Science can answer moral questions | Sam Harris

2,870,685 views ・ 2010-03-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Myroslava Krugliak Утверджено: serhij hajdaj
00:15
I'm going to speak today about the relationship
0
15260
3000
Сьогодні ми поговоримо про зв’язок
00:18
between science and human values.
1
18260
4000
між наукою та людськими цінностями.
00:22
Now, it's generally understood that
2
22260
2000
Зараз широко розповсюджена думка,
00:24
questions of morality --
3
24260
2000
що питання моралі - про добро і зло,
00:26
questions of good and evil and right and wrong --
4
26260
2000
правильне і неправильне -
00:28
are questions about which science officially has no opinion.
5
28260
3000
це питання, на які у науки немає відповідей.
00:31
It's thought that science can help us
6
31260
3000
Вважається, що наука може нам допомогти
00:34
get what we value,
7
34260
2000
отримати те, що ми хочемо і цінуємо,
00:36
but it can never tell us what we ought to value.
8
36260
3000
але вона ніколи не зможе сказати, що слід хотіти і цінувати.
00:39
And, consequently, most people -- I think most people
9
39260
2000
І в результаті, більшість - в тому числі
00:41
probably here -- think that science will never answer
10
41260
3000
й більшість присутніх тут, вважають, що наука
00:44
the most important questions in human life:
11
44260
3000
ніколи не відповість на найважливіші питання у житті людини:
00:47
questions like, "What is worth living for?"
12
47260
2000
Як-от "Для чого слід жити?"
00:49
"What is worth dying for?"
13
49260
2000
"Заради чого варто померти?"
00:51
"What constitutes a good life?"
14
51260
2000
"З чого складається хороше життя?"
00:53
So, I'm going to argue
15
53260
2000
Я збираюсь показати,
00:55
that this is an illusion -- that the separation between
16
55260
2000
що це все - ілюзія, таке розділення
00:57
science and human values is an illusion --
17
57260
2000
науки і людських цінностей - ілюзія,
00:59
and actually quite a dangerous one
18
59260
3000
і насправді, вона дуже небезпечна,
01:02
at this point in human history.
19
62260
2000
особливо у цей момент історії людства.
01:04
Now, it's often said that science
20
64260
2000
Зараз дуже часто говорять, що наука
01:06
cannot give us a foundation for morality and human values,
21
66260
3000
неспроможна забезпечити основу для моралі і людських цінностей,
01:09
because science deals with facts,
22
69260
3000
тому що наука працює з фактами,
01:12
and facts and values seem to belong to different spheres.
23
72260
4000
а факти і цінності належать до різних сфер.
01:16
It's often thought that there's no description
24
76260
3000
Часто вважають, що жоден опис реально існуючого
01:19
of the way the world is
25
79260
2000
стану справ у світі
01:21
that can tell us how the world ought to be.
26
81260
4000
не може нам нічого сказати про те, яким цей світ мав би бути.
01:25
But I think this is quite clearly untrue.
27
85260
2000
Але я вважаю, що це зовсім не так.
01:27
Values are a certain kind of fact.
28
87260
4000
Цінності теж є фактами певного типу.
01:31
They are facts about the well-being of conscious creatures.
29
91260
4000
Вони є фактами про благополуччя свідомих істот.
01:35
Why is it that we don't have ethical obligations toward rocks?
30
95260
4000
Чому у нас немає ніяких етичних зобов’язань стосовно каменів?
01:39
Why don't we feel compassion for rocks?
31
99260
3000
Чому ми не співчуваємо камінню?
01:42
It's because we don't think rocks can suffer. And if we're more
32
102260
2000
Бо вважаємо, що каміння не може страждати.
01:44
concerned about our fellow primates
33
104260
2000
І, якщо ми більше турбуємося
01:46
than we are about insects, as indeed we are,
34
106260
3000
про ближчих нам приматів, ніж про комах, а ми так і робимо,
01:49
it's because we think they're exposed to a greater range
35
109260
2000
то це тому, що вважаємо їх здатними
01:51
of potential happiness and suffering.
36
111260
3000
більше відчувати щастя і страждання.
01:54
Now, the crucial thing to notice here
37
114260
3000
Тут слід зробити принципове зауваження,
01:57
is that this is a factual claim:
38
117260
2000
що це твердження належить до фактуальних,
01:59
This is something that we could be right or wrong about. And if we
39
119260
2000
Воно може бути істинним чи хибним.
02:01
have misconstrued the relationship between biological complexity
40
121260
3000
І якщо ми хибно зрозуміли зв'язок між складною
02:04
and the possibilities of experience
41
124260
3000
біологічною структурою і здатністю до переживань,
02:07
well then we could be wrong about the inner lives of insects.
42
127260
3000
то ми могли помилитись щодо внутрішнього життя комах.
02:10
And there's no notion,
43
130260
4000
І абсолютно всі
02:14
no version of human morality
44
134260
2000
версії людської моралі
02:16
and human values that I've ever come across
45
136260
3000
і цінностей, з якими я стикався,
02:19
that is not at some point reducible
46
139260
2000
завжди можна певним чином звести
02:21
to a concern about conscious experience
47
141260
3000
до простої турботи про переживання свідомих істот
02:24
and its possible changes.
48
144260
2000
та їх можливих змін.
02:26
Even if you get your values from religion,
49
146260
3000
Навіть, якщо ви черпаєте свою систему цінностей з релігії,
02:29
even if you think that good and evil ultimately
50
149260
2000
і вважаєте, що добро і зло якимось чином
02:31
relate to conditions after death --
51
151260
2000
стосуються життя після смерті --
02:33
either to an eternity of happiness with God
52
153260
3000
чи то вічність щастя з богом
02:36
or an eternity of suffering in hell --
53
156260
2000
чи вічність пекельних мук -
02:38
you are still concerned about consciousness and its changes.
54
158260
4000
вам все одно йдеться про свідомість і її зміни.
02:42
And to say that such changes can persist after death
55
162260
3000
І твердження, що ці зміни можуть зберігатися після смерті,
02:45
is itself a factual claim,
56
165260
2000
теж належить до фактуальних,
02:47
which, of course, may or may not be true.
57
167260
3000
тобто, воно, звісно ж, може бути чи не бути правдою.
02:50
Now, to speak about the conditions of well-being
58
170260
3000
Далі, міркуючи про умови благополуччя
02:53
in this life, for human beings,
59
173260
2000
в цьому житті, для людей,
02:55
we know that there is a continuum of such facts.
60
175260
3000
ми знаємо, що є цілий континуум таких фактів.
