Science can answer moral questions | Sam Harris

2,862,269 views ・ 2010-03-22

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Arvind Iyer Reviewer: Pradeep Singh
00:15
I'm going to speak today about the relationship
0
15260
3000
मैं आज बात करने जा रहा हूँ
00:18
between science and human values.
1
18260
4000
विज्ञान और मानवीय मूल्यों के बीच के रिश्ते के बारे में |
00:22
Now, it's generally understood that
2
22260
2000
अब, सामान्य तौर पर यह समझा जाता है कि
00:24
questions of morality --
3
24260
2000
नैतिक प्रश्नों के विषय में
00:26
questions of good and evil and right and wrong --
4
26260
2000
- अर्थात अच्छाई और बुराई या सही और गलत के मामलों में -
00:28
are questions about which science officially has no opinion.
5
28260
3000
औपचारिक तौर पे विज्ञान की कोई राय नहीं है |
00:31
It's thought that science can help us
6
31260
3000
माना जाता है कि विज्ञान बस हमारी सहायता कर सकता है,
00:34
get what we value,
7
34260
2000
उन चीज़ों को हासिल करने में जो हमारे लिए मायने रखती हैं ,
00:36
but it can never tell us what we ought to value.
8
36260
3000
मगर विज्ञान हमें कभी यह नहीं बता सकता कि कौनसी चीजें हमारे लिए मायने रखने योग्य हैं |
00:39
And, consequently, most people -- I think most people
9
39260
2000
और इसका नतीजा यह है कि ज़्यादातर लोग - मेरे ख्याल में
00:41
probably here -- think that science will never answer
10
41260
3000
यहाँ मौजूद ज्यादातर लोग भी- यह मानते हैं कि विज्ञान
00:44
the most important questions in human life:
11
44260
3000
मानवीय जीवन के सबसे महत्त्वपूर्ण प्रश्नों का उत्तर कभी नहीं दे सकता;
00:47
questions like, "What is worth living for?"
12
47260
2000
ऐसे प्रश्नों का जैसे ; "ऐसा क्या है जिसके लिये हम जीना चाहें?"
00:49
"What is worth dying for?"
13
49260
2000
"ऐसा क्या है जो जान देने लायक है?"
00:51
"What constitutes a good life?"
14
51260
2000
"एक अच्छा जीवन किन चीजों से बनता है?"
00:53
So, I'm going to argue
15
53260
2000
तो, मैं यह तर्क करना चाहता हूँ कि
00:55
that this is an illusion -- that the separation between
16
55260
2000
यह एक भ्रम है - कि विज्ञान और मानवीय मूल्यों के बीच का अलगाव
00:57
science and human values is an illusion --
17
57260
2000
एक भ्रम है -
00:59
and actually quite a dangerous one
18
59260
3000
और मानवीय इतिहास के इस दौर में
01:02
at this point in human history.
19
62260
2000
ये वाकई एक खतरनाक भ्रम है
01:04
Now, it's often said that science
20
64260
2000
अब, अक्सर कहा जाता है कि विज्ञान
01:06
cannot give us a foundation for morality and human values,
21
66260
3000
हमें नैतिकता और मानवीय मूल्यों की आधारशिला नहीं प्रदान कर सकता,
01:09
because science deals with facts,
22
69260
3000
क्योंकि विज्ञान की सिर्फ तथ्यों के बारे मे बताता हैं,
01:12
and facts and values seem to belong to different spheres.
23
72260
4000
और ऐसा लगता है कि तथ्यों और मूल्यों के स्थान एकदम अलग मंडलों में हैं |
01:16
It's often thought that there's no description
24
76260
3000
अक्सर माना जाता है कि
01:19
of the way the world is
25
79260
2000
विश्व की वास्तविक अवस्था का ऐसा कोई वर्णन नहीं है
01:21
that can tell us how the world ought to be.
26
81260
4000
जो हमें बता सकता है कि विश्व की उचित व्यवस्था कैसी होनी चाहिए |
01:25
But I think this is quite clearly untrue.
27
85260
2000
मगर मैं इस मान्यता को बिल्कुल झूट मानता हूँ |
01:27
Values are a certain kind of fact.
28
87260
4000
मूल्य भी एक प्रकार का तथ्य हैं |
01:31
They are facts about the well-being of conscious creatures.
29
91260
4000
वे तथ्य हैं चेतनावान प्राणियों की सुखद सद्गति के बारे में |
01:35
Why is it that we don't have ethical obligations toward rocks?
30
95260
4000
क्या कारण है इस बात का कि पत्थरों के प्रति हमारे कोई नैतिक उत्तरदायित्व नहीं हैं ?
01:39
Why don't we feel compassion for rocks?
31
99260
3000
हम पत्थरों के प्रति संवेदना का अनुभव क्यों नहीं करते?
01:42
It's because we don't think rocks can suffer. And if we're more
32
102260
2000
इसका कारण यह है कि हम नहीं मानते कि पत्थरों को कष्ट हो सकता है | और अगर हम कीड़ों से ज़्यादा
01:44
concerned about our fellow primates
33
104260
2000
हमारे वनमानुष-समुदाय के प्रति अधिक संवेदनाशील हैं ,
01:46
than we are about insects, as indeed we are,
34
106260
3000
और वाकई हम हैं भी,
01:49
it's because we think they're exposed to a greater range
35
109260
2000
यह इसलिए है क्योंकि हम सोचते हैं कि वे सुख और दुःख
01:51
of potential happiness and suffering.
36
111260
3000
के अनुभव की काफी अधिक संभावनाओं के पात्र हैं |
01:54
Now, the crucial thing to notice here
37
114260
3000
अब, यहाँ एक अहम मुद्दा यह है कि
01:57
is that this is a factual claim:
38
117260
2000
यह एक दावा है एक हकीकत का ;
01:59
This is something that we could be right or wrong about. And if we
39
119260
2000
एक दावा जो सही या गलत निकल सकता है | अगर हमनें
02:01
have misconstrued the relationship between biological complexity
40
121260
3000
शारीरिक जटिलता और
02:04
and the possibilities of experience
41
124260
3000
अनुभव की संभावनाओं के बीच के सम्बन्ध के विषय में अनुचित निष्कर्ष निकाला हो ,
02:07
well then we could be wrong about the inner lives of insects.
42
127260
3000
तो संभवतः हम कीड़ों के आतंरिक जीवन के विषय में गलत भी हो सकते हैं |
02:10
And there's no notion,
43
130260
4000
मैं अब तक
02:14
no version of human morality
44
134260
2000
मानवीय मूल्यों और नैतिकता के ऐसे किसी विचार
02:16
and human values that I've ever come across
45
136260
3000
या आदर्श से परिचित नहीं हुआ,
02:19
that is not at some point reducible
46
139260
2000
जिसका चिंतन किसी तरह केन्द्रित नहीं है
02:21
to a concern about conscious experience
47
141260
3000
सचेतन अनुभव
02:24
and its possible changes.
48
144260
2000
और उसके विभिन्न परिवर्तनों पर |
02:26
Even if you get your values from religion,
49
146260
3000
यदि आप आपके जीवन-मूल्य किसी मजहब से प्राप्त करते हों,
02:29
even if you think that good and evil ultimately
50
149260
2000
यदि आप यह भी मानते हों कि अच्छाई और बुराई अन्तत:
02:31
relate to conditions after death --
51
151260
2000
मृत्यु के बाद की परिस्थितियों
02:33
either to an eternity of happiness with God
52
153260
3000
- या तो स्वर्ग में ईश्वर के साथ अनंत सुख या नरक में अनंत दुःख -
02:36
or an eternity of suffering in hell --
53
156260
2000
से सम्बन्धित है.
02:38
you are still concerned about consciousness and its changes.
54
158260
4000
तब भी आपकी चिंता सचेतन अनुभव और उसके परिवर्तनों पर ही है |
02:42
And to say that such changes can persist after death
55
162260
3000
और यह कहना कि ऐसे अनुभव मृत्यु के पश्चात भी जारी हैं,
02:45
is itself a factual claim,
56
165260
2000
एक तथ्यात्मक दावा है,
02:47
which, of course, may or may not be true.
