Science can answer moral questions | Sam Harris

Sam Harris: La ciencia puede resolver preguntas morales

2,864,552 views

2010-03-22 ・ TED


New videos

Science can answer moral questions | Sam Harris

Sam Harris: La ciencia puede resolver preguntas morales

2,864,552 views ・ 2010-03-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Jaime Gonzalez Magallanes
00:15
I'm going to speak today about the relationship
0
15260
3000
Hoy voy a hablar de la relación
00:18
between science and human values.
1
18260
4000
entre ciencia y valores humanos.
00:22
Now, it's generally understood that
2
22260
2000
En general se entiende que
00:24
questions of morality --
3
24260
2000
las cuestiones morales
00:26
questions of good and evil and right and wrong --
4
26260
2000
lo bueno y lo malo, lo correcto y lo incorrecto
00:28
are questions about which science officially has no opinion.
5
28260
3000
son cuestiones sobre las que la ciencia oficialmente no tiene opinión.
00:31
It's thought that science can help us
6
31260
3000
Se piensa que la ciencia puede ayudarnos
00:34
get what we value,
7
34260
2000
a conseguir lo que valoramos
00:36
but it can never tell us what we ought to value.
8
36260
3000
pero nunca puede decirnos qué debemos valorar.
00:39
And, consequently, most people -- I think most people
9
39260
2000
En consecuencia la mayoría de la gente, pienso,
00:41
probably here -- think that science will never answer
10
41260
3000
piensa que probablemente la ciencia nunca responderá
00:44
the most important questions in human life:
11
44260
3000
las preguntas más importantes de la vida humana
00:47
questions like, "What is worth living for?"
12
47260
2000
preguntas como: "¿Para qué vale la pena vivir?"
00:49
"What is worth dying for?"
13
49260
2000
"¿Para qué vale la pena morir?"
00:51
"What constitutes a good life?"
14
51260
2000
"¿Qué constituye una buena vida?"
00:53
So, I'm going to argue
15
53260
2000
Voy a argumentar
00:55
that this is an illusion -- that the separation between
16
55260
2000
que esto es una ilusión, y que la separación entre
00:57
science and human values is an illusion --
17
57260
2000
ciencia y valores humanos es una ilusión.
00:59
and actually quite a dangerous one
18
59260
3000
Y, en realidad, una muy peligrosa
01:02
at this point in human history.
19
62260
2000
en este momento de la historia humana.
01:04
Now, it's often said that science
20
64260
2000
A menudo se dice que la ciencia
01:06
cannot give us a foundation for morality and human values,
21
66260
3000
no puede brindarnos una base para la moralidad y los valores humanos
01:09
because science deals with facts,
22
69260
3000
porque la ciencia trata con hechos.
01:12
and facts and values seem to belong to different spheres.
23
72260
4000
Y los hechos y los valores parecen pertenecer a diferentes esferas.
01:16
It's often thought that there's no description
24
76260
3000
A menudo se piensa que no hay descripción
01:19
of the way the world is
25
79260
2000
del modo que el mundo es
01:21
that can tell us how the world ought to be.
26
81260
4000
que pueda decirnos como debería ser el mundo.
01:25
But I think this is quite clearly untrue.
27
85260
2000
Pero pienso que esto claramente no es verdad.
01:27
Values are a certain kind of fact.
28
87260
4000
Los valores son un cierto tipo de hechos.
01:31
They are facts about the well-being of conscious creatures.
29
91260
4000
Son hechos acerca del bienestar de las criaturas conscientes.
01:35
Why is it that we don't have ethical obligations toward rocks?
30
95260
4000
¿Por qué no tenemos obligaciones éticas con las rocas?
01:39
Why don't we feel compassion for rocks?
31
99260
3000
¿Por qué no sentimos compasión por las rocas?
01:42
It's because we don't think rocks can suffer. And if we're more
32
102260
2000
Porque no pensamos que las rocas pueden sufrir. Y si estamos más
01:44
concerned about our fellow primates
33
104260
2000
preocupados por nuestros compañeros primates
01:46
than we are about insects, as indeed we are,
34
106260
3000
que por los insectos, como de hecho pasa,
01:49
it's because we think they're exposed to a greater range
35
109260
2000
es porque pensamos que ellos están expuestos a un rango más grande
01:51
of potential happiness and suffering.
36
111260
3000
de felicidad y sufrimiento potenciales.
01:54
Now, the crucial thing to notice here
37
114260
3000
Ahora, algo crucial a destacar aquí
01:57
is that this is a factual claim:
38
117260
2000
es que esta es una afirmación fáctica.
01:59
This is something that we could be right or wrong about. And if we
39
119260
2000
Esto es algo en lo que podemos estar acertados o equivocados. Y si
02:01
have misconstrued the relationship between biological complexity
40
121260
3000
construimos mal la relación entre la complejidad biológica
02:04
and the possibilities of experience
41
124260
3000
y las posibilidades de experiencia
02:07
well then we could be wrong about the inner lives of insects.
42
127260
3000
entonces podríamos estar equivocados sobre la vida interior de los insectos.
02:10
And there's no notion,
43
130260
4000
Bueno. Y no hay noción
02:14
no version of human morality
44
134260
2000
no hay versión de moralidad humana
02:16
and human values that I've ever come across
45
136260
3000
y valores humanos con que me haya cruzado
02:19
that is not at some point reducible
46
139260
2000
que no se reduzca en algún punto
02:21
to a concern about conscious experience
47
141260
3000
a un asunto de experiencia consciente
02:24
and its possible changes.
48
144260
2000
y sus posibles cambios.
02:26
Even if you get your values from religion,
49
146260
3000
Incluso si tomamos los valores religiosos.
02:29
even if you think that good and evil ultimately
50
149260
2000
Incluso si uno piensa que el bien y el mal en definitiva
02:31
relate to conditions after death --
51
151260
2000
se relacionan a condiciones después de la muerte
02:33
either to an eternity of happiness with God
52
153260
3000
o a una eternidad de felicidad con Dios
02:36
or an eternity of suffering in hell --
53
156260
2000
o a una eternidad de sufrimiento en el infierno
02:38
you are still concerned about consciousness and its changes.
54
158260
4000
uno todavía se preocupa de la conciencia y sus cambios.
02:42
And to say that such changes can persist after death
55
162260
3000
Y decir que tales cambios pueden persistir después de la muerte
02:45
is itself a factual claim,
56
165260
2000
es en sí una afirmación fáctica
02:47
which, of course, may or may not be true.
57
167260
3000
que, por supuesto, puede ser verdadera o no.