02:58
We know that it's possible to live in a failed state,
61
178260
3000
Наприклад, можна жити у недієздатній країні,
03:01
where everything that can go wrong does go wrong --
62
181260
2000
де все погане, що може статися, стається,
03:03
where mothers cannot feed their children,
63
183260
3000
де матері не можуть нагодувати своїх дітей,
03:06
where strangers cannot find the basis for peaceful collaboration,
64
186260
4000
де незнайомі люди не можуть знайти спільну основу для мирної співпраці,
03:10
where people are murdered indiscriminately.
65
190260
3000
де людей вбивають без розбору.
03:13
And we know that it's possible to move along this continuum
66
193260
3000
І ми також знаємо, що можна рухатись вздовж цього континууму
03:16
towards something quite a bit more idyllic,
67
196260
2000
до чогось значно більш ідилічного -
03:18
to a place where a conference like this is even conceivable.
68
198260
5000
світу, де можуть відбуватись конференції, такі як ця.
03:23
And we know -- we know --
69
203260
3000
І ми знаємо - ми знаємо -
03:26
that there are right and wrong answers
70
206260
2000
що є правильні і неправильні відповіді на питання,
03:28
to how to move in this space.
71
208260
2000
куди нам слід рухатися.
03:30
Would adding cholera to the water be a good idea?
72
210260
6000
Чи буде хорошою ідеєю додати збудник холери у воду?
03:36
Probably not.
73
216260
2000
Мабуть, ні.
03:38
Would it be a good idea for everyone to believe in the evil eye,
74
218260
3000
Чи буде хорошою ідеєю масова віра у пристріт,
03:41
so that when bad things happened to them
75
221260
2000
коли люди у випадку нещастя
03:43
they immediately blame their neighbors? Probably not.
76
223260
4000
одразу ж звинувачували б своїх сусідів? Теж ні.
03:47
There are truths to be known
77
227260
2000
Є істини, з яких можна дізнатись
03:49
about how human communities flourish,
78
229260
3000
про те, як людські спільноти досягають процвітання,
03:52
whether or not we understand these truths.
79
232260
2000
навіть, якщо ми не розуміємо цих істин.
03:54
And morality relates to these truths.
80
234260
3000
І моральність є пов'язаною з цими істинами.
03:57
So, in talking about values we are talking about facts.
81
237260
4000
Тож, говорячи про цінності, ми також говоримо про факти.
04:01
Now, of course our situation in the world can be understood at many levels --
82
241260
3000
Звісно, нашу ситуацію в світі можна розуміти на різних рівнях -
04:04
from the level of the genome
83
244260
2000
починаючи з рівня генома
04:06
on up to the level of economic systems
84
246260
2000
і аж до рівня економічних систем
04:08
and political arrangements.
85
248260
2000
чи політичних угод.
04:10
But if we're going to talk about human well-being
86
250260
2000
Але, якщо говорити про благополуччя людей,
04:12
we are, of necessity, talking about the human brain.
87
252260
3000
то ми змушені говорити про людський мозок.
04:15
Because we know that our experience of the world and of ourselves within it
88
255260
3000
Тому що ми знаємо, що наше сприйняття світу, і нас самих,
04:18
is realized in the brain --
89
258260
3000
як частини цього світу, відбувається у мозку,
04:21
whatever happens after death.
90
261260
2000
що б там не сталося після смерті.
04:23
Even if the suicide bomber does get 72 virgins in the afterlife,
91
263260
5000
Навіть, якщо терорист-смертник отримає 72 цнотливих дівчини у потойбічному житті,
04:28
in this life, his personality --
92
268260
3000
однак у цьому житті його особистість -
04:31
his rather unfortunate personality --
93
271260
2000
радше безталанна особистість -
04:33
is the product of his brain.
94
273260
3000
є продуктом його мозку.
04:36
So the contributions of culture --
95
276260
3000
У цьому полягає внесок культури -
04:39
if culture changes us, as indeed it does,
96
279260
2000
якщо культура змінює нас, а вона це робить,
04:41
it changes us by changing our brains.
97
281260
2000
вона змінює нас, змінюючи наші мізки.
04:43
And so therefore whatever cultural variation there is
98
283260
3000
Отож, будь-які культурні варіації,
04:46
in how human beings flourish
99
286260
2000
коли йдеться про процвітання людини,
04:48
can, at least in principle, be understood
100
288260
2000
можна, хоча б гіпотетично, зрозуміти
04:50
in the context of a maturing science of the mind --
101
290260
3000
в контексті таких наук про розум
04:53
neuroscience, psychology, etc.
102
293260
3000
як нейрохімія, психологія, і т.д.
04:56
So, what I'm arguing is that
103
296260
2000
Я хочу довести, що
04:58
value's reduced to facts --
104
298260
2000
цінності зводяться до фактів -
05:00
to facts about the conscious experience
105
300260
2000
фактів про досвід свідомості
05:02
of conscious beings.
106
302260
3000
мислячих істот.
05:05
And we can therefore visualize a space
107
305260
3000
І ми можемо собі уявити простір
05:08
of possible changes in the experience of these beings.
108
308260
3000
можливих змін у досвіді цих істот.
05:11
And I think of this as kind of a moral landscape,
109
311260
2000
І я це бачу, як певний моральний ландшафт
05:13
with peaks and valleys that correspond
110
313260
2000
з горбами і долинами, які відповідають
05:15
to differences in the well-being of conscious creatures,
111
315260
3000
відмінностям у рівні благополуччя свідомих істот,
05:18
both personal and collective.
112
318260
2000
як особистого, так і колективного.
05:20
And one thing to notice is that perhaps
113
320260
2000
І слід зауважити, що, мабуть, існують
05:22
there are states of human well-being
114
322260
2000
такі стани людського добробуту,
05:24
that we rarely access, that few people access.
115
324260
3000
яких ми рідко досягаємо, яких досягає мало хто з людей.
05:27
And these await our discovery.
116
327260
2000
Вони - об'єкт майбутніх відкриттів.
05:29
Perhaps some of these states can be appropriately called
117
329260
2000
Можливо навіть, що деякі з цих станів
05:31
mystical or spiritual.
118
331260
2000
можна назвати містичними чи духовними.
05:33
Perhaps there are other states that we can't access
119
333260
2000
Можливо, існують і інші стани,
05:35
because of how our minds are structured
120
335260
3000
яких нашому розуму не дано досягти,
05:38
but other minds possibly could access them.
121
338260
4000
але інші розуми можуть їх досягнути.
05:42
Now, let me be clear about what I'm not saying. I'm not saying
122
342260
2000
Зразу хочу уточнити те, що я не стверджую.
