Science can answer moral questions | Sam Harris

2,835,541 views ・ 2010-03-22

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Vesselina Dobrinova Reviewer: Stoyan Georgiev
00:15
I'm going to speak today about the relationship
0
15260
3000
Днес ще говоря за връзката
00:18
between science and human values.
1
18260
4000
между науката и човешките ценности.
00:22
Now, it's generally understood that
2
22260
2000
Така, по принцип се смята,
00:24
questions of morality --
3
24260
2000
че моралните въпроси,
00:26
questions of good and evil and right and wrong --
4
26260
2000
въпросите за доброто и злото, правилното и грешното,
00:28
are questions about which science officially has no opinion.
5
28260
3000
са въпроси, за които науката по принцип няма мнение.
00:31
It's thought that science can help us
6
31260
3000
Смята се, че науката може да ни помогне
00:34
get what we value,
7
34260
2000
да постигнем нещата, които ценим,
00:36
but it can never tell us what we ought to value.
8
36260
3000
но никога не би могла да ни каже какво би трябвало да ценим.
00:39
And, consequently, most people -- I think most people
9
39260
2000
И следователно повечето хора, поне според мен повечето
00:41
probably here -- think that science will never answer
10
41260
3000
хора тук, смятат че науката никога няма да отговори
00:44
the most important questions in human life:
11
44260
3000
на най-важните въпроси в човешкия живот,
00:47
questions like, "What is worth living for?"
12
47260
2000
въпроси като "За какво си заслужава да живееш?"
00:49
"What is worth dying for?"
13
49260
2000
"За какво си заслужава да умреш?"
00:51
"What constitutes a good life?"
14
51260
2000
"Какво прави живота хубав?"
00:53
So, I'm going to argue
15
53260
2000
Така че аз ще се опитам да ви убедя,
00:55
that this is an illusion -- that the separation between
16
55260
2000
че това е илюзия, че това разделение между
00:57
science and human values is an illusion --
17
57260
2000
науката и ценностите е илюзия.
00:59
and actually quite a dangerous one
18
59260
3000
Всъщност доста опасна илюзия
01:02
at this point in human history.
19
62260
2000
точно в този момент от историята ни.
01:04
Now, it's often said that science
20
64260
2000
Така, често хората казват, че науката
01:06
cannot give us a foundation for morality and human values,
21
66260
3000
не може да бъде основа за моралност и ценности,
01:09
because science deals with facts,
22
69260
3000
защото науката борави с факти.
01:12
and facts and values seem to belong to different spheres.
23
72260
4000
А фактите и ценностите сякаш принадлежат в различни светове.
01:16
It's often thought that there's no description
24
76260
3000
Често се смята, че няма описание
01:19
of the way the world is
25
79260
2000
на света,
01:21
that can tell us how the world ought to be.
26
81260
4000
което да ни покаже какъв трябва да е той.
01:25
But I think this is quite clearly untrue.
27
85260
2000
Но за мен е напълно ясно, че това не е така.
01:27
Values are a certain kind of fact.
28
87260
4000
Ценностите са един вид факт.
01:31
They are facts about the well-being of conscious creatures.
29
91260
4000
Те са факти за благосъстоянието на съзнателните създания.
01:35
Why is it that we don't have ethical obligations toward rocks?
30
95260
4000
Защо нямаме етични задължения спрямо камъните?
01:39
Why don't we feel compassion for rocks?
31
99260
3000
Защо не съчувстваме на камъните?
01:42
It's because we don't think rocks can suffer. And if we're more
32
102260
2000
Защото смятаме, че камъните не могат да страдат.
01:44
concerned about our fellow primates
33
104260
2000
И ако се вълнуваме повече за близките ни примати,
01:46
than we are about insects, as indeed we are,
34
106260
3000
отколкото за насекомите, както си е,
01:49
it's because we think they're exposed to a greater range
35
109260
2000
то е защото смятаме, че те са способни на по-широка гама
01:51
of potential happiness and suffering.
36
111260
3000
потенциално щастие или страдание.
01:54
Now, the crucial thing to notice here
37
114260
3000
Това, което трябва да забележим в случая е,
01:57
is that this is a factual claim:
38
117260
2000
че това е фактическо твърдение.
01:59
This is something that we could be right or wrong about. And if we
39
119260
2000
Това е нещо, за което можем да сме прави или да грешим.
02:01
have misconstrued the relationship between biological complexity
40
121260
3000
Ако разрушим връзката между биологичното усложняване
02:04
and the possibilities of experience
41
124260
3000
и възможностите за преживявания,
02:07
well then we could be wrong about the inner lives of insects.
42
127260
3000
е, тогава може и да грешим за вътрешния живот на насекомите.
02:10
And there's no notion,
43
130260
4000
Добре. Няма представа,
02:14
no version of human morality
44
134260
2000
няма версия за човешки морал
02:16
and human values that I've ever come across
45
136260
3000
и човешки ценности, която да съм срещал,
02:19
that is not at some point reducible
46
139260
2000
която да не може да се сведе до
02:21
to a concern about conscious experience
47
141260
3000
загриженост за съзнателното преживяване
02:24
and its possible changes.
48
144260
2000
и възможните му промени.
02:26
Even if you get your values from religion,
49
146260
3000
Дори ако заемате ценностите си от някоя религия,
02:29
even if you think that good and evil ultimately
50
149260
2000
дори да мислите, че доброто и злото в крайна сметка
02:31
relate to conditions after death --
51
151260
2000
са свързани с обстоятелства след смъртта,
02:33
either to an eternity of happiness with God
52
153260
3000
с безкрайно щастие с бог,
02:36
or an eternity of suffering in hell --
53
156260
2000
или безкрайно страдние в ада,
02:38
you are still concerned about consciousness and its changes.
54
158260
4000
вие все пак се интересувате от съзнанието и промените в него.
02:42
And to say that such changes can persist after death
55
162260
3000
Твърдението, че тези промени могат да продължат и след смъртта,
02:45
is itself a factual claim,
56
165260
2000
само по себе си е фактическо твърдение,
02:47
which, of course, may or may not be true.
57
167260
3000
което, разбира се, може да е или правилно, или грешно.
02:50
Now, to speak about the conditions of well-being
58
170260
3000
Така, като говорим за благосъстоянието
02:53
in this life, for human beings,
59
173260
2000
на човешките същества в този живот,
02:55
we know that there is a continuum of such facts.