02:50
Now, to speak about the conditions of well-being
58
170260
3000
Ahora, para hablar de las condiciones de bienestar
02:53
in this life, for human beings,
59
173260
2000
en esta vida, para seres humanos,
02:55
we know that there is a continuum of such facts.
60
175260
3000
sabemos que existe un continuo de tales hechos.
02:58
We know that it's possible to live in a failed state,
61
178260
3000
Sabemos que es posible vivir en un estado fallido
03:01
where everything that can go wrong does go wrong --
62
181260
2000
en el que todo lo que puede salir mal sale mal
03:03
where mothers cannot feed their children,
63
183260
3000
en el que las madres no pueden alimentar a sus hijos
03:06
where strangers cannot find the basis for peaceful collaboration,
64
186260
4000
en el que los desconocidos no pueden encontrar las bases para colaboración pacífica
03:10
where people are murdered indiscriminately.
65
190260
3000
en el que la gente es asesinada indiscriminadamente.
03:13
And we know that it's possible to move along this continuum
66
193260
3000
Y sabemos que es posible moverse en ese continuo
03:16
towards something quite a bit more idyllic,
67
196260
2000
hacia algo un poquito más idílico
03:18
to a place where a conference like this is even conceivable.
68
198260
5000
hacia un lugar en el que todavía se concibe una conferencia como esta.
03:23
And we know -- we know --
69
203260
3000
Y sabemos, sabemos
03:26
that there are right and wrong answers
70
206260
2000
que hay respuestas correctas e incorrectas
03:28
to how to move in this space.
71
208260
2000
de cómo movernos en este espacio.
03:30
Would adding cholera to the water be a good idea?
72
210260
6000
¿Sería buena idea agregar cólera al agua?
03:36
Probably not.
73
216260
2000
Probablemente no.
03:38
Would it be a good idea for everyone to believe in the evil eye,
74
218260
3000
¿Sería buena idea que todos creyéramos en el "mal de ojo"
03:41
so that when bad things happened to them
75
221260
2000
de manera que cuando algo malo les ocurra
03:43
they immediately blame their neighbors? Probably not.
76
223260
4000
inmediátamente culpen a sus vecinos? Probablemente no.
03:47
There are truths to be known
77
227260
2000
Hay verdades por conocer
03:49
about how human communities flourish,
78
229260
3000
sobre cómo florecen las comunidades humanas,
03:52
whether or not we understand these truths.
79
232260
2000
entendamos o no estas reglas.
03:54
And morality relates to these truths.
80
234260
3000
Y la moralidad se relaciona con estas reglas.
03:57
So, in talking about values we are talking about facts.
81
237260
4000
Así, al hablar de valores estamos hablando de hechos.
04:01
Now, of course our situation in the world can be understood at many levels --
82
241260
3000
Ahora, nuestra situación en el mundo puede entenderse en muchos niveles.
04:04
from the level of the genome
83
244260
2000
Existe desde el nivel del genoma
04:06
on up to the level of economic systems
84
246260
2000
hasta el nivel de los sistemas económicos
04:08
and political arrangements.
85
248260
2000
y los acuerdos políticos.
04:10
But if we're going to talk about human well-being
86
250260
2000
Pero si vamos a hablar de bienestar humano
04:12
we are, of necessity, talking about the human brain.
87
252260
3000
estamos, por fuerza, hablando del cerebro humano.
04:15
Because we know that our experience of the world and of ourselves within it
88
255260
3000
Puesto que sabemos que nuestra experiencia del mundo y de nosotros mismos en él
04:18
is realized in the brain --
89
258260
3000
se realiza en el cerebro.
04:21
whatever happens after death.
90
261260
2000
Lo que suceda después de la muerte,
04:23
Even if the suicide bomber does get 72 virgins in the afterlife,
91
263260
5000
incluso si el suicida tiene 72 vírgenes en el más allá,
04:28
in this life, his personality --
92
268260
3000
en esta vida, su personalidad,
04:31
his rather unfortunate personality --
93
271260
2000
su personalidad más bien desafortunada
04:33
is the product of his brain.
94
273260
3000
es producto de su cerebro.
04:36
So the contributions of culture --
95
276260
3000
Así, las contribuciones de la cultura,
04:39
if culture changes us, as indeed it does,
96
279260
2000
si la cultura nos cambia, como de hecho lo hace,
04:41
it changes us by changing our brains.
97
281260
2000
nos cambia cambiando nuestros cerebros.
04:43
And so therefore whatever cultural variation there is
98
283260
3000
Por lo tanto cualquier variación cultural que haya
04:46
in how human beings flourish
99
286260
2000
en la manera de florecer del ser humano
04:48
can, at least in principle, be understood
100
288260
2000
puede, al menos en principio, ser entendida
04:50
in the context of a maturing science of the mind --
101
290260
3000
en el contexto de una ciencia, en maduración, de la mente,
04:53
neuroscience, psychology, etc.
102
293260
3000
neurociencia, psicología, etc.
04:56
So, what I'm arguing is that
103
296260
2000
Lo que estoy argumentando es que
04:58
value's reduced to facts --
104
298260
2000
el valor se reduce a hechos
05:00
to facts about the conscious experience
105
300260
2000
a hechos sobre la experiencia consciente
05:02
of conscious beings.
106
302260
3000
de seres conscientes.
05:05
And we can therefore visualize a space
107
305260
3000
Y por lo tanto podemos visualizar un espacio
05:08
of possible changes in the experience of these beings.
108
308260
3000
de cambios posibles en la experiencia de estos seres.
05:11
And I think of this as kind of a moral landscape,
109
311260
2000
Y pienso en esto como una suerte de paisaje moral
05:13
with peaks and valleys that correspond
110
313260
2000
con picos y valles que corresponden
05:15
to differences in the well-being of conscious creatures,
111
315260
3000
a diferencias en el bienestar de las criaturas conscientes
05:18
both personal and collective.
112
318260
2000
tanto personales como colectivas.
05:20
And one thing to notice is that perhaps
113
320260
2000
Y una cosa para destacar es que quizá
05:22
there are states of human well-being
114
322260
2000
hay estados del bienestar humano
05:24
that we rarely access, that few people access.
115
324260
3000
que raramente accedemos, que poca gente accede.
05:27
And these await our discovery.
116
327260
2000
Y estos aguardan nuestro descubrimiento.
05:29
Perhaps some of these states can be appropriately called
117
329260
2000
Quizá alguno de esos estados pueden ser llamados, con propiedad,
05:31
mystical or spiritual.
118
331260
2000
místicos o espirituales.