05:44
that science is guaranteed to map this space,
123
344260
5000
Я не стверджую, що наука гарантує нам безпомилковий путівник на цьому шляху,
05:49
or that we will have scientific answers to every
124
349260
2000
чи що наука зможе дати відповіді
05:51
conceivable moral question.
125
351260
2000
на будь-які моральні питання.
05:53
I don't think, for instance, that you will one day consult
126
353260
2000
Я не думаю, наприклад, що одного дня
05:55
a supercomputer to learn whether you should have a second child,
127
355260
4000
можна буде запитати у суперкомп’ютера, чи варто заводити ще одну дитину,
05:59
or whether we should bomb Iran's nuclear facilities,
128
359260
4000
або ж чи варто бомбити ядерні установки в Ірані,
06:03
or whether you can deduct the full cost of TED as a business expense.
129
363260
4000
або чи можливо обчислити загальну вартість TED за принципом виробничих витрат.
06:07
(Laughter)
130
367260
2000
(Сміх)
06:09
But if questions affect human well-being
131
369260
2000
Але питання, що зачіпають добробут людей,
06:11
then they do have answers, whether or not we can find them.
132
371260
3000
таки мають відповіді, навіть якщо ми не можемо їх знайти.
06:14
And just admitting this --
133
374260
2000
І одне тільки визнання того, що існують
06:16
just admitting that there are right and wrong answers
134
376260
2000
правильні і неправильні відповіді
06:18
to the question of how humans flourish --
135
378260
2000
на питання про досягнення процвітання -
06:20
will change the way we talk about morality,
136
380260
2000
це визнання змінить наш підхід до моралі,
06:22
and will change our expectations
137
382260
2000
і змінить наші очікування щодо
06:24
of human cooperation in the future.
138
384260
4000
майбутньої співпраці між людьми.
06:28
For instance, there are 21 states in our country
139
388260
4000
Наприклад, у двадцять одному штаті нашої країни
06:32
where corporal punishment in the classroom is legal,
140
392260
3000
фізичні покарання у школі дозволені законом,
06:35
where it is legal for a teacher to beat a child with a wooden board, hard,
141
395260
6000
вчителям дозволено бити дітей дерев'яною лозиною, навіть сильно бити,
06:41
and raising large bruises and blisters and even breaking the skin.
142
401260
4000
спричиняючи величезні синці, мозолі, чи навіть тріщини шкіри.
06:45
And hundreds of thousands of children, incidentally,
143
405260
2000
І сотні тисяч дітей, частіше чи рідше,
06:47
are subjected to this every year.
144
407260
2000
щороку зазнають цього.
06:49
The locations of these enlightened districts, I think, will fail to surprise you.
145
409260
5000
Географічне розташування цих просвітлених місць, думаю, не дуже вас здивує.
06:54
We're not talking about Connecticut.
146
414260
3000
Ми не говоримо про Коннектикут.
06:57
And the rationale for this behavior is explicitly religious.
147
417260
4000
А виправдання такої поведінки чисто релігійне.
07:01
The creator of the universe himself
148
421260
2000
Що бог, творець всесвіту, сам нам сказав
07:03
has told us not to spare the rod,
149
423260
2000
не жаліти лози,
07:05
lest we spoil the child --
150
425260
2000
щоб не зіпсувати дитину -
07:07
this is in Proverbs 13 and 20, and I believe, 23.
151
427260
5000
це у Приповістях 13, 20, і здається, 23.
07:12
But we can ask the obvious question:
152
432260
2000
Але ми можемо задати очевидне запитання:
07:14
Is it a good idea, generally speaking,
153
434260
4000
наскільки хорошою є ідея
07:18
to subject children to pain
154
438260
3000
піддавати дітей фізичному болю,
07:21
and violence and public humiliation
155
441260
3000
насильству і публічному приниженню,
07:24
as a way of encouraging healthy emotional development
156
444260
2000
використовуючи це для підтримки здорового
07:26
and good behavior?
157
446260
2000
емоційного розвитку і хорошої поведінки?
07:28
(Laughter)
158
448260
1000
(Сміх)
07:29
Is there any doubt
159
449260
4000
Чи хтось сумніватиметься, що на це питання
07:33
that this question has an answer,
160
453260
2000
справді існує відповідь,
07:35
and that it matters?
161
455260
3000
і що вона важлива?
07:38
Now, many of you might worry
162
458260
2000
Далі, багатьох з вас може непокоїти
07:40
that the notion of well-being is truly undefined,
163
460260
3000
те, що поняття благополуччя досить невизначене,
07:43
and seemingly perpetually open to be re-construed.
164
463260
3000
і вічно відкрите для різних інтерпретацій.
07:46
And so, how therefore can there be an
165
466260
2000
Отож, яким же може бути
07:48
objective notion of well-being?
166
468260
3000
об'єктивне визначення благополуччя?
07:51
Well, consider by analogy, the concept of physical health.
167
471260
3000
Розглянемо, за аналогією, фізичне здоров’я.
07:54
The concept of physical health is undefined.
168
474260
3000
Це поняття теж погано визначене, а також воно,
07:57
As we just heard from Michael Specter, it has changed over the years.
169
477260
3000
як ми щойно чули від Майкла Спектера, змінилося за останні роки.
08:00
When this statue was carved
170
480260
2000
Коли це поняття виникло,
08:02
the average life expectancy was probably 30.
171
482260
3000
середня очікувана тривалість життя була близько 30 років.
08:05
It's now around 80 in the developed world.
172
485260
3000
А тепер у розвиненому світі вона виросла до 80-ти років.
08:08
There may come a time when we meddle with our genomes
173
488260
3000
Може настати час, коли ми так трансформуємо свої гени,
08:11
in such a way that not being able to run a marathon
174
491260
3000
що нездатність пробігти марафон у віці 200 років
08:14
at age 200 will be considered a profound disability.
175
494260
4000
буде вважатися ознакою серйозної інвалідності,
08:18
People will send you donations when you're in that condition.
176
498260
3000
і такі особи отримуватимуть соціальну допомогу.
08:21
(Laughter)
177
501260
2000
(Сміх)
08:23
Notice that the fact that the concept of health
178
503260
4000
Зауважте, факт того, що поняття здоров'я
08:27
is open, genuinely open for revision,
179
507260
3000
відкрите для перегляду,
08:30
does not make it vacuous.
180
510260
2000
не робить це поняття порожнім.
08:32
The distinction between a healthy person
181
512260
3000
Різниця між здоровою
08:35
and a dead one
182
515260
2000
і мертвою людиною
08:37
is about as clear and consequential as any we make in science.
