Science can answer moral questions | Sam Harris

2,864,552 views ・ 2010-03-22

TED


වීඩියෝව වාදනය කිරීමට කරුණාකර පහත ඉංග්‍රීසි උපසිරැසි මත දෙවරක් ක්ලික් කරන්න.

Translator: Lalith Manage Reviewer: Dulini Mudunkotuwa
00:15
I'm going to speak today about the relationship
0
15260
3000
මං අද කතා කරන්න යන්නේ සම්බන්ධය පිළිබඳවයි.
00:18
between science and human values.
1
18260
4000
විද්‍යාව සහ මිනිස් වටිනාකම් අතර ඇති
00:22
Now, it's generally understood that
2
22260
2000
දැන්, සාමාන්‍යයෙන් අප පිළිගන්න‍වා
00:24
questions of morality --
3
24260
2000
සදාචාරය පිළිබඳ ප්‍රශ්න,
00:26
questions of good and evil and right and wrong --
4
26260
2000
හොඳ සහ නරක, හරි සහ වැරදි කාරණා පිළිබඳ ප්‍රශ්න,
00:28
are questions about which science officially has no opinion.
5
28260
3000
විද්‍යාවට නිල වශයෙන් මතයක් නැති ප්‍රශ්න බව.
00:31
It's thought that science can help us
6
31260
3000
විශ්වාසයක් තියෙනවා, විද්‍යා‍වට අපිට උදව් කරන්න පුළුවන් කියලා
00:34
get what we value,
7
34260
2000
අපේ වටිනාකම් ලඟාකර ගැනීමට,
00:36
but it can never tell us what we ought to value.
8
36260
3000
නමුත් ඊට කිසිවිටෙකත් අපි වටිනාකම් ලෙස සැලකිය යුත්තේ මොනවාදැයි කියන්න බැහැ කියලා.
00:39
And, consequently, most people -- I think most people
9
39260
2000
එමෙන්ම, ප්‍රතිඵලයක් ලෙස, බොහෝ දෙනා -- මම හිතනවා බොහෝ දෙනා
00:41
probably here -- think that science will never answer
10
41260
3000
බොහෝ විට මෙහිදී සිතනවා, විද්‍යාව කිසිවිටක පිළිතුරු සපයන්නේ නැතිබව
00:44
the most important questions in human life:
11
44260
3000
මිනිස් ජීවිතයේ ඉතාම වැදගත් ප්‍රශ්න,
00:47
questions like, "What is worth living for?"
12
47260
2000
එනම් මෙ‍වගේ ප්‍රශ්න වලට, "කුමක් වෙනුවෙන් ජීවත් වීම වටී ද?"
00:49
"What is worth dying for?"
13
49260
2000
"කුමක් වෙනුවෙන් මිය යාම වටී ද?"
00:51
"What constitutes a good life?"
14
51260
2000
"යහපත් දිවියක් සමන්විත වන්නේ මොනවායින් ද?"
00:53
So, I'm going to argue
15
53260
2000
ඉතින් මම තර්ක කරන්න යන‍්නේ
00:55
that this is an illusion -- that the separation between
16
55260
2000
මෙය මායාවක් බව‍ සහ
00:57
science and human values is an illusion --
17
57260
2000
විද්‍යාව සහ මිනිස් වටිනාකම් අතර වෙන්කිරීම මායාවක් බව යි.
00:59
and actually quite a dangerous one
18
59260
3000
එවගේ ම ඇත්තෙන්ම සැලකිය යුතු තරමේ භයානක එකක් බ‍වටයි,
01:02
at this point in human history.
19
62260
2000
මානව ඉතිහාසයේ මේ මොහොතේ දී.
01:04
Now, it's often said that science
20
64260
2000
දැන්, ‍බොහෝ අවස්ථාවල කියනවා විද්‍යාවට
01:06
cannot give us a foundation for morality and human values,
21
66260
3000
මිනිස් වටිනාකම් සහ සදාචාරය සඳහා පදනමක් සැපයිය නොහැකි බව
01:09
because science deals with facts,
22
69260
3000
මොකද විද්‍යාව ගනුදෙනු කරන්නේ (පිළිගතහැකි, වලංගු) 'කරුණු' සම්බන්ධව නිසා.
01:12
and facts and values seem to belong to different spheres.
23
72260
4000
එමෙන්ම 'කරුණු' සහ වටිනාකම් අයත් වන්නේ කෂේත්‍ර දෙකකට කියලා.
01:16
It's often thought that there's no description
24
76260
3000
බොහෝ විට පිලිගැනෙනවා කිසිදු විස්තර කිරීමක් ඇතුළත් නැහැ කියලා,
01:19
of the way the world is
25
79260
2000
ලෝකය පවතින ආකාරය තුළ,
01:21
that can tell us how the world ought to be.
26
81260
4000
ලෝකය පැවතිය යුත්තේ ‍කෙසේද කියා.
01:25
But I think this is quite clearly untrue.
27
85260
2000
නමුත් මම හිතනවා මෙය ඉතා පැහැදිලිවම අසත්‍යයි කියලා.
01:27
Values are a certain kind of fact.
28
87260
4000
වටිනාකම් කියන්නෙත් එක්තරා ආකාරයක 'කරුණු'.
01:31
They are facts about the well-being of conscious creatures.
29
91260
4000
ඒවා සවිඤ්ඤානික ප්‍රාණීන්ගේ යහපැවැත්ම පිළිබඳ කාරණා වෙනවා.
01:35
Why is it that we don't have ethical obligations toward rocks?
30
95260
4000
ඇයි අපිට ගල්පර්වත වලට ආචාරධර්මීය බැඳීමක් නැත්තෙ?
01:39
Why don't we feel compassion for rocks?
31
99260
3000
ඇයි අපිට ගල්පර්වත වලට දයානුකම්පාවක් නොදැනෙන්නේ?
01:42
It's because we don't think rocks can suffer. And if we're more
32
102260
2000
ඒ, ගල්පර්වත වල‍ට දුක් විඳිය හැකියි කියා අපි නොහිතන හින්දයි. එමෙන් ම අපි වඩා
01:44
concerned about our fellow primates
33
104260
2000
සැලකිලිමත් අපේ සහචර ප්‍රයිමේටා‍වන් (වානරයින්) ගැනයි,
01:46
than we are about insects, as indeed we are,
34
106260
3000
කෘමීන්ට වඩා, ඇත්තෙන්ම අපි එහෙමයි,
01:49
it's because we think they're exposed to a greater range
35
109260
2000
මොකද කියනවානම් ඔවුන් විශාල පරාසයට අනාවෘත වෙනවා
01:51
of potential happiness and suffering.
36
111260
3000
භව්‍ය වූ (සිදු වියහැකි වූ) සතුටකට සහ දුකකට.
01:54
Now, the crucial thing to notice here
37
114260
3000
මෙහිදී සැලකිය යුතු තීරණාත්මක දේ වන්නේ
01:57
is that this is a factual claim:
38
117260
2000
මෙය 'කරුණු' මත පදනම් වූ සඳහන් කිරීමක් බවයි.
01:59
This is something that we could be right or wrong about. And if we
39
119260
2000
‍මේ, අපි හරි හෝ වැරදි වෙන්න පුළුවන් දෙයක්. එසේම අපි
02:01
have misconstrued the relationship between biological complexity
40
121260
3000
වැරදියට අර්ථ විග්‍රහ කලොත්, ජීව විද‍්‍යාත්මක සංකීර්ණත්වය
02:04
and the possibilities of experience
41
124260
3000
සහ අත්දැකීම් වල සම්භාවිතාවන්,
02:07
well then we could be wrong about the inner lives of insects.
42
127260
3000
එවිට, කෘමීන්ගේ අභ්‍යන්තර ජීවිතය පිළිබඳව අපි වැරදි ‍වෙන්න පුළුවන්.
02:10
And there's no notion,
43
130260
4000
හොඳයි. ඒවගේම කිසිම සඳහනක් නැහැ,
02:14
no version of human morality
44
134260
2000
කිසිම මිනිස් සදාචාර සංස්කරණයක
02:16
and human values that I've ever come across
45
136260
3000
සහ මට මේතාක් හමු වූ මිනිස් වටිනාකම්වල,
02:19
that is not at some point reducible
46
139260
2000
ඒවා යම් මොහොතක ඌනනය නොකල හැකියි කියා,
02:21
to a concern about conscious experience
47
141260
3000
සවිඤ්ඤානික අත්දැකීම් පිළිබඳ සැලකිලිමත්වීම් බව‍ට
02:24
and its possible changes.
48
144260
2000
සහ ඒවායේ සිදුවිය හැකි වෙනස්කම්‍වලට.
02:26
Even if you get your values from religion,
49
146260
3000
ඔබ ‍ඔබේ වටිනාකම් ආගමෙන් ලබාගත්තත්,
02:29
even if you think that good and evil ultimately
50
149260
2000
ඔබ සිතුවත්, හොඳ සහ නරක අවසාන වශයෙන් ගත්තම
02:31
relate to conditions after death --
51
151260
2000
මරණින් මතු තත්වයන්ට සම්බන්ධයි කියා,
02:33
either to an eternity of happiness with God
52
153260
3000
එක්කො ‍‍දෙවියන් සමඟ සදාකාලික සතුටට
02:36
or an eternity of suffering in hell --
53
156260
2000
නැතිනම් නිරයේ සදාකාලික දුක් විඳීමකට,
02:38
you are still concerned about consciousness and its changes.
54
158260
4000
ඔබ සැලකිලිමත් වන්නේ සවිඤ්ඤාණිකත්වය සහ එහි වෙනස් වීම් පිළිබඳවයි.
02:42
And to say that such changes can persist after death
55
162260
3000
එසේම එවන් වෙනස්කම් මරණින් මතු ද අඛන්ඩව පැවතිය හැකි යැයි කීම ම
02:45
is itself a factual claim,
56
165260
2000
'කරුණු' පිළිබඳව වූ (තථ්‍ය වූ) සඳහන් කිරීමක් වෙන‍වා,
02:47
which, of course, may or may not be true.
57
167260
3000
ඇත්තෙන්ම, සත්‍ය විහ හැකි හෝ විය නොහැකි.