05:33
Perhaps there are other states that we can't access
119
333260
2000
Tal vez hay otros estados que no podemos acceder
05:35
because of how our minds are structured
120
335260
3000
por la manera en que está estructurada nuestra mente
05:38
but other minds possibly could access them.
121
338260
4000
pero otras mentes quizá podrían accederlos.
05:42
Now, let me be clear about what I'm not saying. I'm not saying
122
342260
2000
Ahora, déjenme ser claro sobre lo que no estoy diciendo. No estoy diciendo
05:44
that science is guaranteed to map this space,
123
344260
5000
que la ciencia garantiza el mapeo en este espacio
05:49
or that we will have scientific answers to every
124
349260
2000
o que tendremos respuesta científica para todas
05:51
conceivable moral question.
125
351260
2000
las preguntas morales que se conciban.
05:53
I don't think, for instance, that you will one day consult
126
353260
2000
No pienso, por ejemplo, que uno un día consultará
05:55
a supercomputer to learn whether you should have a second child,
127
355260
4000
una supercomputadora para saber si debería tener un segundo hijo
05:59
or whether we should bomb Iran's nuclear facilities,
128
359260
4000
o si deberíamos bombardear las instalaciones nucleares de Irán,
06:03
or whether you can deduct the full cost of TED as a business expense.
129
363260
4000
o si uno puede deducir el costo total de TED como gasto de negocios.
06:07
(Laughter)
130
367260
2000
(Risas)
06:09
But if questions affect human well-being
131
369260
2000
Pero si las preguntas afectan al bienestar humano
06:11
then they do have answers, whether or not we can find them.
132
371260
3000
entonces tienen respuestas, podamos o no encontrarlas.
06:14
And just admitting this --
133
374260
2000
Y sólo admitiendo eso
06:16
just admitting that there are right and wrong answers
134
376260
2000
sólo admitiendo que hay respuestas correctas e incorrectas
06:18
to the question of how humans flourish --
135
378260
2000
a la pregunta de cómo florecen los humanos
06:20
will change the way we talk about morality,
136
380260
2000
cambiará la manera de hablar de moralidad
06:22
and will change our expectations
137
382260
2000
y cambiarán nuestras expectativas
06:24
of human cooperation in the future.
138
384260
4000
de la cooperación humana en el futuro.
06:28
For instance, there are 21 states in our country
139
388260
4000
Y, por ejemplo, hay 21 estados en nuestro país
06:32
where corporal punishment in the classroom is legal,
140
392260
3000
en los que el castigo corporal en las aulas es legal.
06:35
where it is legal for a teacher to beat a child with a wooden board, hard,
141
395260
6000
Es legal que un maestro golpee a un niño con una tabla de madera, duro,
06:41
and raising large bruises and blisters and even breaking the skin.
142
401260
4000
dejando grandes moretones, ampollas, e incluso partiendo la piel.
06:45
And hundreds of thousands of children, incidentally,
143
405260
2000
Y cientos de miles de niños, por cierto,
06:47
are subjected to this every year.
144
407260
2000
están sujetos a esto cada año.
06:49
The locations of these enlightened districts, I think, will fail to surprise you.
145
409260
5000
Las ubicaciones de esos distritos iluminados, pienso, no los sorprenderán.
06:54
We're not talking about Connecticut.
146
414260
3000
No estamos hablando de Connecticut.
06:57
And the rationale for this behavior is explicitly religious.
147
417260
4000
Y la lógica para este comportamiento es explícitamente religiosa.
07:01
The creator of the universe himself
148
421260
2000
El mismo creador del Universo
07:03
has told us not to spare the rod,
149
423260
2000
nos ha dicho no escatimar la vara,
07:05
lest we spoil the child --
150
425260
2000
para no estropear al niño.
07:07
this is in Proverbs 13 and 20, and I believe, 23.
151
427260
5000
Esto es Proverbios 13:20 y, creo, 23.
07:12
But we can ask the obvious question:
152
432260
2000
Pero podemos hacer la pregunta obvia. ¿OK?
07:14
Is it a good idea, generally speaking,
153
434260
4000
¿Es buena idea, en líneas generales,
07:18
to subject children to pain
154
438260
3000
someter a los niños al dolor
07:21
and violence and public humiliation
155
441260
3000
la violencia y la humillación pública
07:24
as a way of encouraging healthy emotional development
156
444260
2000
como vía para alentar el desarrollo emocional saludable
07:26
and good behavior?
157
446260
2000
y el buen comportamiento?
07:28
(Laughter)
158
448260
1000
(Risas)
07:29
Is there any doubt
159
449260
4000
¿Hay alguna duda
07:33
that this question has an answer,
160
453260
2000
de que esta pregunta tiene una respuesta,
07:35
and that it matters?
161
455260
3000
y que ella importa?
07:38
Now, many of you might worry
162
458260
2000
Muchos podrían estar preocupados
07:40
that the notion of well-being is truly undefined,
163
460260
3000
de que la noción de bienestar no está definida
07:43
and seemingly perpetually open to be re-construed.
164
463260
3000
y, al parecer, abierta a perpetuidad para ser redefinida.
07:46
And so, how therefore can there be an
165
466260
2000
Y entonces, ¿cómo puede haber por lo tanto una
07:48
objective notion of well-being?
166
468260
3000
noción objetiva de bienestar?
07:51
Well, consider by analogy, the concept of physical health.
167
471260
3000
Bien, consideremos por analogía, el concepto de salud física.
07:54
The concept of physical health is undefined.
168
474260
3000
El concepto de salud física es indefinido
07:57
As we just heard from Michael Specter, it has changed over the years.
169
477260
3000
como lo oímos de Michael Specter. Ha cambiado a lo largo de los años.
08:00
When this statue was carved
170
480260
2000
Cuando se esculpió esta estatua
08:02
the average life expectancy was probably 30.
171
482260
3000
la expectativa de vida promedio era quizá 30.
08:05
It's now around 80 in the developed world.
172
485260
3000
Ahora está cerca de 80 en el mundo desarrollado.
08:08
There may come a time when we meddle with our genomes
173
488260
3000
Podría haber un momento en el que nos entrometamos con los genomas
08:11
in such a way that not being able to run a marathon
174
491260
3000
de modo tal que no ser capaces de correr una maratón
08:14
at age 200 will be considered a profound disability.
175
494260
4000
a los 200, será considerada una minusvalía severa.
08:18
People will send you donations when you're in that condition.
176
498260
3000
Ya saben, la gente les enviará donaciones cuando estén en esa condición.