183
517260
3000
така ж очевидна і логічна, як і надійне наукове знання.
08:43
Another thing to notice is there may be many peaks on the moral landscape:
184
523260
3000
Є ще одна важлива річ - на моральному ландшафті є багато вершин:
08:46
There may be equivalent ways to thrive;
185
526260
3000
до процвітання можуть вести різні способи; може бути кілька
08:49
there may be equivalent ways to organize a human society
186
529260
2000
еквівалентних типів соціальної організації,
08:51
so as to maximize human flourishing.
187
531260
2000
які дозволяють максимізувати процвітання.
08:53
Now, why wouldn't this
188
533260
2000
Отож, чи не може це підірвати
08:55
undermine an objective morality?
189
535260
4000
об’єктивну мораль?
08:59
Well think of how we talk about food:
190
539260
3000
Подумайте, як ми обговорюємо їжу:
09:02
I would never be tempted to argue to you
191
542260
3000
навряд чи я взявся б вас переконувати, що існує лише один
09:05
that there must be one right food to eat.
192
545260
2000
правильний спосіб харчуватися.
09:07
There is clearly a range of materials
193
547260
2000
Очевидно, існує велике розмаїття страв,
09:09
that constitute healthy food.
194
549260
2000
які можуть вважатися здоровою їжею.
09:11
But there's nevertheless a clear distinction
195
551260
2000
Але тим не менш, є чітке розмежування
09:13
between food and poison.
196
553260
2000
між їжею і отрутою.
09:15
The fact that there are many right answers
197
555260
3000
Той факт, що існує багато правильних відповідей
09:18
to the question, "What is food?"
198
558260
2000
на питання "Що можна їсти?"
09:20
does not tempt us
199
560260
3000
не змушує нас робити висновок
09:23
to say that there are no truths to be known about human nutrition.
200
563260
5000
про відсутність будь-яких однозначних істин щодо харчування.
09:28
Many people worry
201
568260
2000
Багатьох людей непокоїть,
09:30
that a universal morality would require
202
570260
3000
що універсальна мораль вимагатиме від нас
09:33
moral precepts that admit of no exceptions.
203
573260
3000
моральних "заповідей", у яких немає винятків.
09:36
So, for instance, if it's really wrong to lie,
204
576260
2000
Наприклад, якщо, брехати - це погано,
09:38
it must always be wrong to lie,
205
578260
2000
то будь-яка брехня буде поганою,
09:40
and if you can find an exception,
206
580260
2000
і якщо можна знайти виняток,
09:42
well then there's no such thing as moral truth.
207
582260
3000
тоді виходить, що моральної істини не існує.
09:45
Why would we think this?
208
585260
2000
Чому ми маємо так вважати?
09:47
Consider, by analogy, the game of chess.
209
587260
3000
Розгляньмо, за аналогією, гру в шахи.
09:50
Now, if you're going to play good chess,
210
590260
2000
Якщо ви хочете добре зіграти партію,
09:52
a principle like, "Don't lose your Queen,"
211
592260
2000
то варто дотримуватись поради
09:54
is very good to follow.
212
594260
2000
"Не втрачай королеви".
09:56
But it clearly admits some exceptions.
213
596260
2000
Але з цього правила є декотрі винятки.
09:58
There are moments when losing your Queen is a brilliant thing to do.
214
598260
3000
Бувають ситуації, коли віддати королеву - це чудовий хід.
10:01
There are moments when it is the only good thing you can do.
215
601260
4000
Бувають моменти, коли це - єдине, що можна зробити.
10:05
And yet, chess is a domain of perfect objectivity.
216
605260
4000
Причому шахи - це гра, що може вважатись втіленням об'єктивності.
10:09
The fact that there are exceptions here does not
217
609260
2000
А той факт, що тут бувають винятки,
10:11
change that at all.
218
611260
3000
не змінює об'єктивного характеру шахів.
10:14
Now, this brings us to the sorts of moves
219
614260
3000
Це підводить нас до тих ходів,
10:17
that people are apt to make in the moral sphere.
220
617260
3000
які люди роблять у моральній сфері.
10:20
Consider the great problem of women's bodies:
221
620260
5000
Розгляньмо значну проблему, пов'язану з жіночими тілами:
10:25
What to do about them?
222
625260
2000
Що нам з ними робити?
10:27
Well this is one thing you can do about them:
223
627260
2000
Одне з рішень - прикрити ці тіла.
10:29
You can cover them up.
224
629260
2000
Позиція нашої інтелектуальної спільноти
10:31
Now, it is the position, generally speaking, of our intellectual community
225
631260
2000
щодо цього така:
10:33
that while we may not like this,
226
633260
4000
нам це може і не подобатися,
10:37
we might think of this as "wrong"
227
637260
2000
ми можемо вважати це "неправильним"
10:39
in Boston or Palo Alto,
228
639260
2000
в Бостоні чи Пало-Альто,
10:41
who are we to say
229
641260
2000
але хто ми такі, щоб казати,
10:43
that the proud denizens of an ancient culture
230
643260
3000
що достойні нащадки стародавньої культури
10:46
are wrong to force their wives and daughters
231
646260
3000
неправі, що змушують своїх дружин та дочок
10:49
to live in cloth bags?
232
649260
2000
жити в мішках з одягу все життя?
10:51
And who are we to say, even, that they're wrong
233
651260
2000
І хто ми такі, щоб казати, що вони роблять
10:53
to beat them with lengths of steel cable,
234
653260
2000
погано, коли б’ють жінок сталевим прутом,
10:55
or throw battery acid in their faces
235
655260
2000
чи хлюпають їм в лице кислотою,
10:57
if they decline the privilege of being smothered in this way?
236
657260
4000
якщо ті відмовляються підкорятись правилам щодо одягу?
11:01
Well, who are we not to say this?
237
661260
3000
Але хто ми такі, щоб цього не говорити?
11:04
Who are we to pretend
238
664260
2000
Хто ми такі, щоб прикидатися,
11:06
that we know so little about human well-being
239
666260
4000
що ми так мало знаємо про благополуччя,
11:10
that we have to be non-judgmental about a practice like this?
240
670260
4000
що не повинні висловлювати осуд щодо таких дій?
11:14
I'm not talking about voluntary wearing of a veil --
241
674260
4000
Я не говорю про добровільне носіння покривала, адже, на мою думку,
11:18
women should be able to wear whatever they want, as far as I'm concerned.
242
678260
2000
жінки можуть носити, що захочуть.