60
175260
3000
знаем че има голям диапазон от такива факти.
02:58
We know that it's possible to live in a failed state,
61
178260
3000
Знаем, че е възможно да се живее в провалена държава,
03:01
where everything that can go wrong does go wrong --
62
181260
2000
където всичко, което може да се обърка, се обърква,
03:03
where mothers cannot feed their children,
63
183260
3000
където майките не могат да изхранят децата си,
03:06
where strangers cannot find the basis for peaceful collaboration,
64
186260
4000
където непознати не могат да намерят основа за мирно сътрудничество,£
03:10
where people are murdered indiscriminately.
65
190260
3000
където хора се избиват безразборно.
03:13
And we know that it's possible to move along this continuum
66
193260
3000
И знаем, че е възможно да се движим по тази скала
03:16
towards something quite a bit more idyllic,
67
196260
2000
към нещо доста по-идилично,
03:18
to a place where a conference like this is even conceivable.
68
198260
5000
към място, където хората дори могат да измислят конфренеция като TED.
03:23
And we know -- we know --
69
203260
3000
И ние знаем, знаем,
03:26
that there are right and wrong answers
70
206260
2000
че има правилни и грешни отговори
03:28
to how to move in this space.
71
208260
2000
нагоре и надолу по скалата.
03:30
Would adding cholera to the water be a good idea?
72
210260
6000
Дали добавянето на холера във водата би било добра идея?
03:36
Probably not.
73
216260
2000
Вероятно не.
03:38
Would it be a good idea for everyone to believe in the evil eye,
74
218260
3000
Дали би било добре всички да вярват в злите очи,
03:41
so that when bad things happened to them
75
221260
2000
така че когато им се случи нещо лошо,
03:43
they immediately blame their neighbors? Probably not.
76
223260
4000
веднага да обвиняват съседите си? Вероятно не.
03:47
There are truths to be known
77
227260
2000
Има истини за процъфтяването на човешките
03:49
about how human communities flourish,
78
229260
3000
общества, които могат да бъдат разкрити,
03:52
whether or not we understand these truths.
79
232260
2000
независимо дали разбираме тези истини или не.
03:54
And morality relates to these truths.
80
234260
3000
А моралът е свързан с тези истини.
03:57
So, in talking about values we are talking about facts.
81
237260
4000
Така че, когато говорим за ценности, говорим за факти.
04:01
Now, of course our situation in the world can be understood at many levels --
82
241260
3000
Сега, нашата ситуация в света може да бъде разбрана на много нива.
04:04
from the level of the genome
83
244260
2000
Като започнем от нивото на генома
04:06
on up to the level of economic systems
84
246260
2000
нагоре през нивото на икономическите системи
04:08
and political arrangements.
85
248260
2000
и политическия ред.
04:10
But if we're going to talk about human well-being
86
250260
2000
Но ако говорим за човешкото благосъстояние,
04:12
we are, of necessity, talking about the human brain.
87
252260
3000
сме принудени да говорим за човешкия мозък.
04:15
Because we know that our experience of the world and of ourselves within it
88
255260
3000
Защото знаем, че възприемаме света и себе си
04:18
is realized in the brain --
89
258260
3000
чрез мозъка си.
04:21
whatever happens after death.
90
261260
2000
Каквото и да се случва след смъртта,
04:23
Even if the suicide bomber does get 72 virgins in the afterlife,
91
263260
5000
дори терористът-самоубиец да получи 72 девици след смъртта,
04:28
in this life, his personality --
92
268260
3000
в този живот, неговата личност,
04:31
his rather unfortunate personality --
93
271260
2000
неговата доста злочеста личност,
04:33
is the product of his brain.
94
273260
3000
е продукт на неговия мозък.
04:36
So the contributions of culture --
95
276260
3000
Така че приносът на културата,
04:39
if culture changes us, as indeed it does,
96
279260
2000
ако културата ни променя, което тя наистина прави,
04:41
it changes us by changing our brains.
97
281260
2000
тя ни променя като променя мозъците ни.
04:43
And so therefore whatever cultural variation there is
98
283260
3000
Така че каквито и да са културните вариации,
04:46
in how human beings flourish
99
286260
2000
които карат човешките същества да преуспяват,
04:48
can, at least in principle, be understood
100
288260
2000
могат, поне на теория, да бъдат разбрани
04:50
in the context of a maturing science of the mind --
101
290260
3000
в контекста на една разрастваща се наука на съзнанието,
04:53
neuroscience, psychology, etc.
102
293260
3000
неврология, психологи и т.н.
04:56
So, what I'm arguing is that
103
296260
2000
Това, което твърдя е,
04:58
value's reduced to facts --
104
298260
2000
че ценностите могат да бъдат разбити на факти,
05:00
to facts about the conscious experience
105
300260
2000
факти за съзнателното изживяване
05:02
of conscious beings.
106
302260
3000
на съзнателните същества.
05:05
And we can therefore visualize a space
107
305260
3000
И можем да визуализираме пространството
05:08
of possible changes in the experience of these beings.
108
308260
3000
на възможните промени в преживяванията на тези същества.
05:11
And I think of this as kind of a moral landscape,
109
311260
2000
За мен това е нещо като морален пейзаж
05:13
with peaks and valleys that correspond
110
313260
2000
с върхове и падини, които съответстват
05:15
to differences in the well-being of conscious creatures,
111
315260
3000
на разликите в благосъстоянието на съзнателните същества,
05:18
both personal and collective.
112
318260
2000
както личните, така и колективните.
05:20
And one thing to notice is that perhaps
113
320260
2000
И едно нещо, което може би трябва да отбележим е,
05:22
there are states of human well-being
114
322260
2000
че има състояния на благоденствие,
05:24
that we rarely access, that few people access.
115
324260
3000
до които много рядко достигаме, или много малко хора достигат.
05:27
And these await our discovery.
116
327260
2000
Тези състояния очакват да ги открием.
05:29
Perhaps some of these states can be appropriately called
117
329260
2000
Може би някои от тях е редно да наречем
05:31
mystical or spiritual.
118
331260
2000
мистични или духовни.
05:33
Perhaps there are other states that we can't access
119
333260
2000
Вероятно има други състояния, които не можем да достигнем,
05:35
because of how our minds are structured
120
335260
3000
защото така работят умовете ни,
05:38
but other minds possibly could access them.
121
338260
4000
но други умове могат да ги постигнат.
