeba život?
00:31
What you see here is a premature baby.
6
31260
2000
To, co vidíte, je předčasně narozené děťátko.
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
33260
3000
Vypadá, že poklidně odpočívá, ale ve skutečnosti bojuje o to, zůstat naživu,
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
36260
3000
protože nedokáže regulovat vlastní tělesnou teplotu.
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
39260
2000
Tohle dítě je tak droboučké, že nemá
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
41260
2000
dostatek tělesného tuku, aby zůstalo v teple.
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
43260
3000
Bohužel, na světě se každý rok narodí
00:46
are born every year around the world.
12
46260
3000
20 milionů dětí jako je tohle.
00:49
Four million of these babies die annually.
13
49260
2000
Čtyři miliony z těchto dětí každý rok zemřou.
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
51260
3000
Ale ještě větší problém je, že ty, které přežijí,
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
54260
3000
vyrůstají s vážnými dlouhodobými zdravotními problémy.
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
57260
3000
To je proto, že v prvním měsíci svého života
01:00
its only job is to grow.
17
60260
2000
je jediným úkolem dítěte růst.
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
62260
3000
Pokud bojuje s podchlazením, jeho orgány se nemohou vyvíjet normálně,
01:05
resulting in a range of health problems
19
65260
2000
což vede k řadě zdravotních problémů
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
67260
2000
od cukrovky, přes srdeční choroby
01:09
to low I.Q.
21
69260
2000
až k nízkému IQ.
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
71260
3000
Představte si, že se mnohým z těchto problémů dalo předejít,
01:14
if these babies were just kept warm.
23
74260
3000
jen kdyby tato miminka byla udržena v teple.
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
77260
2000
To je hlavní funkcí inkubátoru.
01:19
But traditional incubators require electricity
25
79260
2000
Ale tradiční inkubátory vyžadují elektřinu,
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
81260
3000
a stojí až 20 tisíc dolarů.
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
84260
3000
Takže je těžko najdete v odlehlých končinách rozvojových zemí.
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
87260
3000
Výsledkem je, že se rodiče uchylují k místním řešením,
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
90260
3000
jako je přivazování lahví s horkou vodou k tělíčkám dětí,
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
93260
3000
nebo umisťování pod žárovku, jako vidíte zde --
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
96260
3000
což jsou metody, kredé jsou stejně neefektivní jako nebezpečné.
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
99260
3000
Viděla jsem to na vlastní oči mnohokrát.
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
102260
3000
Na jedné z mých prvních cest do Indie jsem potkala Sevithu, mladou ženu,
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
105260
4000
která právě předčasně porodila droboučné dítě jménem Rani.
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
109260
3000
Vzala svoje děťátko do nejbližší vesnické nemocnice
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
112260
2000
a doktor jí poradil, ať vezme Rani
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
114260
4000
do městské nemocnice, aby mohla být umístěna do inkubátoru.
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
118260
3000
Ale ta nemocnice byla víc jak čtyři hodiny daleko.
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
121260
3000
A Sevitha neměla prostředky jak se tam dostat,
02:04
so her baby died.
40
124260
2000
takže její dítě zemřelo.
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
126260
3000
Inspirováni tímto příběhem, a tucty jiných podobných příběhů,
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
129260
3000
jsme si můj tým a já uvědomili, že to, co je potřeba, je místní řešení,
02:12
something that could work without electricity,
43
132260
2000
něco, co by fungovalo bez elektřiny,
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
134260
3000
co bude jednoduché, aby to mohly používat matky nebo porodní asistentky,
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
137260
3000
vzhledem k tomu, že většina porodů se stále odehrává doma.
02:20
We needed something that was portable,
46
140260
2000
Potřebovali jsme něco, co bude přenosné,
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
142260
3000
co bude moci být sterilizováno a použito pro mnoho dětí,
02:25
and something ultra-low-cost,
48
145260
2000
a něco super nízkonákladového,
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
147260
2000
v porovnání s 20 000 dolary,
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
149260
3000
které stojí inkubátor v USA.
