Jane Chen: A warm embrace that saves lives

Jane Chen: Un cálido abrazo que salva vidas

124,265 views

2010-01-28 ・ TED


New videos

Jane Chen: A warm embrace that saves lives

Jane Chen: Un cálido abrazo que salva vidas

124,265 views ・ 2010-01-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Inma Barrios Revisor: Hazael Jaramillo Molina
00:15
Please close your eyes,
0
15260
3000
Por favor, cierren los ojos,
00:18
and open your hands.
1
18260
3000
y abran las manos.
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
21260
3000
Imagínense lo que podrían colocar en sus manos:
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
24260
3000
una manzana, tal vez su cartera.
00:27
Now open your eyes.
4
27260
2000
Ahora abran los ojos.
00:29
What about a life?
5
29260
2000
¿Qué me dicen de una vida?
00:31
What you see here is a premature baby.
6
31260
2000
Lo que ven aquí es un niño prematuro.
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
33260
3000
Da la impresión de que descansa tranquilamente, pero está luchando por sobrevivir
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
36260
3000
porque no puede regular su propia temperatura corporal.
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
39260
2000
Este bebé es tan pequeño que no tiene
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
41260
2000
grasa corporal suficiente como para mantenerse caliente.
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
43260
3000
Lamentablemente, 20 millones de bebés como éste
00:46
are born every year around the world.
12
46260
3000
nacen cada año, en todo el mundo.
00:49
Four million of these babies die annually.
13
49260
2000
Cuatro millones de ellos mueren anualmente.
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
51260
3000
Pero el mayor problema es que los que sobreviven
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
54260
3000
crecen con graves problemas de salud a largo plazo.
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
57260
3000
La razón es porque en el primer mes de vida del bebé,
01:00
its only job is to grow.
17
60260
2000
su única función es crecer.
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
62260
3000
Si está combatiendo una hipotermia, sus órganos no pueden desarrollarse con normalidad,
01:05
resulting in a range of health problems
19
65260
2000
lo que da lugar a una serie de problemas de salud
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
67260
2000
desde diabetes, enfermedades cardíacas,
01:09
to low I.Q.
21
69260
2000
hasta un bajo CI.
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
71260
3000
Imagínense, muchos de estos problemas se podrían prevenir
01:14
if these babies were just kept warm.
23
74260
3000
si estos bebés se mantuvieran calientes.
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
77260
2000
Ésa es la función primordial de una incubadora.
01:19
But traditional incubators require electricity
25
79260
2000
Pero las incubadoras tradicionales necesitan electricidad
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
81260
3000
y alcanzan los 20 mil dólares.
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
84260
3000
No se las van a encontrar en zonas rurales de países en desarrollo.
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
87260
3000
Como consecuencia, los padres recurren a soluciones locales
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
90260
3000
como colocar botellas de agua caliente alrededor de sus cuerpos,
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
93260
3000
o ponerlos debajo de una bombilla como ven aquí...
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
96260
3000
métodos que son tanto ineficaces como inseguros.
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
99260
3000
He presenciado esto una y otra vez.
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
102260
3000
En uno de mis primeros viajes a la India, conocí a esta joven, Sevitha,
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
105260
4000
que había dado a luz a un pequeño bebé prematuro, Rani.
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
109260
3000
Llevó a su bebé al centro de salud más próximo,
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
112260
2000
y el médico le aconsejó que llevara a Rani
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
114260
4000
al hospital para que pudiera ponerlo en una incubadora.
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
118260
3000
Pero ese hospital estaba a más de cuatro horas.
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
121260
3000
Y Sevitha carecía de medios para llegar allí,
02:04
so her baby died.
40
124260
2000
así que su bebé murió.
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
126260
3000
Inspirados por esta historia, y por docenas de historias similares,
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
129260
3000
mi equipo y yo nos dimos cuenta de que lo que hacía falta era una solución local,
02:12
something that could work without electricity,
43
132260
2000
algo que pudiera funcionar sin electricidad,
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
134260
3000
que fuera lo suficientemente sencillo como para que lo usara una madre o comadrona,
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
137260
3000
dado que la mayoría de nacimientos tienen lugar en casa.
02:20
We needed something that was portable,
46
140260
2000
Necesitábamos algo que fuera portátil,