57
167260
3000
जो हर दावे की तरह सही या गलत निकल सकता है |
02:50
Now, to speak about the conditions of well-being
58
170260
3000
अब जब बात उठती है इस जीवन में सुखद सद्गति की परिस्थितियों की,
02:53
in this life, for human beings,
59
173260
2000
मानव जाति की,
02:55
we know that there is a continuum of such facts.
60
175260
3000
तो हम जानते हैं कि इस विषय में वास्तविकताओं की एक विस्तृत पंक्ति है |
02:58
We know that it's possible to live in a failed state,
61
178260
3000
हम जानते हैं कि एक भ्रष्ट और असमर्थ व्यवस्था में रहना सम्भव है,
03:01
where everything that can go wrong does go wrong --
62
181260
2000
जहां हर संभव दुर्गति प्रत्यक्ष है;
03:03
where mothers cannot feed their children,
63
183260
3000
जहां माएँ अपने बच्चों को पोषित नहीं कर सकतीं,
03:06
where strangers cannot find the basis for peaceful collaboration,
64
186260
4000
जहां अपरिचित व्यक्तियों के बीच शांतिपूर्ण सहयोग की संभावना ही न हो
03:10
where people are murdered indiscriminately.
65
190260
3000
और जहां लोगों की अकारण हत्या हो |
03:13
And we know that it's possible to move along this continuum
66
193260
3000
और हम यह भी जानते हैं कि वास्तविकताओं की इस पंक्ति पर हम
03:16
towards something quite a bit more idyllic,
67
196260
2000
ऐसे स्थानों पर भी पहुँच सकते हैं जो और शान्तिजनक हैं,
03:18
to a place where a conference like this is even conceivable.
68
198260
5000
ऐसे स्थान जहां इस प्रकार के सम्मेलन की कल्पना तो की जा सके |
03:23
And we know -- we know --
69
203260
3000
और हम जानते हैं -जानते ही हैं -
03:26
that there are right and wrong answers
70
206260
2000
कि सही और गलत उत्तर हैं इस प्रश्न के
03:28
to how to move in this space.
71
208260
2000
कि संभावनाओं के इस फैलाव में हमें किस प्रकार चलना चाहिए |
03:30
Would adding cholera to the water be a good idea?
72
210260
6000
क्या पानी में कोलेरा के कीटाणुओं को डालना एक अच्छा सुझाव है ?
03:36
Probably not.
73
216260
2000
शायद नहीं |
03:38
Would it be a good idea for everyone to believe in the evil eye,
74
218260
3000
क्या यह एक अच्छा सुझाव है कि सब लोग 'बुरी नज़र' पर विश्वास रखें,
03:41
so that when bad things happened to them
75
221260
2000
ताकि वे किसी दुर्घटना के तुरंत बाद
03:43
they immediately blame their neighbors? Probably not.
76
223260
4000
अपने पड़ोसियों को दोषी ठहरा सकें ? शायद नहीं |
03:47
There are truths to be known
77
227260
2000
कुछ सत्य जानने योग्य हैं,
03:49
about how human communities flourish,
78
229260
3000
जिनसे मानवीय समाज पनपते हैं,
03:52
whether or not we understand these truths.
79
232260
2000
अगर हम इन सत्यों को समझते हों या ना |
03:54
And morality relates to these truths.
80
234260
3000
और नैतिकता इन सच्चाईयों से सम्बंधित है |
03:57
So, in talking about values we are talking about facts.
81
237260
4000
तो, जब हम मूल्यों की बात करते हैं, तब हम तथ्यों की बात करते हैं |
04:01
Now, of course our situation in the world can be understood at many levels --
82
241260
3000
अब जरूर विश्व की अवस्था कई स्तरों में समझी जा सकती है -
04:04
from the level of the genome
83
244260
2000
'जीनोम' के स्तर से लेकर
04:06
on up to the level of economic systems
84
246260
2000
आर्थिक प्रणालियों और
04:08
and political arrangements.
85
248260
2000
राजनैतिक व्यवस्थाओं के स्तर तक|
04:10
But if we're going to talk about human well-being
86
250260
2000
मगर जब हम बात करते हैं मानव की सुखद सद्गति के बारे में,
04:12
we are, of necessity, talking about the human brain.
87
252260
3000
तब हम मानव के दिमाग के बारे में बात करने विवश हैं |
04:15
Because we know that our experience of the world and of ourselves within it
88
255260
3000
क्योंकि हम जानते हैं कि विश्व का हमारा अनुभव और वहीं उपस्थित हमारा स्वानुभव
04:18
is realized in the brain --
89
258260
3000
हमारे दिमाग में ही निर्मित है -
04:21
whatever happens after death.
90
261260
2000
मृत्यु के पश्चात जो भी हो |
04:23
Even if the suicide bomber does get 72 virgins in the afterlife,
91
263260
5000
अगर एक आत्मघाती विस्फोटक को जन्नत में ७२ कन्याएं मिल भी जाएं,
04:28
in this life, his personality --
92
268260
3000
तब भी उसकी यह जिंदगी, यह शक्सियत -
04:31
his rather unfortunate personality --
93
271260
2000
काफी बदकिस्मत शक्सियत -
04:33
is the product of his brain.
94
273260
3000
उसके दिमाग की ही उपज़ है |
04:36
So the contributions of culture --
95
276260
3000
तो संस्कृति का योगदान -
04:39
if culture changes us, as indeed it does,
96
279260
2000
अगर संस्कृति हमें परिवर्तित करती हो, जो कि वह वाकई करती है -
04:41
it changes us by changing our brains.
97
281260
2000
ऐसा हमारे दिमाग को परिवर्तित करने से ही होता है |
04:43
And so therefore whatever cultural variation there is
98
283260
3000
और इसलिए सांस्कृतिक तौर पर
04:46
in how human beings flourish
99
286260
2000
मानवीय सम्पन्नता में जो विभिन्नता है,
04:48
can, at least in principle, be understood
100
288260
2000
वह कम से कम सैद्धान्तिक तौर पर तो समझी जा सकती है,
04:50
in the context of a maturing science of the mind --
101
290260
3000
अब के प्रगतिशील मन-सम्बंधित विज्ञान के जरिये -
04:53
neuroscience, psychology, etc.
102
293260
3000
'न्यूरोसायंस', मनोविज्ञान इत्यादि |
04:56
So, what I'm arguing is that
103
296260
2000
तो मैं यह तर्क कर रहा हूँ कि
04:58
value's reduced to facts --
104
298260
2000
मूल्य भी असलियत मे एक तरह से तथ्य ही हैं -
05:00
to facts about the conscious experience
105
300260
2000
- तथ्य जो कि सचेतन प्राणियों के
05:02
of conscious beings.
106
302260
3000
सचेतन अनुभवों के बारे में हैं|
05:05
And we can therefore visualize a space
107
305260
3000
और अब हम कल्पना कर सकते हैं
05:08
of possible changes in the experience of these beings.
108
308260
3000
इन सचेतन प्राणियों के अनुभव में बदलाव की संभावनाओं की |
05:11
And I think of this as kind of a moral landscape,
109
311260
2000
मैं इसे कल्पित कर रहा हूँ एक नैतिक क्षेत्र के रूप में
05:13
with peaks and valleys that correspond
110
313260
2000
जिस क्षेत्र के शिखर और घाटियों प्रतिबिम्ब हैं
05:15
to differences in the well-being of conscious creatures,
111
315260
3000
उन फ़र्कों का जो सचेतन प्राणियों की सुखद अवस्था में हैं,
05:18
both personal and collective.
112
318260
2000
व्यक्तिगत और सामूहिक तौर पर |
05:20
And one thing to notice is that perhaps
113
320260
2000
और गौर की एक चीज़ है कि
05:22
there are states of human well-being
114
322260
2000
मानवीय सद्गति के कुछ मुकाम हैं
05:24
that we rarely access, that few people access.
115
324260
3000
जहां हम कदाचित ही पहुँचते हैं, और जहां बहुत कम लोग पहुँचते हैं |
05:27
And these await our discovery.
116
327260
2000
और ऐसी अवस्थाएं हमारे खोज की प्रतीक्षा कर रही हैं |
05:29
Perhaps some of these states can be appropriately called
117
329260
2000
शायद ऐसी कुछ अवस्थाओं को
05:31
mystical or spiritual.