05:42
Now, let me be clear about what I'm not saying. I'm not saying
122
342260
2000
Така, нека изясня какво не твърдя. Не твърдя,
05:44
that science is guaranteed to map this space,
123
344260
5000
че науката има гаранция, че ще картографира това пространство,
05:49
or that we will have scientific answers to every
124
349260
2000
или че ще имаме специфични отговори за всеки
05:51
conceivable moral question.
125
351260
2000
морален въпрос, който можем да си представим.
05:53
I don't think, for instance, that you will one day consult
126
353260
2000
Не мислете, примерно, че някой ден ще можете да се допитате
05:55
a supercomputer to learn whether you should have a second child,
127
355260
4000
до суперкомпютър, за да разберете дали да имате второ дете,
05:59
or whether we should bomb Iran's nuclear facilities,
128
359260
4000
дали да бомбардираме ядрените съоръжения на Иран
06:03
or whether you can deduct the full cost of TED as a business expense.
129
363260
4000
или да декларирате пълната стойност на TED като бизнес разход.
06:07
(Laughter)
130
367260
2000
(Смях)
06:09
But if questions affect human well-being
131
369260
2000
Но ако въпросите засягат човешкото благоденствие,
06:11
then they do have answers, whether or not we can find them.
132
371260
3000
то те имат отговори, независимо дали можем да ги открием или не.
06:14
And just admitting this --
133
374260
2000
И просто признавайки това,
06:16
just admitting that there are right and wrong answers
134
376260
2000
просто признавайки, че съществуват верни и грешни отговори
06:18
to the question of how humans flourish --
135
378260
2000
на въпроса как хората се чувстват добре,
06:20
will change the way we talk about morality,
136
380260
2000
ще промени начинът, по който говорим за моралност,
06:22
and will change our expectations
137
382260
2000
ще промени нашите очаквания
06:24
of human cooperation in the future.
138
384260
4000
за сътрудничеството между хората в бъдеще.
06:28
For instance, there are 21 states in our country
139
388260
4000
Например, в нашата държава има 21 щата,
06:32
where corporal punishment in the classroom is legal,
140
392260
3000
в които физическите наказания в училищата са законни.
06:35
where it is legal for a teacher to beat a child with a wooden board, hard,
141
395260
6000
Законно е учител да удря дете с дървена дъска, силно,
06:41
and raising large bruises and blisters and even breaking the skin.
142
401260
4000
да предизвиква големи натъртвания и пришки, дори рани.
06:45
And hundreds of thousands of children, incidentally,
143
405260
2000
И съвсем случайно, стотици хиляди деца
06:47
are subjected to this every year.
144
407260
2000
са подложни на това всяка година.
06:49
The locations of these enlightened districts, I think, will fail to surprise you.
145
409260
5000
Местоположението на тези просветени области, мисля, няма да ви изненада.
06:54
We're not talking about Connecticut.
146
414260
3000
Не говорим за Кънектикът.
06:57
And the rationale for this behavior is explicitly religious.
147
417260
4000
Рационализирането на това поведение е изрично религиозно.
07:01
The creator of the universe himself
148
421260
2000
Самият създател на вселената лично
07:03
has told us not to spare the rod,
149
423260
2000
ни е казал, че който жали пръчката си,
07:05
lest we spoil the child --
150
425260
2000
мрази сина си.
07:07
this is in Proverbs 13 and 20, and I believe, 23.
151
427260
5000
Това е в Притчи 13:25 (бел. прев. в православния превод)
07:12
But we can ask the obvious question:
152
432260
2000
Но ние можем да зададем един очевиден въпрос. Нали?
07:14
Is it a good idea, generally speaking,
153
434260
4000
Добра идея ли е, като цяло,
07:18
to subject children to pain
154
438260
3000
да подлагаме децата на болка,
07:21
and violence and public humiliation
155
441260
3000
насилие и публично унижение
07:24
as a way of encouraging healthy emotional development
156
444260
2000
като начин за поощряване на здравословно емоционално развитие
07:26
and good behavior?
157
446260
2000
и добро поведение?
07:28
(Laughter)
158
448260
1000
(Смях)
07:29
Is there any doubt
159
449260
4000
Има ли някакво съмнение,
07:33
that this question has an answer,
160
453260
2000
че този въпрос има отговор
07:35
and that it matters?
161
455260
3000
и че той е от значение?
07:38
Now, many of you might worry
162
458260
2000
Сега, много от вас може да се притесняват,
07:40
that the notion of well-being is truly undefined,
163
460260
3000
че идеята ни за благополучие е неопределена
07:43
and seemingly perpetually open to be re-construed.
164
463260
3000
и изглежда непрестанно отворена за ревизии.
07:46
And so, how therefore can there be an
165
466260
2000
И тогава как би могло да има
07:48
objective notion of well-being?
166
468260
3000
обективна представа за благоденствие?
07:51
Well, consider by analogy, the concept of physical health.
167
471260
3000
Е, нека направим аналогия с идеята за физическо здраве.
07:54
The concept of physical health is undefined.
168
474260
3000
Идеята за физическо здраве е неопределена,
07:57
As we just heard from Michael Specter, it has changed over the years.
169
477260
3000
както Майкъл Спектър току-що ни обясни. Тя се променя с годините.
08:00
When this statue was carved
170
480260
2000
Когато тази статуя е изваяна,
08:02
the average life expectancy was probably 30.
171
482260
3000
средната продължителност на живота е била около 30 години.
08:05
It's now around 80 in the developed world.
172
485260
3000
Сега е около 80 в развития свят.
08:08
There may come a time when we meddle with our genomes
173
488260
3000
Може да дойде време, когато сме разбърникали гените си
08:11
in such a way that not being able to run a marathon
174
491260
3000
по такъв начин, че ако не можеш да изтичаш маратон
08:14
at age 200 will be considered a profound disability.
175
494260
4000
на 200-годишна възраст, ще те смятат за недъгав.
08:18
People will send you donations when you're in that condition.
176
498260
3000
Нали се сещате, хората ще ви изпращат дарения, ако сте в такова състояние.
08:21
(Laughter)
177
501260
2000
(Смях)
08:23
Notice that the fact that the concept of health
178
503260
4000
Забележете, фактът, че идеята за здраве
08:27
is open, genuinely open for revision,
179
507260
3000
е отворена, наистина отворена за ревизии,
08:30
does not make it vacuous.
180
510260
2000
не я прави безсъдържателна.