11:20
But what does voluntary mean
243
680260
3000
Але що означає "добровільне"
11:23
in a community where,
244
683260
2000
у спільноті, де у випадку
11:25
when a girl gets raped,
245
685260
3000
зґвалтування дівчини
11:28
her father's first impulse,
246
688260
2000
першим імпульсом її батька
11:30
rather often, is to murder her out of shame?
247
690260
5000
найчастіше буде вбити доньку і таким чином позбавитися сорому?
11:35
Just let that fact detonate in your brain for a minute:
248
695260
7000
Просто задумайтесь на хвилинку над цим фактом:
11:42
Your daughter gets raped,
249
702260
2000
Вашу дочку ґвалтують,
11:44
and what you want to do is kill her.
250
704260
3000
а ваша реакція на це - бажання її вбити.
11:52
What are the chances that represents
251
712260
2000
Якою мірою це можна вважати
11:54
a peak of human flourishing?
252
714260
5000
піком людського процвітання?
12:02
Now, to say this is not to say that we have got the
253
722260
2000
І кажучи це, ми не маємо на увазі,
12:04
perfect solution in our own society.
254
724260
4000
що наше суспільство ідеальне.
12:08
For instance,
255
728260
2000
Наприклад, ось як виглядають
12:10
this is what it's like to go to a newsstand almost anywhere
256
730260
2000
газетні кіоски майже скрізь
12:12
in the civilized world.
257
732260
2000
в цивілізованому світі, де багатьом
12:14
Now, granted, for many men
258
734260
2000
чоловікам, щоб зрозуміти, що поганого
12:16
it may require a degree in philosophy to see something wrong with these images.
259
736260
3000
в цих зображеннях, потрібен принаймні вчений ступінь з філософії.
12:19
(Laughter)
260
739260
3000
(Сміх)
12:22
But if we are in a reflective mood,
261
742260
3000
Але якщо ми налаштовані на рефлексію,
12:25
we can ask,
262
745260
2000
можна запитати,
12:27
"Is this the perfect expression
263
747260
2000
"Чи це дійсно ідеальне відображення
12:29
of psychological balance
264
749260
2000
психологічного балансу у ставленні
12:31
with respect to variables like youth and beauty and women's bodies?"
265
751260
3000
до молодості та краси жіночих тіл?"
12:34
I mean, is this the optimal environment
266
754260
2000
Я маю на увазі, чи це дійсно
12:36
in which to raise our children?
267
756260
4000
оптимальне середовище, в якому слід вирощувати наших дітей?
12:40
Probably not. OK, so perhaps there's some place
268
760260
2000
Мабуть, ні. Гаразд, можливо, десь
12:42
on the spectrum
269
762260
2000
у спектрі між цими двома крайнощами
12:44
between these two extremes
270
764260
2000
існує така ситуація,
12:46
that represents a place of better balance.
271
766260
3000
яка представляє кращий баланс.
12:49
(Applause)
272
769260
8000
(Оплески)
12:57
Perhaps there are many such places --
273
777260
2000
Можливо, таких ситуацій багато,
12:59
again, given other changes in human culture
274
779260
3000
знову ж таки, беручи до уваги зміни в культурі,
13:02
there may be many peaks on the moral landscape.
275
782260
2000
моральний ландшафт може мати кілька вершин.
13:04
But the thing to notice is that there will be
276
784260
2000
Але слід відзначити, що разом з тим
13:06
many more ways not to be on a peak.
277
786260
5000
існує значно більше шляхів, які не ведуть до вершини.
13:11
Now the irony, from my perspective,
278
791260
2000
Є певна іронія в тому, що єдині люди,
13:13
is that the only people who seem to generally agree with me
279
793260
3000
які загалом згодні з моєю точкою зору, які вважають,
13:16
and who think that there are right and wrong answers to moral questions
280
796260
3000
що існують правильні і неправильні відповіді на моральні питання, -
13:19
are religious demagogues of one form or another.
281
799260
3000
це релігійні демагоги того чи іншого штибу.
13:22
And of course they think they have right answers to moral questions
282
802260
3000
І звісно, вони вважають, що вони знають правильні відповіді,
13:25
because they got these answers from a voice in a whirlwind,
283
805260
4000
бо ці відповіді їм продиктував голос із неба,
13:29
not because they made an intelligent analysis of the causes
284
809260
2000
а не тому, що вони ретельно проаналізували
13:31
and condition of human and animal well-being.
285
811260
4000
причини і умови благополуччя людей і тварин.
13:35
In fact, the endurance of religion
286
815260
2000
І насправді, тривалий розгляд моральних
13:37
as a lens through which most people view moral questions
287
817260
4000
питань через призму релігії, як це робить багато людей,
13:41
has separated most moral talk
288
821260
3000
призвів до того, що чимало моральних повчань виявились
13:44
from real questions of human and animal suffering.
289
824260
4000
далекими від реальних страждань людей і тварин.
13:48
This is why we spend our time
290
828260
2000
Ось чому ми витрачаємо час на обговорення
13:50
talking about things like gay marriage
291
830260
2000
чогось, типу одностатевих шлюбів,
13:52
and not about genocide or nuclear proliferation
292
832260
4000
а не на обговорення геноциду, чи поширення ядерної зброї, чи бідності,
13:56
or poverty or any other hugely consequential issue.
293
836260
5000
чи якоїсь іншої гострої і масштабної проблеми.
14:01
But the demagogues are right about one thing: We need
294
841260
2000
Та в одному демагоги мають слушність:
14:03
a universal conception of human values.
295
843260
4000
нам потрібне універсальне поняття людських цінностей.
14:07
Now, what stands in the way of this?
296
847260
2000
Що стоїть на шляху до цього?
14:09
Well, one thing to notice is that we
297
849260
2000
Насамперед, треба зауважити, що ми
14:11
do something different when talking about morality --
298
851260
2000
міркуємо про мораль не так, як про інше,
14:13
especially secular, academic, scientist types.
299
853260
4000
особливо люди зі світським, інтелектуальним, науковим світоглядом.
14:17
When talking about morality we value differences of opinion
300
857260
3000
Обговорюючи моральні проблеми, ми цінуємо розмаїття точок зору
14:20
in a way that we don't in any other area of our lives.
301
860260
3000
у спосіб, який не застосовуємо в жодній іншій сфері життя.
14:23
So, for instance the Dalai Lama gets up every morning
302
863260
2000
Наприклад, Далай-лама починає кожен ранок
14:25
meditating on compassion,
303
865260
2000
із медитації співчуття, вважаючи,
14:27
and he thinks that helping other human beings is an integral component
304
867260
2000
що допомога іншим людям -
14:29
of human happiness.
305
869260
3000
це неодмінний складник щастя.