118
331260
2000
पारमार्थिक या आध्यात्मिक कहना उचित होगा|
05:33
Perhaps there are other states that we can't access
119
333260
2000
शायद कुछ अवस्थाएं ऐसी हैं
05:35
because of how our minds are structured
120
335260
3000
जो हमारे मन की रचना के कारण प्राप्त नहीं हो सकतीं,
05:38
but other minds possibly could access them.
121
338260
4000
और शायद कुछ और मन ऐसे हैं जो संभवत: इन अवस्थाओं को प्राप्त करने में समर्थ हैं |
05:42
Now, let me be clear about what I'm not saying. I'm not saying
122
342260
2000
अब, मुझे स्पष्ट करने दीजिए मैं क्या नहीं कह रहा हूँ | मैं यह नहीं कह रहा हूँ कि
05:44
that science is guaranteed to map this space,
123
344260
5000
आश्वस्त रूप से विज्ञान द्वारा हमें इस नैतिक क्षेत्र का नक्शा प्राप्त होगा,
05:49
or that we will have scientific answers to every
124
349260
2000
या वैज्ञानिक तौर पर हम नैतिक प्रश्न का उत्तर पा सकेंगे
05:51
conceivable moral question.
125
351260
2000
जिसकी हम कल्पना कर सकते हैं |
05:53
I don't think, for instance, that you will one day consult
126
353260
2000
मैं यह नहीं सोचता, मिसाल के तौर पर, कि आप एक दिन किसी परम-संगणक से परामर्श लेंगे
05:55
a supercomputer to learn whether you should have a second child,
127
355260
4000
आपके परिवार में एक और बच्चे को जोड़ने के विषय में,
05:59
or whether we should bomb Iran's nuclear facilities,
128
359260
4000
या इरान के परमाणु व्यवस्थाओं पर बम गिराने के विषय में ,
06:03
or whether you can deduct the full cost of TED as a business expense.
129
363260
4000
या इस प्रश्न का कि क्या आप इस TED सम्मेलन के खर्च को व्यावसायिक खर्च कहकर प्रतिपूर्ति मांग सकते हैं |
06:07
(Laughter)
130
367260
2000
(हंसी)
06:09
But if questions affect human well-being
131
369260
2000
मगर प्रश्न जब मानव कल्याण सम्बंधित हो,
06:11
then they do have answers, whether or not we can find them.
132
371260
3000
तो उनके उत्तर जरूर हैं, चाहे हमें यह उत्तर प्राप्त हों या ना|
06:14
And just admitting this --
133
374260
2000
और बस यह कबूल करना -
06:16
just admitting that there are right and wrong answers
134
376260
2000
यह कबूल करना कि सही और गलत जवाब हैं
06:18
to the question of how humans flourish --
135
378260
2000
उन सवालों के बारे में जो लोगों की सद्गति से सम्बंधित हैं -
06:20
will change the way we talk about morality,
136
380260
2000
एक बदलाव लाएगा नैतिकता पर हमारी चर्चा की शैली में,
06:22
and will change our expectations
137
382260
2000
और बदलाव लाएगा भविष्य में
06:24
of human cooperation in the future.
138
384260
4000
मानवीय सहयोग की अपेक्षाओं में |
06:28
For instance, there are 21 states in our country
139
388260
4000
उदाहरण के लिए, २१ प्रांत हैं हमारे राष्ट्र में
06:32
where corporal punishment in the classroom is legal,
140
392260
3000
जहां कक्षा में शारीरिक दंड कानूनी हैं,
06:35
where it is legal for a teacher to beat a child with a wooden board, hard,
141
395260
6000
जहां कानूनी है एक अध्यापक को एक बच्चे को मारना एक लकड़ी की पट्टी से, जोर से,
06:41
and raising large bruises and blisters and even breaking the skin.
142
401260
4000
ताकी चोट लगे और छाले पड़े और त्वचा भी चीर जाए |
06:45
And hundreds of thousands of children, incidentally,
143
405260
2000
और, वैसे, लाखों बच्चे
06:47
are subjected to this every year.
144
407260
2000
हर साल इसे झेलते हैं.
06:49
The locations of these enlightened districts, I think, will fail to surprise you.
145
409260
5000
इन प्रबुद्ध जिलों के ठिकाने मेरी राय में आपको आश्चर्यचकित नहीं करेंगे |
06:54
We're not talking about Connecticut.
146
414260
3000
हम कनेटिकट की बात नहीं कर रहे हैं |
06:57
And the rationale for this behavior is explicitly religious.
147
417260
4000
और ऐसे व्यवहार का कारण स्पष्ट रूप से धार्मिक है |
07:01
The creator of the universe himself
148
421260
2000
ब्रह्माण्ड के सृष्टिकर्ता ने हमें स्वयं कहा है कि
07:03
has told us not to spare the rod,
149
423260
2000
हम डंडे के उपयोग से न हिचकें,
07:05
lest we spoil the child --
150
425260
2000
ताकि बच्चे बिगड़ न जाएं,
07:07
this is in Proverbs 13 and 20, and I believe, 23.
151
427260
5000
- यह है नीतिवचन १३ और २०, और मैं मानता हूँ २३ में |
07:12
But we can ask the obvious question:
152
432260
2000
मगर हम एक सीधा सवाल कर सकते हैं -
07:14
Is it a good idea, generally speaking,
153
434260
4000
क्या यह एक अच्छा सुझाव है, आम तौर पर,
07:18
to subject children to pain
154
438260
3000
कि बच्चों को पात्र बनाया जाए वेदना,
07:21
and violence and public humiliation
155
441260
3000
हिंसा और सार्वजनिक अपमान का,
07:24
as a way of encouraging healthy emotional development
156
444260
2000
उनमें उत्तम मानसिक प्रगति और सदाचार
07:26
and good behavior?
157
446260
2000
को प्रेरित करने के नाम पर ?
07:28
(Laughter)
158
448260
1000
(हंसी)
07:29
Is there any doubt
159
449260
4000
क्या कोइ शक है कि
07:33
that this question has an answer,
160
453260
2000
इस सवाल का जवाब है,
07:35
and that it matters?
161
455260
3000
और वह अहम है ?
07:38
Now, many of you might worry
162
458260
2000
अब, आपमें से काफी लोगों को चिंता होगी कि
07:40
that the notion of well-being is truly undefined,
163
460260
3000
मानव कल्याण के इस विचार कि सही परिभाषा देना असंभव है,
07:43
and seemingly perpetually open to be re-construed.
164
463260
3000
और पुनर्विचार के लिए यह सदा खुला है|
07:46
And so, how therefore can there be an
165
466260
2000
तो फिर,
07:48
objective notion of well-being?
166
468260
3000
मानव कल्याण की एक प्रमाणिक संकल्पना कैसे हो सकती है ?
07:51
Well, consider by analogy, the concept of physical health.
167
471260
3000
ठीक है ,अनुरूपता के तौर पर विचार कीजिये आरोग्य की संकल्पना की |
07:54
The concept of physical health is undefined.
168
474260
3000
आरोग्य की संकल्पना अपरिभाषित है |
07:57
As we just heard from Michael Specter, it has changed over the years.
169
477260
3000
जैसे हमने अभी माइकल स्पेक्टर से सुना, यह सालों से बदलती आ रही है |
08:00
When this statue was carved
170
480260
2000
जब इस मूर्ति को तराशा गया था,
08:02
the average life expectancy was probably 30.
171
482260
3000
तब औसत जीवनकाल शायद 30 साल था|
08:05
It's now around 80 in the developed world.
172
485260
3000
अब विकसित विश्व में यह 80 के आस-पास है |
08:08
There may come a time when we meddle with our genomes
173
488260
3000
एक समय आ सकता है जब हम हमारे जीनोम में इस प्रकार के अदल-बदल करेंगे कि ,
08:11
in such a way that not being able to run a marathon
174
491260
3000
200 की उम्र में मैराथन न भाग पाना
08:14
at age 200 will be considered a profound disability.
175
494260
4000
एक गंभीर विकलांगता मानी जाएगी |
08:18
People will send you donations when you're in that condition.
176
498260
3000
जब आप उस अवस्था में हैं, तो लोग आपकी सहायता के लिए दान भेजेंगे |
08:21
(Laughter)
177
501260
2000
(हंसी )
08:23
Notice that the fact that the concept of health
178
503260
4000
इस बात पर गौर कीजिए कि ये सच है कि आरोग्य
08:27
is open, genuinely open for revision,
179
507260
3000
की संकल्पना खुली है, सचमुच खुली है संशोधन के लिए,
08:30
does not make it vacuous.