08:32
The distinction between a healthy person
181
512260
3000
Разликата между здрав човек
08:35
and a dead one
182
515260
2000
и мъртъв човек
08:37
is about as clear and consequential as any we make in science.
183
517260
3000
е точно толкова ясна и важна като всяка друга в науката.
08:43
Another thing to notice is there may be many peaks on the moral landscape:
184
523260
3000
Друго нещо, което трябва да отбележим е, че може да има много върхове в моралния пейзаж.
08:46
There may be equivalent ways to thrive;
185
526260
3000
Може да има равностойни начини за преуспяване.
08:49
there may be equivalent ways to organize a human society
186
529260
2000
Може да има равнопоставени начини за организиране на човешко общество така,
08:51
so as to maximize human flourishing.
187
531260
2000
че да се максимизира човешкото благоденствие.
08:53
Now, why wouldn't this
188
533260
2000
Така, защо това не подрива
08:55
undermine an objective morality?
189
535260
4000
идеята за обективен морал?
08:59
Well think of how we talk about food:
190
539260
3000
Ами, помислете за начина, по който говорим за храна.
09:02
I would never be tempted to argue to you
191
542260
3000
Никога не бих се изкушил да ви убеждавам,
09:05
that there must be one right food to eat.
192
545260
2000
че трябва да има една правилна храна за ядене.
09:07
There is clearly a range of materials
193
547260
2000
Очевидно има голямо разнообразие от материали,
09:09
that constitute healthy food.
194
549260
2000
които съставят здравословната храна.
09:11
But there's nevertheless a clear distinction
195
551260
2000
Но въпреки това има ясно разграничаване
09:13
between food and poison.
196
553260
2000
между храна и отрова.
09:15
The fact that there are many right answers
197
555260
3000
Фактът, че има много правилни отговори
09:18
to the question, "What is food?"
198
558260
2000
на въпроса "какво е храна?"
09:20
does not tempt us
199
560260
3000
не ни изкушава
09:23
to say that there are no truths to be known about human nutrition.
200
563260
5000
да кажем, че няма истини за човешкото хранене за откриване.
09:28
Many people worry
201
568260
2000
Така, много хора се притесняват,
09:30
that a universal morality would require
202
570260
3000
че универсалният морал би изисквал
09:33
moral precepts that admit of no exceptions.
203
573260
3000
морални правила, които не позволяват изключения.
09:36
So, for instance, if it's really wrong to lie,
204
576260
2000
Например, ако е наистина лошо да се лъже,
09:38
it must always be wrong to lie,
205
578260
2000
трябва винаги да е лошо да се лъже,
09:40
and if you can find an exception,
206
580260
2000
и ако можете да намерите изключение,
09:42
well then there's no such thing as moral truth.
207
582260
3000
значи няма такова нещо като морална истина.
09:45
Why would we think this?
208
585260
2000
Защо бихме мислили така?
09:47
Consider, by analogy, the game of chess.
209
587260
3000
Да вземем за аналог игра на шах.
09:50
Now, if you're going to play good chess,
210
590260
2000
Ако ще играете шах добре
09:52
a principle like, "Don't lose your Queen,"
211
592260
2000
принцип като "не си губи кралицата"
09:54
is very good to follow.
212
594260
2000
е много добър за следване.
09:56
But it clearly admits some exceptions.
213
596260
2000
Но, очевидно, той позволява изключения.
09:58
There are moments when losing your Queen is a brilliant thing to do.
214
598260
3000
Има моменти, когато загубата на кралицата е много умна постъпка.
10:01
There are moments when it is the only good thing you can do.
215
601260
4000
Има моменти, когато тя е единственото нещо, което можеш да направиш.
10:05
And yet, chess is a domain of perfect objectivity.
216
605260
4000
Въпреки това, шахът е територия на пефектна обективност.
10:09
The fact that there are exceptions here does not
217
609260
2000
Фактът, че има изключения
10:11
change that at all.
218
611260
3000
не променя това.
10:14
Now, this brings us to the sorts of moves
219
614260
3000
И така стигаме до нещата,
10:17
that people are apt to make in the moral sphere.
220
617260
3000
които хората правят в областта на морала.
10:20
Consider the great problem of women's bodies:
221
620260
5000
Да вземем като пример големият проблем с телата на жените.
10:25
What to do about them?
222
625260
2000
Какво да правим с тях?
10:27
Well this is one thing you can do about them:
223
627260
2000
Еми, това е едно от нещата, които можем да направим,
10:29
You can cover them up.
224
629260
2000
можем да ги покрием.
10:31
Now, it is the position, generally speaking, of our intellectual community
225
631260
2000
Позицията, най-общо казано, на нашите интелектуалци е,
10:33
that while we may not like this,
226
633260
4000
че дори това да не ни харесва,
10:37
we might think of this as "wrong"
227
637260
2000
да го смятаме за "грешно"
10:39
in Boston or Palo Alto,
228
639260
2000
в Бостън или Пало Алто,
10:41
who are we to say
229
641260
2000
кои сме ние да кажем,
10:43
that the proud denizens of an ancient culture
230
643260
3000
че гордите наследници на една антична култура
10:46
are wrong to force their wives and daughters
231
646260
3000
грешат, когато насилват жените и дъщерите си
10:49
to live in cloth bags?
232
649260
2000
да живеят в платнени торби?
10:51
And who are we to say, even, that they're wrong
233
651260
2000
И кои сме ние да кажем дори, че грешат,
10:53
to beat them with lengths of steel cable,
234
653260
2000
когато ги бият със стоманен кабел
10:55
or throw battery acid in their faces
235
655260
2000
или заливат лицата им с киселина,
10:57
if they decline the privilege of being smothered in this way?
236
657260
4000
ако предпочитат да се откажат от превилегията да бъдат увити по този начин?
11:01
Well, who are we not to say this?
237
661260
3000
Ами, кои сме ние, че да не го кажем?
11:04
Who are we to pretend
238
664260
2000
Кои сме ние, че да се преструваме,
11:06
that we know so little about human well-being
239
666260
4000
че не знаем достатъчно за човешкото добруване,
11:10
that we have to be non-judgmental about a practice like this?
240
670260
4000
та да се държим неосъдително спрямо такива практики?
11:14
I'm not talking about voluntary wearing of a veil --
241
674260
4000
Не говоря за доброволното носене на фередже --
11:18
women should be able to wear whatever they want, as far as I'm concerned.
242
678260
2000
жените трябва да могат да се обличат както си искат, според мен.