02:32
So, this is what we came up with.
51
152260
2000
A přišli jsme s tímto.
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
154260
2000
To, co vidíte, nevypadá zdaleka jako inkubátor.
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
156260
3000
Vypadá to spíš jako malý spacáček pro miminko.
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
159260
3000
Dá se kompletně rozevřít. Je voděodolný.
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
162260
3000
Vevnitř nejsou žádné švy, takže jej lze snadno vyčistit, aby byl sterilní.
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
165260
4000
Hlavní kouzlo ale spočívá v tomto sáčku s voskem.
02:49
This is a phase-change material.
57
169260
2000
Jedná se o materiál měnící skupenství.
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
171260
2000
Je to voskovitá hmota s teplotou tání
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
173260
3000
o teplotě lidského těla, 37 stupňů Celsia.
02:56
You can melt this simply using hot water
60
176260
3000
Dá se roztavit jednoduše s použitím horké vody,
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
179260
4000
a když se roztaví, je schopná udržet konstantní teplotu
03:03
for four to six hours at a time,
62
183260
2000
po dobu čtyř až šesti hodin,
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
185260
3000
a poté ji jednoduše ohřejete znovu.
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
188260
5000
Pak ji vložíte do téhle malé kapsy tady vzadu
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
195260
2000
a ona vytvoří hřejivé mikroprostředí
03:17
for the baby.
66
197260
3000
pro miminko.
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
200260
4000
Vypadá to jednoduše, ale tucetkrát jsme to opakovali,
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
204260
3000
když jsme jezdili do terénu mluvit s lékaři, matkami a zdravotníky,
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
207260
3000
abychom se ujistili, že to opravdu splňuje potřeby lokálních komunit.
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
210260
3000
Plánujeme uvést tento produkt na trh v Indii v roce 2010.
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
213260
4000
A cena bude 25 dolarů,
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
217260
2000
méně než 0.1 procenta ceny
03:39
of a traditional incubator.
73
219260
3000
tradičního inkubátoru.
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
222260
2000
Doufáme, že během příštích pěti let tak zachráníme život
03:44
of almost a million babies.
75
224260
2000
téměř milionu dětí.
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
226260
3000
Ale dlouhodobým dopadem na společnost bude snížení růstu populace.
03:49
This seems counterintuitive,
77
229260
2000
Zdá se to být v rozporu s intuicí,
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
231260
3000
ale ukazuje se, že tím, jak se snižuje dětská úmrtnost,
03:54
population sizes also decrease,
79
234260
2000
snižuje se i růst populací,
03:56
because parents don't need to anticipate
80
236260
2000
neboť rodiče nemusí předjímat,
03:58
that their babies are going to die.
81
238260
2000
že jejich děti zemřou.
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
240260
3000
Doufáme, že "Embrace infant warmer" (ohřívač dětí "Objetí")
04:03
and other simple innovations like this
83
243260
2000
a další jednoduché inovace jako je tato,
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
245260
4000
představují nový trend v budoucnosti technologie:
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
249260
3000
jednoduchá, cenově dostupná řešení přizpůsobená místním podmínkám,
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
252260
3000
s potenciálem mít ohromný sociální dopad.
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
255260
3000
Při navrhování jsme se řídili několika základními principy.
04:18
We really tried to understand the end user,
88
258260
2000
Opravdu jsme se snažili porozumět cílové skupině uživatelů,
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
260260
3000
v tomto případě lidem jako Sevitha.
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
263260
2000
Snažlili jsme se porozumět podstatě problému,
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
265260
3000
spíš než být zaujatý tím, co již existuje.
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
268260
3000
A pak jsme přemýšleli nad nejjednodušším možným řešením
04:31
to address this problem.
93
271260
2000
pro daný problém.
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
273260
4000
Věřím, že tímto způsobem můžeme skutečně přinést technologii pro široké množstí lidí.
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
277260
3000
A můžeme zachránit miliony životů, díky prostému teplu Objetí.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7