14:32
On the other hand, we have someone like Ted Bundy;
306
872260
2000
З іншого боку, існують особи типу
14:34
Ted Bundy was very fond of abducting and raping
307
874260
2000
Теда Банді, який отримував задоволення
14:36
and torturing and killing young women.
308
876260
2000
викрадаючи, катуючи, вбиваючи молодих жінок.
14:38
So, we appear to have a genuine difference of opinion
309
878260
2000
Отож, перед нами, схоже, справді
14:40
about how to profitably use one's time.
310
880260
3000
різні погляди щодо того, як найкраще використати свій час.
14:43
(Laughter)
311
883260
2000
(Сміх)
14:45
Most Western intellectuals
312
885260
2000
Більшість західних інтелектуалів,
14:47
look at this situation
313
887260
2000
дивлячись на цю ситуацію, кажуть:
14:49
and say, "Well, there's nothing for the Dalai Lama
314
889260
2000
"В цій ситуації немає чогось такого,
14:51
to be really right about -- really right about --
315
891260
3000
що давало б підстави справді вирішити, що Далай-лама має слушність,
14:54
or for Ted Bundy to be really wrong about
316
894260
3000
а Тед Банді помиляється,
14:57
that admits of a real argument
317
897260
4000
що допускало б справжній аргумент, який міг би хоча б потенційно
15:01
that potentially falls within the purview of science.
318
901260
3000
лежати в науковій площині.
15:04
He likes chocolate, he likes vanilla.
319
904260
3000
Хтось любить шоколад, а інший - ваніль,
15:07
There's nothing that one should be able to say to the other
320
907260
3000
і не існує способу, який би дозволив комусь із них
15:10
that should persuade the other."
321
910260
3000
переконати іншого змінити свій смак".
15:13
Notice that we don't do this in science.
322
913260
3000
Зауважте, що в науці ми міркуємо інакше.
15:16
On the left you have Edward Witten.
323
916260
2000
Зліва ви бачите Едварда Віттена,
15:18
He's a string theorist.
324
918260
3000
дослідника теорії струн.
15:21
If you ask the smartest physicists around
325
921260
2000
Якщо ви запитаєте найрозумніших фізиків,
15:23
who is the smartest physicist around,
326
923260
2000
хто є найрозумнішим фізиком,
15:25
in my experience half of them will say Ed Witten.
327
925260
3000
то, як показує мій досвід, половина з них назвуть Еда Віттена,
15:28
The other half will tell you they don't like the question.
328
928260
3000
а інша половина скаже, що їм таке питання не до вподоби.
15:31
(Laughter)
329
931260
3000
(Сміх)
15:34
So, what would happen if I showed up at a physics conference
330
934260
4000
Отож, що буде, якщо я з'явлюсь на конференції з фізики і скажу:
15:38
and said,"String theory is bogus.
331
938260
2000
"Теорія струн хибна.
15:40
It doesn't resonate with me. It's not how I chose to
332
940260
2000
Вона не резонує з моїм умонастроєм,
15:42
view the universe at a small scale.
333
942260
3000
я не хочу розглядати мікросвіт так, як вона пропонує,
15:45
I'm not a fan."
334
945260
2000
Вона мені не до вподоби".
15:47
(Laughter)
335
947260
3000
(Сміх)
15:50
Well, nothing would happen because I'm not a physicist;
336
950260
2000
Втім, нічого не станеться, бо я не фізик,
15:52
I don't understand string theory.
337
952260
2000
я не розумію теорію струн.
15:54
I'm the Ted Bundy of string theory.
338
954260
2000
Я - Тед Банді щодо теорії струн.
15:56
(Laughter)
339
956260
3000
(Сміх)
15:59
I wouldn't want to belong to any string theory club that would have me as a member.
340
959260
3000
Я не хотів би увійти у жоден клуб теорії струн, який би забажав
16:02
But this is just the point.
341
962260
2000
прийняти мене до своїх лав. В цьому й річ.
16:04
Whenever we are talking about facts
342
964260
3000
У тих ситуаціях, де йдеться про факти,
16:07
certain opinions must be excluded.
343
967260
2000
допускаються не всі точки зору.
16:09
That is what it is to have a domain of expertise.
344
969260
3000
У цих ситуаціях ми покладаємось на думку експертів,
16:12
That is what it is for knowledge to count.
345
972260
3000
у цих випадках знання відіграє важливу роль.
16:15
How have we convinced ourselves
346
975260
3000
Чому ми себе переконали,
16:18
that in the moral sphere there is no such thing as moral expertise,
347
978260
4000
що у моральній сфері не існує чогось на кшталт моральної експертизи,
16:22
or moral talent, or moral genius even?
348
982260
3000
чи морального таланту, чи навіть морального генія?
16:25
How have we convinced ourselves
349
985260
2000
Чому ми себе переконали,
16:27
that every opinion has to count?
350
987260
2000
що слід враховувати будь-яку думку?
16:29
How have we convinced ourselves
351
989260
2000
Чому ми себе переконали,
16:31
that every culture has a point of view
352
991260
2000
що погляди будь-якої культури
16:33
on these subjects worth considering?
353
993260
3000
щодо цих питань заслуговують на увагу?
16:36
Does the Taliban
354
996260
2000
Хіба точка зору Талібану
16:38
have a point of view on physics
355
998260
2000
щодо проблем фізики
16:40
that is worth considering? No.
356
1000260
3000
варта того, щоб її враховувати? Ні.
16:43
(Laughter)
357
1003260
5000
(Сміх)
16:48
How is their ignorance any less obvious
358
1008260
3000
То чому їхнє невігластво у сфері людського благополуччя
16:51
on the subject of human well-being?
359
1011260
2000
здається менш очевидним?
16:53
(Applause)
360
1013260
6000
(Оплески)
16:59
So, this, I think, is what the world needs now.
361
1019260
4000
Отож, я думаю, що світ потребує саме цього.
17:03
It needs people like ourselves to admit
362
1023260
3000
Світ потребує, щоб люди, такі як ми, визнали,
17:06
that there are right and wrong answers
363
1026260
3000
що існують правильні і хибні відповіді
17:09
to questions of human flourishing,
364
1029260
2000
на питання щодо людського благополуччя,
17:11
and morality relates
365
1031260
2000
і моральність стосується теж
17:13
to that domain of facts.
366
1033260
2000
і такого типу фактів.
17:15
It is possible
367
1035260
2000
Як окремі індивіди,
17:17
for individuals, and even for whole cultures,
368
1037260
4000
так і навіть цілі культури
17:21
to care about the wrong things,
369
1041260
2000
можуть обирати хибні цілі,
17:23
which is to say that it's possible for them
370
1043260
3000
тобто, вони можуть мати такі бажання і вірування,
17:26
to have beliefs and desires that reliably lead
371
1046260
2000
які з великою ймовірністю
17:28
to needless human suffering.
