Science can answer moral questions | Sam Harris

2,862,269 views ・ 2010-03-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Sandra Gojic
00:15
I'm going to speak today about the relationship
0
15260
3000
Danas ću pričati o vezi
00:18
between science and human values.
1
18260
4000
između nauke i ljudskih vrednosti.
00:22
Now, it's generally understood that
2
22260
2000
Uopšteno se smatra da su
00:24
questions of morality --
3
24260
2000
pitanja morala -
00:26
questions of good and evil and right and wrong --
4
26260
2000
šta je dobro i zlo, ispravno i pogrešno -
00:28
are questions about which science officially has no opinion.
5
28260
3000
pitanja o kojima nauka zvanično nema mišljenje.
00:31
It's thought that science can help us
6
31260
3000
Smatra se da nam nauka može pomoći
00:34
get what we value,
7
34260
2000
da razumemo ono što vrednujemo,
00:36
but it can never tell us what we ought to value.
8
36260
3000
ali da nam nikada ne može reći šta bi trebalo da vrednujemo.
00:39
And, consequently, most people -- I think most people
9
39260
2000
I posledično, većina ljudi - mislim i većina ljudi
00:41
probably here -- think that science will never answer
10
41260
3000
ovde, verovatno - misli da nauka nikada neće odgovoriti
00:44
the most important questions in human life:
11
44260
3000
na najvažnija pitanja u ljudskom životu:
00:47
questions like, "What is worth living for?"
12
47260
2000
na pitanja kao što su, "Za šta vredi živeti?"
00:49
"What is worth dying for?"
13
49260
2000
"Za šta vredi umreti?"
00:51
"What constitutes a good life?"
14
51260
2000
"Šta čini dobar život?"
00:53
So, I'm going to argue
15
53260
2000
Tvrdiću vam
00:55
that this is an illusion -- that the separation between
16
55260
2000
da je to iluzija - da je podela između
00:57
science and human values is an illusion --
17
57260
2000
nauke i ljudskih vrednosti iluzija -
00:59
and actually quite a dangerous one
18
59260
3000
i to prilično opasna
01:02
at this point in human history.
19
62260
2000
u ovom momentu ljudske istorije.
01:04
Now, it's often said that science
20
64260
2000
Sada, često se kaže da nauka
01:06
cannot give us a foundation for morality and human values,
21
66260
3000
ne može da nam pruži osnovu za moral i vrednosti,
01:09
because science deals with facts,
22
69260
3000
jer nauka se bavi činjenicama,
01:12
and facts and values seem to belong to different spheres.
23
72260
4000
a činjenice i vrednosti izgleda priradaju različitim sferama.
01:16
It's often thought that there's no description
24
76260
3000
Često se misli da ne postoji opis
01:19
of the way the world is
25
79260
2000
sveta takvog kakav je,
01:21
that can tell us how the world ought to be.
26
81260
4000
koji nam može reći kakav bi svet trebalo da bude.
01:25
But I think this is quite clearly untrue.
27
85260
2000
Ali ja mislim da je ovo očigledno neistinito.
01:27
Values are a certain kind of fact.
28
87260
4000
Vrednosti su neka vrsta činjenice.
01:31
They are facts about the well-being of conscious creatures.
29
91260
4000
One su činjenice o dobrobiti svesnih bića.
01:35
Why is it that we don't have ethical obligations toward rocks?
30
95260
4000
Zašto nemamo etičke obaveze prema kamenju?
01:39
Why don't we feel compassion for rocks?
31
99260
3000
Zašto ne saosećamo sa kamenjem?
01:42
It's because we don't think rocks can suffer. And if we're more
32
102260
2000
Zato što ne mislimo da kamenje može da pati. I ako smo
01:44
concerned about our fellow primates
33
104260
2000
zabrinutiji za naše primate
01:46
than we are about insects, as indeed we are,
34
106260
3000
nego za insekte, kao što i jesmo,
01:49
it's because we think they're exposed to a greater range
35
109260
2000
to je zato što smatramo da su oni izloženiji većem stepenu
01:51
of potential happiness and suffering.
36
111260
3000
potencijalne sreće i patnje.