180
510260
2000
मगर इससे यह अर्थहीन नहीं हो जाती |
08:32
The distinction between a healthy person
181
512260
3000
एक आरोग्यवान व्यक्ति
08:35
and a dead one
182
515260
2000
और मृत व्यक्ति के बीच का अंतर
08:37
is about as clear and consequential as any we make in science.
183
517260
3000
लगभग उतना ही साफ़ और निर्णायक है जैसे कि विज्ञान मे होता है |
08:43
Another thing to notice is there may be many peaks on the moral landscape:
184
523260
3000
गौर करने की एक और चीज़ यह है कि नैतिक क्षेत्र में अनेक शिखर हो सकते हैं -
08:46
There may be equivalent ways to thrive;
185
526260
3000
अनेक विकल्प हो सकते हैं सम्पन्नता पाने के तरीकों में ;
08:49
there may be equivalent ways to organize a human society
186
529260
2000
अनेक विकल्प हो सकते हैं मानवीय समाज को संगठित करने में,
08:51
so as to maximize human flourishing.
187
531260
2000
ताकि सर्वाधिक मानवीय समृद्धि प्राप्त हो |
08:53
Now, why wouldn't this
188
533260
2000
अब, इससे एक
08:55
undermine an objective morality?
189
535260
4000
वस्तुगत और नियमबद्ध नैतिकता को क्यों कोई ठेस नहीं पहुँचती?
08:59
Well think of how we talk about food:
190
539260
3000
जरा सोचिए हम भोजन के विषय में कैसी चर्चा करते हैं ;
09:02
I would never be tempted to argue to you
191
542260
3000
मैं यह कभी आशा नहीं करूंगा आपके सामने यह तर्क रखने,
09:05
that there must be one right food to eat.
192
545260
2000
कि एक ही पदार्थ खाने योग्य है |
09:07
There is clearly a range of materials
193
547260
2000
यह साफ है कि एक श्रेणी है जिसमें अनेक पदार्थ हैं
09:09
that constitute healthy food.
194
549260
2000
जो आरोग्यवान भोजन हैं |
09:11
But there's nevertheless a clear distinction
195
551260
2000
मगर निस्संदेह एक साफ फर्क है
09:13
between food and poison.
196
553260
2000
भोजन और विष में |
09:15
The fact that there are many right answers
197
555260
3000
यह बात कि "भोजन क्या है ?"
09:18
to the question, "What is food?"
198
558260
2000
इस प्रश्न के अनेक उत्तर हैं,
09:20
does not tempt us
199
560260
3000
हमें यह कहने के लिए नहीं उकसाता
09:23
to say that there are no truths to be known about human nutrition.
200
563260
5000
कि मानवीय पोषण के विषय में जानने के लिए कोई सत्य नहीं हैं |
09:28
Many people worry
201
568260
2000
बहुत लोगों को यह चिंता है
09:30
that a universal morality would require
202
570260
3000
कि एक सार्वलौकिक नैतिकता को आवश्यकता होगी
09:33
moral precepts that admit of no exceptions.
203
573260
3000
ऐसे निर्देशों की जिनके अपवाद ही न हों |
09:36
So, for instance, if it's really wrong to lie,
204
576260
2000
तो, उदाहरण के लिए, अगर झूट बोलना सचमुच गलत है,
09:38
it must always be wrong to lie,
205
578260
2000
तो झूट बोलना हमेशा गलत होना चाहिए,
09:40
and if you can find an exception,
206
580260
2000
अगर अप इसका एक भी अपवाद प्रस्तुत कर सकते हैं,
09:42
well then there's no such thing as moral truth.
207
582260
3000
तो फ़िर नैतिक सत्य नाम की कोई चीज़ है ही नहीं |
09:45
Why would we think this?
208
585260
2000
हम ऐसा क्यों सोचते हैं ?
09:47
Consider, by analogy, the game of chess.
209
587260
3000
विचार कीजिए , उदाहरण के तौर पर, शतरंज के खेल के बारे में |
09:50
Now, if you're going to play good chess,
210
590260
2000
अब अगर आप अच्छा शतरंज खेलना चाहेंगे,
09:52
a principle like, "Don't lose your Queen,"
211
592260
2000
तो एक आदर्श, जैसा कि "अपना वज़ीर मत खोना",
09:54
is very good to follow.
212
594260
2000
मानने लायक है |
09:56
But it clearly admits some exceptions.
213
596260
2000
मगर साफ है कि इसके कई अपवाद हैं |
09:58
There are moments when losing your Queen is a brilliant thing to do.
214
598260
3000
कुछ क्षण ऐसे हैं जब वज़ीर को खोना बड़ी चतुर चाल होगी |
10:01
There are moments when it is the only good thing you can do.
215
601260
4000
कुछ क्षण ऐसे हैं जब वही एक भली चाल है जो आप चल सकते हैं |
10:05
And yet, chess is a domain of perfect objectivity.
216
605260
4000
फिर भी , शतरंज एक संपूर्णतः नियमबद्ध क्षेत्र है |
10:09
The fact that there are exceptions here does not
217
609260
2000
यह हकीकत कि यहाँ कई अपवाद हैं,
10:11
change that at all.
218
611260
3000
इस नियमबद्धता में कोई बदलाव नहीं लाती |
10:14
Now, this brings us to the sorts of moves
219
614260
3000
अब यह हमें उस तरह की चालों की ओर ले जाता है
10:17
that people are apt to make in the moral sphere.
220
617260
3000
जो कि लोग नैतिक मंडल में चलने मे निपुण हैं|
10:20
Consider the great problem of women's bodies:
221
620260
5000
विचार कीजिए इस गंभीर समस्या की, महिलाओं के शरीरों की -
10:25
What to do about them?
222
625260
2000
हम क्या करें इनके बारे में ?
10:27
Well this is one thing you can do about them:
223
627260
2000
एक चीज़ तो हम कर सकते हैं -
10:29
You can cover them up.
224
629260
2000
उन्हें पूरी तरह ढँक सकते हैं |
10:31
Now, it is the position, generally speaking, of our intellectual community
225
631260
2000
अब, यह मत है, आम तौर पर, हमारे बुद्धिजीवी समुदाय का,
10:33
that while we may not like this,
226
633260
4000
कि भले ही हमें यह पसंद न हो,
10:37
we might think of this as "wrong"
227
637260
2000
और हम बोस्टन और पालो अल्टो में
10:39
in Boston or Palo Alto,
228
639260
2000
इसे अनुचित समझते हों,
10:41
who are we to say
229
641260
2000
हम कौन होते हैं
10:43
that the proud denizens of an ancient culture
230
643260
3000
एक प्राचीन सभ्यता के निवासियों से कहनेवाले
10:46
are wrong to force their wives and daughters
231
646260
3000
कि उनकी बीवियों और बेटियों को
10:49
to live in cloth bags?
232
649260
2000
कपडे की बोरियों में रहने पे मजबूर करना गलत है ?
10:51
And who are we to say, even, that they're wrong
233
651260
2000
और हम होते कौन हैं यह कहने भी वाले कि वे गलत हैं
10:53
to beat them with lengths of steel cable,
234
653260
2000
उनपर लोहे की रस्सियो से वार करने में,
10:55
or throw battery acid in their faces
235
655260
2000
या उनके चेहरों पर बैटरी अम्ल फेकने में,
10:57
if they decline the privilege of being smothered in this way?
236
657260
4000
जब वे (महिलाएं) इस तरह की दम घोंटने वाली सुविधा को अस्वीकार करती हैं ?
11:01
Well, who are we not to say this?
237
661260
3000
सचमुच, हम कौन होते यह नहीं कहने वाले ?
11:04
Who are we to pretend
238
664260
2000
हम कौन होते हैं ऐसे ढोंग करनेवाले
11:06
that we know so little about human well-being
239
666260
4000
कि हम मानव कल्याण के विषय में इतने अज्ञानी हैं
11:10
that we have to be non-judgmental about a practice like this?
240
670260
4000
कि हम ऐसी प्रथा के बारे मैं अनिश्चित हों ?
11:14
I'm not talking about voluntary wearing of a veil --
241
674260
4000
मैं स्वेच्छा से पर्दा धारण करने की बात नहीं कर रहा हूँ -
11:18
women should be able to wear whatever they want, as far as I'm concerned.