11:20
But what does voluntary mean
243
680260
3000
Но какво значи доброволно
11:23
in a community where,
244
683260
2000
в общество, в което,
11:25
when a girl gets raped,
245
685260
3000
когато едно момиче е изнасилено,
11:28
her father's first impulse,
246
688260
2000
първата реакция на бащата,
11:30
rather often, is to murder her out of shame?
247
690260
5000
в доста от случаите, е да го убие от срам?
11:35
Just let that fact detonate in your brain for a minute:
248
695260
7000
Просто оставете този факт да се взриви в главата ви за минута.
11:42
Your daughter gets raped,
249
702260
2000
Дъщеря ви е изнасилена,
11:44
and what you want to do is kill her.
250
704260
3000
и това, което искате да направите е да я убиете.
11:52
What are the chances that represents
251
712260
2000
Какви са шансовете това да е връх
11:54
a peak of human flourishing?
252
714260
5000
в човешкото благоденствие?
12:02
Now, to say this is not to say that we have got the
253
722260
2000
Е, като казвам това, не казвам, че в нашето общество
12:04
perfect solution in our own society.
254
724260
4000
имаме идеалното решение.
12:08
For instance,
255
728260
2000
Например,
12:10
this is what it's like to go to a newsstand almost anywhere
256
730260
2000
ето така изглеждат будките за вестници
12:12
in the civilized world.
257
732260
2000
почти навсякъде в цивилизования свят.
12:14
Now, granted, for many men
258
734260
2000
Съгласен съм, че на много мъже
12:16
it may require a degree in philosophy to see something wrong with these images.
259
736260
3000
ще им е нужна магистратура по философия, за да разберат какъв е проблемът с тези изображения.
12:19
(Laughter)
260
739260
3000
(Смях)
12:22
But if we are in a reflective mood,
261
742260
3000
Но ако сме в настроение за размисли,
12:25
we can ask,
262
745260
2000
бихме могли да се запитаме,
12:27
"Is this the perfect expression
263
747260
2000
"Това ли е идеалният израз
12:29
of psychological balance
264
749260
2000
на психологическо равновесие
12:31
with respect to variables like youth and beauty and women's bodies?"
265
751260
3000
по отношение на променливи като младост, красота и женски тела?"
12:34
I mean, is this the optimal environment
266
754260
2000
В смисъл, това ли е оптималната среда,
12:36
in which to raise our children?
267
756260
4000
в които да отглеждаш деца?
12:40
Probably not. OK, so perhaps there's some place
268
760260
2000
Вероятно не. ОК, вероятно има някакво място
12:42
on the spectrum
269
762260
2000
от спектъра
12:44
between these two extremes
270
764260
2000
между тези две крайности
12:46
that represents a place of better balance.
271
766260
3000
което предоставя по-добро равновесие
12:49
(Applause)
272
769260
8000
(Ръкопляскане)
12:57
Perhaps there are many such places --
273
777260
2000
Може би има много такива места --
12:59
again, given other changes in human culture
274
779260
3000
отново, предвид други промени в човешката култура,
13:02
there may be many peaks on the moral landscape.
275
782260
2000
може да има много върхове на моралния пейзаж.
13:04
But the thing to notice is that there will be
276
784260
2000
Но трябва да забележим, че има
13:06
many more ways not to be on a peak.
277
786260
5000
много други начини да не сме на връх.
13:11
Now the irony, from my perspective,
278
791260
2000
Иронията, от моя гледна точка е,
13:13
is that the only people who seem to generally agree with me
279
793260
3000
че единствените хора, които като че въобще се съгласяват с мен
13:16
and who think that there are right and wrong answers to moral questions
280
796260
3000
и които смятат, че има правилни и грешни отговори на морални въпроси,
13:19
are religious demagogues of one form or another.
281
799260
3000
са религиозни демагози от един или друг вид.
13:22
And of course they think they have right answers to moral questions
282
802260
3000
И разбира се, те смятат, че те имат правилните отговори на моралните въпроси,
13:25
because they got these answers from a voice in a whirlwind,
283
805260
4000
защото те са получили тези отговори от глас във вятъра,
13:29
not because they made an intelligent analysis of the causes
284
809260
2000
не защото са направили интелигентен анализ на причините
13:31
and condition of human and animal well-being.
285
811260
4000
и условията за човешко и животинско благодентствие.
13:35
In fact, the endurance of religion
286
815260
2000
Всъщност издръжливостта на религията
13:37
as a lens through which most people view moral questions
287
817260
4000
като леща, през която хората гледат на моралните въпроси,
13:41
has separated most moral talk
288
821260
3000
е отдалечила повечето морални дискусии
13:44
from real questions of human and animal suffering.
289
824260
4000
от истински въпроси за човешко и животинско страдание.
13:48
This is why we spend our time
290
828260
2000
Затова прекарваме времето си,
13:50
talking about things like gay marriage
291
830260
2000
говорейки за неща като хомосексуални бракове,
13:52
and not about genocide or nuclear proliferation
292
832260
4000
а не за геноцид и ядрено въоражъване
13:56
or poverty or any other hugely consequential issue.
293
836260
5000
или бедност или който и да е друг истински важен въпрос.
14:01
But the demagogues are right about one thing: We need
294
841260
2000
Но демагозите са прави в едно отношение, имаме нужда
14:03
a universal conception of human values.
295
843260
4000
от универсална концепция за човешки ценности
14:07
Now, what stands in the way of this?
296
847260
2000
Но какво стои на пътя ни към постигането на тази цел?
14:09
Well, one thing to notice is that we
297
849260
2000
Ами, едно от нещата за отбелязване е,
14:11
do something different when talking about morality --
298
851260
2000
че правим нещо различно, когато говорим за морал --
14:13
especially secular, academic, scientist types.
299
853260
4000
особено нерелигиозните, академични, научни типове.
14:17
When talking about morality we value differences of opinion
300
857260
3000
Когато говорим за морал, ценим разликата в мненията
14:20
in a way that we don't in any other area of our lives.
301
860260
3000
по начин, който не използваме в други сфери на живота си.
14:23
So, for instance the Dalai Lama gets up every morning
302
863260
2000
Примерно Далай Лама става всяка сутрин,
14:25
meditating on compassion,
303
865260
2000
медитира над съчувствието
14:27
and he thinks that helping other human beings is an integral component
304
867260
2000
и мисли, че оказването на помощ на околните е съществена съставка
14:29
of human happiness.