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
142260
3000
algo que pudiera esterilizarse y reutilizarse con muchos bebés,
02:25
and something ultra-low-cost,
48
145260
2000
y algo que tuviera un coste super bajo,
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
147260
2000
comparado con los 20.000 dólares
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
149260
3000
que cuesta una incubadora en EE.UU.
02:32
So, this is what we came up with.
51
152260
2000
Así que se nos ocurrió esto.
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
154260
2000
Lo que ven aquí no se parece en nada a una incubadora.
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
156260
3000
Parece un saco de dormir para un bebé.
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
159260
3000
Se puede abrir totalmente. Es impermeable.
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
162260
3000
No tiene costuras por dentro así que se puede esterilizar fácilmente.
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
165260
4000
Pero la magia está en esta bolsa de cera.
02:49
This is a phase-change material.
57
169260
2000
Es un material de cambio de fase.
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
171260
2000
Es una sustancia similar a la cera con un punto de fusión
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
173260
3000
a la temperatura del cuerpo humano, 37 grados Celsius.
02:56
You can melt this simply using hot water
60
176260
3000
Se puede derretir simplemente utilizando agua caliente
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
179260
4000
y después de derretirse es capaz de mantener una temperatura constante
03:03
for four to six hours at a time,
62
183260
2000
entre cuatro y seis horas seguidas,
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
185260
3000
despues de las cuales simplemente se recalienta la bolsa.
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
188260
5000
Se coloca de nuevo en este pequeño bolsillo de aquí,
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
195260
2000
y crea un micro medioambiente cálido
03:17
for the baby.
66
197260
3000
para el bebé.
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
200260
4000
Parece sencillo pero lo hemos repetido docenas de veces
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
204260
3000
yendo al terreno a hablar con médicos, madres y personal sanitario,
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
207260
3000
para asegurarnos de que satisfacía las necesidades de las comunidades locales.
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
210260
3000
Tenemos planeado lanzar este producto en India en 2010.
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
213260
4000
Y el precio final será de 25 dólares,
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
217260
2000
menos del 0,1 por ciento del coste
03:39
of a traditional incubator.
73
219260
3000
de una incubadora tradicional.
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
222260
2000
En los próximos cinco años esperamos salvar la vida
03:44
of almost a million babies.
75
224260
2000
de casi un millón de bebés.
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
226260
3000
Pero el impacto social a más largo plazo es una reducción en el crecimiento de la población.
03:49
This seems counterintuitive,
77
229260
2000
Parece ir en contra de toda lógica,
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
231260
3000
pero resulta que al reducir la mortalidad infantil
03:54
population sizes also decrease,
79
234260
2000
el tamaño de la población también disminuye,
03:56
because parents don't need to anticipate
80
236260
2000
porque los padres no tienen que anticipar
03:58
that their babies are going to die.
81
238260
2000
que sus bebés van a fallecer.
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
240260
3000
Esperamos que el calentador de bebés Embrace
04:03
and other simple innovations like this
83
243260
2000
y otras innovaciones sencillas similares
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
245260
4000
representen una nueva tendencia para el futuro de la tecnología:
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
249260
3000
soluciones sencillas, localizadas y asequibles
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
252260
3000
que tienen el potencial de producir un impacto social enorme.
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
255260
3000
A la hora de diseñarlo, observamos una serie de principios básicos.
04:18
We really tried to understand the end user,
88
258260
2000
Nos propusimos comprender al usuario final,
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
260260
3000
en este caso, gente como Sevitha.
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
263260
2000
Intentamos comprender la raíz del problema
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
265260
3000
en lugar de dejarnos influir por lo que ya existe.
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
268260
3000
Y después pensamos en la solución más simple que pudimos
04:31
to address this problem.
93
271260
2000
para tratar el problema.
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
273260
4000
Al hacerlo, creo que verdaderamente acercamos la tecnología a las masas.
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
277260
3000
Y podemos salvar millones de vidas, mediante la sencilla calidez de un Abrazo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7