02:50
Now, to speak about the conditions of well-being
58
170260
3000
දැන්, යහපැවැත්මේ තත්වයන් පිළිබඳව කතා කරද්දී
02:53
in this life, for human beings,
59
173260
2000
මේ ජීවිතයේ දී, මිනිසුන්ට,
02:55
we know that there is a continuum of such facts.
60
175260
3000
අපි දන්නවා එබඳු කාරණා පිළිබඳව සන්තතියක් තියෙනවා.
02:58
We know that it's possible to live in a failed state,
61
178260
3000
අපි දන්නවා අසමත් රාජ්‍යයක ජිවත්වීමට අපට සිදුවෙන්න පුළුවන්,
03:01
where everything that can go wrong does go wrong --
62
181260
2000
හැම දෙයක්ම වරුදිය හැකි සහ වරදින තැනක,
03:03
where mothers cannot feed their children,
63
183260
3000
අම්මලා‍ට තමන්ගේ දරුවන්ට කිරි දෙන්න බැරි තැනක,
03:06
where strangers cannot find the basis for peaceful collaboration,
64
186260
4000
ආගන්තුකයන්ට සාමකාමී සහයෝගී වැඩකටයුතුවලට පදනමක් සපයාගත නොහැකි තැනක,
03:10
where people are murdered indiscriminately.
65
190260
3000
මිනිසුන්ව වග විභාගයක් නැතිව මරාදමන තැනක.
03:13
And we know that it's possible to move along this continuum
66
193260
3000
ඒවගේම අපි දන්නවා මේ සන්තතිය දිගේ ගමන් කළහැකි බව,
03:16
towards something quite a bit more idyllic,
67
196260
2000
වඩාත් ශාන්ත වූ දෙයක් දෙසට,
03:18
to a place where a conference like this is even conceivable.
68
198260
5000
මෙවන් සමුළුවක් ගැන පවා සිතා ගත හැකි වූ.
03:23
And we know -- we know --
69
203260
3000
ඒවගේම අපි දන්න‍වා, අපි දන්නවා
03:26
that there are right and wrong answers
70
206260
2000
නිවැරදි සහ වැරදි පිළිතුරු ඇති බව
03:28
to how to move in this space.
71
208260
2000
මේ අවකාශයේ ගමන් කරීම සඳහා.
03:30
Would adding cholera to the water be a good idea?
72
210260
6000
කොලරාව විශබීජ වතුරට එකතු කිරීම හොඳ අදහසක් වෙයි ද?
03:36
Probably not.
73
216260
2000
එහෙම වෙන්න බැහැ.
03:38
Would it be a good idea for everyone to believe in the evil eye,
74
218260
3000
සැමදෙනාම ඇස්වහ ගැන විශ්වාස කිරීම හොඳ අදහසක් වෙයි ද,
03:41
so that when bad things happened to them
75
221260
2000
එතකොට කාටහරි නරක දෙයක් සිද්ධ වුනාම
03:43
they immediately blame their neighbors? Probably not.
76
223260
4000
වහාම තමන්ගේ අසල්වැසියන්ට බනින්න පුළුවන්‍ වෙන? ‍එහෙම වෙන්න බැහැ.
03:47
There are truths to be known
77
227260
2000
සත්‍යයන් තියෙනවා දැන ගත යුතු
03:49
about how human communities flourish,
78
229260
3000
මිනිස් ප්‍රජාවන් සමෘධිමත් වෙන හැටි ගැන,
03:52
whether or not we understand these truths.
79
232260
2000
එම සත්‍යයන් අපට තේරුනත් නැතත්.
03:54
And morality relates to these truths.
80
234260
3000
සදාචාරවත්බව මේ සත්‍යයන්ට අදාළ වෙනවා.
03:57
So, in talking about values we are talking about facts.
81
237260
4000
ඉතින්, වටිනාකම් ගැන කතාකරද්දි අපි කතා කරන්නෙ 'කරුණු' ගැන යි.
04:01
Now, of course our situation in the world can be understood at many levels --
82
241260
3000
දැන්, ලෝකය තුළ අපේ තත්වය බොහෝ මට්ටම් වලින් අපට තේරුම් ගන්න පුළුවන්.
04:04
from the level of the genome
83
244260
2000
මෙය පවතිනවා ගෙනෝමික (ජාන-එකතු) මට්ටමේ සිට
04:06
on up to the level of economic systems
84
246260
2000
ආර්ථික පද්ධතිවල දක්වා ඉහලට
04:08
and political arrangements.
85
248260
2000
සහ ‍දේශපානික සැකසුම් දක්වා.
04:10
But if we're going to talk about human well-being
86
250260
2000
නමුත් අපි මිනිස් යහපැවැත්ම ගැන කතා කරන්න යනවා නම්
04:12
we are, of necessity, talking about the human brain.
87
252260
3000
මිනිස් මොලය ගැන කතා කිරීමේ අත්‍යාවශ්‍යතාවක අප සිටිනවා.
04:15
Because we know that our experience of the world and of ourselves within it
88
255260
3000
මොකද අපි දන්නවා අපේ ලෝකය පිළිබඳ අපේ අත්දැකීම සහ ඒ ලොව තුළ අපව,
04:18
is realized in the brain --
89
258260
3000
අර්ථ ගැන්වෙන්නේ මොලය තුළ යි.
04:21
whatever happens after death.
90
261260
2000
මරණින් මතු කමක් සිදු වුවත්,
04:23
Even if the suicide bomber does get 72 virgins in the afterlife,
91
263260
5000
මරාගෙන මැරෙන බෝම්බකරුවාට කන්‍යාවියන් 72දෙ‍නෙක් මරණින් මතු ජීවිතයේ දී ලැබුණා වුනත්,
04:28
in this life, his personality --
92
268260
3000
මේ ජීවිතයේ දී, ඔහුගේ පෞරුෂය,
04:31
his rather unfortunate personality --
93
271260
2000
ඔහුගේ ඉතා අවාසනාවන්ත පෞරුෂය,
04:33
is the product of his brain.
94
273260
3000
ඔහුගේ මොලයේ නිශ්පාදිතයක් වෙනවා.
04:36
So the contributions of culture --
95
276260
3000
ඉතින්, සංස්කෘතියේ දායකත්ව,
04:39
if culture changes us, as indeed it does,
96
279260
2000
සංස්කෘතිය අපව වෙනස් කරනවා නම්, ඇත්තෙන් ම ඒක එහෙමයි,
04:41
it changes us by changing our brains.
97
281260
2000
එය අපව ‍වෙනස් කරන්නේ අපගේ මොලය වෙනස් කිරීම තුළිනුයි.
04:43
And so therefore whatever cultural variation there is
98
283260
3000
ඉතින් එම නිසා මොන සංස්කෘතික විවිධත්ව තිබුණත්
04:46
in how human beings flourish
99
286260
2000
‍මිනිස් වර්ගයා සමෘධියට පත්වන්නේ කෙසේ ද කියා
04:48
can, at least in principle, be understood
100
288260
2000
එය, අඩු ම තරමෙ සෛද්ධාන්තික ලෙස, අවබෝධ කර ගන්න පුළුවන්,
04:50
in the context of a maturing science of the mind --
101
290260
3000
සංදර්භය තුළ, එනම් පරිනත වෙන්නා වූ මනස පිළිබඳ විද්‍යාවේ,
04:53
neuroscience, psychology, etc.
102
293260
3000
නියුරෝන විද්‍යාවේ, මනෝ විද්‍යාවේ, සහ වෙනත් දේවල්වල.
04:56
So, what I'm arguing is that
103
296260
2000
ඉතින්, මා තර්ක කරණ කාරණය තමයි
04:58
value's reduced to facts --
104
298260
2000
වටිනාකම ඌනනය වෙනවා 'කරුණු' වලට,
05:00
to facts about the conscious experience
105
300260
2000
සවිඤ්ඤාණික අත්දැකීම් පිළිබඳ 'කරුණු' වලට,
05:02
of conscious beings.
106
302260
3000
සවිඤ්ඤාණික ප්‍රාණීන්ගේ.
05:05
And we can therefore visualize a space
107
305260
3000
ඒ නිසා අපට අවකාශයක් හිතේ මවාගන්න පුළුවන්
05:08
of possible changes in the experience of these beings.
108
308260
3000
මේ ප්‍රාණීන්ගේ අත්දැකීම්වල විය හැකි වෙනස් කම් පිළිබඳව.
05:11
And I think of this as kind of a moral landscape,
109
311260
2000
සහ මම හිතනවා මෙය එක්තරා ආකාරයක සදාචාර භූ තලයක් ලෙස
05:13
with peaks and valleys that correspond
110
313260
2000
අනුරූප වූ නිම්න සහ ශීර්ෂ සහිත,
05:15
to differences in the well-being of conscious creatures,
111
315260
3000
සවීඤ්ඤාණික ප්‍රාණීන්ගේ යහපැවැත්මේ වෙනස්කම් වලට,
05:18
both personal and collective.
112
318260
2000
පුද්ගලික සහ සාමූහික යන දෙ ආකාරයේ ම.
05:20
And one thing to notice is that perhaps
113
320260
2000
ඒ වගේම සඳහන් කළ යුතු එක් කාරණයක් තමයි
05:22
there are states of human well-being
114
322260
2000
මිනිස් යහපැවැත්මේ විවිධ තත්ව ඇති බව
05:24
that we rarely access, that few people access.
115
324260
3000
අපි ඉතා කලාතුරකින් පිවිසෙන, ඉතා ටික දෙනෙකු පිවිසෙන.
05:27
And these await our discovery.
116
327260
2000
මේවා අප සොයා ගත යුතු වෙනවා.
05:29
Perhaps some of these states can be appropriately called
117
329260
2000
අර්ථාන්විතව පවසන්න පුළුවන් සමහර විට සමහරක් මේ තත්ව
05:31
mystical or spiritual.
118
331260
2000
ගුප්ත හෝ අධ්‍යාත්මික හෝ කියලා.
05:33
Perhaps there are other states that we can't access
119
333260
2000
සමහර විට අපට පිවිසිය නොහැකි තත්ව තියෙන්න පුළුවන්
05:35
because of how our minds are structured
120
335260
3000
අපේ මනස් ව්‍යුහගත වී ඇති ආකාරය නිසා
05:38
but other minds possibly could access them.