01:54
Now, the crucial thing to notice here
37
114260
3000
Ključna stvar koju treba primetiti ovde
01:57
is that this is a factual claim:
38
117260
2000
je da je to činjenična tvrdnja:
01:59
This is something that we could be right or wrong about. And if we
39
119260
2000
ovo je nešto u vezi s čim smo u pravu ili ne. I ako smo
02:01
have misconstrued the relationship between biological complexity
40
121260
3000
pogrešno razumeli vezu između biološke složenosti
02:04
and the possibilities of experience
41
124260
3000
i mogućnostima za iskustvo,
02:07
well then we could be wrong about the inner lives of insects.
42
127260
3000
onda možda grešimo i u vezi sa unutrašnjim životom insekata.
02:10
And there's no notion,
43
130260
4000
I ne postoji nijedna ideja,
02:14
no version of human morality
44
134260
2000
nijedna verzija ljudske moralnosti
02:16
and human values that I've ever come across
45
136260
3000
i ljudskih vrednosti na koju sam naišao
02:19
that is not at some point reducible
46
139260
2000
a koja u jednom momentu ne može da se svede
02:21
to a concern about conscious experience
47
141260
3000
na brigu u vezi sa svesnim doživljavanjem
02:24
and its possible changes.
48
144260
2000
i njegovim potencijalnim promenama.
02:26
Even if you get your values from religion,
49
146260
3000
Čak i ako usvajate vrednosti iz religije,
02:29
even if you think that good and evil ultimately
50
149260
2000
čak i ako mislite da se dobro i zlo na kraju
02:31
relate to conditions after death --
51
151260
2000
odnose na uslove posle smrti -
02:33
either to an eternity of happiness with God
52
153260
3000
bilo na večnu sreću sa bogom
02:36
or an eternity of suffering in hell --
53
156260
2000
ili na večnu patnju u paklu -
02:38
you are still concerned about consciousness and its changes.
54
158260
4000
i dalje ste zabrinuti za svesnost i njene promene.
02:42
And to say that such changes can persist after death
55
162260
3000
A reći da te promene opstaju i posle smrti
02:45
is itself a factual claim,
56
165260
2000
je po sebi činjenična izjava
02:47
which, of course, may or may not be true.
57
167260
3000
koja može i ne mora biti istinita, naravno.
02:50
Now, to speak about the conditions of well-being
58
170260
3000
Sada, ako pričamo o uslovima dobrobiti
02:53
in this life, for human beings,
59
173260
2000
u ovom životu, za ljude,
02:55
we know that there is a continuum of such facts.
60
175260
3000
znamo da postoji kontinuum takvih činjenica.
02:58
We know that it's possible to live in a failed state,
61
178260
3000
Znamo da je moguće živeti u propaloj državi,
03:01
where everything that can go wrong does go wrong --
62
181260
2000
gde sve što može da pođe naopako i polazi naopako,
03:03
where mothers cannot feed their children,
63
183260
3000
gde majke ne mogu da nahrane svoju decu,
03:06
where strangers cannot find the basis for peaceful collaboration,
64
186260
4000
gde stranci ne mogu da nađu osnovu za mirnu saradnju,
03:10
where people are murdered indiscriminately.
65
190260
3000
gde se ljudi ubijaju nasumično.
03:13
And we know that it's possible to move along this continuum
66
193260
3000
I znamo da je moguće kretati se po ovom kontinuumu,
03:16
towards something quite a bit more idyllic,
67
196260
2000
prema nečemu više idiličnom,
03:18
to a place where a conference like this is even conceivable.
68
198260
5000
ka mestu gde je konferencija kao ova sasvim moguća.
03:23
And we know -- we know --
69
203260
3000
Mi znamo - znamo -
03:26
that there are right and wrong answers
70
206260
2000
da postoje tačni i pogrešni odgovori
03:28
to how to move in this space.
71
208260
2000
na to kako se kretati u ovom prostoru.
03:30
Would adding cholera to the water be a good idea?
72
210260
6000
Da li bi dodavanje kolere u vodu bilo dobra ideja?
03:36
Probably not.