08:21
(Laughter)
177
501260
2000
(Risas)
08:23
Notice that the fact that the concept of health
178
503260
4000
Observen que el hecho de que el concepto de salud
08:27
is open, genuinely open for revision,
179
507260
3000
es abierto, genuinamente abierto, a revisión
08:30
does not make it vacuous.
180
510260
2000
no lo hace vacío.
08:32
The distinction between a healthy person
181
512260
3000
La distinción entre una persona saludable
08:35
and a dead one
182
515260
2000
y una muerta
08:37
is about as clear and consequential as any we make in science.
183
517260
3000
es tan clara y consecuente como cualquiera que hagamos en la ciencia.
08:43
Another thing to notice is there may be many peaks on the moral landscape:
184
523260
3000
Otra cosa a observar es que podría haber muchos picos en el paisaje moral.
08:46
There may be equivalent ways to thrive;
185
526260
3000
Podría haber maneras equivalentes de prosperar.
08:49
there may be equivalent ways to organize a human society
186
529260
2000
Podría haber maneras equivalentes de organizar la sociedad
08:51
so as to maximize human flourishing.
187
531260
2000
para maximizar el florecimiento humano.
08:53
Now, why wouldn't this
188
533260
2000
Ahora, ¿por qué esto no
08:55
undermine an objective morality?
189
535260
4000
socavaría una moralidad objetiva?
08:59
Well think of how we talk about food:
190
539260
3000
Bien, piensen cómo hablamos de la comida.
09:02
I would never be tempted to argue to you
191
542260
3000
Nunca estaría tentado a argumentarles
09:05
that there must be one right food to eat.
192
545260
2000
que debe haber un alimento correcto para comer.
09:07
There is clearly a range of materials
193
547260
2000
Hay, claramente, un rango de materiales
09:09
that constitute healthy food.
194
549260
2000
que constituyen comida saludable.
09:11
But there's nevertheless a clear distinction
195
551260
2000
Pero hay, no obstante, una distinción clara
09:13
between food and poison.
196
553260
2000
entre comida y veneno.
09:15
The fact that there are many right answers
197
555260
3000
El hecho de que hay muchas respuestas correctas
09:18
to the question, "What is food?"
198
558260
2000
a la pregunta: "¿Qué es alimento?"
09:20
does not tempt us
199
560260
3000
no nos tienta
09:23
to say that there are no truths to be known about human nutrition.
200
563260
5000
a decir que no hay verdades por conocer sobre la nutrición humana.
09:28
Many people worry
201
568260
2000
Ahora, mucha gente se preocupa de
09:30
that a universal morality would require
202
570260
3000
que una moralidad universal requeriría
09:33
moral precepts that admit of no exceptions.
203
573260
3000
preceptos morales que no admitan excepciones.
09:36
So, for instance, if it's really wrong to lie,
204
576260
2000
Así, por ejemplo, si realmente está mal mentir
09:38
it must always be wrong to lie,
205
578260
2000
debe estar siempre mal mentir
09:40
and if you can find an exception,
206
580260
2000
y si uno puede encontrar una excepción
09:42
well then there's no such thing as moral truth.
207
582260
3000
bien, entonces no existe tal cosa como verdad moral.
09:45
Why would we think this?
208
585260
2000
¿Por qué pensaríamos esto?
09:47
Consider, by analogy, the game of chess.
209
587260
3000
Consideren, por analogía, el ajedrez.
09:50
Now, if you're going to play good chess,
210
590260
2000
Si uno va a jugar buen ajedrez
09:52
a principle like, "Don't lose your Queen,"
211
592260
2000
un principio como, no pierdas tu reina
09:54
is very good to follow.
212
594260
2000
es muy bueno para seguir.
09:56
But it clearly admits some exceptions.
213
596260
2000
Pero claramente admite excepciones.
09:58
There are moments when losing your Queen is a brilliant thing to do.
214
598260
3000
Hay momentos en que perder la reina es algo brillante.
10:01
There are moments when it is the only good thing you can do.
215
601260
4000
Hay momentos en que es la única cosa buena que uno puede hacer.
10:05
And yet, chess is a domain of perfect objectivity.
216
605260
4000
Y sí, el ajedrez es un dominio de objetividad perfecta.
10:09
The fact that there are exceptions here does not
217
609260
2000
El hecho de que hay excepciones aquí no
10:11
change that at all.
218
611260
3000
cambia eso en absoluto.
10:14
Now, this brings us to the sorts of moves
219
614260
3000
Ahora, esto nos lleva a la fuente de movimientos
10:17
that people are apt to make in the moral sphere.
220
617260
3000
que la gente es propensa a hacer en la esfera moral.
10:20
Consider the great problem of women's bodies:
221
620260
5000
Consideren el gran problema del cuerpo de las mujeres.
10:25
What to do about them?
222
625260
2000
¿Qué hacer con ellos?
10:27
Well this is one thing you can do about them:
223
627260
2000
Bien, hay una cosa que pueden hacer al respecto
10:29
You can cover them up.
224
629260
2000
pueden cubrirlos.
10:31
Now, it is the position, generally speaking, of our intellectual community
225
631260
2000
Esta es la postura, en líneas generales, de nuestra comunidad intelectual
10:33
that while we may not like this,
226
633260
4000
que mientras puede no gustarnos esto
10:37
we might think of this as "wrong"
227
637260
2000
podríamos pensar que está equivocado
10:39
in Boston or Palo Alto,
228
639260
2000
en Boston o Palo Alto
10:41
who are we to say
229
641260
2000
¿quiénes somos para decir
10:43
that the proud denizens of an ancient culture
230
643260
3000
que los orgullosos moradores de una cultura antigua
10:46
are wrong to force their wives and daughters
231
646260
3000
están equivocados al forzar a sus esposas e hijas
10:49
to live in cloth bags?
232
649260
2000
a vivir en "bolsas de tela"?
10:51
And who are we to say, even, that they're wrong
233
651260
2000
E, incluso, ¿quiénes somos para decir que están equivocados
10:53
to beat them with lengths of steel cable,
234
653260
2000
por golpearlas con trozos de cable de acero
10:55
or throw battery acid in their faces
235
655260
2000
o arrojarles ácido de baterías en sus caras
10:57
if they decline the privilege of being smothered in this way?
236
657260
4000
si declinan el privilegio de ser cubiertas de ese modo?
11:01
Well, who are we not to say this?
237
661260
3000
O, ¿quiénes somos para no decir esto?
11:04
Who are we to pretend
238
664260
2000
¿Quiénes somos para fingir
11:06
that we know so little about human well-being
239
666260
4000
que sabemos tan poco sobre bienestar humano
11:10
that we have to be non-judgmental about a practice like this?
240
670260
4000
que no podemos ser críticos de prácticas como esta?