242
678260
2000
महिलाएं को जो वे चाहें पहन सकना चाहिए, जहां तक मेरा इससे कोइ लेना-देना है |
11:20
But what does voluntary mean
243
680260
3000
मगर स्वेच्छा क्या मतलब रखती है
11:23
in a community where,
244
683260
2000
ऐसे समाज में, जहां
11:25
when a girl gets raped,
245
685260
3000
जब किसी लडकी के साथ बलात्कार होता है,
11:28
her father's first impulse,
246
688260
2000
तब उसके बाप की प्रथम उत्तेजना,
11:30
rather often, is to murder her out of shame?
247
690260
5000
काफी अक्सर, लज्जावश उसकी हत्या करने की है ?
11:35
Just let that fact detonate in your brain for a minute:
248
695260
7000
इस हकीकत का पलभर के लिए अपने मन में विस्फोट होने दीजिए -
11:42
Your daughter gets raped,
249
702260
2000
आपकी बेटी के साथ बलात्कार होता है,
11:44
and what you want to do is kill her.
250
704260
3000
और आपका रवैय्या है कि आप उसका खून कर दें |
11:52
What are the chances that represents
251
712260
2000
कितनी संभावना है
11:54
a peak of human flourishing?
252
714260
5000
कि यह मानवीय समृद्धि के एक शिखर को चित्रित करता है ?
12:02
Now, to say this is not to say that we have got the
253
722260
2000
अब, यह कहने का मतलब यह तो नहीं हुआ कि
12:04
perfect solution in our own society.
254
724260
4000
इस समस्या का परिपूर्ण समाधान हमारे समाज में मौजूद है |
12:08
For instance,
255
728260
2000
उदाहरण के लिए,
12:10
this is what it's like to go to a newsstand almost anywhere
256
730260
2000
किसी पत्रिकाओं के दुकान में जाने का अनुभव कुछ इस प्रकार है,
12:12
in the civilized world.
257
732260
2000
सभ्य जगत में आप भले कहीं भी हों |
12:14
Now, granted, for many men
258
734260
2000
अब माना कि बहुतांश आदमियों को
12:16
it may require a degree in philosophy to see something wrong with these images.
259
736260
3000
दर्शनशास्त्र के अध्ययन और उपाधि की जरूरत पड़ेगी इन चित्रों में कुछ गलत महसूस करने के लिए |
12:19
(Laughter)
260
739260
3000
(हंसी)
12:22
But if we are in a reflective mood,
261
742260
3000
मगर जब हम चिंतन की मनोदशा में हैं,
12:25
we can ask,
262
745260
2000
तब हम पूछ सकते हैं,
12:27
"Is this the perfect expression
263
747260
2000
" क्या यही है उत्तम अभिव्यक्ति
12:29
of psychological balance
264
749260
2000
मनोवैज्ञानिक संतुलन की,
12:31
with respect to variables like youth and beauty and women's bodies?"
265
751260
3000
यौवन और सुन्दरता और महिलाओं के शरीर जैसे परिमाणों के मद्देनज़र ?"
12:34
I mean, is this the optimal environment
266
754260
2000
मेरा मतलब यह है कि क्या यही सर्वोत्तम पर्यावरण है
12:36
in which to raise our children?
267
756260
4000
हमारे बच्चों को पालने का ?
12:40
Probably not. OK, so perhaps there's some place
268
760260
2000
शायद नहीं | खैर, शायद कोई स्थान हैं
12:42
on the spectrum
269
762260
2000
इस पंक्ति में
12:44
between these two extremes
270
764260
2000
इन दो अधिकतम स्थानों के बीच,
12:46
that represents a place of better balance.
271
766260
3000
जिस मुकाम पर बेहतर संतुलन है |
12:49
(Applause)
272
769260
8000
(तालियाँ)
12:57
Perhaps there are many such places --
273
777260
2000
शायद ऐसे कई स्थान हैं --
12:59
again, given other changes in human culture
274
779260
3000
फिर भी, मानवीय सांस्कृतिक परिवर्तनों के मद्देनज़र,
13:02
there may be many peaks on the moral landscape.
275
782260
2000
नैतिक क्षेत्र में बहुत सारे शिखर हो सकते हैं |
13:04
But the thing to notice is that there will be
276
784260
2000
मगर गौर करने की चीज़ यह है कि और भी बहुत स्थान हैं
13:06
many more ways not to be on a peak.
277
786260
5000
जो किसी शिखर पर नहीं हैं |
13:11
Now the irony, from my perspective,
278
791260
2000
अब, मेरी दृष्टि में, एक विडम्बना यह है कि,
13:13
is that the only people who seem to generally agree with me
279
793260
3000
आम तौर पर मेरी यह बात माननेवाले,
13:16
and who think that there are right and wrong answers to moral questions
280
796260
3000
यह माननेवाले कि नैतिक प्रश्नों के सही और गलत उत्तर हैं,
13:19
are religious demagogues of one form or another.
281
799260
3000
वही लोग हैं जो किसी प्रकार के मजहबी जनोत्तेजक नेता भी हैं |
13:22
And of course they think they have right answers to moral questions
282
802260
3000
और, साफ है की वे सोचते हैं कि उनके पास नैतिक प्रश्नों के सही उत्तर इसलिए हैं
13:25
because they got these answers from a voice in a whirlwind,
283
805260
4000
क्योंकि उन्हें ये उत्तर किसी आकाशवाणी द्वारा प्राप्त हुए हैं ,
13:29
not because they made an intelligent analysis of the causes
284
809260
2000
नाकि उन्होंने कोइ बुद्धिपूर्वक अन्वय किया है
13:31
and condition of human and animal well-being.
285
811260
4000
मानव तथा प्राणियों के कल्याण के कारण और अवस्थाओं के विषय में |
13:35
In fact, the endurance of religion
286
815260
2000
सचमुच, लम्बे समय तक ज़्यादातर लोगों की,
13:37
as a lens through which most people view moral questions
287
817260
4000
मज़हब नामक चश्मे के ज़रिये नैतिक प्रश्नों को देखने की वृत्ति ने
13:41
has separated most moral talk
288
821260
3000
ज़्यादातर नैतिक चर्चाओं को मानव और प्राणियों की पीड़ा से सम्बंधित असली सवालों से
13:44
from real questions of human and animal suffering.
289
824260
4000
पूरी तरह अलग कर दिया है|
13:48
This is why we spend our time
290
828260
2000
इसलिए हम वक्त बिताते हैं
13:50
talking about things like gay marriage
291
830260
2000
समलैंगिक विवाह जैसे विषयों की चर्चा में,
13:52
and not about genocide or nuclear proliferation
292
832260
4000
नाकि नरसंहार अथवा परमाणु संक्रमण
13:56
or poverty or any other hugely consequential issue.
293
836260
5000
अथवा गरीबी अथवा कोइ और महत्त्वपूर्ण परिणामी विषय की चर्चा में |
14:01
But the demagogues are right about one thing: We need
294
841260
2000
मगर यह जनोत्तेजक नेता एक बात पर तो सही हैं - हमें आवश्यकता है
14:03
a universal conception of human values.
295
843260
4000
मानवीय मूल्यों की एक सार्वभौमिक संकल्पना की |
14:07
Now, what stands in the way of this?
296
847260
2000
अब इस सब के मार्ग में क्या अवरोध है ?
14:09
Well, one thing to notice is that we
297
849260
2000
खैर, गौर करने की एक चीज़ यह है कि हम
14:11
do something different when talking about morality --
298
851260
2000
नैतिकता की चर्चाओं के समय एक अलग प्रकार का व्यवहार करते हैं --
14:13
especially secular, academic, scientist types.
299
853260
4000
विशेषतः धर्मनिर्पेक्ष, शैक्षिक और वैज्ञानिक किस्म के लोग |
14:17
When talking about morality we value differences of opinion
300
857260
3000
जब हम नैतिकता की चर्चा करते हैं, तब हम मतभेदों को इतना अहमियत देते हैं,
14:20
in a way that we don't in any other area of our lives.