73
216260
2000
Verovatno ne.
03:38
Would it be a good idea for everyone to believe in the evil eye,
74
218260
3000
Da li bi bila dobra ideja da svi veruju u kletve,
03:41
so that when bad things happened to them
75
221260
2000
tako da kad im se dese loše stvari
03:43
they immediately blame their neighbors? Probably not.
76
223260
4000
svi odmah okrive svoje komšije? Verovatno ne.
03:47
There are truths to be known
77
227260
2000
Postoje istine
03:49
about how human communities flourish,
78
229260
3000
o tome kako se ljudska društva razvijaju
03:52
whether or not we understand these truths.
79
232260
2000
bilo da ih mi razumemo ili ne.
03:54
And morality relates to these truths.
80
234260
3000
A moral je u vezi sa ovim istinama.
03:57
So, in talking about values we are talking about facts.
81
237260
4000
Dakle, kada pričamo o vrednostima, mi govorimo o činjenicama.
04:01
Now, of course our situation in the world can be understood at many levels --
82
241260
3000
Naša svetska situacija može se razumeti na mnogim nivoima -
04:04
from the level of the genome
83
244260
2000
počevši od nivoa genoma
04:06
on up to the level of economic systems
84
246260
2000
do nivoa ekonomskih sistema
04:08
and political arrangements.
85
248260
2000
i političkih uređenja.
04:10
But if we're going to talk about human well-being
86
250260
2000
ali ako ćemo da govorimo o ljudskoj dobrobiti,
04:12
we are, of necessity, talking about the human brain.
87
252260
3000
potrebno je da govorimo o ljudskom mozgu.
04:15
Because we know that our experience of the world and of ourselves within it
88
255260
3000
Jer znamo da se naše doživljavanje sveta i nas samih u okviru sveta
04:18
is realized in the brain --
89
258260
3000
dešava u mozgu -
04:21
whatever happens after death.
90
261260
2000
šta god da se dešava posle smrti.
04:23
Even if the suicide bomber does get 72 virgins in the afterlife,
91
263260
5000
Čak i ako bombaš samoubica dobije svoje 72 device u zagrobnom životu,
04:28
in this life, his personality --
92
268260
3000
u ovom životu njegova ličnost -
04:31
his rather unfortunate personality --
93
271260
2000
njegova prilično nesrećna ličnost -
04:33
is the product of his brain.
94
273260
3000
proizvod je njegovog mozga.
04:36
So the contributions of culture --
95
276260
3000
Dakle - doprinosi kulture -
04:39
if culture changes us, as indeed it does,
96
279260
2000
ako nas kultura menja, a zaista je tako,
04:41
it changes us by changing our brains.
97
281260
2000
menja nas menjajući naše mozgove.
04:43
And so therefore whatever cultural variation there is
98
283260
3000
Dakle, kakva god da postoji kulturalna varijacija
04:46
in how human beings flourish
99
286260
2000
u tome kako se ljudi razvijaju,
04:48
can, at least in principle, be understood
100
288260
2000
ona može, barem u principu, da se razume
04:50
in the context of a maturing science of the mind --
101
290260
3000
u kontekstu sazrevanja nauke o mozgu -
04:53
neuroscience, psychology, etc.
102
293260
3000
neurologije, psihologije, itd.
04:56
So, what I'm arguing is that
103
296260
2000
Znači, ono što govorim je
04:58
value's reduced to facts --
104
298260
2000
da se vrednost može svesti na činjenice -
05:00
to facts about the conscious experience
105
300260
2000
činjenice o svesnom iskustvu -
05:02
of conscious beings.
106
302260
3000
svesnih bića.
05:05
And we can therefore visualize a space
107
305260
3000
Mi dakle možemo vizualizovati prostor
05:08
of possible changes in the experience of these beings.
108
308260
3000
mogućih promena u iskustvu ovih bića.
05:11
And I think of this as kind of a moral landscape,
109
311260
2000
O ovome razmišljam kao o moralnom predelu,
05:13
with peaks and valleys that correspond
110
313260
2000
sa vrhovima i dolinama koje su jednake
05:15
to differences in the well-being of conscious creatures,
111
315260
3000
razlikama u dobrobiti svesnih bića,
05:18
both personal and collective.