11:14
I'm not talking about voluntary wearing of a veil --
241
674260
4000
No estoy hablando del uso voluntario de un velo
11:18
women should be able to wear whatever they want, as far as I'm concerned.
242
678260
2000
las mujeres deberían vestir lo que quieran, hasta donde yo sé.
11:20
But what does voluntary mean
243
680260
3000
Pero qué significa voluntario
11:23
in a community where,
244
683260
2000
en una comunidad en la que
11:25
when a girl gets raped,
245
685260
3000
cuando una niña es violada
11:28
her father's first impulse,
246
688260
2000
el primer impulso de los padres
11:30
rather often, is to murder her out of shame?
247
690260
5000
bastante a menudo es asesinarla por vergüenza.
11:35
Just let that fact detonate in your brain for a minute:
248
695260
7000
Dejen que este hecho detone en sus cerebros un minuto.
11:42
Your daughter gets raped,
249
702260
2000
Tu hija es violada
11:44
and what you want to do is kill her.
250
704260
3000
y lo que quieres hacer es matarla.
11:52
What are the chances that represents
251
712260
2000
¿Cuáles son las probabilidades de que esto represente
11:54
a peak of human flourishing?
252
714260
5000
un clímax del florecimiento humano?
12:02
Now, to say this is not to say that we have got the
253
722260
2000
Ahora, decir esto no es decir que tenemos la
12:04
perfect solution in our own society.
254
724260
4000
solución perfecta en nuestra sociedad.
12:08
For instance,
255
728260
2000
Como, por ejemplo,
12:10
this is what it's like to go to a newsstand almost anywhere
256
730260
2000
esto es ir a un puesto de noticias en casi cualquier lado
12:12
in the civilized world.
257
732260
2000
en el mundo civilizado.
12:14
Now, granted, for many men
258
734260
2000
Ahora, para cualquier hombre
12:16
it may require a degree in philosophy to see something wrong with these images.
259
736260
3000
podría requerir un título en filosofía ver algo erróneo en estas imágenes.
12:19
(Laughter)
260
739260
3000
(Risas)
12:22
But if we are in a reflective mood,
261
742260
3000
Pero si estamos de ánimo reflexivo
12:25
we can ask,
262
745260
2000
podemos preguntar
12:27
"Is this the perfect expression
263
747260
2000
"¿Es esta la expresión perfecta
12:29
of psychological balance
264
749260
2000
de equilibrio psicológico
12:31
with respect to variables like youth and beauty and women's bodies?"
265
751260
3000
respecto de variables como juventud, belleza y cuerpos femeninos?"
12:34
I mean, is this the optimal environment
266
754260
2000
Digo, ¿es este el entorno óptimo
12:36
in which to raise our children?
267
756260
4000
en el cual criar a nuestros hijos?
12:40
Probably not. OK, so perhaps there's some place
268
760260
2000
Probablemente no, Ok. Así, ¿Quizá hay algún lugar
12:42
on the spectrum
269
762260
2000
en el espectro
12:44
between these two extremes
270
764260
2000
entre estos dos extremos
12:46
that represents a place of better balance.
271
766260
3000
que representa un lugar de mejor equilibrio?
12:49
(Applause)
272
769260
8000
(Aplausos)
12:57
Perhaps there are many such places --
273
777260
2000
Tal vez hay muchos de tales lugares.
12:59
again, given other changes in human culture
274
779260
3000
De nuevo, dados otros cambios en la cultura humana
13:02
there may be many peaks on the moral landscape.
275
782260
2000
puede haber muchos picos en el paisaje moral.
13:04
But the thing to notice is that there will be
276
784260
2000
Pero algo para observar es que tenemos
13:06
many more ways not to be on a peak.
277
786260
5000
muchas más maneras de no estar en un pico.
13:11
Now the irony, from my perspective,
278
791260
2000
Ahora, la ironía, desde mi perspectiva
13:13
is that the only people who seem to generally agree with me
279
793260
3000
es que la única gente que parece por lo general concordar conmigo
13:16
and who think that there are right and wrong answers to moral questions
280
796260
3000
y que piensan que hay respuestas correctas e incorrectas a preguntas morales
13:19
are religious demagogues of one form or another.
281
799260
3000
son los demagogos religiosos de uno u otro tipo.
13:22
And of course they think they have right answers to moral questions
282
802260
3000
Y, por supuesto, ellos piensan tener respuestas correctas a preguntas morales
13:25
because they got these answers from a voice in a whirlwind,
283
805260
4000
porque ellos tienen esas respuestas de una voz en el torbellino
13:29
not because they made an intelligent analysis of the causes
284
809260
2000
no porque hayan hecho un análisis inteligente de las causas
13:31
and condition of human and animal well-being.
285
811260
4000
y condición del bienestar humano y animal.
13:35
In fact, the endurance of religion
286
815260
2000
De hecho, la permanencia de la religión
13:37
as a lens through which most people view moral questions
287
817260
4000
como lente a través del cual la mayoría de la gente ve preguntas morales
13:41
has separated most moral talk
288
821260
3000
ha separado la mayor parte de la charla moral
13:44
from real questions of human and animal suffering.
289
824260
4000
de las preguntas reales del sufrimiento de humanos y animales.
13:48
This is why we spend our time
290
828260
2000
Es por eso que pasamos nuestro tiempo
13:50
talking about things like gay marriage
291
830260
2000
hablando de cosas como el matrimonio gay
13:52
and not about genocide or nuclear proliferation
292
832260
4000
y no de genocidio, proliferación nuclear,
13:56
or poverty or any other hugely consequential issue.
293
836260
5000
pobreza, o cualquier otro tema con grandes consecuencias.
14:01
But the demagogues are right about one thing: We need
294
841260
2000
Pero los demagogos tienen razón en una cosa, necesitamos
14:03
a universal conception of human values.
295
843260
4000
una concepción universal de los valores humanos.
14:07
Now, what stands in the way of this?
296
847260
2000
Ahora, ¿qué se interpone en el camino de esto?
14:09
Well, one thing to notice is that we
297
849260
2000
Bien, una cosa a observar es que
14:11
do something different when talking about morality --
298
851260
2000
hacemos algo diferente cuando hablamos de moralidad
14:13
especially secular, academic, scientist types.
299
853260
4000
en especial de tipo secular, académico, científico.
14:17
When talking about morality we value differences of opinion
300
857260
3000
Cuando hablamos de moralidad valoramos diferencias de opinión
14:20
in a way that we don't in any other area of our lives.
301
860260
3000
de una forma que no valoramos en otras áreas de nuestra vida.