301
860260
3000
जितना हम जीवन के किसी और क्षेत्र में नहीं देते |
14:23
So, for instance the Dalai Lama gets up every morning
302
863260
2000
तो, उदाहरण के लिए, दलाई लामा हर सुबह जागते हैं
14:25
meditating on compassion,
303
865260
2000
करुणा का ध्यान करते हुए,
14:27
and he thinks that helping other human beings is an integral component
304
867260
2000
और वे सोचते हैं कि अन्य लोगों की सहायता एक अविभाज्य अंग है
14:29
of human happiness.
305
869260
3000
मानवीय सुख का |
14:32
On the other hand, we have someone like Ted Bundy;
306
872260
2000
दूसरी ओर पर है टेड बंडी जैसा कोई ;
14:34
Ted Bundy was very fond of abducting and raping
307
874260
2000
टेड बंडी को बड़ा शौक था युवा महिलाओं का अपहरण कर
14:36
and torturing and killing young women.
308
876260
2000
उन्हें यातनाएं देकर बलात्कार करके हत्या करने का |
14:38
So, we appear to have a genuine difference of opinion
309
878260
2000
तो, ऐसा लगता है कि सचमुच एक मतभेद है इस विषय पर कि
14:40
about how to profitably use one's time.
310
880260
3000
अपने समय को लाभदायक रूप में कैसे व्यतीत किया जाए |
14:43
(Laughter)
311
883260
2000
(हंसी)
14:45
Most Western intellectuals
312
885260
2000
कई पाश्चात्य बुद्धिजीवी
14:47
look at this situation
313
887260
2000
इस अवस्था को देखकर कहेंगे,
14:49
and say, "Well, there's nothing for the Dalai Lama
314
889260
2000
"खैर, ऐसी कोइ बात नहीं जिसके बारे में दलाई लामा
14:51
to be really right about -- really right about --
315
891260
3000
सचमुच सही हो सकते हैं --सचमुच सही हो सकते हैं --
14:54
or for Ted Bundy to be really wrong about
316
894260
3000
या टेड बंडी सचमुच गलत हो सकता है,
14:57
that admits of a real argument
317
897260
4000
जिसके विषय में एक असल तर्क प्रस्तुत किया जा सकता है
15:01
that potentially falls within the purview of science.
318
901260
3000
जो संभवतः विज्ञान की परिधि मे आता हो |
15:04
He likes chocolate, he likes vanilla.
319
904260
3000
एक को चाकलेट पसंद है , दुसरे को वनिला |
15:07
There's nothing that one should be able to say to the other
320
907260
3000
ऐसी कोइ बात नहीं है जो एक दूसरे को कहकर
15:10
that should persuade the other."
321
910260
3000
उसे मना सकता है |"
15:13
Notice that we don't do this in science.
322
913260
3000
गौर कीजिए कि हम विज्ञान में ऐसा नहीं करते |
15:16
On the left you have Edward Witten.
323
916260
2000
बाएँ ओर पर हैं एडवर्ड विटन |
15:18
He's a string theorist.
324
918260
3000
यह 'स्ट्रिंग थियरी' के विशेषज्ञ हैं |
15:21
If you ask the smartest physicists around
325
921260
2000
अगर आस-पास के सबसे बुद्धिमान भौतिशास्त्रियों से पूछेंगे
15:23
who is the smartest physicist around,
326
923260
2000
कि विश्व का सबसे बुद्धिमान भौतिकशास्त्री कौन है,
15:25
in my experience half of them will say Ed Witten.
327
925260
3000
तो मेरे अनुभव में उन में से आधे लोगों का उत्तर एड विटन होगा |
15:28
The other half will tell you they don't like the question.
328
928260
3000
शेष आधे कहेंगे कि उन्हें यह सवाल पसंद नहीं है |
15:31
(Laughter)
329
931260
3000
(हंसी)
15:34
So, what would happen if I showed up at a physics conference
330
934260
4000
तो क्या होगा अगर मैं किसी भौतिकशास्त्र सम्मेलन में पहुंचूं
15:38
and said,"String theory is bogus.
331
938260
2000
और कहूं, "'स्ट्रिंग थियरी' एक पाखण्ड है |
15:40
It doesn't resonate with me. It's not how I chose to
332
940260
2000
मेरा इससे ताल-मेल नहीं जमता | यह तरीका नहीं है जिससे
15:42
view the universe at a small scale.
333
942260
3000
मैं विश्व को लघु स्तर पर परखना चाहता हूँ |
15:45
I'm not a fan."
334
945260
2000
मैं इसका प्रशंसक नहीं हूँ |"
15:47
(Laughter)
335
947260
3000
(हंसी)
15:50
Well, nothing would happen because I'm not a physicist;
336
950260
2000
खैर, कुछ नहीं होगा क्योंकि मैं एक भौतिकशास्त्री नहीं हूँ,
15:52
I don't understand string theory.
337
952260
2000
और मैं 'स्ट्रिंग थियरी' नहीं समझता |
15:54
I'm the Ted Bundy of string theory.
338
954260
2000
मैं टेड बंडी हूँ 'स्ट्रिंग थियरी' का |
15:56
(Laughter)
339
956260
3000
(हंसी)
15:59
I wouldn't want to belong to any string theory club that would have me as a member.
340
959260
3000
मैं कोई लेना-देना नहीं रखना चाहूंगा 'स्ट्रिंग थियरी' के किसी भी संघ में जो मुझे सदस्य बना सकते हैं |
16:02
But this is just the point.
341
962260
2000
पर अहम मुद्दा तो यही है |
16:04
Whenever we are talking about facts
342
964260
3000
जब हम तथ्यों के बात कर रहे हैं
16:07
certain opinions must be excluded.
343
967260
2000
तो कुछ मतों का निषेध करना आवश्यक है |
16:09
That is what it is to have a domain of expertise.
344
969260
3000
यही मतलब है किसी क्षेत्र में निपुणता का |
16:12
That is what it is for knowledge to count.
345
972260
3000
यही मतलब है ज्ञान को महत्त्व देने का |
16:15
How have we convinced ourselves
346
975260
3000
हमने अपने आप को कैसे मना लिया कि
16:18
that in the moral sphere there is no such thing as moral expertise,
347
978260
4000
नैतिक क्षेत्र में नैतिक निपुणता,
16:22
or moral talent, or moral genius even?
348
982260
3000
नैतिक कुशलता या नैतिक प्रतिभा नाम की भी कोई चीज़ें नहीं हैं ?
16:25
How have we convinced ourselves
349
985260
2000
हमने अपने आप को कैसे मना लिया कि
16:27
that every opinion has to count?
350
987260
2000
प्रत्येक मत माननीय है ?
16:29
How have we convinced ourselves
351
989260
2000
हमने अपने आप को कैसे मना लिया कि
16:31
that every culture has a point of view
352
991260
2000
इन विषयों पर हर एक संस्कृति के दृष्टिकोण
16:33
on these subjects worth considering?
353
993260
3000
विचार करने योग्य हैं ?
16:36
Does the Taliban
354
996260
2000
क्या तालिबान का
16:38
have a point of view on physics
355
998260
2000
भौतिकशास्त्र पर कोई दृष्टिकोण है
16:40
that is worth considering? No.
356
1000260
3000
जो चर्चा के योग्य है ? नहीं |
16:43
(Laughter)
357
1003260
5000
(हंसी)
16:48
How is their ignorance any less obvious
358
1008260
3000
क्या मानव कल्याण के विषय में उनका अज्ञान
16:51
on the subject of human well-being?
359
1011260
2000
कुछ कम ज़ाहिर है ?
16:53
(Applause)
360
1013260
6000
(तालियाँ )
16:59
So, this, I think, is what the world needs now.
361
1019260
4000
तो यही, मैं सोचता हूँ, जो कि दुनिया को जानना चाहिए |
17:03
It needs people like ourselves to admit
362
1023260
3000
इसके लिये हम जैसे लोगों को ये स्वीकार करने की आवश्यकता है,
17:06
that there are right and wrong answers
363
1026260
3000
कि मानवीय समृद्धि से जुड़े प्रश्नों के
17:09
to questions of human flourishing,
364
1029260
2000
सही और गलत उत्तर हैं,
17:11
and morality relates
365
1031260
2000
और नैतिकता
17:13
to that domain of facts.