121
338260
4000
නමුත් වෙනත් මනස් වලට ඒවාට පිවිසෙන්න පුළුවන්.
05:42
Now, let me be clear about what I'm not saying. I'm not saying
122
342260
2000
දැන් මං නොකියන්නේ මොනවා ගැනද කියලා කියන්න මට ඉඩ දෙන්න. මම කියන්නෙ නැහැ
05:44
that science is guaranteed to map this space,
123
344260
5000
විද්‍යාව අනිවාර්යයෙන් ම මේ අවකාශය සිතියම්ගත කරාවි කියලා,
05:49
or that we will have scientific answers to every
124
349260
2000
එසේ නැත්නම් අපට විද්‍යාත්මක පිළිතුරු තියෙනවා කියලා සෑම
05:51
conceivable moral question.
125
351260
2000
සිතා ගත හැකි සදාචාර ගැටළුවකට ම.
05:53
I don't think, for instance, that you will one day consult
126
353260
2000
මම හිතන්‍ නෑ, උදාරණයක‍ට ගත්තොත්, ඔබ යම් දිනක උපදෙස් පතාවි කියලා
05:55
a supercomputer to learn whether you should have a second child,
127
355260
4000
සුපිරි පරිගණකයකින්, ඔබ දෙවැනි දරැවකුත් හැදිය යුතු ද කියලා,
05:59
or whether we should bomb Iran's nuclear facilities,
128
359260
4000
නැත්නම් අපි ඉරානයේ න්‍යෂ්ටික පහුසම් වලට බෝම්බ හෙලිය යුතුද කියලා,
06:03
or whether you can deduct the full cost of TED as a business expense.
129
363260
4000
එක්කො අපිට TED වල සම්පූර්ණ පිරිවැය ව්‍යාපාර වියදමක් ලෙස අඩු කළ හැකි ද කියලා.
06:07
(Laughter)
130
367260
2000
(සිනා)
06:09
But if questions affect human well-being
131
369260
2000
නමුත් ප්‍රශ්න මිනිසුන්ගේ යහපැවැත්මට බලපෑම් කරනවා නම්
06:11
then they do have answers, whether or not we can find them.
132
371260
3000
එවිට ඒවාට පිළිතුරු තිබෙනවා, අපට ඒවා සොයා ගන්න පුළුවන් වුනත් බැරි වුනත්.
06:14
And just admitting this --
133
374260
2000
හුදෙක් මේ කාරණය පිළිගැනීමෙන් පමණක් ම,
06:16
just admitting that there are right and wrong answers
134
376260
2000
හරි සහ වැරදි පිළිතුරු තියෙනවා කියලා පිළිගැනීමෙන් පමණක් ම
06:18
to the question of how humans flourish --
135
378260
2000
මිනිසුන් ‍කොහොම ද සමෘධිමත්‍ වෙන්නේ කියන ප්‍රශ්නයට,
06:20
will change the way we talk about morality,
136
380260
2000
අප සදාචාරය පිළිබඳ කතා කරන ආකාරය වෙනස් වේවි
06:22
and will change our expectations
137
382260
2000
එමෙන් ම අපේ බලාපොරොත්තු වෙනස් වේවි
06:24
of human cooperation in the future.
138
384260
4000
අනාගත මිනිස් සහයෝගීතාව පිළිබඳව.
06:28
For instance, there are 21 states in our country
139
388260
4000
එමෙන් ම, උදාහරණයකට ගත්තොත්, අපේ රටේ ප්‍රාන්ත 21ක් තියෙනවා
06:32
where corporal punishment in the classroom is legal,
140
392260
3000
පන්ති කාමරය තුළ ශාරීරික දඬුවම් නීත්‍යානුකූල වූ.
06:35
where it is legal for a teacher to beat a child with a wooden board, hard,
141
395260
6000
ගුරුවරයෙකුට නීත්‍යානුකූල වෙනවා ළමයෙකුට ලී පතුරකින් පහර දීමට, තදින්,
06:41
and raising large bruises and blisters and even breaking the skin.
142
401260
4000
එමෙන් ම නිල්වෙනතුරු සහ දියපට්ට එනතුරු සහ හම පැලෙන තුරු පවා.
06:45
And hundreds of thousands of children, incidentally,
143
405260
2000
එමෙන් ම සිය දහස් ගණන් ළමයි, මේ නිසා,
06:47
are subjected to this every year.
144
407260
2000
මෙයට පාත්‍ර වෙනවා සෑම වසරකම.
06:49
The locations of these enlightened districts, I think, will fail to surprise you.
145
409260
5000
මේ ඥානාලෝකය ලැබූ දිස්ත්‍රික්ක වල පිහිටීම් ඔබව මවිතයට පත් කරන්න අසමත් වේවි.
06:54
We're not talking about Connecticut.
146
414260
3000
අපි කතා කරන්නේ ‍නැහැ කෙනෙක්ටිකට් ගැන.
06:57
And the rationale for this behavior is explicitly religious.
147
417260
4000
මේ චර්යාව සඳහා හේතු දැක්වීම ඉතා පැහැදිලිවම ආ‍ගමික එකක්.
07:01
The creator of the universe himself
148
421260
2000
විශ්වයේ මැවුම්කරු, තමා විසින්
07:03
has told us not to spare the rod,
149
423260
2000
කියා තිබෙනවා යෂ්ටිය පරිසම් කරන්න එපා කියලා,
07:05
lest we spoil the child --
150
425260
2000
දරුවා නරක් වීමට ඉඩහරිමින්.
07:07
this is in Proverbs 13 and 20, and I believe, 23.
151
427260
5000
‍මෙය ආප්තෝපදේශ 13 සහ 20, සහ මං හිතනවා, 23.
07:12
But we can ask the obvious question:
152
432260
2000
නමුත් අපට පැහැදිලිව පසක් වන ප්‍රකට පැණය ඇසිය හැකි යි. හොඳ ද?
07:14
Is it a good idea, generally speaking,
153
434260
4000
ඒක හොඳ අදහසක්, සාමාන්‍යයෙන් කියනවා නම්,
07:18
to subject children to pain
154
438260
3000
දරුවන් පාත්‍ර කිරීම, වේදනාවට
07:21
and violence and public humiliation
155
441260
3000
සහ ප්‍රචණ්ඩත්වයට සහ ප්‍රසිද්ධ නින්දාවට
07:24
as a way of encouraging healthy emotional development
156
444260
2000
දිරි ගන්වන ක්‍රමයක් ලෙස, සෞඛ්‍ය සම්පන්න චිත්තවේගීය වර්ධනය
07:26
and good behavior?
157
446260
2000
සහ යහපත් හැසිරීම?
07:28
(Laughter)
158
448260
1000
(සිනා)
07:29
Is there any doubt
159
449260
4000
කිසිම සැකයක් ‍තියෙනව ද
07:33
that this question has an answer,
160
453260
2000
මේ ප්‍රශ්නයට පිළිතුරක් ඇති බවට,
07:35
and that it matters?
161
455260
3000
සහ එය සැලකිය යුතු කාරණයක් බවට?
07:38
Now, many of you might worry
162
458260
2000
‍දැන්, ඔබ අතරින් බොහෝ දෙනෙක් තැවෙන්න පුළුවන්
07:40
that the notion of well-being is truly undefined,
163
460260
3000
යහපැවැත්ම පිළිබඳ සංකල්පනය ඇත්ත වශයෙන්ම නිර්වචනය නොකළ එකක් වීම ගැන,
07:43
and seemingly perpetually open to be re-construed.
164
463260
3000
සහ පිටින් පෙනෙන පරිදි යළි-ගොඩනැංවීම සඳහා නිරන්තරව විවෘත වෙනවා කියන එක ගැන.
07:46
And so, how therefore can there be an
165
466260
2000
හොඳයි ‍එහෙමනම්, කොහොම ද ඒ අනුව තියෙන්න පුළුවන් වන්නේ
07:48
objective notion of well-being?
166
468260
3000
යහපැවැත්ම පිළිබඳ වාස්තවික සඳහනක්?
07:51
Well, consider by analogy, the concept of physical health.
167
471260
3000
හොඳයි, සාම්‍යයක් ලෙස සලකමු, කායික සෞඛ්‍යය පිළිබඳ සංකල්පය.
07:54
The concept of physical health is undefined.
168
474260
3000
කායික සෞඛ්‍යය පිළිබඳ සංකල්පය නිර්වචයනය වෙලා නැහැ
07:57
As we just heard from Michael Specter, it has changed over the years.
169
477260
3000
අපි මේ දැන් මයිකල් ස්පෙක්ට(ර්) ගෙන් ඇසූ පරිදි. එය අවුරුදු ගණනාවක‍ට වෙනස් වෙලා නැහැ.
08:00
When this statue was carved
170
480260
2000
මේ පිලිමය නෙලපු කාලේ
08:02
the average life expectancy was probably 30.
171
482260
3000
සාමාන්‍ය අපේක්‍ෂිත ආයු කාලය 30 විතර වෙන්න ඇති.
08:05
It's now around 80 in the developed world.
172
485260
3000
දැන් එය 80ක් පමණ වෙනවා සංවර්ධිත රටවල් වල.
08:08
There may come a time when we meddle with our genomes
173
488260
3000
කාලයක් එන්න පුළුවන් අපි අපේ ගෙනෝමය සමඟ දඟලද් දී
08:11
in such a way that not being able to run a marathon
174
491260
3000
එක්තරා ආකාරයකට, මැරතන් එකක් දුවන්නට නොහැකි බව,
08:14
at age 200 will be considered a profound disability.
175
494260
4000
වයස අවුරුදු 200 දී, අතිශය ආබාධිත තත්වයක් ලෙස සැලකේවී.
08:18
People will send you donations when you're in that condition.
176
498260
3000
ඔබ දන්නව ද, මිනිස්සු ඔබට ආධාර දේවි ඔබ ඒ තත්වයේ ඉඳිද්දී.