372
1048260
2000
спричиняють людям зайві страждання.
17:30
Just admitting this will transform our discourse about morality.
373
1050260
5000
Просте визнання цього дозволить змінити наш дискурс щодо моралі.
17:35
We live in a world in which
374
1055260
3000
Ми живемо у світі, в якому
17:38
the boundaries between nations mean less and less,
375
1058260
3000
кордони між державами значать все менше,
17:41
and they will one day mean nothing.
376
1061260
3000
і одного дня вони взагалі втратять сенс.
17:44
We live in a world filled with destructive technology,
377
1064260
2000
Ми живемо в світі, де є руйнівні технології,
17:46
and this technology cannot be uninvented;
378
1066260
2000
і ми не можемо зробити, щоб було так,
17:48
it will always be easier
379
1068260
2000
ніби їх ніколи не винайшли.
17:50
to break things than to fix them.
380
1070260
4000
Ламати завжди легше, ніж ремонтувати.
17:54
It seems to me, therefore, patently obvious
381
1074260
2000
Мені видається цілком очевидним,
17:56
that we can no more
382
1076260
4000
що ми повинні ставитись
18:00
respect and tolerate
383
1080260
2000
до величезних відмінностей
18:02
vast differences in notions of human well-being
384
1082260
4000
в уявленнях щодо людського благополуччя не з більшою повагою і терпимістю,
18:06
than we can respect or tolerate vast differences
385
1086260
3000
ніж ми поставились би до величезних відмінностей
18:09
in the notions about how disease spreads,
386
1089260
3000
в уявленнях щодо механізмів поширення хвороб
18:12
or in the safety standards of buildings and airplanes.
387
1092260
3000
чи щодо стандартів безпеки при будівництві споруд чи літаків.
18:15
We simply must converge
388
1095260
3000
Ми просто мусимо знайти підґрунтя для зближення наших
18:18
on the answers we give to the most important questions in human life.
389
1098260
4000
відповідей на найважливіші питання в житті людини.
18:22
And to do that, we have to admit that these questions have answers.
390
1102260
5000
І щоб це зробити, ми маємо визнати, що на ці питання існують відповіді.
18:27
Thank you very much.
391
1107260
2000
Дуже вам дякую.
18:29
(Applause)
392
1109260
23000
(Оплески)
18:52
Chris Anderson: So, some combustible material there.
393
1132260
4000
Кріс Андерсон: Отож, тут піднято декотрі вибухонебезпечні питання.
18:56
Whether in this audience or people elsewhere in the world,
394
1136260
3000
Коли люди, чи то в цій аудиторії, чи будь-де в світі
18:59
hearing some of this, may well be doing the
395
1139260
2000
чують щось подібне, вони можуть
19:01
screaming-with-rage thing, after as well, some of them.
396
1141260
5000
нетямитись від люті, принаймні декотрі з них.
19:06
Language seems to be really important here.
397
1146260
2000
Тут важливе значення відіграє мова.
19:08
When you're talking about the veil,
398
1148260
2000
Коли ви кажете про покривало,
19:10
you're talking about women dressed in cloth bags.
399
1150260
3000
ви кажете про те, що жінки змушені одягатися в мішки.
19:13
I've lived in the Muslim world, spoken with a lot of Muslim women.
400
1153260
4000
Я жив у мусульманських країнах, і спілкувався з багатьма мусульманками.
19:17
And some of them would say something else. They would say,
401
1157260
2000
І декотрі з них сказали б інакше:
19:19
"No, you know, this is a celebration
402
1159260
3000
"Ні, знаєте, це відзнака
19:22
of female specialness,
403
1162260
3000
жіночої особливості, а покривало допомагає її утверджувати,
19:25
it helps build that and it's a result of the fact that" --
404
1165260
2000
і воно також відображає факт" -
19:27
and this is arguably a sophisticated psychological view --
405
1167260
4000
і це досить витончений психологічний погляд -
19:31
"that male lust is not to be trusted."
406
1171260
3000
"що чоловічій хтивості не варто довіряти".
19:34
I mean, can you engage in a conversation
407
1174260
3000
Я хотів би дізнатись, чи можливо спілкуватись
19:37
with that kind of woman without seeming kind of cultural imperialist?
408
1177260
5000
з жінками такого типу, не виглядаючи при цьому культурним імперіалістом?
19:42
Sam Harris: Yeah, well I think I tried to broach this in a sentence,
409
1182260
3000
Сем Гарріс: Гаразд, я спробую відповісти стисло,
19:45
watching the clock ticking,
410
1185260
2000
адже ми мусимо зважати на час.
19:47
but the question is:
411
1187260
2000
Виникає питання:
19:49
What is voluntary in a context
412
1189260
3000
наскільки можна казати про добровільність у контексті,
19:52
where men have certain expectations,
413
1192260
2000
де існують певні чоловічі очікування
19:54
and you're guaranteed to be treated in a certain way
414
1194260
4000
і жінка обов'язково зіткнеться з певною реакцією,
19:58
if you don't veil yourself?
415
1198260
2000
якщо вона не носитиме покривало?
20:00
And so, if anyone in this room
416
1200260
2000
Так, якщо хтось серед присутніх тут
20:02
wanted to wear a veil,
417
1202260
2000
захоче вдягнути покривало,
20:04
or a very funny hat, or tattoo their face --
418
1204260
3000
або дуже кумедний капелюх, або ходити з татуюванням на обличчі
20:07
I think we should be free to voluntarily do whatever we want,
419
1207260
3000
я вважаю, ми повинні мати право вільно це робити,
20:10
but we have to be honest about
420
1210260
3000
але нам слід чесно усвідомлювати ті обмеження,
20:13
the constraints that these women are placed under.
421
1213260
2000
з якими стикаються жінки-мусульманки.
20:15
And so I think we shouldn't be so eager
422
1215260
3000
Тож я вважаю, нам не слід одразу
20:18
to always take their word for it,
423
1218260
2000
приймати їх слова за чисту монету,
20:20
especially when it's 120 degrees out
424
1220260
2000
особливо, коли термометр показує
20:22
and you're wearing a full burqa.
425
1222260
3000
120 за Фаренгейтом, а вони носять повністю закриту паранджу.
20:25
CA: A lot of people want to believe in this
426
1225260
2000
КА: чимало людей хотіли б погодитись
20:27
concept of moral progress.