366
1033260
2000
तथ्यों के उस क्षेत्र से जुडी है |
17:15
It is possible
367
1035260
2000
संभव है कि
17:17
for individuals, and even for whole cultures,
368
1037260
4000
कुछ व्यक्ति, या पूरी सभ्यताएं
17:21
to care about the wrong things,
369
1041260
2000
अनुचित विषयों पर चिंतित होने लगें,
17:23
which is to say that it's possible for them
370
1043260
3000
जिसका मतलब यह हुआ कि संभवतः
17:26
to have beliefs and desires that reliably lead
371
1046260
2000
उनकी ऐसी मान्यताएं और कामनाएं हों जो निश्चित रूप से
17:28
to needless human suffering.
372
1048260
2000
उन्हें अकारण पीड़ा तक पहुंचाती हों |
17:30
Just admitting this will transform our discourse about morality.
373
1050260
5000
बस यह स्वीकार करने से ही नैतिकता की हमारी चर्चा पूरी तरह परिवर्तित हो जाएगी |
17:35
We live in a world in which
374
1055260
3000
हम एक ऐसे विश्व में जी रहे हैं
17:38
the boundaries between nations mean less and less,
375
1058260
3000
जिसमें देशों के बीच की सीमाओं का अर्थ क्षीण होते जा रहा है,
17:41
and they will one day mean nothing.
376
1061260
3000
और एक दिन वे पूरी तरह अर्थहीन हो जाएँगी |
17:44
We live in a world filled with destructive technology,
377
1064260
2000
हम जी रहे हैं एक ऐसे विश्व में जो विनाशक यन्त्र-सामग्री से भरा है,
17:46
and this technology cannot be uninvented;
378
1066260
2000
और इन यंत्रों के आविष्कार को मिटाया तो नहीं जा सकता ;
17:48
it will always be easier
379
1068260
2000
चीजों को तोडना
17:50
to break things than to fix them.
380
1070260
4000
उन्हें जोडने से हमेशा ज्यादा आसान रहेगा|
17:54
It seems to me, therefore, patently obvious
381
1074260
2000
मुझे इसलिए लगता है कि यह बिल्कुल स्पष्ट है कि
17:56
that we can no more
382
1076260
4000
हम मानव कल्याण की संकल्पना में
18:00
respect and tolerate
383
1080260
2000
विशाल मतभेदों का आदर और उन्हे सहन
18:02
vast differences in notions of human well-being
384
1082260
4000
नहीं कर सकते,
18:06
than we can respect or tolerate vast differences
385
1086260
3000
ठीक वैसे जैसे हम रोग के संक्रमण
18:09
in the notions about how disease spreads,
386
1089260
3000
या इमारतों तथा विमानों की सुरक्षा के स्तर-मान
18:12
or in the safety standards of buildings and airplanes.
387
1092260
3000
के विषय में विशाल मतभेदों को ना तो सहन कर सकते है और ना उनका आदर कर सकते है|
18:15
We simply must converge
388
1095260
3000
हमें बस उन उत्तरों पर एक होना है
18:18
on the answers we give to the most important questions in human life.
389
1098260
4000
जो हम देना चाहेंगे मानव-जीवन के सबसे महत्त्वपूर्ण प्रश्नों का |
18:22
And to do that, we have to admit that these questions have answers.
390
1102260
5000
और यह करने के लिए हमें स्वीकार करना होगा कि इन प्रश्नों के उत्तर हैं |
18:27
Thank you very much.
391
1107260
2000
आपका बहुत धन्यवाद |
18:29
(Applause)
392
1109260
23000
(तालियाँ)
18:52
Chris Anderson: So, some combustible material there.
393
1132260
4000
क्रिस एन्डरसन : तो, कुछ भड़कानेवाली चीज़ें थीं वहां |
18:56
Whether in this audience or people elsewhere in the world,
394
1136260
3000
या इन दर्शकों में या विश्व में अन्य कहीं के लोगों में,
18:59
hearing some of this, may well be doing the
395
1139260
2000
कुछ तो लोग होंगे जो ये सब सुनकर आक्रोश से
19:01
screaming-with-rage thing, after as well, some of them.
396
1141260
5000
चीख रहे होंगे, आखिर, खैर कुछ लोग तो |
19:06
Language seems to be really important here.
397
1146260
2000
यहाँ भाषा का काफी महत्त्व है |
19:08
When you're talking about the veil,
398
1148260
2000
जब आप परदे की बात करते हैं,
19:10
you're talking about women dressed in cloth bags.
399
1150260
3000
तब अब महिलाओं के बोरियों में आवृत होने की बात करते हैं |
19:13
I've lived in the Muslim world, spoken with a lot of Muslim women.
400
1153260
4000
मैं मुस्लिम जगत में रहा हूं , और मैंने बहुत सारी मुस्लिम महिलाओं से बातचीत की है|
19:17
And some of them would say something else. They would say,
401
1157260
2000
और उनमें से कई कुछ और ही कहती हैं | वे कहेंगी
19:19
"No, you know, this is a celebration
402
1159260
3000
"अब, आप जान लें, यह आदर व्यक्त करने की एक शैली है
19:22
of female specialness,
403
1162260
3000
नारी की विशेषता की,
19:25
it helps build that and it's a result of the fact that" --
404
1165260
2000
और यह इस हकीकत का नतीजा है -
19:27
and this is arguably a sophisticated psychological view --
405
1167260
4000
और तर्क प्रस्तुत किया जा सकता है कि यह एक विकसित मनोवैज्ञानिक दृष्टिकोण है -
19:31
"that male lust is not to be trusted."
406
1171260
3000
इस हकीकत का कि पुरुष की कामुकता पर विश्‍वास नहीं किया जा सकता |"
19:34
I mean, can you engage in a conversation
407
1174260
3000
मेरा मतलब यह है कि क्या आप उस किस्म की महिला के साथ
19:37
with that kind of woman without seeming kind of cultural imperialist?
408
1177260
5000
बिना किसी तरह के सांस्कृतिक साम्राज्यवादी जैसा नज़र आते हुए इस किस्म का संवाद कर सकते हैं?
19:42
Sam Harris: Yeah, well I think I tried to broach this in a sentence,
409
1182260
3000
सैम हैरिस : हाँ, खैर मैं मानता हूँ कि मैंने इस बात को छेड़ने की कोशिश की,
19:45
watching the clock ticking,
410
1185260
2000
घड़ी को धड़कते देखते हुए -
19:47
but the question is:
411
1187260
2000
लेकिन सवाल ये है कि स्वेच्छा का क्या अर्थ है
19:49
What is voluntary in a context
412
1189260
3000
ऐसे सन्दर्भ में जहां
19:52
where men have certain expectations,
413
1192260
2000
पुरुषों की कुछ अपेक्षाएं हैं,
19:54
and you're guaranteed to be treated in a certain way
414
1194260
4000
और यह तय है कि आप के साथ एक निश्चित प्रकार का व्यवहार होगा
19:58
if you don't veil yourself?
415
1198260
2000
अगर आप पर्दा धारण करने से इनकार करती हैं ?
20:00
And so, if anyone in this room
416
1200260
2000
और फिर, अगर इस सभा में किसी को
20:02
wanted to wear a veil,
417
1202260
2000
पर्दा पहनने की
20:04
or a very funny hat, or tattoo their face --
418
1204260
3000
या कोई बडी विचित्र टोपी पहनने की, या अपने चहरे को गोदने की चाह है --
20:07
I think we should be free to voluntarily do whatever we want,
419
1207260
3000
तो मेरे खयाल से हमें स्वेच्छा से जो जी चाहे करने के लिए स्वतन्त्र होना चाहिए,
20:10
but we have to be honest about
420
1210260
3000
मगर हमें ईमानदारी से गौर करना है
20:13
the constraints that these women are placed under.
421
1213260
2000
उन सख्त पाबन्दियों पर जो इन महिलाओं पर लागू हैं |
20:15
And so I think we shouldn't be so eager
422
1215260
3000
और इसलिए मेरी राय है हम इतना उत्सुक न हों,
20:18
to always take their word for it,
423
1218260
2000
एकदम इनकी बातों में आने में,
20:20
especially when it's 120 degrees out
424
1220260
2000
खासकर तब, जब बाहर का तापमान 48 डिग्री हो
20:22
and you're wearing a full burqa.
425
1222260
3000
और आप पूरी बुर्का पहने हों |
20:25
CA: A lot of people want to believe in this
426
1225260
2000
क्रिस एन्डरसन : काफी लोग मानना चाहेंगे
20:27
concept of moral progress.