14:23
So, for instance the Dalai Lama gets up every morning
302
863260
2000
Así, por ejemplo, el Dalai Lama se levanta cada mañana
14:25
meditating on compassion,
303
865260
2000
meditando sobre la compasión.
14:27
and he thinks that helping other human beings is an integral component
304
867260
2000
Y piensa que ayudar a otros seres humanos es una parte integral
14:29
of human happiness.
305
869260
3000
de la felicidad humana.
14:32
On the other hand, we have someone like Ted Bundy;
306
872260
2000
Por otro lado tenemos a alguien como Ted Bundy.
14:34
Ted Bundy was very fond of abducting and raping
307
874260
2000
Ted Bundy era muy aficionado a raptar, violar
14:36
and torturing and killing young women.
308
876260
2000
torturar y matar jóvenes mujeres.
14:38
So, we appear to have a genuine difference of opinion
309
878260
2000
Así, parecemos tener una diferencia genuina de opinión
14:40
about how to profitably use one's time.
310
880260
3000
acerca de cómo usar provechosamente el tiempo.
14:43
(Laughter)
311
883260
2000
(Risas)
14:45
Most Western intellectuals
312
885260
2000
La mayoría de los intelectuales occidentales
14:47
look at this situation
313
887260
2000
ven esta situación
14:49
and say, "Well, there's nothing for the Dalai Lama
314
889260
2000
y dicen: "Bien, no hay nada en el Dalai Lama
14:51
to be really right about -- really right about --
315
891260
3000
que sea realmente correcto, realmente correcto
14:54
or for Ted Bundy to be really wrong about
316
894260
3000
o para Ted Bundy que sea realmente incorrecto
14:57
that admits of a real argument
317
897260
4000
eso admite un argumento real
15:01
that potentially falls within the purview of science.
318
901260
3000
que potencialmente cae en el ámbito de la ciencia.
15:04
He likes chocolate, he likes vanilla.
319
904260
3000
A él le gusta el chocolate, y a él la vainilla.
15:07
There's nothing that one should be able to say to the other
320
907260
3000
No hay nada que uno debería decirle al otro
15:10
that should persuade the other."
321
910260
3000
para persuadirle.
15:13
Notice that we don't do this in science.
322
913260
3000
Y observen que no hacemos esto en la ciencia.
15:16
On the left you have Edward Witten.
323
916260
2000
A la izquierda tienen a Edward Witten.
15:18
He's a string theorist.
324
918260
3000
El es teórico de cuerdas.
15:21
If you ask the smartest physicists around
325
921260
2000
Si preguntan a los físicos más inteligentes de por aquí
15:23
who is the smartest physicist around,
326
923260
2000
¿quién es el físico más inteligente a su alrededor?
15:25
in my experience half of them will say Ed Witten.
327
925260
3000
en mi experiencia la mitad dirá Ed Witten.
15:28
The other half will tell you they don't like the question.
328
928260
3000
La otra mitad les dirá que no le gusta la pregunta.
15:31
(Laughter)
329
931260
3000
(Risas)
15:34
So, what would happen if I showed up at a physics conference
330
934260
4000
¿Qué pasaría si en una conferencia de física yo salgo diciendo
15:38
and said,"String theory is bogus.
331
938260
2000
"La teoría de cuerdas es falsa.
15:40
It doesn't resonate with me. It's not how I chose to
332
940260
2000
No me sirve. No es como yo elijo
15:42
view the universe at a small scale.
333
942260
3000
ver el universo a pequeña escala.
15:45
I'm not a fan."
334
945260
2000
No soy un fan".
15:47
(Laughter)
335
947260
3000
(Risas)
15:50
Well, nothing would happen because I'm not a physicist;
336
950260
2000
Bien, no pasaría nada porque yo no soy un físico
15:52
I don't understand string theory.
337
952260
2000
no entiendo la teoría de cuerdas.
15:54
I'm the Ted Bundy of string theory.
338
954260
2000
Soy el Ted Bundy de la teoría de cuerdas.
15:56
(Laughter)
339
956260
3000
(Risas)
15:59
I wouldn't want to belong to any string theory club that would have me as a member.
340
959260
3000
No me gustaría pertenecer a un club de teoría de cuerdas que me tuviera a mí como miembro.
16:02
But this is just the point.
341
962260
2000
Pero ese es el punto.
16:04
Whenever we are talking about facts
342
964260
3000
Cada vez que hablamos de hechos
16:07
certain opinions must be excluded.
343
967260
2000
deben excluirse ciertas opiniones.
16:09
That is what it is to have a domain of expertise.
344
969260
3000
Eso es lo que significa tener especificidad de dominio.
16:12
That is what it is for knowledge to count.
345
972260
3000
Eso es lo que significa que el conocimiento cuente.
16:15
How have we convinced ourselves
346
975260
3000
¿Cómo nos auto-convencemos
16:18
that in the moral sphere there is no such thing as moral expertise,
347
978260
4000
de que en la esfera moral no hay tal cosa como la experiencia moral
16:22
or moral talent, or moral genius even?
348
982260
3000
o talento moral, o incluso genio moral?
16:25
How have we convinced ourselves
349
985260
2000
¿Cómo nos auto-convencemos
16:27
that every opinion has to count?
350
987260
2000
de que cada opinión tiene que contar?
16:29
How have we convinced ourselves
351
989260
2000
¿Cómo nos auto-convencemos
16:31
that every culture has a point of view
352
991260
2000
de que cada cultura tiene un punto de vista
16:33
on these subjects worth considering?
353
993260
3000
en estos asuntos que vale la pena evaluar?
16:36
Does the Taliban
354
996260
2000
¿Tienen los talibanes
16:38
have a point of view on physics
355
998260
2000
un punto de vista en física
16:40
that is worth considering? No.
356
1000260
3000
que vale la pena considerar? No.
16:43
(Laughter)
357
1003260
5000
(Risas)
16:48
How is their ignorance any less obvious
358
1008260
3000
¿Cuán menos obvia es su ignorancia
16:51
on the subject of human well-being?
359
1011260
2000
en el tema del bienestar humano?
16:53
(Applause)
360
1013260
6000
(Aplausos)
16:59
So, this, I think, is what the world needs now.
361
1019260
4000
Esto es lo que, pienso, el mundo necesita ahora.
17:03
It needs people like ourselves to admit
362
1023260
3000
Necesita gente como nosotros que admita
17:06
that there are right and wrong answers
363
1026260
3000
que hay respuestas correctas e incorrectas
17:09
to questions of human flourishing,
364
1029260
2000
a preguntas del florecimiento humano
17:11
and morality relates
365
1031260
2000
y la moralidad se relaciona
17:13
to that domain of facts.