112
318260
2000
pojedinačnim i kolektivnim.
05:20
And one thing to notice is that perhaps
113
320260
2000
I primetimo da verovatno
05:22
there are states of human well-being
114
322260
2000
postoje stanja ljudske dobrobiti
05:24
that we rarely access, that few people access.
115
324260
3000
kojima retko pristupamo, kojima malo ljudi pristupa.
05:27
And these await our discovery.
116
327260
2000
Ona čekaju da ih otkrijemo.
05:29
Perhaps some of these states can be appropriately called
117
329260
2000
Možda neka od ovih stanja možemo nazvati
05:31
mystical or spiritual.
118
331260
2000
mističnim ili spiritualnim.
05:33
Perhaps there are other states that we can't access
119
333260
2000
Možda postoje neka druga stanja kojima ne možemo
05:35
because of how our minds are structured
120
335260
3000
pristupiti zbog strukture svog uma,
05:38
but other minds possibly could access them.
121
338260
4000
ali neki drugi umovi bi možda mogli da im pristupe.
05:42
Now, let me be clear about what I'm not saying. I'm not saying
122
342260
2000
Da razjasnim ono o čemu ne govorim. Ne govorim
05:44
that science is guaranteed to map this space,
123
344260
5000
da će nauka sigurno mapirati ovaj prostor,
05:49
or that we will have scientific answers to every
124
349260
2000
ili da ćemo imati naučni odgovor na svako
05:51
conceivable moral question.
125
351260
2000
postavljeno moralno pitanje.
05:53
I don't think, for instance, that you will one day consult
126
353260
2000
Ne mislim, na primer, da ćete jednog dana pitati
05:55
a supercomputer to learn whether you should have a second child,
127
355260
4000
neki superkompjuter da li bi trebalo da imate drugo dete,
05:59
or whether we should bomb Iran's nuclear facilities,
128
359260
4000
ili da li bi trebalo da bombardujemo nuklearna postrojenja u Iranu
06:03
or whether you can deduct the full cost of TED as a business expense.
129
363260
4000
ili da li možete puni trošak za TED da uračunate u poslovne troškove.
06:07
(Laughter)
130
367260
2000
(smeh)
06:09
But if questions affect human well-being
131
369260
2000
Ali ako pitanja utiču na dobrobit ljudi,
06:11
then they do have answers, whether or not we can find them.
132
371260
3000
onda moraju postojati odgovori, bilo da ih možemo pronaći ili ne.
06:14
And just admitting this --
133
374260
2000
Samo priznati to -
06:16
just admitting that there are right and wrong answers
134
376260
2000
priznati da postoje tačni i pogrešni odgovori
06:18
to the question of how humans flourish --
135
378260
2000
na pitanje kako se ljudi razvijaju -
06:20
will change the way we talk about morality,
136
380260
2000
promeniće način na koji pričamo o moralnosti
06:22
and will change our expectations
137
382260
2000
i promeniće naša očekivanja
06:24
of human cooperation in the future.
138
384260
4000
o ljudskoj saradnji u budućnosti.
06:28
For instance, there are 21 states in our country
139
388260
4000
Na primer, u našoj zemlji je u 21. državi
06:32
where corporal punishment in the classroom is legal,
140
392260
3000
dozvoljeno fizičko kažnjavanje u školi:
06:35
where it is legal for a teacher to beat a child with a wooden board, hard,
141
395260
6000
gde je legalno da učitelj tuče dete drvenom pločom, jako,
06:41
and raising large bruises and blisters and even breaking the skin.
142
401260
4000
što izaziva velike modrice i plikove i čak i posekotine.
06:45
And hundreds of thousands of children, incidentally,
143
405260
2000
I stotine hiljada dece je, usput,
06:47
are subjected to this every year.
144
407260
2000
izloženo ovome svake godine.
06:49
The locations of these enlightened districts, I think, will fail to surprise you.
145
409260
5000
Mislim da vas neće iznenaditi gde su ove prosvetljene oblasti.