427
1227260
2000
नैतिक प्रगति की इस संकल्पना को |
20:29
But can you reconcile that?
428
1229260
2000
पर क्या आप एक समझौते पर पहुँच सकते हैं ?
20:31
I think I understood you to say that you could
429
1231260
2000
मुझे लगता है कि मैंने आपको यह कहते हुए समझा कि एक समझौता मुमकिन है
20:33
reconcile that with a world that doesn't become
430
1233260
2000
एक विश्व के साथ जो पूरी तरह ,
20:35
one dimensional, where we all have to think the same.
431
1235260
3000
विविधताहीन नहीं है , जहां सब एक समान नहीं सोचते |
20:38
Paint your picture of what
432
1238260
2000
ज़रा चित्रित कीजिए,
20:40
rolling the clock 50 years forward,
433
1240260
3000
घड़ी को ज़रा आगे घुमाकर, कि 50 साल बाद,
20:43
100 years forward, how you would like to think of
434
1243260
2000
100 साल बाद, आप कैसी कल्पना करना चाहेंगे
20:45
the world, balancing moral progress
435
1245260
3000
विश्व की जहां नैतिक प्रगति और
20:48
with richness.
436
1248260
3000
विविधता का संतुलन हो |
20:51
SH: Well, I think once you admit
437
1251260
2000
सैम हैरिस : देखिये, मैं समझता हूँ कि जब आप मानते हैं
20:53
that we are on the path toward understanding our minds
438
1253260
3000
कि हम अपने मनों को हमारे दिमाग के स्तर पर
20:56
at the level of the brain in some important detail,
439
1256260
3000
सविस्तार समझ पाने के मार्ग पर हैं,
20:59
then you have to admit
440
1259260
2000
तब आपको यह भी मानना होगा कि
21:01
that we are going to understand all of the positive
441
1261260
4000
हम अपने आप के सभी सद्गुणों
21:05
and negative qualities
442
1265260
2000
और दुर्गुणों को भी
21:07
of ourselves in much greater detail.
443
1267260
2000
अधिक विस्तार में समझेंगे |
21:09
So, we're going to understand positive social emotion
444
1269260
2000
तो, हम समझेंगे सहानुभूति और संवेदना जैसी
21:11
like empathy and compassion,
445
1271260
2000
सकारात्मक सामजिक भावनाओं को,
21:13
and we're going to understand the factors
446
1273260
2000
हम समझेंगे इनके क्या कारक हैं
21:15
that encourage it -- whether they're genetic,
447
1275260
2000
जो इन्हें बढ़ावा देते हैं - क्या ये जन्मसिद्ध हैं,
21:17
whether they're how people talk to one another,
448
1277260
2000
क्या ये लोगों के परस्पर संवाद की शैली पर निर्भर हैं;
21:19
whether they're economic systems,
449
1279260
2000
या आर्थिक व्यवस्थाओं पर;
21:21
and insofar as we begin to shine light on that
450
1281260
3000
और जितना हम इसपर प्रकाश डालेंगे,
21:24
we are inevitably going to converge
451
1284260
2000
उतने ही निश्चित तौर पर हम एकमत होंगे
21:26
on that fact space.
452
1286260
2000
उस तथ्यों के क्षेत्र में |
21:28
So, everything is not going to be up for grabs.
453
1288260
2000
तो, सब कुछ बहस का मामला नहीं होगा |
21:30
It's not going to be like
454
1290260
3000
ऐसा कभी नहीं होगा कि
21:33
veiling my daughter from birth
455
1293260
2000
जन्म से ही मेरी बेटी को परदे में रखने में
21:35
is just as good as teaching her
456
1295260
3000
उतनी ही अच्छाई है जितनी है
21:38
to be confident and well-educated
457
1298260
4000
उसे स्वाभिमानी और सुशिक्षित होना सिखाने में,
21:42
in the context of men who do desire women.
458
1302260
3000
उन पुरुषों के सन्दर्भ में जो महिलाओं के प्रति कामनाएँ रखते हैं |
21:45
I mean I don't think we need an NSF grant to know
459
1305260
4000
मेरा मतलब यह है, कि मैं यह नहीं मानता कि हमें एक NSF अनुदान की आवश्यकता होगी
21:49
that compulsory veiling is a bad idea --
460
1309260
3000
यह जानने के लिए मजबूरन पर्दा एक बुरा सुझाव है --
21:52
but at a certain point
461
1312260
2000
पर किसी मुकाम पर
21:54
we're going to be able to scan the brains of everyone involved
462
1314260
3000
हम इससे समन्धित हर किसी के दिमाग की छान-बीन कर सकेंगे
21:57
and actually interrogate them.
463
1317260
3000
और इस तरह सचमुच पूछताछ कर सकेंगे |
22:00
Do people love their daughters
464
1320260
3000
क्या इन व्यवस्थाओं में लोग अपनी बेटियों से
22:03
just as much in these systems?
465
1323260
3000
इतना ही प्यार करते हैं ?
22:06
And I think there are clearly right answers to that.
466
1326260
2000
और मैं सोचता हूँ कि इसके साफ सही जवाब हैं |
22:08
CA: And if the results come out that actually they do,
467
1328260
3000
क्रिस एन्डरसन : और अगर नतीजा निकला कि वे सचमुच करते हैं,
22:11
are you prepared to shift your instinctive current judgment
468
1331260
3000
तो क्या आप तैयार हैं इन समस्याओं से जुड़े आपके
22:14
on some of these issues?
469
1334260
2000
स्वाभाविक वर्तमान निर्णय को बदलने में?
22:16
SH: Well yeah, modulo one obvious fact,
470
1336260
3000
सैम हैरिस : खैर हाँ, बस एक ज़ाहिर हकीकत के मद्देनज़र,
22:19
that you can love someone
471
1339260
2000
कि आप किसी से प्यार कर सकते हैं
22:21
in the context of a truly delusional belief system.
472
1341260
3000
एक भ्रम-मय मान्यताओं की व्यवस्था के सन्दर्भ में भी |
22:24
So, you can say like, "Because I knew my gay son
473
1344260
2000
तो, आप ऐसा कुछ कह सकते हैं, "क्योंकि मुझे पता था कि मेरा समलैंगिक बेटा
22:26
was going to go to hell if he found a boyfriend,
474
1346260
3000
प्रेमी के तौर पर किसी लड़के को ढूँढता, तो जहन्नुम जाता,
22:29
I chopped his head off. And that was the most compassionate thing I could do."
475
1349260
3000
मैंने उसका सिर काट डाला | और यही सब से हमदर्द चीज़ थी जो मैं कर सकता था |"
22:32
If you get all those parts aligned,
476
1352260
2000
अगर आप इन सब भागों को एक रूपरेखा में जोड़ेंगे,
22:34
yes I think you could probably be feeling the emotion of love.
477
1354260
3000
तो हाँ हो सकता है कि आप प्रेम की भावना महसूस कर रहें हों |
22:37
But again, then we have to talk about
478
1357260
2000
मगर फिर से, हमें बात करनी चाहिए
22:39
well-being in a larger context.
479
1359260
2000
कल्याण की, एक अधिक विशाल सन्दर्भ में |
22:41
It's all of us in this together,
480
1361260
2000
इसमें हम सब मिले-झुले हैं एकत्रित रूप में,
22:43
not one man feeling ecstasy
481
1363260
4000
यह बात बस उस एक आदमी की नहीं है जिसे किसी बस में
22:47
and then blowing himself up on a bus.
482
1367260
2000
आत्मघाती विस्फोट करके मरने में परमानंद का अनुभव होता हो |
22:49
CA: Sam, this is a conversation I would actually love to
483
1369260
2000
क्रिस एन्डरसन : सैम, यह एक संवाद है जो में सचमुच
22:51
continue for hours.
484
1371260
2000
घंटों तक जारी रखना चाहूंगा |
22:53
We don't have that, but maybe another time. Thank you for coming to TED.
485
1373260
2000
अब तो हमारे पास समय है नहीं, मगर शायद फिर कभी | TED में आने के लिए धन्यवाद|
22:55
SH: Really an honor. Thank you.
486
1375260
2000
सैम हैरिस : सचमुच यह एक सम्मान है | धन्यवाद |
22:57
(Applause)
487
1377260
3000
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7