305
869260
3000
на човешкото щастие.
14:32
On the other hand, we have someone like Ted Bundy;
306
872260
2000
От друга страна имаме някой като Тед Бънди,
14:34
Ted Bundy was very fond of abducting and raping
307
874260
2000
Тед Бънди много обича да отвлича, изнасилва,
14:36
and torturing and killing young women.
308
876260
2000
измъчва и убива млади жени.
14:38
So, we appear to have a genuine difference of opinion
309
878260
2000
И изглежда в тези два примера имаме истинска разлика в мнението
14:40
about how to profitably use one's time.
310
880260
3000
в какво си заслужава човек да инвестира времето си.
14:43
(Laughter)
311
883260
2000
(Смях)
14:45
Most Western intellectuals
312
885260
2000
Повечето западни интелектуалци
14:47
look at this situation
313
887260
2000
поглеждат тази ситуация
14:49
and say, "Well, there's nothing for the Dalai Lama
314
889260
2000
и казват, "Е, няма нещо, за което Далай Лама да е прав,
14:51
to be really right about -- really right about --
315
891260
3000
да е истински прав,
14:54
or for Ted Bundy to be really wrong about
316
894260
3000
или пък за което Тед Бънди наистина да греши,
14:57
that admits of a real argument
317
897260
4000
за да имаме истински спор
15:01
that potentially falls within the purview of science.
318
901260
3000
който да е от компетенцията на науката.
15:04
He likes chocolate, he likes vanilla.
319
904260
3000
Единият обича шоколадов сладолед, другият - ванилов.
15:07
There's nothing that one should be able to say to the other
320
907260
3000
Не би трябвало да има нещо, което единият да каже на другия,
15:10
that should persuade the other."
321
910260
3000
което да го убеди."
15:13
Notice that we don't do this in science.
322
913260
3000
Забележете, че не постъпваме така по отношение на науката.
15:16
On the left you have Edward Witten.
323
916260
2000
На лявата снимка виждате Едуард Уитън.
15:18
He's a string theorist.
324
918260
3000
Той работи върху теорията на струните.
15:21
If you ask the smartest physicists around
325
921260
2000
Ако попитате най-умните физици, които познавате
15:23
who is the smartest physicist around,
326
923260
2000
кой е най-умният физик,
15:25
in my experience half of them will say Ed Witten.
327
925260
3000
по мои наблюдения половината от тях ще посочат него.
15:28
The other half will tell you they don't like the question.
328
928260
3000
Другата половина ще ви кажат, че въпросът не им харесва.
15:31
(Laughter)
329
931260
3000
(Смях)
15:34
So, what would happen if I showed up at a physics conference
330
934260
4000
Е, какво би се случило, ако аз отида на конференция на физиците
15:38
and said,"String theory is bogus.
331
938260
2000
и кажа "Теорията на струните е измишльотина.
15:40
It doesn't resonate with me. It's not how I chose to
332
940260
2000
Не ми харесва. Не е начинът, по който искам
15:42
view the universe at a small scale.
333
942260
3000
да разглеждам вселената в малък мащаб.
15:45
I'm not a fan."
334
945260
2000
Не съм фен."
15:47
(Laughter)
335
947260
3000
(Смях)
15:50
Well, nothing would happen because I'm not a physicist;
336
950260
2000
Ами, нищо няма да се случи, защото аз не съм физик,
15:52
I don't understand string theory.
337
952260
2000
аз не разбирам теорията на струните.
15:54
I'm the Ted Bundy of string theory.
338
954260
2000
Аз съм Тед Бънди на теорията на струните.
15:56
(Laughter)
339
956260
3000
(Смях)
15:59
I wouldn't want to belong to any string theory club that would have me as a member.
340
959260
3000
Не бих искал да принадлежа на клуб на теорията на струните, който би ме приел за член.
16:02
But this is just the point.
341
962260
2000
Но точно това е идеята.
16:04
Whenever we are talking about facts
342
964260
3000
Когато говорим за факти
16:07
certain opinions must be excluded.
343
967260
2000
някои мнения трябва да бъдат изключени.
16:09
That is what it is to have a domain of expertise.
344
969260
3000
Това значи да имаш експертна сфера.
16:12
That is what it is for knowledge to count.
345
972260
3000
Така познанието има значение.
16:15
How have we convinced ourselves
346
975260
3000
Как сме успели да се убедим,
16:18
that in the moral sphere there is no such thing as moral expertise,
347
978260
4000
че в моралната сфера няма такова нещо като морална експертност,
16:22
or moral talent, or moral genius even?
348
982260
3000
морален талант, или дори морален гений?
16:25
How have we convinced ourselves
349
985260
2000
Как сме успели да се убедим,
16:27
that every opinion has to count?
350
987260
2000
че всяко мнение има значение?
16:29
How have we convinced ourselves
351
989260
2000
Как сме успели да се убедим,
16:31
that every culture has a point of view
352
991260
2000
че всяка култура има собствена гледна точка
16:33
on these subjects worth considering?
353
993260
3000
по важните въпроси?
16:36
Does the Taliban
354
996260
2000
Талибаните имат ли
16:38
have a point of view on physics
355
998260
2000
гледна точка по отношение на физиката
16:40
that is worth considering? No.
356
1000260
3000
която си заслужава да вземем под внимание? Не.
16:43
(Laughter)
357
1003260
5000
(Смях)
16:48
How is their ignorance any less obvious
358
1008260
3000
Защо тяхното невежество е по-неочевидно,
16:51
on the subject of human well-being?
359
1011260
2000
когато става дума за човешко благоденствие?
16:53
(Applause)
360
1013260
6000
(Ръкопляскане)
16:59
So, this, I think, is what the world needs now.
361
1019260
4000
От това се нуждае светът в момента според мен.
17:03
It needs people like ourselves to admit
362
1023260
3000
Трябва хора като нас да признаят,
17:06
that there are right and wrong answers
363
1026260
3000
че има правилни и грешни отговори
17:09
to questions of human flourishing,
364
1029260
2000
на въпроси, засягащи човешкия напредък,
17:11
and morality relates
365
1031260
2000
че моралността е свързана
17:13
to that domain of facts.
366
1033260
2000
с този набор факти.