08:21
(Laughter)
177
501260
2000
(සිනා)
08:23
Notice that the fact that the concept of health
178
503260
4000
මතක තබා ගන්න, මෙන්න මේ කාරණය, එනම් සෞඛ්‍යය පිළිබඳ සංකල්පය
08:27
is open, genuinely open for revision,
179
507260
3000
විවෘත වීම, අවංකව ම සංස්කරණය සඳහා විවෘත වීම,
08:30
does not make it vacuous.
180
510260
2000
එය අරුත් සුන් වූවක් කරන්නේ නැහැ.
08:32
The distinction between a healthy person
181
512260
3000
වෙනස, සෞඛ්‍යමත් අයෙකු
08:35
and a dead one
182
515260
2000
සහ මළ අයෙකු අතර
08:37
is about as clear and consequential as any we make in science.
183
517260
3000
අප විද්‍යාවේ දී කරන ඕනෑම එකක් තරමට ම පැහැදිලි සහ ආනුෂංගීය වෙනවා.
08:43
Another thing to notice is there may be many peaks on the moral landscape:
184
523260
3000
දැන්, සඳහන් කළ යුතු තව දෙයක් තමයි සදාචාර භුතලයේ බොහෝ ශීර්ෂ තිබිය හැකි බව.
08:46
There may be equivalent ways to thrive;
185
526260
3000
සඵල වීම සඳහා සමාන ආකාර තියෙන්න පුළුවන්.
08:49
there may be equivalent ways to organize a human society
186
529260
2000
මිනිස් සමාජයක් සංවිධානය සඳහා සමාන ආකාර තියෙන්න පුළුවන්
08:51
so as to maximize human flourishing.
187
531260
2000
මිනිස් සමෘධිය උපරිම කරන්නා වූ ආකාරයට.
08:53
Now, why wouldn't this
188
533260
2000
දැන්, ඇයි මෙය අවතක්සේරු නොකරන්නේ
08:55
undermine an objective morality?
189
535260
4000
වාස්තවික වූ සදාචාරයක්?
08:59
Well think of how we talk about food:
190
539260
3000
හොඳයි හිතන්න අපි ආහාර ගැන කතා කරන හැටි.
09:02
I would never be tempted to argue to you
191
542260
3000
මම කිසිවිටෙක පෙළඹෙන්නේ නැහැ ඔබ සමඟ තර්ක කරන්න
09:05
that there must be one right food to eat.
192
545260
2000
කෑම සඳහා එක ආහාරයක් තිබිය යුතු බවට.
09:07
There is clearly a range of materials
193
547260
2000
පැහැදිලිව ම ද්‍රව්‍ය පරාසයක් තියෙනවා
09:09
that constitute healthy food.
194
549260
2000
සෞඛ්‍යමත් ආහාර වලට ඇතුළත් වන්නා වූ.
09:11
But there's nevertheless a clear distinction
195
551260
2000
නමුත් ඒ කෙසේ වුවත් පැහැදිලි වෙනසක් තියෙනවා
09:13
between food and poison.
196
553260
2000
ආහාර සහ වසවිස අතර.
09:15
The fact that there are many right answers
197
555260
3000
බොහෝ නිවැරදි පිළිතුරු ඇත යන කාරණය,
09:18
to the question, "What is food?"
198
558260
2000
"ආහාර යනු මොනවා ද?" යන ප්‍රශ්නය සඳහා,
09:20
does not tempt us
199
560260
3000
අපව පොළඹවන්නේ නැහැ,
09:23
to say that there are no truths to be known about human nutrition.
200
563260
5000
මිනිස් පෝෂණය පිළිබඳ සත්‍යන් නැතැ යි කීම සඳහා.
09:28
Many people worry
201
568260
2000
දැන්, බොහෝ දෙනෙක් කලබල වෙනවා
09:30
that a universal morality would require
202
570260
3000
විශ්වීය සදාචාරයක් විසින් ඉල්ලා සිටීවි කියලා
09:33
moral precepts that admit of no exceptions.
203
573260
3000
කිසිදු ව්‍යතිරේකයක් පිළිනොගන්නා සදාචාර ප්‍රඥප්ති.
09:36
So, for instance, if it's really wrong to lie,
204
576260
2000
ඉතින්, උදාහරණයකට කියනවා නම්, බොරු කීම අතිශයින් ම වැරදියි නම්,
09:38
it must always be wrong to lie,
205
578260
2000
බොරු කීම සැම විටම වැරදි වෙන්න ඕන
09:40
and if you can find an exception,
206
580260
2000
එසේම ඔබට ව්‍යතිරේකයක් සොයාගත හැකි නම්,
09:42
well then there's no such thing as moral truth.
207
582260
3000
එහෙම නම් සදාචාරමය සත්‍යයක් කියලා දෙයක් නැහැ.
09:45
Why would we think this?
208
585260
2000
ඇයි අපි මෙසේ සිතන්නේ?
09:47
Consider, by analogy, the game of chess.
209
587260
3000
‍සාම්‍යයක් ලෙස සලකා බලමු, චෙස් ක්‍රී‍ඩාව.
09:50
Now, if you're going to play good chess,
210
590260
2000
දැන්, ඔබ හොඳින් චෙස් ක්‍රීඩා කරන්න යනව නම්,
09:52
a principle like, "Don't lose your Queen,"
211
592260
2000
ඔබේ රැජිනව කැපෙන්න දෙන්න එපා වැනි මූල ධර්මයක්
09:54
is very good to follow.
212
594260
2000
රැකීම ඉතා හොඳයි.
09:56
But it clearly admits some exceptions.
213
596260
2000
නමුත් පැහැදිලිව ම මෙහි දී ව්‍යතිරේක පිළිගන්නව.
09:58
There are moments when losing your Queen is a brilliant thing to do.
214
598260
3000
ඔබේ රැජිනව කැපෙන්න ඉඩ හැරීම අති දක්ෂ ක්‍රියාවක් වන අවස්ථා තියෙනවා.
10:01
There are moments when it is the only good thing you can do.
215
601260
4000
එය ඔබට කරන්නට ඇති එකම හොඳම දේ වන අවස්ථා කියෙනවා.
10:05
And yet, chess is a domain of perfect objectivity.
216
605260
4000
එහෙම වෙලත්, චෙස් කියන්නේ ‍පරිපූර්ණ වාස්තවිකත්වයක් සහිත විශයපථයක්.
10:09
The fact that there are exceptions here does not
217
609260
2000
මෙතන ව්‍යතිරේක තියනවා කියන කරුණ
10:11
change that at all.
218
611260
3000
කිසි‍විටෙකත් ඒ බව වෙනස් කරන්නේ නැහැ.
10:14
Now, this brings us to the sorts of moves
219
614260
3000
දැන්, මෙය ගෙන එනවා අපව ඇදීම් වල ප්‍රභවයට,
10:17
that people are apt to make in the moral sphere.
220
617260
3000
සදාචාර විශයේ දී සිදු කිරීමට, මිනිසුන් දක්ෂ වූ.
10:20
Consider the great problem of women's bodies:
221
620260
5000
සලකා බලන්න කාන්තා සිරුර පිළිබඳ මහා ප්‍රශ්නය.
10:25
What to do about them?
222
625260
2000
ඒ ගැන කුමක් කළ හැකි ද?
10:27
Well this is one thing you can do about them:
223
627260
2000
හොඳයි මෙන්න ඒ ගැන ඔබට කළ හැකි එක දෙයක්,
10:29
You can cover them up.
224
629260
2000
ඔබට පුළුවන් ඒ අයව ආවරණය කරන්න.
10:31
Now, it is the position, generally speaking, of our intellectual community
225
631260
2000
දැන්, මේක ද ස්ථාවරය පොදුවේ කතා කරනවා නම්, අපේ ප්‍රාඥ සමාජයේ
10:33
that while we may not like this,
226
633260
4000
අපි මෙයට අකමැති වෙද්දී ත්,
10:37
we might think of this as "wrong"
227
637260
2000
අපි හිතාවි මෙය වැරදියි කියලා
10:39
in Boston or Palo Alto,
228
639260
2000
බොස්ටන් හෝ පාලෝ ඇල්ටෝ වල,
10:41
who are we to say
229
641260
2000
අපි කවුද, කියන්න‍ට
10:43
that the proud denizens of an ancient culture
230
643260
3000
පෞරාණික සංස්කෘතිවල, එහිම-පෝෂිත සාඩම්බට පුරවැසියන්
10:46
are wrong to force their wives and daughters
231
646260
3000
තම බිරින්දැවරුට සහ දියණියන්ට බල කිරීම වැරදියි කියා,
10:49
to live in cloth bags?
232
649260
2000
රෙදි මළු වල ජීවත් වන්නට?
10:51
And who are we to say, even, that they're wrong
233
651260
2000
ඒ‍සේ ම අපි කවුද ඔවුන් වැරදියි කියලා කියන්නට පවා
10:53
to beat them with lengths of steel cable,
234
653260
2000
ඒ අයට වානේ කේබල් වලින් ගැසීම ගැන,
10:55
or throw battery acid in their faces
235
655260
2000
නැතිනම් බැටරි ඇසිඩ් මූණට විසි කිරීම ගැන,
10:57
if they decline the privilege of being smothered in this way?
236
657260
4000
මෙලෙස වසා හිර කර තැබීමේ වරප්‍රසාදය ඔවුන් ප්‍රති‍ක්ෂේප කළොත්?
11:01
Well, who are we not to say this?
237
661260
3000
එහෙම නැතිනම් අපි කවුද අපි මෙය නොකියා සිටින්න?
11:04
Who are we to pretend
238
664260
2000
අපි කවුද, බොරු රඟපෑම් කරන්නට,
11:06
that we know so little about human well-being
239
666260
4000
අපි මිනිස් යහ-පැවැත්ම ගැන දන්නෙ ටිකක් නිසා,
11:10
that we have to be non-judgmental about a practice like this?
240
670260
4000
මෙවන් පරිචාරයන් ගැන අපි තීන්දු තීරණ රහිත විය යුතු නිසා?
11:14
I'm not talking about voluntary wearing of a veil --
241
674260
4000
මම කතා කරන්නේ නැහැ ස්වකැමැත්තෙන්ම අඳින හිජාබයක් ගැන,
11:18
women should be able to wear whatever they want, as far as I'm concerned.