06:54
We're not talking about Connecticut.
146
414260
3000
Ne pričamo o Konektikatu.
06:57
And the rationale for this behavior is explicitly religious.
147
417260
4000
A objašnjenje ovakvog ponašanja je u religiji.
07:01
The creator of the universe himself
148
421260
2000
Sam Kreator univerzuma nam je
07:03
has told us not to spare the rod,
149
423260
2000
rekao da "ko žali prut
07:05
lest we spoil the child --
150
425260
2000
mrzi na sina svojega".
07:07
this is in Proverbs 13 and 20, and I believe, 23.
151
427260
5000
Ovo se nalazi u pričama Solomunovim, glava 13, 20 i 23.
07:12
But we can ask the obvious question:
152
432260
2000
Ali možemo postaviti očigledno pitanje:
07:14
Is it a good idea, generally speaking,
153
434260
4000
da li je, uopšteno govoreći, dobra ideja
07:18
to subject children to pain
154
438260
3000
izložiti decu bolu
07:21
and violence and public humiliation
155
441260
3000
i nasilju i javnom poniženju
07:24
as a way of encouraging healthy emotional development
156
444260
2000
u svrhu podsticanja zdravog emocionalnog razvoja
07:26
and good behavior?
157
446260
2000
i lepog ponašanja?
07:28
(Laughter)
158
448260
1000
(smeh)
07:29
Is there any doubt
159
449260
4000
Postoji li bilo kakva sumnja
07:33
that this question has an answer,
160
453260
2000
u to da postoji odgovor na ovo pitanje
07:35
and that it matters?
161
455260
3000
i da je on bitan?
07:38
Now, many of you might worry
162
458260
2000
Sad, mnogi od vas možda brinu
07:40
that the notion of well-being is truly undefined,
163
460260
3000
da je ideja dobrobiti zapravo nedefinisana
07:43
and seemingly perpetually open to be re-construed.
164
463260
3000
i naizgled otvorena za rekonstrukciju.
07:46
And so, how therefore can there be an
165
466260
2000
U tom slučaju, kako može postojati
07:48
objective notion of well-being?
166
468260
3000
objektivna ideja dobrobiti?
07:51
Well, consider by analogy, the concept of physical health.
167
471260
3000
Pa, razmislite analogno, koncept fizičkog zdravlja.
07:54
The concept of physical health is undefined.
168
474260
3000
Koncept fizičkog zdravlja je nedefinisan.
07:57
As we just heard from Michael Specter, it has changed over the years.
169
477260
3000
Kao što smo upravo čuli od Majkla Spektora, menjao se tokom godina.
08:00
When this statue was carved
170
480260
2000
Kada je ova statua napravljena
08:02
the average life expectancy was probably 30.
171
482260
3000
prosečan životni vek je verovatno bio 30 godina.
08:05
It's now around 80 in the developed world.
172
485260
3000
Sada je oko 80 godina u razvijenom svetu.
08:08
There may come a time when we meddle with our genomes
173
488260
3000
Možda će doći vreme kada ćemo promeniti genom
08:11
in such a way that not being able to run a marathon
174
491260
3000
tako da će se nemogućnost da istrčite maraton
08:14
at age 200 will be considered a profound disability.
175
494260
4000
sa 200 godina smatrati izuzetnom nesposobnošću.
08:18
People will send you donations when you're in that condition.
176
498260
3000
Ljudi će vam slati donacije kad ste u takvom stanju.
08:21
(Laughter)
177
501260
2000
(smeh)
08:23
Notice that the fact that the concept of health
178
503260
4000
Primetite da činjenica da je koncept zdravlja
08:27
is open, genuinely open for revision,
179
507260
3000
otvoren, zaista otvoren za razmatranje
08:30
does not make it vacuous.
180
510260
2000
ne znači da je beznačajan.
08:32
The distinction between a healthy person
181
512260
3000
Razlika između zdrave
08:35
and a dead one
182
515260
2000
i mrtve osobe
08:37
is about as clear and consequential as any we make in science.
183
517260
3000
je jasna i značajna kao bilo koja u nauci.