17:15
It is possible
367
1035260
2000
Възможно е
17:17
for individuals, and even for whole cultures,
368
1037260
4000
хора или дори цели култури
17:21
to care about the wrong things,
369
1041260
2000
да ги е грижа за грешните неща,
17:23
which is to say that it's possible for them
370
1043260
3000
което ще рече, че е възможно
17:26
to have beliefs and desires that reliably lead
371
1046260
2000
да имат вярвания и желания, които често водят
17:28
to needless human suffering.
372
1048260
2000
до ненужно човешко страдание.
17:30
Just admitting this will transform our discourse about morality.
373
1050260
5000
Дори само като признаем това, ще променим разговора, който водим на морални теми.
17:35
We live in a world in which
374
1055260
3000
Живеем в свят, където
17:38
the boundaries between nations mean less and less,
375
1058260
3000
границите между народите значат все по-малко,
17:41
and they will one day mean nothing.
376
1061260
3000
и някой ден няма да значат нищо.
17:44
We live in a world filled with destructive technology,
377
1064260
2000
Живеем в свят пълен с унищожителни технологии
17:46
and this technology cannot be uninvented;
378
1066260
2000
и тяхното изобретяване не може да бъда върнато назад,
17:48
it will always be easier
379
1068260
2000
винаги е било по-лесно
17:50
to break things than to fix them.
380
1070260
4000
да чупиш неща, отколкото да ги поправяш.
17:54
It seems to me, therefore, patently obvious
381
1074260
2000
Затова ми се струва напълно очевидно,
17:56
that we can no more
382
1076260
4000
че не можем повече да
18:00
respect and tolerate
383
1080260
2000
уважаваме и толерираме
18:02
vast differences in notions of human well-being
384
1082260
4000
големи разлики и определения за човешко благоденствие,
18:06
than we can respect or tolerate vast differences
385
1086260
3000
отколкото можем да уважаваме и толерираме големи разлики
18:09
in the notions about how disease spreads,
386
1089260
3000
в определенията за начините за разпространение на болестите,
18:12
or in the safety standards of buildings and airplanes.
387
1092260
3000
или за стандартите за безопасност при строенето на сгради и самолети.
18:15
We simply must converge
388
1095260
3000
Трябва да се обединим
18:18
on the answers we give to the most important questions in human life.
389
1098260
4000
около отговорите които имаме на важни въпроси за човешкия живот
18:22
And to do that, we have to admit that these questions have answers.
390
1102260
5000
Но за да го направим, трябва да признаем, че тези въпроси имат отговори.
18:27
Thank you very much.
391
1107260
2000
Благодаря ви много.
18:29
(Applause)
392
1109260
23000
(Ръкопляскане)
18:52
Chris Anderson: So, some combustible material there.
393
1132260
4000
Крис Андерсън: Е, това е доста взривоопасен материал.
18:56
Whether in this audience or people elsewhere in the world,
394
1136260
3000
Дали в тази публика или сред хората на други места по света,
18:59
hearing some of this, may well be doing the
395
1139260
2000
които слушат, вероятно има такива,
19:01
screaming-with-rage thing, after as well, some of them.
396
1141260
5000
които крещят от яд.
19:06
Language seems to be really important here.
397
1146260
2000
Думите като че са много важни тук.
19:08
When you're talking about the veil,
398
1148260
2000
Когато говориш за забулването,
19:10
you're talking about women dressed in cloth bags.
399
1150260
3000
говориш за жени, облечени в платнени торби.
19:13
I've lived in the Muslim world, spoken with a lot of Muslim women.
400
1153260
4000
Аз съм живял в мюсулманския свят, говорил съм с доста мюсюлмански жени.
19:17
And some of them would say something else. They would say,
401
1157260
2000
Някои от тях ще кажат нещо друго. Те бих аказали,
19:19
"No, you know, this is a celebration
402
1159260
3000
"Не, разбираш ли, това е възхвала
19:22
of female specialness,
403
1162260
3000
на специалността на жените,
19:25
it helps build that and it's a result of the fact that" --
404
1165260
2000
то помага за създаването й и е резултат от факта..."
19:27
and this is arguably a sophisticated psychological view --
405
1167260
4000
и това може да се оспорва като сложна психологическа гледна точка,
19:31
"that male lust is not to be trusted."
406
1171260
3000
"не трябва да се доверяваме на мъжката похот."
19:34
I mean, can you engage in a conversation
407
1174260
3000
Ти би ли могъл да водиш разговор
19:37
with that kind of woman without seeming kind of cultural imperialist?
408
1177260
5000
с такава жена без да звучиш като някакъв културен империалист?
19:42
Sam Harris: Yeah, well I think I tried to broach this in a sentence,
409
1182260
3000
Сам Харис: Да, ами, опитах се да го обобщя с едно изречение,
19:45
watching the clock ticking,
410
1185260
2000
докато гледах как часовникът тиктака,
19:47
but the question is:
411
1187260
2000
но въпросът е
19:49
What is voluntary in a context
412
1189260
3000
какво значи доброволно в контекст,
19:52
where men have certain expectations,
413
1192260
2000
в който мъжете имат някакви очаквания
19:54
and you're guaranteed to be treated in a certain way
414
1194260
4000
и с гаранция ще се отнасят с теб по определен начин
19:58
if you don't veil yourself?
415
1198260
2000
ако не се забулиш?
20:00
And so, if anyone in this room
416
1200260
2000
Ако някой в тази стая
20:02
wanted to wear a veil,
417
1202260
2000
би искал да носи фередже,
20:04
or a very funny hat, or tattoo their face --
418
1204260
3000
или много смешна шапка, или да си татуира лицето --
20:07
I think we should be free to voluntarily do whatever we want,
419
1207260
3000
смятам че трябва да сме свободни доброволно да правим каквото си искаме,
20:10
but we have to be honest about
420
1210260
3000
но трябва да бъдем честни за
20:13
the constraints that these women are placed under.
421
1213260
2000
ограниченията, в които са поставени тези жени.
20:15
And so I think we shouldn't be so eager
422
1215260
3000
Мисля, че не трябва толкова лесно
20:18
to always take their word for it,
423
1218260
2000
да вярваме на думите им,
20:20
especially when it's 120 degrees out
424
1220260
2000
особено когато навън е 50 градуса по Целзий
20:22
and you're wearing a full burqa.
425
1222260
3000
а те са облечени в пълна бурка.
20:25
CA: A lot of people want to believe in this
426
1225260
2000
К.А.: Много хора искат да вярват в тази
20:27
concept of moral progress.
427
1227260
2000
идея за морален прогрес.
20:29
But can you reconcile that?