242
678260
2000
මම හිතන විදියට නම් කාන්තාවන්ට හැකියාව තියෙන්න ඕන තමන් කැමති‍ ඕනෑම දෙයක් අඳින්න.
11:20
But what does voluntary mean
243
680260
3000
නමුත් ස්වකැමැත්ත යන්නෙ හි අදහස කුමක් ද,
11:23
in a community where,
244
683260
2000
සමාජක,
11:25
when a girl gets raped,
245
685260
3000
ගැහැණු ළමයකු දූෂණයට ලක්වුනාම
11:28
her father's first impulse,
246
688260
2000
ඇයගේ තාත්තාගේ පළමු ආවේගය,
11:30
rather often, is to murder her out of shame?
247
690260
5000
බොහෝ අවස්ථාවල, ලජ්ජාව නිසාවෙන් ඇයව මරා දැමීමට නම්.
11:35
Just let that fact detonate in your brain for a minute:
248
695260
7000
ඒ කාරණයට ‍ටිකක් ඉඩ දෙන්න ඔබේ මනස තුළ පුපුරා යන්නට.
11:42
Your daughter gets raped,
249
702260
2000
ඔබේ දුව දූෂණයට ලක්වෙනවා,
11:44
and what you want to do is kill her.
250
704260
3000
එවිට ඔබට කරන්න ඕන දේ ඇයව මරා දැමීම.
11:52
What are the chances that represents
251
712260
2000
මොනවා ද සම්භාවිතාවන්, නියෝජනය කරන්නා වූ
11:54
a peak of human flourishing?
252
714260
5000
මිනිස් සමෘධියේ උච්චතම අවස්ථා?
12:02
Now, to say this is not to say that we have got the
253
722260
2000
දැන්, මෙසේ කීමෙන් කියන්නේ නැහැ අපට තියෙනව කියලා
12:04
perfect solution in our own society.
254
724260
4000
පරිපූර්ණ විසඳුමක් අපේ සමාජයේ.
12:08
For instance,
255
728260
2000
උදාහරණයකට මෙන්න මේ වගේ,
12:10
this is what it's like to go to a newsstand almost anywhere
256
730260
2000
පත්තර-සඟරා කඩේකට ගියහම මේ ආකාරයි බොහෝ ස්ථාන වල
12:12
in the civilized world.
257
732260
2000
ශිෂ්ඨාචාරවත් වූ ලෝකයේ.
12:14
Now, granted, for many men
258
734260
2000
දැන්, සත්‍ය ලෙස සැලකුවොත්, බොහෝ පුරුෂයන්ට,
12:16
it may require a degree in philosophy to see something wrong with these images.
259
736260
3000
දර්ශනය පිළිබඳ උපාධියක් අවශ්‍ය වෙන්න පුළුවන් මේ පිංතූරවල යම් වරදක් දකින්න.
12:19
(Laughter)
260
739260
3000
(සිනා)
12:22
But if we are in a reflective mood,
261
742260
3000
නමුත් අපි ගැඹුරින් සිතන මොහොතක නම් ඉන්නෙ
12:25
we can ask,
262
745260
2000
අපිට අහන්න පුළුවන්,
12:27
"Is this the perfect expression
263
747260
2000
"මේක ද හොඳම විදහා දැක්වීම,
12:29
of psychological balance
264
749260
2000
මානසික සමතුලිත බවේ,
12:31
with respect to variables like youth and beauty and women's bodies?"
265
751260
3000
තාරුණ්‍යය සහ ලස්සන සහ ස්ත්‍රී දේහය ආදී විචල්‍යයන්ට සාපේක්ෂව?"
12:34
I mean, is this the optimal environment
266
754260
2000
මං අදහස් කරන්නේ, මේක ද ප්‍රශස්තම පරිසරය
12:36
in which to raise our children?
267
756260
4000
අ‍පේ දරුවන් ලොකුමහත් කරන්නා වූ?
12:40
Probably not. OK, so perhaps there's some place
268
760260
2000
එහෙම වෙන්න බැහැ, හරි ද. ඉතින්, සමහරවිට තියෙන්න පුළුවන් යම් ස්ථානයක්
12:42
on the spectrum
269
762260
2000
මේ පරාස‍යේ
12:44
between these two extremes
270
764260
2000
මේ අන්ත දෙක අතර
12:46
that represents a place of better balance.
271
766260
3000
වඩා හොඳ තුලනයක් නිරූපණය කරන?
12:49
(Applause)
272
769260
8000
(අත්පොලසන්)
12:57
Perhaps there are many such places --
273
777260
2000
සමහර විට එවන් ස්ථාන රැසක් තිබෙන්න පුළුවන්.
12:59
again, given other changes in human culture
274
779260
3000
ඒ වගේම, මිනිස් සංස්කෘතියේ අනෙක් වෙනස් කම් ද සැලකූ පසු
13:02
there may be many peaks on the moral landscape.
275
782260
2000
සදාචාර භූ තලයේ බොහෝ ශීර්ෂ තිබෙන්න පුළුවන්.
13:04
But the thing to notice is that there will be
276
784260
2000
නමුත් සලකා බැලීමට කාරණය තමයි, අපට තියෙනවා
13:06
many more ways not to be on a peak.
277
786260
5000
බෝහෝ ආකාර මේ ශීර්ෂයක නොසිටින්න.
13:11
Now the irony, from my perspective,
278
791260
2000
දැන්, පුදුමයට කාරණය, ‍මගේ දෘශ්ටිකෝණයෙන් බලද්දී
13:13
is that the only people who seem to generally agree with me
279
793260
3000
සාමාන්‍ය වශයෙන් මා සමඟ එකඟ වන අය
13:16
and who think that there are right and wrong answers to moral questions
280
796260
3000
සහ සදාචාර ප්‍රශ්නවලට හරි සහ වැරදි පිළිතුරු තියෙනවා කියලා සිතන අය තමයි
13:19
are religious demagogues of one form or another.
281
799260
3000
එක් ආකාරයක හෝ තවත් ආකාරයක ආගමික හැඟුම්-අවුලුවන්නන්.
13:22
And of course they think they have right answers to moral questions
282
802260
3000
ඒ වගේ ම ඇත්තෙන්ම එ‍් අය හිතනවා ඒ‍ අයට නිවැරදි පිළිතුරු තියෙනවා කියලා සදාචාර ප්‍රශ්නවලට
13:25
because they got these answers from a voice in a whirlwind,
283
805260
4000
ඔවුන්ට එම පිළිතුරු ලැ‍බුණේ සුළං සුළියක හඬකින් නිසා,
13:29
not because they made an intelligent analysis of the causes
284
809260
2000
ඔවුන් බුද්ධිමත් විශ්ලේෂනයක් කළ නිසා නොවේ, හේතු සහ
13:31
and condition of human and animal well-being.
285
811260
4000
තත්ව පිළිබඳ, මිනිසුන්ගේ සහ සතුන්ගේ යහපැ‍වැත්මේ.
13:35
In fact, the endurance of religion
286
815260
2000
ඇත්තෙන් ම, ආගමෙ හි මේ දැරීමේ ශක්තිය
13:37
as a lens through which most people view moral questions
287
817260
4000
බොහෝ දෙනා සදාචාර ප්‍රශ්න දෙස බලන්නා වූ කාචයක් වශයෙන්,
13:41
has separated most moral talk
288
821260
3000
බොහෝ සදාචාර කතිකාවන් අයින් කර තියෙනවා,
13:44
from real questions of human and animal suffering.
289
824260
4000
මිනිස් සහ සත්ව‍ දුක් විඳීම් වල සැබෑ ප්‍රශ්න වලින්.
13:48
This is why we spend our time
290
828260
2000
මේ නිසා තමයි අපි වැය කරන්නේ අපේ කාලය
13:50
talking about things like gay marriage
291
830260
2000
සමලිංගික විවාහය වගේ කාරණා ගැන කතා කරමින්
13:52
and not about genocide or nuclear proliferation
292
832260
4000
සහ ජන සංහාරයන් හෝ න්‍යෂ්ටික ප්‍රගුණන වැඩසටහන්
13:56
or poverty or any other hugely consequential issue.
293
836260
5000
හෝ දිළිඳු බව හෝ වෙනත් විශාල විපාක ගෙනදෙන වාද විශය ගැන කතා නොකරමින්,
14:01
But the demagogues are right about one thing: We need
294
841260
2000
නමුත් ජන-හැඟුම්-අවුලුවන්නන් එක දෙයක් පිළිබඳව නිවැරදි යි. අපට අවශ්‍ය වෙනවා
14:03
a universal conception of human values.
295
843260
4000
මිනිස් වටිනාකම්‍ පිළිබඳ සාර්වත්‍ර, විශ්වීය සංකල්පයක්.
14:07
Now, what stands in the way of this?
296
847260
2000
දැන්, මෙහි මග අවුරා සිටින්නේ කුමක් ද?
14:09
Well, one thing to notice is that we
297
849260
2000
ඇත්තෙන්ම, සැලකිය යුතු එක දෙයක් තමා අපි
14:11
do something different when talking about morality --
298
851260
2000
වෙනස් දෙයක් කරන්නේ සදාචාරවත් බව ගැන කතා කරද්දී,
14:13
especially secular, academic, scientist types.
299
853260
4000
විශේෂයෙන් ම නිරාගමික, විද්වත්, විද්‍යාඥ ආකාර.
14:17
When talking about morality we value differences of opinion
300
857260
3000
සදාචාරය ගැන කතා කරද්දී අපි මත පිළිබඳ වෙනස්කම් ඇති බව අගය කරනවා,
14:20
in a way that we don't in any other area of our lives.
301
860260
3000
ජීවිතයේ වෙන කිසිම ක්ෂේත්‍රයක දී නොකරන ආකාරයෙන්.
14:23
So, for instance the Dalai Lama gets up every morning
302
863260
2000
ඉතින්, උදාහරණයක් වශයෙන් දලයි ලාමා සෑම උදෑසනක ම නැගිටිනවා
14:25
meditating on compassion,
303
865260
2000
කරුණා භාවනාව කරමින්.
14:27
and he thinks that helping other human beings is an integral component
304
867260
2000
ඒ වගේම එතුමා හිතනවා මිනිසුන්ට උදව් කිරීම අනිවාර්යය අංගයක් කියලා
14:29
of human happiness.