08:43
Another thing to notice is there may be many peaks on the moral landscape:
184
523260
3000
Treba primetiti i da možda ima puno vrhova u moralnom predelu:
08:46
There may be equivalent ways to thrive;
185
526260
3000
možda postoje jednaki načini za razvoj;
08:49
there may be equivalent ways to organize a human society
186
529260
2000
možda postoje jednaki načini da se organizuje ljudsko društvo
08:51
so as to maximize human flourishing.
187
531260
2000
tako da se maksimizira ljudski razvoj.
08:53
Now, why wouldn't this
188
533260
2000
Zašto ovo ne bi
08:55
undermine an objective morality?
189
535260
4000
oslabilo objektivnu moralnost?
08:59
Well think of how we talk about food:
190
539260
3000
Pa razmislite o tome kako govorimo o hrani:
09:02
I would never be tempted to argue to you
191
542260
3000
nikada se ne bih usudio da vas ubeđujem
09:05
that there must be one right food to eat.
192
545260
2000
da mora postojati jedna ispravna hrana za jelo.
09:07
There is clearly a range of materials
193
547260
2000
Očigledno postoji čitav niz materija
09:09
that constitute healthy food.
194
549260
2000
koje čine zdravu hranu.
09:11
But there's nevertheless a clear distinction
195
551260
2000
Ali ipak je jasna razlika
09:13
between food and poison.
196
553260
2000
između hrane i otrova.
09:15
The fact that there are many right answers
197
555260
3000
Činjenica da postoji mnogo tačnih odgovora
09:18
to the question, "What is food?"
198
558260
2000
na pitanje, "Šta je hrana?"
09:20
does not tempt us
199
560260
3000
ne čini
09:23
to say that there are no truths to be known about human nutrition.
200
563260
5000
da kažemo kako ne postoje istine o ljudskoj ishrani.
09:28
Many people worry
201
568260
2000
Mnogi ljudi brinu da
09:30
that a universal morality would require
202
570260
3000
bi univerzalna moralnost zahtevala
09:33
moral precepts that admit of no exceptions.
203
573260
3000
moralne poglede koji ne priznaju izuzetke.
09:36
So, for instance, if it's really wrong to lie,
204
576260
2000
Tako na primer, ako je izuzetno loše lagati,
09:38
it must always be wrong to lie,
205
578260
2000
mora uvek biti loše lagati
09:40
and if you can find an exception,
206
580260
2000
i ako možete naći izuzetak,
09:42
well then there's no such thing as moral truth.
207
582260
3000
onda ne postoji tako nešto kao moralna istina.
09:45
Why would we think this?
208
585260
2000
Zašto bismo ovako mislili?
09:47
Consider, by analogy, the game of chess.
209
587260
3000
Razmislite, analogno, o partiji šaha.
09:50
Now, if you're going to play good chess,
210
590260
2000
Sad, ako ćete dobro da igrate šah,
09:52
a principle like, "Don't lose your Queen,"
211
592260
2000
vrlo je dobro pridržavati se
09:54
is very good to follow.
212
594260
2000
principa "Nemoj da izgubiš kraljicu".
09:56
But it clearly admits some exceptions.
213
596260
2000
Ali očigledno on dozvoljava izuzetke.
09:58
There are moments when losing your Queen is a brilliant thing to do.
214
598260
3000
Postoje trenuci kada je izgubiti kraljicu sjajna stvar koju možete da uradite.
10:01
There are moments when it is the only good thing you can do.
215
601260
4000
Postoje trenuci kada je to jedina dobra stvar koju možete da uradite.
10:05
And yet, chess is a domain of perfect objectivity.
216
605260
4000
A ipak, šah je domen savršene objektivnosti.
10:09
The fact that there are exceptions here does not
217
609260
2000
Činjenica da ovde postoje izuzeci
10:11
change that at all.
218
611260
3000
to uopšte ne menja.
10:14
Now, this brings us to the sorts of moves
219
614260
3000
Sad, to nas dovodi do nekih poteza
10:17
that people are apt to make in the moral sphere.
220
617260
3000
koje su ljudi skloni da čine u moralnoj sferi.