366
1033260
2000
con ese dominio de hechos.
17:15
It is possible
367
1035260
2000
Es posible
17:17
for individuals, and even for whole cultures,
368
1037260
4000
para individuos, e incluso para culturas enteras,
17:21
to care about the wrong things,
369
1041260
2000
preocuparse de cosas incorrectas.
17:23
which is to say that it's possible for them
370
1043260
3000
Lo que significa que es posible que ellos
17:26
to have beliefs and desires that reliably lead
371
1046260
2000
tengan creencias y deseos que conduzcan directamente
17:28
to needless human suffering.
372
1048260
2000
a sufrimiento humano innecesario.
17:30
Just admitting this will transform our discourse about morality.
373
1050260
5000
Sencillamente admitir esto transformará nuestro discurso sobre moralidad.
17:35
We live in a world in which
374
1055260
3000
Vivimos en un mundo en el que
17:38
the boundaries between nations mean less and less,
375
1058260
3000
los límites entre naciones cada vez significan menos
17:41
and they will one day mean nothing.
376
1061260
3000
y algún día significarán nada.
17:44
We live in a world filled with destructive technology,
377
1064260
2000
Vivimos en un mundo lleno de tecnología destructiva
17:46
and this technology cannot be uninvented;
378
1066260
2000
y esta tecnología no puede "desinventarse"
17:48
it will always be easier
379
1068260
2000
siempre será más fácil
17:50
to break things than to fix them.
380
1070260
4000
romper cosas que arreglarlas.
17:54
It seems to me, therefore, patently obvious
381
1074260
2000
Por lo tanto me parece, evidentemente obvio,
17:56
that we can no more
382
1076260
4000
que ya no podemos
18:00
respect and tolerate
383
1080260
2000
respetar y tolerar
18:02
vast differences in notions of human well-being
384
1082260
4000
enormes diferencias en las nociones de bienestar humano
18:06
than we can respect or tolerate vast differences
385
1086260
3000
como podríamos respetar o tolerar enormes diferencias
18:09
in the notions about how disease spreads,
386
1089260
3000
en las nociones sobre cómo se propagan enfermedades
18:12
or in the safety standards of buildings and airplanes.
387
1092260
3000
o en los estándares de seguridad de la construcción y aviones.
18:15
We simply must converge
388
1095260
3000
Simplemente debemos converger
18:18
on the answers we give to the most important questions in human life.
389
1098260
4000
en las respuestas que damos a las preguntas más importantes de la vida humana.
18:22
And to do that, we have to admit that these questions have answers.
390
1102260
5000
Y para hacer eso tenemos que admitir que estas preguntas tienen respuestas.
18:27
Thank you very much.
391
1107260
2000
Muchas gracias.
18:29
(Applause)
392
1109260
23000
(Aplausos)
18:52
Chris Anderson: So, some combustible material there.
393
1132260
4000
Chris Anderson: Hay material combustible allí.
18:56
Whether in this audience or people elsewhere in the world,
394
1136260
3000
Ya sea en la audiencia o la gente en algún lugar del mundo
18:59
hearing some of this, may well be doing the
395
1139260
2000
que escucha algo de esto bien puede estar poniendo
19:01
screaming-with-rage thing, after as well, some of them.
396
1141260
5000
el grito en el cielo después de escuchar algo de esto.
19:06
Language seems to be really important here.
397
1146260
2000
El lenguaje parece ser realmente importante aquí.
19:08
When you're talking about the veil,
398
1148260
2000
Cuando hablas del velo
19:10
you're talking about women dressed in cloth bags.
399
1150260
3000
hablas de mujeres vestidas con "bolsas de tela".
19:13
I've lived in the Muslim world, spoken with a lot of Muslim women.
400
1153260
4000
He vivido en el mundo musulmán y hablado con muchas mujeres musulmanas.
19:17
And some of them would say something else. They would say,
401
1157260
2000
Algunas de ellas dirían algo más. Dirían:
19:19
"No, you know, this is a celebration
402
1159260
3000
"No, sabes, esta es una celebración
19:22
of female specialness,
403
1162260
3000
de la particularidad femenina
19:25
it helps build that and it's a result of the fact that" --
404
1165260
2000
ayuda a construirla y es el resultado del hecho que..."
19:27
and this is arguably a sophisticated psychological view --
405
1167260
4000
esto es discutible, una mirada psicológica sofisticada,
19:31
"that male lust is not to be trusted."
406
1171260
3000
"que no se puede confiar en la lujuria masculina".
19:34
I mean, can you engage in a conversation
407
1174260
3000
Digo, ¿puedes entablar una conversación
19:37
with that kind of woman without seeming kind of cultural imperialist?
408
1177260
5000
con ese tipo de mujeres sin parecer una especie de imperialista cultural?
19:42
Sam Harris: Yeah, well I think I tried to broach this in a sentence,
409
1182260
3000
Sam Harris: Sí, bien, pienso que traté de abordar esto en una oración
19:45
watching the clock ticking,
410
1185260
2000
viendo la señal del reloj
19:47
but the question is:
411
1187260
2000
pero la pregunta es
19:49
What is voluntary in a context
412
1189260
3000
¿Qué significa voluntario en un contexto
19:52
where men have certain expectations,
413
1192260
2000
en que los hombres tienen ciertas expectativas
19:54
and you're guaranteed to be treated in a certain way
414
1194260
4000
y es seguro que serás tratada de una cierta manera
19:58
if you don't veil yourself?
415
1198260
2000
si no te pones el velo?
20:00
And so, if anyone in this room
416
1200260
2000
Por lo tanto, si alguien en la sala
20:02
wanted to wear a veil,
417
1202260
2000
quisiera usar un velo
20:04
or a very funny hat, or tattoo their face --
418
1204260
3000
o un sobrero muy divertido, o un tatuaje en la cara...
20:07
I think we should be free to voluntarily do whatever we want,
419
1207260
3000
creo que deberíamos ser libres para hacer voluntariamente lo que queramos
20:10
but we have to be honest about
420
1210260
3000
pero tenemos que ser honestos sobre
20:13
the constraints that these women are placed under.
421
1213260
2000
las restricciones que pesan para esas mujeres.
20:15
And so I think we shouldn't be so eager
422
1215260
3000
Y por eso pienso que no deberíamos tan
20:18
to always take their word for it,
423
1218260
2000
alegremente creerles siempre,
20:20
especially when it's 120 degrees out
424
1220260
2000
sobre todo si hace 50 grados afuera
20:22
and you're wearing a full burqa.
425
1222260
3000
y tienen puesta una burka.