305
869260
3000
මිනිසාගේ සතුටේ.
14:32
On the other hand, we have someone like Ted Bundy;
306
872260
2000
අනෙක් අතට අපට ඉන්න‍වා 'ටෙඩ් බන්ඩි' වගේ අය.
14:34
Ted Bundy was very fond of abducting and raping
307
874260
2000
ටෙඩ් බන්ඩි හරිම ආසයි පැහැරගෙන යන්න සහ දූෂණය කරන්න
14:36
and torturing and killing young women.
308
876260
2000
සහ වද දෙන්න සහ මරන්න, තරුණ කාන්තාවන්ව.
14:38
So, we appear to have a genuine difference of opinion
309
878260
2000
ඉතින්, අපට පෙනී යනවා, අවංකවම තම මත පිළිබඳ වෙනසක්,
14:40
about how to profitably use one's time.
310
880260
3000
කොහොම ද කෙනෙකුගේ කාලය පලදායී ලෙස වැය කරන්නේ කියලා.
14:43
(Laughter)
311
883260
2000
(සිනා)
14:45
Most Western intellectuals
312
885260
2000
බොහෝ බටහිර ප්‍රාඥයන්
14:47
look at this situation
313
887260
2000
මේ තත්වය දෙස බලා
14:49
and say, "Well, there's nothing for the Dalai Lama
314
889260
2000
කියනවා, "බලන්න, දලයි ලාමා‍ට කිසිවක් නැහැ
14:51
to be really right about -- really right about --
315
891260
3000
සත්‍ය වශයෙන් ම නිවැරදි වීමට, සත්‍ය වශයෙන් ම නිවැරදි වීමට,
14:54
or for Ted Bundy to be really wrong about
316
894260
3000
නැතිනම් ටෙඩ් බන්ඩිට සත්‍ය වශයෙන්ම වැරදි වීමට,
14:57
that admits of a real argument
317
897260
4000
නියම තර්තකයක් පිළිගන්නා වූ,
15:01
that potentially falls within the purview of science.
318
901260
3000
විද්‍යාවේ වපසරිය තුළ වැටෙන්නා වූ.
15:04
He likes chocolate, he likes vanilla.
319
904260
3000
ඔහු කැමතියි චොකලට් වලට, ඔහු කැමතියි වැනිලා වලට.
15:07
There's nothing that one should be able to say to the other
320
907260
3000
එක්කෙනෙක්ට අනෙකාට කිව හැකිව ඇති කිසිම දෙයක් නැහැ
15:10
that should persuade the other."
321
910260
3000
අනෙකාව පෙළඹවිය හැකි වූ.
15:13
Notice that we don't do this in science.
322
913260
3000
ඒ වගේම සැලකිය යුතුයි අපි විද්‍යාවෙ දී මෙහෙම කරන්නෙ නැහැ.
15:16
On the left you have Edward Witten.
323
916260
2000
වම් පස සිටිනවා එඩ්වර්ඩ් විටන්.
15:18
He's a string theorist.
324
918260
3000
ඔහු තන්තු න්‍යායවාදියෙක්.
15:21
If you ask the smartest physicists around
325
921260
2000
ඔබ ඇසුවොත් දක්ෂම භෞතික විද්‍යාඥයන් ගෙන්
15:23
who is the smartest physicist around,
326
923260
2000
කවුද දැනට ඉන්න දක්ෂතම ‍භෞතික විද්‍යඥයා කියලා,
15:25
in my experience half of them will say Ed Witten.
327
925260
3000
මගේ අදහස අනුව නම් බාගයක් කට්ටිය කියාවි එඩ් විටන් කියලා.
15:28
The other half will tell you they don't like the question.
328
928260
3000
අනික් බාගේ කියාවි ඒ අය ප්‍රශ්නෙට අකමැති බව.
15:31
(Laughter)
329
931260
3000
(සිනා)
15:34
So, what would happen if I showed up at a physics conference
330
934260
4000
ඉතින් මොකද වෙන්නෙ මම භෞතික විද්‍යා සමුළුවකට ඇවිල්ලා
15:38
and said,"String theory is bogus.
331
938260
2000
මෙහෙම කිව්වොත්: "තන්තු වාදය කින්නේ කියන්නේ ප්‍රෝඩාවක්
15:40
It doesn't resonate with me. It's not how I chose to
332
940260
2000
එය මා හා අනුනාද වෙන්නේ නෑ. එය මගේ තේරීම නෙවෙයි,
15:42
view the universe at a small scale.
333
942260
3000
ක්ෂුද්‍ර පරිමානයේ දී, විශ්වය දෙස බැලීමට ගන්නා.
15:45
I'm not a fan."
334
945260
2000
මම රසිකයෙක් නෙවෙයි."
15:47
(Laughter)
335
947260
3000
(සිනා)
15:50
Well, nothing would happen because I'm not a physicist;
336
950260
2000
ඇත්තෙන් ම, කිසිම දෙයක් වෙන එකක් නැහැ මොකද මම භෞතික විද්‍යඥයෙක් නොවන නිසා,
15:52
I don't understand string theory.
337
952260
2000
මට තන්තු වාදය තේරෙන්නේ නැහැ.
15:54
I'm the Ted Bundy of string theory.
338
954260
2000
මම තමයි සුපිරි තන්තු වාදයේ ටෙඩ් බන්ඩි.
15:56
(Laughter)
339
956260
3000
(සිනා)
15:59
I wouldn't want to belong to any string theory club that would have me as a member.
340
959260
3000
මාව සාමාජිකයෙක් ලෙස ගන්න කැමති කිසිම කිසිම සුපිරි තන්තුවාදීන් ගේ සංගමයකට ඇතුළත් වෙන්න මම කැමති‍ වෙන් නෑ.
16:02
But this is just the point.
341
962260
2000
නමුත් මෙයයි ඇත්තෙන්ම කාරණය.
16:04
Whenever we are talking about facts
342
964260
3000
අපි '‍කරුණු' පිළිබඳව කතා කරන සැම වි‍ටම
16:07
certain opinions must be excluded.
343
967260
2000
සමහර ‍මත ‍බැහැර කළ යුතු මයි.
16:09
That is what it is to have a domain of expertise.
344
969260
3000
ඒක නිසයි කියන්නේ විශේෂඥ බලමණ්ඩලයක් තිබිය යුතුයි කියලා.
16:12
That is what it is for knowledge to count.
345
972260
3000
ඒක තමයි ‍දැනුම වලංගුයි කියලා කියන්න ඕන වෙන්නේ.
16:15
How have we convinced ourselves
346
975260
3000
කොහොම ද අපි අපට ප්‍රත්‍යක්ෂ කරගෙන තියෙන්නේ
16:18
that in the moral sphere there is no such thing as moral expertise,
347
978260
4000
‍සදාචාර විශය ක්ෂේත්‍රයේ සදාචාර විශේෂඥයෝ කියලා පිරිසක් නැහැ කියලා,
16:22
or moral talent, or moral genius even?
348
982260
3000
නැත්නම් සදාචාර දක්ෂතා හෝ සදාචාර ධීමතුන් පවා?
16:25
How have we convinced ourselves
349
985260
2000
කොහොම ද අපි අපිටම ඒත්තු ගන්වගෙන තියෙන්නේ
16:27
that every opinion has to count?
350
987260
2000
හැම මතයක්ම ගණන් ගත යුතුයි කියලා?
16:29
How have we convinced ourselves
351
989260
2000
කොහොම ද අපි අපිටම ඒත්තු ගන්වගෙන තියෙන්නේ
16:31
that every culture has a point of view
352
991260
2000
සෑම සංස්කෘතියකටම අදහසක් ‍තියෙනව කියලා
16:33
on these subjects worth considering?
353
993260
3000
මේ විශයන් සම්බන්ධව, සලකා බැලීමට තරම් වටිනා?
16:36
Does the Taliban
354
996260
2000
තලේබානුවන්ට
16:38
have a point of view on physics
355
998260
2000
තියෙනව ද භෞතික විද්‍යාව පිළිබඳ අදහසක්,
16:40
that is worth considering? No.
356
1000260
3000
සලකා බැලීමට තරම් වටිනා? නැහැ.
16:43
(Laughter)
357
1003260
5000
(සිනා)
16:48
How is their ignorance any less obvious
358
1008260
3000
කොහොම ද ඒ අයගේ නොදන්නා කම මීට අඩුවෙන් පසක් වෙන්නේ
16:51
on the subject of human well-being?
359
1011260
2000
මිනිස් යහ-පැවැත්ම සම්බන්ධයෙන්?
16:53
(Applause)
360
1013260
6000
(සිනා)
16:59
So, this, I think, is what the world needs now.
361
1019260
4000
ඉතින්, මේක, මං හිතනවා, තමයි ලෝකෙට දැන් ඕන කරලා තියෙන්නෙ.
17:03
It needs people like ourselves to admit
362
1023260
3000
අපි වගේ මිනිසුන් අවශ්‍ය කරනවා පිළිගන්න,
17:06
that there are right and wrong answers
363
1026260
3000
හරි සහ වැරදි පිළිතුරු තියෙනවා කියලා,
17:09
to questions of human flourishing,
364
1029260
2000
මිනිස් සමෘධියේ ප්‍රශ්න වලට,
17:11
and morality relates
365
1031260
2000
සහ සදාචාරය සම්බන්ධයි කියලා
17:13
to that domain of facts.
366
1033260
2000
ඒ 'කරුණු' වල බලප්‍රදේශයට.
17:15
It is possible
367
1035260
2000
පුළුවන්
17:17
for individuals, and even for whole cultures,
368
1037260
4000
පුද්ගලයන්ට සහ සමස්ත සංකෘතීන්ටම
17:21
to care about the wrong things,
369
1041260
2000
වැරදි දේවල් ගැන සලකා බලන්න.
17:23
which is to say that it's possible for them
370
1043260
3000
තවත් විදියකින් කියනවා නම් ඔවුන්ට පුළුවන්
17:26
to have beliefs and desires that reliably lead
371
1046260
2000
විශ්වාස සහ අපේක්ෂාවන් තියාගන්ට, නිසැකවම
17:28
to needless human suffering.