10:20
Consider the great problem of women's bodies:
221
620260
5000
Razmislite o velikom problemu ženskih tela:
10:25
What to do about them?
222
625260
2000
šta raditi u vezi sa njima?
10:27
Well this is one thing you can do about them:
223
627260
2000
Pa, ovo je jedna stvar koju možete uraditi,
10:29
You can cover them up.
224
629260
2000
možete ih pokriti.
10:31
Now, it is the position, generally speaking, of our intellectual community
225
631260
2000
Sad, pozicija, uopšteno govoreći, naše intelektualne zajednice
10:33
that while we may not like this,
226
633260
4000
je da, dok nam se možda ne sviđa to,
10:37
we might think of this as "wrong"
227
637260
2000
ili mislimo da je "pogrešno",
10:39
in Boston or Palo Alto,
228
639260
2000
u Bostonu ili Palo Altu,
10:41
who are we to say
229
641260
2000
ko smo mi da kažemo
10:43
that the proud denizens of an ancient culture
230
643260
3000
da ponosni stanovnici starih kultura
10:46
are wrong to force their wives and daughters
231
646260
3000
greše kada primoravaju svoje supruge i ćerke
10:49
to live in cloth bags?
232
649260
2000
da žive u krpenim kesama?
10:51
And who are we to say, even, that they're wrong
233
651260
2000
I ko smo mi da kažemo da greše čak
10:53
to beat them with lengths of steel cable,
234
653260
2000
i kad ih tuku dugačkim čeličnim kablovima,
10:55
or throw battery acid in their faces
235
655260
2000
ili im sipaju kiselinu u lica
10:57
if they decline the privilege of being smothered in this way?
236
657260
4000
ako odbiju privilegiju da budu ovako ugušene?
11:01
Well, who are we not to say this?
237
661260
3000
Pa, ko smo mi da to ne kažemo?
11:04
Who are we to pretend
238
664260
2000
Ko smo mi da se pretvaramo
11:06
that we know so little about human well-being
239
666260
4000
da znamo tako malo o ljudskoj dobrobiti
11:10
that we have to be non-judgmental about a practice like this?
240
670260
4000
da ne smemo da osuđujemo ovakvu praksu?
11:14
I'm not talking about voluntary wearing of a veil --
241
674260
4000
Ne govorim o dobrovoljnom nošenju vela -
11:18
women should be able to wear whatever they want, as far as I'm concerned.
242
678260
2000
žene treba da mogu da nose šta god žele, što se mene tiče.
11:20
But what does voluntary mean
243
680260
3000
Ali šta znači dobrovoljno
11:23
in a community where,
244
683260
2000
u zajednici gde,
11:25
when a girl gets raped,
245
685260
3000
kada je devojka silovana,
11:28
her father's first impulse,
246
688260
2000
prva reakcija njenog oca
11:30
rather often, is to murder her out of shame?
247
690260
5000
prilično često, je da je ubije zbog srama?
11:35
Just let that fact detonate in your brain for a minute:
248
695260
7000
Neka vam ova činjenica odzvanja malo u glavi:
11:42
Your daughter gets raped,
249
702260
2000
ćerka vam je silovana,
11:44
and what you want to do is kill her.
250
704260
3000
a vi želite da je ubijete.
11:52
What are the chances that represents
251
712260
2000
Koje su šanse da ovo predstavlja
11:54
a peak of human flourishing?
252
714260
5000
vrhunac ljudskog razvoja?
12:02
Now, to say this is not to say that we have got the
253
722260
2000
Sad, kad to kažem, ne kažem da imamo
12:04
perfect solution in our own society.
254
724260
4000
savršeno rešenje u sopstvenom društvu.
12:08
For instance,
255
728260
2000
Na primer,
12:10
this is what it's like to go to a newsstand almost anywhere
256
730260
2000
ovako izgleda odlazak na trafiku skoro bilo gde
12:12
in the civilized world.
257
732260
2000
u civilizovanom svetu.
12:14
Now, granted, for many men
258
734260
2000
Sada, mnogim muškarcima
12:16
it may require a degree in philosophy to see something wrong with these images.