20:25
CA: A lot of people want to believe in this
426
1225260
2000
C.A.: Mucha gente quiere creer en este
20:27
concept of moral progress.
427
1227260
2000
concepto de progreso moral.
20:29
But can you reconcile that?
428
1229260
2000
Pero ¿Puedes conciliar eso?
20:31
I think I understood you to say that you could
429
1231260
2000
Pienso que entendí que dijiste que podrías
20:33
reconcile that with a world that doesn't become
430
1233260
2000
conciliar eso con un mundo que no se vuelva
20:35
one dimensional, where we all have to think the same.
431
1235260
3000
unidimensional en el que todos tengamos que pensar igual.
20:38
Paint your picture of what
432
1238260
2000
Pinta tu cuadro del futuro,
20:40
rolling the clock 50 years forward,
433
1240260
3000
adelantando el reloj 50 años,
20:43
100 years forward, how you would like to think of
434
1243260
2000
100 años, ¿Cómo te gustaría pensar
20:45
the world, balancing moral progress
435
1245260
3000
el mundo, equilibrando el progreso moral
20:48
with richness.
436
1248260
3000
con la riqueza?
20:51
SH: Well, I think once you admit
437
1251260
2000
S.H.: Bien, pienso que una vez que admites
20:53
that we are on the path toward understanding our minds
438
1253260
3000
que estamos en vías de comprender nuestras mentes
20:56
at the level of the brain in some important detail,
439
1256260
3000
a nivel cerebral, con algún detalle importante,
20:59
then you have to admit
440
1259260
2000
luego tienen que admitir
21:01
that we are going to understand all of the positive
441
1261260
4000
que vamos a comprender todo lo positivo
21:05
and negative qualities
442
1265260
2000
y negativo
21:07
of ourselves in much greater detail.
443
1267260
2000
de nosotros mismos en mucho más detalle.
21:09
So, we're going to understand positive social emotion
444
1269260
2000
Así, vamos a comprender la emoción social positiva
21:11
like empathy and compassion,
445
1271260
2000
como la empatía y la compasión.
21:13
and we're going to understand the factors
446
1273260
2000
Y vamos a comprender los factores
21:15
that encourage it -- whether they're genetic,
447
1275260
2000
que la fomentan, sean éstos genéticos,
21:17
whether they're how people talk to one another,
448
1277260
2000
o relativos a la manera de hablar unos con otros,
21:19
whether they're economic systems,
449
1279260
2000
o a los sistemas económicos.
21:21
and insofar as we begin to shine light on that
450
1281260
3000
En la medida en que comencemos a arrojar luz sobre esto
21:24
we are inevitably going to converge
451
1284260
2000
inevitablemente vamos a converger
21:26
on that fact space.
452
1286260
2000
en ese espacio de hechos.
21:28
So, everything is not going to be up for grabs.
453
1288260
2000
Todo no va a estar disponible.
21:30
It's not going to be like
454
1290260
3000
No va a ser como decir
21:33
veiling my daughter from birth
455
1293260
2000
que ponerle velo a mi hija desde la cuna
21:35
is just as good as teaching her
456
1295260
3000
es tan bueno como enseñarle a ser
21:38
to be confident and well-educated
457
1298260
4000
segura de sí misma e instruida
21:42
in the context of men who do desire women.
458
1302260
3000
en el contexto de los hombres que desean mujeres.
21:45
I mean I don't think we need an NSF grant to know
459
1305260
4000
Digo, no creo que necesitemos un estudio para saber
21:49
that compulsory veiling is a bad idea --
460
1309260
3000
que el velo compulsivo es una mala idea.
21:52
but at a certain point
461
1312260
2000
Pero en cierto punto
21:54
we're going to be able to scan the brains of everyone involved
462
1314260
3000
vamos a ser capaces de barrer los cerebros de los involucrados
21:57
and actually interrogate them.
463
1317260
3000
e interrogarlos en realidad.
22:00
Do people love their daughters
464
1320260
3000
¿La gente ama a sus hijas
22:03
just as much in these systems?
465
1323260
3000
tanto en estos sistemas?
22:06
And I think there are clearly right answers to that.
466
1326260
2000
Y pienso que claramente hay respuestas correctas a eso.
22:08
CA: And if the results come out that actually they do,
467
1328260
3000
C.A.: Y si los resultados dicen que realmente sí las aman
22:11
are you prepared to shift your instinctive current judgment
468
1331260
3000
¿Estás preparado para desplazar tu juicio actual instintivo
22:14
on some of these issues?
469
1334260
2000
en alguno de estos temas?
22:16
SH: Well yeah, modulo one obvious fact,
470
1336260
3000
S.H.: Bien, sí, [poco claro] un hecho obvio
22:19
that you can love someone
471
1339260
2000
que uno puede amar a alguien
22:21
in the context of a truly delusional belief system.
472
1341260
3000
en el contexto de un sistema de creencias totalmente delirante.
22:24
So, you can say like, "Because I knew my gay son
473
1344260
2000
Uno puede decir: "Como sé que mi hijo gay
22:26
was going to go to hell if he found a boyfriend,
474
1346260
3000
iba a ir al infierno si encontraba un novio
22:29
I chopped his head off. And that was the most compassionate thing I could do."
475
1349260
3000
le corté la cabeza. Y eso fue lo más compasivo que pude hacer".
22:32
If you get all those parts aligned,
476
1352260
2000
Si tienes todas esas partes alineadas
22:34
yes I think you could probably be feeling the emotion of love.
477
1354260
3000
sí, creo que podrías sentir probablemente la emoción del amor.
22:37
But again, then we have to talk about
478
1357260
2000
Pero, de nuevo, luego tenemos que hablar
22:39
well-being in a larger context.
479
1359260
2000
de bienestar en un contexto más grande.
22:41
It's all of us in this together,
480
1361260
2000
Estamos todos en esto juntos
22:43
not one man feeling ecstasy
481
1363260
4000
ningún hombre está en éxtasis
22:47
and then blowing himself up on a bus.
482
1367260
2000
para luego inmolarse en un bus.
22:49
CA: Sam, this is a conversation I would actually love to
483
1369260
2000
C.A.: Parece una conversación que me encantaría en realidad
22:51
continue for hours.
484
1371260
2000
continuar durante horas.
22:53
We don't have that, but maybe another time. Thank you for coming to TED.
485
1373260
2000
No tenemos eso, pero quizá en otra ocasión. Gracias por venir a TED.
22:55
SH: Really an honor. Thank you.
486
1375260
2000
S.H.: Un honor realmente. Gracias.
22:57
(Applause)
487
1377260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7