372
1048260
2000
අනවශ්‍ය මිනිස් වද වේදනාවන් කරා යැවෙන.
17:30
Just admitting this will transform our discourse about morality.
373
1050260
5000
හුදෙක් මේ කාරණය පිළිගැනීමෙන් ම අපේ සදාචාරවත්බව පිළිබඳ කතිකාව පරිවර්තනයට ලක් වෙනවා.
17:35
We live in a world in which
374
1055260
3000
අපි ජීවත් වෙන්නේ ලෝකයක
17:38
the boundaries between nations mean less and less,
375
1058260
3000
රාජ්‍යන් අතර සීමාවන් එන්න එන්න ම ‍අර්ථ රහිතවන,
17:41
and they will one day mean nothing.
376
1061260
3000
සහ ඒවා යම් දවසක කිසිම තේරුමක් නැති වේවි.
17:44
We live in a world filled with destructive technology,
377
1064260
2000
අපි ජීවත් වෙන්නේ විනාශකාරී තාක්ෂණයෙන් පිරි ලෝකයක,
17:46
and this technology cannot be uninvented;
378
1066260
2000
සහ මේ තාක්ෂණය නො-සොයාගැනීමක් කරන්නට බැහැ,
17:48
it will always be easier
379
1068260
2000
සැම විටම පහසු වනු ඇති,
17:50
to break things than to fix them.
380
1070260
4000
දේවල් හදනවාට වැඩිය කඩන්න.
17:54
It seems to me, therefore, patently obvious
381
1074260
2000
ඒ නිසා මට පෙනීයන පරිදි, නිසැකවම පැහැදිලියි
17:56
that we can no more
382
1076260
4000
අපට තවදුරටත් නොහැකි බව
18:00
respect and tolerate
383
1080260
2000
ගරු කිරීමට සහ ඉවසා දරා සිටීමට
18:02
vast differences in notions of human well-being
384
1082260
4000
මිනිස් යහ-පැවැත්ම පිළිබඳ විශාල මත වෙනස්කම් වලට,
18:06
than we can respect or tolerate vast differences
385
1086260
3000
අපි මෙන්න මේවායේ ඇති විශාල වෙනස්කම් වලට ගරු කරනවාට සහ ඉවසා දරා සිටිනවාට වඩා‍:
18:09
in the notions about how disease spreads,
386
1089260
3000
ලෙඩ‍‍ රෝග ව්‍යාප්ත වන්නේ කෙසේ ද යන්න පිළිබඳ මත වල
18:12
or in the safety standards of buildings and airplanes.
387
1092260
3000
නැතිනම් ගොඩනැගිලි වල සහ ගුවන් යානාවල ආරාක්ෂක ප්‍රමිති වල.
18:15
We simply must converge
388
1095260
3000
සරලව ම අපි අභිසරණය විය යුතුයි
18:18
on the answers we give to the most important questions in human life.
389
1098260
4000
මිනිස් පැවැත්මේ වැදගත්ම ප්‍රශ්න වලට දෙන ‍පිළිතුරු සම්බන්ධව.
18:22
And to do that, we have to admit that these questions have answers.
390
1102260
5000
එමෙන් ම, එය සිදු කිරීම සඳහා, මේ ප්‍රශ්න වලට පිළිතුරු ඇති බව අප පිළිගත යුතු වෙනවා.
18:27
Thank you very much.
391
1107260
2000
ඔබ සැමට බොහොම ස්තුතියි.
18:29
(Applause)
392
1109260
23000
(අත්පොලසන්)
18:52
Chris Anderson: So, some combustible material there.
393
1132260
4000
ක්‍රිස් ඇන්ඩසන්: ඉතින්, පහසුවෙන් දැවෙන දේවල් ගොන්නක්.
18:56
Whether in this audience or people elsewhere in the world,
394
1136260
3000
මේ සභාවේ වේවා ලෝකයේ වෙනත් තැනක වේවා
18:59
hearing some of this, may well be doing the
395
1139260
2000
මේවා සමහරක් ඇසීමෙන්, කරනවා වෙන්න පුළුවන්,
19:01
screaming-with-rage thing, after as well, some of them.
396
1141260
5000
කෝපාවිෂ්ඨව කෑමොර දීම නැමැති දේත්, මින් සමහරකට පසුව.
19:06
Language seems to be really important here.
397
1146260
2000
භාෂාව මෙහි දී සැබැවින් ම වැදගත් වෙනවා.
19:08
When you're talking about the veil,
398
1148260
2000
ඔබ වේල් එක ගැන කතා කරද්දී‍,
19:10
you're talking about women dressed in cloth bags.
399
1150260
3000
ඔබ කතා කරන්නේ ‍රෙදි මළු හැඳි කතුන් ගැන.
19:13
I've lived in the Muslim world, spoken with a lot of Muslim women.
400
1153260
4000
මම ජීවත් වෙලා තියෙනවා මුස්ලිම් ලෝකයේ, මම කතා කරලා තියෙනවා බොහෝ මුස්ලිම් කාන්තාවන් සමග
19:17
And some of them would say something else. They would say,
401
1157260
2000
ඔවුන්ගෙන් සමහරක් වෙනත් දෙයක් කියාවි. ඔවුන් කියාවි
19:19
"No, you know, this is a celebration
402
1159260
3000
"නැහැ, ඔබ දන්නව ද, මෙය සැමරුමක්
19:22
of female specialness,
403
1162260
3000
ස්ත්‍රී සුවිශේෂීත්වයේ,
19:25
it helps build that and it's a result of the fact that" --
404
1165260
2000
මෙය ඒ බව ගොඩනැංවීමට උදව් කරනු ඇතිවා මෙන් ම මෙය එහි ප්‍රතිපලයක් වනු ඇති..."
19:27
and this is arguably a sophisticated psychological view --
405
1167260
4000
එමෙන්ම මෙය විවාදාත්මකව ම සංකීර්ණ මානසික දෘශ්ටියක්,
19:31
"that male lust is not to be trusted."
406
1171260
3000
"පිරිමි කාම තණ්හාව විශ්වාස නොකළ යුතු බව."
19:34
I mean, can you engage in a conversation
407
1174260
3000
මං කියන්නේ, ඔබට දෙබසක නිරත වෙන්න පුළුවන් ද
19:37
with that kind of woman without seeming kind of cultural imperialist?
408
1177260
5000
එවන් කාන්තාවක් සමග සංස්කෘතික අධිරාජ්‍යවාදියෙක් ලෙස නොපෙනී.
19:42
Sam Harris: Yeah, well I think I tried to broach this in a sentence,
409
1182260
3000
සෑම් හැරිස්: ඔව්, ඉතින් මං හිතන්නේ මම මෙය මතුකරන්න උත්සාහ කලා කියලා වැකියකින් තුළින්
19:45
watching the clock ticking,
410
1185260
2000
වේලාව දුවනවා බලමින්,
19:47
but the question is:
411
1187260
2000
නමුත් ප්‍රශ්නය තමයි,
19:49
What is voluntary in a context
412
1189260
3000
ස්‍වකැමැත්ත වන්නෙ කුමක් ද, සන්ධ‍ර්භයක,
19:52
where men have certain expectations,
413
1192260
2000
මිනිසුන් යම් බලාපොරොත්තු තියෙන,
19:54
and you're guaranteed to be treated in a certain way
414
1194260
4000
සහ ඔබ එක්තරා ආකාරයකට සැලකිල්ලට ලක්වීම‍ට සහතික වී ‍තිබෙන,
19:58
if you don't veil yourself?
415
1198260
2000
ඔබ ඔබව ආවරණය නොකලොත්.
20:00
And so, if anyone in this room
416
1200260
2000
එම නිසා, මේ කාමරයේ ඉන්න ඕනෑම කෙනෙක්
20:02
wanted to wear a veil,
417
1202260
2000
හිජාබයක් පළඳින්න කැමති නම්,
20:04
or a very funny hat, or tattoo their face --
418
1204260
3000
නැතිනම් ඉතා විසුළු තොප්පියක් නැත්නම් මූ‍හුණේ පච්ච කොටන්නට --
20:07
I think we should be free to voluntarily do whatever we want,
419
1207260
3000
මං හිතවා අපට නිදහස තියෙන්න ඕනෙ ස්වකැමැත්තෙන් ම අපට කැමැති ඕනැම දෙයක් කරන්න,
20:10
but we have to be honest about
420
1210260
3000
නමුත් අපි අවංක වෙන්න ඕන
20:13
the constraints that these women are placed under.
421
1213260
2000
මේ කාන්තාවන් සිරකර ඇති සීමා කිරීම් මොනවා ද කියලා.
20:15
And so I think we shouldn't be so eager
422
1215260
3000
ඉතින් මම හිතනවා අපි එතරම් උනන්දු නොවිය යුතුයි කියලා
20:18
to always take their word for it,
423
1218260
2000
හැම විට ම ඔවුන් කියන දේ ම පිළිගන්න,
20:20
especially when it's 120 degrees out
424
1220260
2000
විශේෂයෙන් ම එය අංශක 120 ක් පිට
20:22
and you're wearing a full burqa.
425
1222260
3000
සහ ඔබ සම්පූර්ණ බුර්කාවම ඇඳ සිටින විට.
20:25
CA: A lot of people want to believe in this
426
1225260
2000
ක්‍රි.ඇ.: බොහෝ දෙනෙක් විශ්වාස කරන්න කැමතියි ‍මේ
20:27
concept of moral progress.
427
1227260
2000
සදාචාර දියුණුව නැමති සංකල්පය.
20:29
But can you reconcile that?
428
1229260
2000
නමුත් ඔබට එය යම් එකඟතාවයකට ගෙන එන්න පුළුවන් ද?
20:31
I think I understood you to say that you could
429
1231260
2000
මං තේරුම් ගත්ත හැටියට ඔබ එහෙම පුළුවන් කිව්වා
20:33
reconcile that with a world that doesn't become
430
1233260
2000
එය එකඟතායකට ගෙන එන්න, ලෝකයක් සමඟ
20:35
one dimensional, where we all have to think the same.
431
1235260
3000
ඒක මානීය නොවන්නා වූ, අපි හැමෝම එකම අයුරින් සිතිය යුතු වූ.