427
1227260
2000
із цією концепцією морального прогресу,
20:29
But can you reconcile that?
428
1229260
2000
але як її застосувати?
20:31
I think I understood you to say that you could
429
1231260
2000
Наскільки я розумію, ви кажете, що її
20:33
reconcile that with a world that doesn't become
430
1233260
2000
можна застосувати до світу, який не є
20:35
one dimensional, where we all have to think the same.
431
1235260
3000
одновимірним, де всі б думали однаково.
20:38
Paint your picture of what
432
1238260
2000
Яку картину ви б хотіли побачити,
20:40
rolling the clock 50 years forward,
433
1240260
3000
якби перемістились в часі вперед на 50 чи 100 років,
20:43
100 years forward, how you would like to think of
434
1243260
2000
яким, на вашу думку, має бути світ,
20:45
the world, balancing moral progress
435
1245260
3000
в якому моральний прогрес збалансований
20:48
with richness.
436
1248260
3000
із розмаїттям?
20:51
SH: Well, I think once you admit
437
1251260
2000
СГ: Що ж, я вважаю, що якщо ви допускаєте
20:53
that we are on the path toward understanding our minds
438
1253260
3000
прогрес у пізнанні нашої психіки,
20:56
at the level of the brain in some important detail,
439
1256260
3000
у пізнанні її важливих особливостей на рівні мозку,
20:59
then you have to admit
440
1259260
2000
то ви маєте визнавати,
21:01
that we are going to understand all of the positive
441
1261260
4000
що ми дедалі більше розуміємо всі позитивні і негативні якості
21:05
and negative qualities
442
1265260
2000
наших особистостей,
21:07
of ourselves in much greater detail.
443
1267260
2000
і це розуміння стає все точнішим.
21:09
So, we're going to understand positive social emotion
444
1269260
2000
Вивчаючи позитивні соціальні емоції,
21:11
like empathy and compassion,
445
1271260
2000
наприклад, емпатію і співчуття,
21:13
and we're going to understand the factors
446
1273260
2000
ми дедалі більше розуміємо чинники,
21:15
that encourage it -- whether they're genetic,
447
1275260
2000
які їх породжують - чи є вони генетичними,
21:17
whether they're how people talk to one another,
448
1277260
2000
чи вони криються в міжособистісній взаємодії,
21:19
whether they're economic systems,
449
1279260
2000
чи визначаються економічною системою,
21:21
and insofar as we begin to shine light on that
450
1281260
3000
і тією мірою, якою ми проливаємо світло на ці питання,
21:24
we are inevitably going to converge
451
1284260
2000
ми неминуче маємо сходитись
21:26
on that fact space.
452
1286260
2000
у площині фактів.
21:28
So, everything is not going to be up for grabs.
453
1288260
2000
Отож, не все має бути прийнятним.
21:30
It's not going to be like
454
1290260
3000
Не можна вважати, що, коли я змушуватиму свою доньку
21:33
veiling my daughter from birth
455
1293260
2000
від народження носити покривало,
21:35
is just as good as teaching her
456
1295260
3000
це буде так само добре, як і розвивати в ній
21:38
to be confident and well-educated
457
1298260
4000
впевненість в собі і тягу до знань
21:42
in the context of men who do desire women.
458
1302260
3000
у світі, де чоловіки розглядають жінку як об'єкт хтивості.
21:45
I mean I don't think we need an NSF grant to know
459
1305260
4000
Я маю на увазі, що нам не потрібен науковий ґрант, щоб зрозуміти,
21:49
that compulsory veiling is a bad idea --
460
1309260
3000
що змушувати жінку носити покривало - це погана ідея,
21:52
but at a certain point
461
1312260
2000
але настане момент,
21:54
we're going to be able to scan the brains of everyone involved
462
1314260
3000
коли ми зможемо просканувати мозок представників різних культур,
21:57
and actually interrogate them.
463
1317260
3000
і по-справжньому їх запитати.
22:00
Do people love their daughters
464
1320260
3000
Чи справді представники цих суспільств
22:03
just as much in these systems?
465
1323260
3000
люблять своїх доньок так само сильно?
22:06
And I think there are clearly right answers to that.
466
1326260
2000
Я вважаю, що тут може бути чітка відповідь.
22:08
CA: And if the results come out that actually they do,
467
1328260
3000
КА: Якщо результати покажуть, що вони люблять доньок так само,
22:11
are you prepared to shift your instinctive current judgment
468
1331260
3000
чи готові ви змінити свої теперішні інтуїтивні уявлення
22:14
on some of these issues?
469
1334260
2000
щодо декотрих з цих питань?
22:16
SH: Well yeah, modulo one obvious fact,
470
1336260
3000
СГ: Гаразд, розгляньмо той очевидний факт,
22:19
that you can love someone
471
1339260
2000
що можна когось любити,
22:21
in the context of a truly delusional belief system.
472
1341260
3000
спираючись на дуже абсурдний світогляд.
22:24
So, you can say like, "Because I knew my gay son
473
1344260
2000
Можна сказати щось типу: "Оскільки мій син
22:26
was going to go to hell if he found a boyfriend,
474
1346260
3000
гомосексуаліст і потрапить до пекла, якщо знайде бойфренда,
22:29
I chopped his head off. And that was the most compassionate thing I could do."
475
1349260
3000
то краще йому відрубати голову. Це найбільш милосердний вихід".
22:32
If you get all those parts aligned,
476
1352260
2000
Якщо розглянути цей підхід в цілому,
22:34
yes I think you could probably be feeling the emotion of love.
477
1354260
3000
то певно, там можна виявити почуття щирої любові.
22:37
But again, then we have to talk about
478
1357260
2000
Але знову ж таки, слід також враховувати
22:39
well-being in a larger context.
479
1359260
2000
благополуччя в ширшому контексті,
22:41
It's all of us in this together,
480
1361260
2000
який стосується нас всіх,
22:43
not one man feeling ecstasy
481
1363260
4000
а не лише когось, хто відчув блаженство
22:47
and then blowing himself up on a bus.
482
1367260
2000
і підірвав себе в переповненому автобусі.
22:49
CA: Sam, this is a conversation I would actually love to
483
1369260
2000
КА: Сем, це розмова, яку б я залюбки
22:51
continue for hours.
484
1371260
2000
вів годинами, та на жаль, доведеться
22:53
We don't have that, but maybe another time. Thank you for coming to TED.
485
1373260
2000
її відкласти. Дякую за виступ на TED.
22:55
SH: Really an honor. Thank you.
486
1375260
2000
СГ: Це честь для мене. Дякую.
22:57
(Applause)
487
1377260
3000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7