428
1229260
2000
Но можеш ли да помириш двете гледни точки?
20:31
I think I understood you to say that you could
429
1231260
2000
Доколкото разбирам, ти казваш, че
20:33
reconcile that with a world that doesn't become
430
1233260
2000
тази идея може да оцелее в свят, който не става
20:35
one dimensional, where we all have to think the same.
431
1235260
3000
едноизмерен, свят, в който всички трябва да мислим еднакво.
20:38
Paint your picture of what
432
1238260
2000
Нарисувай ни картина,
20:40
rolling the clock 50 years forward,
433
1240260
3000
превъртайки 50 години напред,
20:43
100 years forward, how you would like to think of
434
1243260
2000
100 години напред, как би искал да мислиш за
20:45
the world, balancing moral progress
435
1245260
3000
света, хармонизирайки моралния прогрес
20:48
with richness.
436
1248260
3000
и богатството на култури.
20:51
SH: Well, I think once you admit
437
1251260
2000
С.Х.: Ами, веднъж приемем ли,
20:53
that we are on the path toward understanding our minds
438
1253260
3000
че сме на път да разберем човешкия ум
20:56
at the level of the brain in some important detail,
439
1256260
3000
на нивото на мозъка, в значителни подробности,
20:59
then you have to admit
440
1259260
2000
то тогава трябва да признаем и
21:01
that we are going to understand all of the positive
441
1261260
4000
че ще разберем всички положителни
21:05
and negative qualities
442
1265260
2000
и отрицателни качества,
21:07
of ourselves in much greater detail.
443
1267260
2000
които притежаваме в доста повече подробности.
21:09
So, we're going to understand positive social emotion
444
1269260
2000
Така че, ще разберем положителните социални чувства
21:11
like empathy and compassion,
445
1271260
2000
като емпатия и съчувствие,
21:13
and we're going to understand the factors
446
1273260
2000
ще разберем факторите,
21:15
that encourage it -- whether they're genetic,
447
1275260
2000
които ги окуражават -- дали са генетични,
21:17
whether they're how people talk to one another,
448
1277260
2000
дали е начинът, по който хората разговарят един с друг,
21:19
whether they're economic systems,
449
1279260
2000
дали зависят от икономическата система.
21:21
and insofar as we begin to shine light on that
450
1281260
3000
Доколкото започваме да разбираме тези неща,
21:24
we are inevitably going to converge
451
1284260
2000
неминуемо ще се приближаваме към
21:26
on that fact space.
452
1286260
2000
това пространство от факти.
21:28
So, everything is not going to be up for grabs.
453
1288260
2000
Така че няма всичко да е въпрос на късмет.
21:30
It's not going to be like
454
1290260
3000
Няма да мога да кажа, че
21:33
veiling my daughter from birth
455
1293260
2000
да забуля дъщеря си от раждане
21:35
is just as good as teaching her
456
1295260
3000
е точно толкова хубаво, колкото да я приуча
21:38
to be confident and well-educated
457
1298260
4000
да е уверена и добре образована
21:42
in the context of men who do desire women.
458
1302260
3000
в контекста на мъже, които желаят жени.
21:45
I mean I don't think we need an NSF grant to know
459
1305260
4000
Не мисля, че имаме нужда от субсидия от Националната фондация за наука,
21:49
that compulsory veiling is a bad idea --
460
1309260
3000
за да разберем че принудителното забулване е лоша идея --
21:52
but at a certain point
461
1312260
2000
но в някакъв момент
21:54
we're going to be able to scan the brains of everyone involved
462
1314260
3000
ще можем да сканираме мозъците на всички въвлечени
21:57
and actually interrogate them.
463
1317260
3000
и да ги разпитаме.
22:00
Do people love their daughters
464
1320260
3000
Хората обичат ли дъщерите си
22:03
just as much in these systems?
465
1323260
3000
по същия начин в тези системи?
22:06
And I think there are clearly right answers to that.
466
1326260
2000
За мен е ясно, че има правилни отговори на този въпрос.
22:08
CA: And if the results come out that actually they do,
467
1328260
3000
К.А.: И когато резултатите покажат, че всъщност е така,
22:11
are you prepared to shift your instinctive current judgment
468
1331260
3000
готов ли си да промениш своето настояще инстинктивно мнение
22:14
on some of these issues?
469
1334260
2000
за някои от тези проблеми?
22:16
SH: Well yeah, modulo one obvious fact,
470
1336260
3000
С.Х.: Е, да, но трябва да имаме наум един очевиден факт,
22:19
that you can love someone
471
1339260
2000
че можеш да обичаш някого
22:21
in the context of a truly delusional belief system.
472
1341260
3000
в контекста на истински делюзионална система от вярвания.
22:24
So, you can say like, "Because I knew my gay son
473
1344260
2000
Така че можеш да си кажеш "Защото моят хомосексуален син
22:26
was going to go to hell if he found a boyfriend,
474
1346260
3000
щеше да отиде в ада, ако си намереше партньор,
22:29
I chopped his head off. And that was the most compassionate thing I could do."
475
1349260
3000
му отрязах главата. И това беше най-милостивото нещо, което можех да направя."
22:32
If you get all those parts aligned,
476
1352260
2000
Ако успееш да съединиш всички тези части,
22:34
yes I think you could probably be feeling the emotion of love.
477
1354260
3000
да, предполагам че е възможно да чувстваш обич.
22:37
But again, then we have to talk about
478
1357260
2000
Но отново, тогава ще трябва да говорим за
22:39
well-being in a larger context.
479
1359260
2000
добруване в по-широк контекст.
22:41
It's all of us in this together,
480
1361260
2000
Всички сме в кюпа, не сме отделени
22:43
not one man feeling ecstasy
481
1363260
4000
от мъжа, който преживява екстаз
22:47
and then blowing himself up on a bus.
482
1367260
2000
и след това се самовзривява в някой автобус.
22:49
CA: Sam, this is a conversation I would actually love to
483
1369260
2000
К.А.: Това е един разговор, който бих продължил
22:51
continue for hours.
484
1371260
2000
с часове.
22:53
We don't have that, but maybe another time. Thank you for coming to TED.
485
1373260
2000
За съжаление нямаме толкова време, но може би някой друг път. Благодаря ти, че дойде на TED.
22:55
SH: Really an honor. Thank you.
486
1375260
2000
С.Х.: Наистина, за мен беше чест. Благодаря ви.
22:57
(Applause)
487
1377260
3000
(Ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7