20:38
Paint your picture of what
432
1238260
2000
ඔබ දකින පිංතූරය පාට කරන්න, මොන වගේ ද කියලා
20:40
rolling the clock 50 years forward,
433
1240260
3000
ඔරලෝසුව ඉදිරියට කරකැව්වොත්, අවුරුදු 50ක්
20:43
100 years forward, how you would like to think of
434
1243260
2000
අවුරුදු 100ක්, ‍ඔබ කොහොම ද හිතන්න කැමති
20:45
the world, balancing moral progress
435
1245260
3000
ලෝකය ගැන, සදාචාර දියුණුව තුලනය කරන
20:48
with richness.
436
1248260
3000
විචිත්‍රත්වය සමඟ.
20:51
SH: Well, I think once you admit
437
1251260
2000
සැ.හැ.: හොඳයි, මං හිතනවා ඔබ පිළිගත් පසු
20:53
that we are on the path toward understanding our minds
438
1253260
3000
අපි ඉන්නේ අපේ මනස තේරුම් ගැනීම කරා යන මා‍වතේ කියලා,
20:56
at the level of the brain in some important detail,
439
1256260
3000
මොළයේ මට්ටමින්, ඉතා වැදගත් විස්තර සහිතව,
20:59
then you have to admit
440
1259260
2000
එවිට ඔබ පිළිගත යුතුයි
21:01
that we are going to understand all of the positive
441
1261260
4000
අපි තේරුම්ගන්න යනවා, සියලු ම, ධනාත්මක
21:05
and negative qualities
442
1265260
2000
සහ සෘනාත්මක ගුණාංග,
21:07
of ourselves in much greater detail.
443
1267260
2000
අපේ ජීවිත වල ඇති, වඩාත් සවිස්තරාත්මකව.
21:09
So, we're going to understand positive social emotion
444
1269260
2000
ඉතිං, අපි ධනාත්මක සමාජ චිත්තවේග හඳුනාගන්නයි යන්නෙ
21:11
like empathy and compassion,
445
1271260
2000
සහවේදනය සහ දයානුකම්පාව වැනි.
21:13
and we're going to understand the factors
446
1273260
2000
එමෙන් ම අපි තේරුම් ගන්න යනවා සාධක
21:15
that encourage it -- whether they're genetic,
447
1275260
2000
එය දිරි ගන්වන, ඒවා ජානමය වේවා,
21:17
whether they're how people talk to one another,
448
1277260
2000
මිනිස්සු එකිනෙකාට කතා කරන හැටි වේවා,
21:19
whether they're economic systems,
449
1279260
2000
ආර්තික පද්ධති‍ වේවා.
21:21
and insofar as we begin to shine light on that
450
1281260
3000
එය ආලෝකමත් කිරීම ඇරඹීම දක්වා
21:24
we are inevitably going to converge
451
1284260
2000
අපි නොවැළැක් විය හැකි ලෙස එක්තැන් වෙනවා
21:26
on that fact space.
452
1286260
2000
අප කියූ 'කරුණු' අවකාශයට.
21:28
So, everything is not going to be up for grabs.
453
1288260
2000
ඉතින් හැම දෙයක් ම අපට ඩැහැගැනීමට නැහැ.
21:30
It's not going to be like
454
1290260
3000
ඒක මෙහෙම වෙන්නේ නැහැ.
21:33
veiling my daughter from birth
455
1293260
2000
මගේ දුවට උපතේ සිට ‍හිජාබයක් ඇන්දීම
21:35
is just as good as teaching her
456
1295260
3000
හොඳ වෙන්නෑ, ඇයට උගැන්වීම තරම්,
21:38
to be confident and well-educated
457
1298260
4000
ආත්ම විශ්වාසයෙන් යුතු වීමට සහ හොඳින් ඉගෙනීමට,
21:42
in the context of men who do desire women.
458
1302260
3000
ගැහැණුන් කෙරෙහි කෑදර කමින් සිටින මිනිසුන්‍ ගේ සන්දර්භයක් තුළ.
21:45
I mean I don't think we need an NSF grant to know
459
1305260
4000
මං අදහස් කරන්නේ, හිතන්න එපා එන්.එස්.එෆ් (ජාතික විද්‍යා පදනමේ) ප්‍රතිපාදනයක් ඕන කියලා තේරුම් ගන්නට
21:49
that compulsory veiling is a bad idea --
460
1309260
3000
හිජාබය අනිවාර්යය කිරීම නරක අදහසක් කියලා.
21:52
but at a certain point
461
1312260
2000
නමුත් එක්තරා ස්ථානයක දී
21:54
we're going to be able to scan the brains of everyone involved
462
1314260
3000
අපට හැකි වෙන‍වා සම්බන්ධ සෑම දෙනාගේම මොළ පරිලෝකනය (ස්කෑන්) කරන්න
21:57
and actually interrogate them.
463
1317260
3000
සහ ඇත්තෙන් ම හරස් ප්‍රශ්න අහන්න.
22:00
Do people love their daughters
464
1320260
3000
මිනිස්සු තම දරුවන්ට ආදරේ ද
22:03
just as much in these systems?
465
1323260
3000
මේ ක්‍රමයෙන් පෙනෙන පරිදීත්?
22:06
And I think there are clearly right answers to that.
466
1326260
2000
ඒ ව‍ගේම මම හිතනවා පැහැදිලිවම එයට නිවැරදි පිළිතුරු තියෙනවා කියලා.
22:08
CA: And if the results come out that actually they do,
467
1328260
3000
ක්‍රි.ඇ.: ඒ වගේම ප්‍රතිපලත් ඇත්තෙන්ම ඔවුන් ආ‍දරෙයි කියලා ආවොත්,
22:11
are you prepared to shift your instinctive current judgment
468
1331260
3000
ඔබ සූදානම් ද ඔබේ සහජාශයික වර්තමාන තීන්දුව වෙනස් කරන්න
22:14
on some of these issues?
469
1334260
2000
මේ සමහර කාරණා සම්බන්ධව?
22:16
SH: Well yeah, modulo one obvious fact,
470
1336260
3000
සැ.හැ.: ඔව් ඇත්තෙන්ම, [අපැහැදිලියි] එක් පැහැදිලි කරුණක්,
22:19
that you can love someone
471
1339260
2000
ඔබට කෙනෙකුට ආදරය කරන්න පුලුවන්
22:21
in the context of a truly delusional belief system.
472
1341260
3000
සැ‍බැවින් මායාමය විශ්වාස පද්ධතියක සන්ධර්භයේ.
22:24
So, you can say like, "Because I knew my gay son
473
1344260
2000
එවිට ඔබට මේ වගේ කියන්න පුළුවන්, "මම දැනගෙන සිටිය නිසා මගේ සමලිංගික පුතා
22:26
was going to go to hell if he found a boyfriend,
474
1346260
3000
යාළුවෙක් හොයා ගත්තොත් නිරයට යනවා කියලා,
22:29
I chopped his head off. And that was the most compassionate thing I could do."
475
1349260
3000
මම එයාගේ ගෙල සිඳ දැම්මා. ඒ වගේම එක තමයි කට කරන්නට තිබුණ හොඳම දයානුකම්පිත දේ."
22:32
If you get all those parts aligned,
476
1352260
2000
ඔබ ඒ හැම කො‍ටසක් ම පෙලගස්වා ගත්තොත්,
22:34
yes I think you could probably be feeling the emotion of love.
477
1354260
3000
ඔව් මං හිතනවා ඔබට බොහෝ විට ආදරය නමැති චිත්තවේයය දැනේවි.
22:37
But again, then we have to talk about
478
1357260
2000
නමුත් ආයෙමත්, එවිට අපිට කතා කරන්න සිද්ධ වෙනවා
22:39
well-being in a larger context.
479
1359260
2000
යහ පැවැත්ම ගැන වඩා පුළුල් සන්දර්භයක සිට.
22:41
It's all of us in this together,
480
1361260
2000
අපි සියළු දෙනාම මේකෙ එක‍ට ඉන්නෙ,
22:43
not one man feeling ecstasy
481
1363260
4000
මේක මේ එක මිනිහෙක් අතිමහත් ආනන්දයකට පත්වෙලා
22:47
and then blowing himself up on a bus.
482
1367260
2000
බස් එකත් ඇතුළේ පුපුරව ගන්නවා නෙවෙයි.
22:49
CA: Sam, this is a conversation I would actually love to
483
1369260
2000
ක්‍රි.ඇ.: මේක කතාබහක් ඇත්තෙන්ම මම ඉතා ආස
22:51
continue for hours.
484
1371260
2000
පැය ගණනාවක් දිගටම කරගෙන යන්න.
22:53
We don't have that, but maybe another time. Thank you for coming to TED.
485
1373260
2000
අපට ‍එහෙම වෙලාව නැහැ, නමුත් තවත් අවස්ථාවක බලමු. බොහොම ඉස්තුතියි TED වලට පැමිණියාට.
22:55
SH: Really an honor. Thank you.
486
1375260
2000
සැ.හැ.: සැබැවින් ම ගෞරවයක්. ස්තුතියි.
22:57
(Applause)
487
1377260
3000
(අත්පොළසන්)
මෙම වෙබ් අඩවිය ගැන

මෙම වෙබ් අඩවිය ඔබට ඉංග්‍රීසි ඉගෙනීමට ප්‍රයෝජනවත් YouTube වීඩියෝ ඔබට හඳුන්වා දෙනු ඇත. ලොව පුරා සිටින ඉහළ පෙළේ ගුරුවරුන් විසින් උගන්වනු ලබන ඉංග්‍රීසි පාඩම් ඔබට පෙනෙනු ඇත. එතැන් සිට වීඩියෝව වාදනය කිරීමට සෑම වීඩියෝ පිටුවකම පෙන්වන ඉංග්‍රීසි උපසිරැසි මත දෙවරක් ක්ලික් කරන්න. උපසිරැසි වීඩියෝ නැවත ධාවනය සමඟ සමමුහුර්තව අනුචලනය වේ. ඔබට කිසියම් අදහස් හෝ ඉල්ලීමක් තිබේ නම්, කරුණාකර මෙම සම්බන්ධතා පෝරමය භාවිතා කර අප හා සම්බන්ධ වන්න.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7