259
736260
3000
je možda potrebna diploma iz filozofije da vide nešto pogrešno na ovim slikama.
12:19
(Laughter)
260
739260
3000
(smeh)
12:22
But if we are in a reflective mood,
261
742260
3000
Ali ako smo raspoloženi da razmislimo,
12:25
we can ask,
262
745260
2000
možemo pitati,
12:27
"Is this the perfect expression
263
747260
2000
"Da li je ovo savršen izraz
12:29
of psychological balance
264
749260
2000
psihološke ravnoteže
12:31
with respect to variables like youth and beauty and women's bodies?"
265
751260
3000
na teme mladosti i lepote i ženskih tela?"
12:34
I mean, is this the optimal environment
266
754260
2000
Mislim, da li je ovo optimalno okruženje
12:36
in which to raise our children?
267
756260
4000
za odgajanje naše dece?
12:40
Probably not. OK, so perhaps there's some place
268
760260
2000
Verovatno nije. Ok, verovatno postoji neko mesto
12:42
on the spectrum
269
762260
2000
na spektru
12:44
between these two extremes
270
764260
2000
između ova dva ekstrema,
12:46
that represents a place of better balance.
271
766260
3000
koje predstavlja mesto bolje ravnoteže.
12:49
(Applause)
272
769260
8000
(aplauz)
12:57
Perhaps there are many such places --
273
777260
2000
Verovatno postoji mnogo takvih mesta -
12:59
again, given other changes in human culture
274
779260
3000
opet, s obzirom na druge promene u ljudskoj kulturi
13:02
there may be many peaks on the moral landscape.
275
782260
2000
možda ima mnogo vrhova na moralnom terenu.
13:04
But the thing to notice is that there will be
276
784260
2000
Ali treba primetiti da će biti
13:06
many more ways not to be on a peak.
277
786260
5000
mnogo više načina da se ne bude na vrhu.
13:11
Now the irony, from my perspective,
278
791260
2000
Sad, s moje tačke gledišta, ironija je
13:13
is that the only people who seem to generally agree with me
279
793260
3000
da su jedini ljudi koji se u načelu slažu sa mnom
13:16
and who think that there are right and wrong answers to moral questions
280
796260
3000
i koji misle da postoje tačni i pogrešni odgovori na moralna pitanja
13:19
are religious demagogues of one form or another.
281
799260
3000
su religiozni demagozi neke vrste.
13:22
And of course they think they have right answers to moral questions
282
802260
3000
I naravno, oni misle da imaju tačne odgovore na moralna pitanja
13:25
because they got these answers from a voice in a whirlwind,
283
805260
4000
zato što su oni svoje odgovore dobili od glasa u vrtlogu,
13:29
not because they made an intelligent analysis of the causes
284
809260
2000
ne zato što su inteligentno analizirali uzroke
13:31
and condition of human and animal well-being.
285
811260
4000
i uslov ljudske i životinjske dobrobiti.
13:35
In fact, the endurance of religion
286
815260
2000
Zapravo, izdržljivost religije
13:37
as a lens through which most people view moral questions
287
817260
4000
kao naočara kroz koje većina ljudi posmatra moralna pitanja,
13:41
has separated most moral talk
288
821260
3000
odvojilo je većinu moralnih razgovora
13:44
from real questions of human and animal suffering.
289
824260
4000
od pravih pitanja ljudske i životinjske patnje.
13:48
This is why we spend our time
290
828260
2000
Zato provodimo svoje vreme
13:50
talking about things like gay marriage
291
830260
2000
pričajući o stvarima kao što su gej brakovi
13:52
and not about genocide or nuclear proliferation
292
832260
4000
umesto o genocidu ili nuklearnom rastu
13:56
or poverty or any other hugely consequential issue.
293
836260
5000
ili siromaštvu ili bilo kojoj stvarno bitnoj temi.
14:01
But the demagogues are right about one thing: We need
294
841260
2000
Ali demagozi su u pravu u jednoj stvari, potrebno
14:03
a universal conception of human values.
295
843260
4000
nam je univerzalno razumevanje ljudskih vrednosti.
14:07
Now, what stands in the way of this?
296
847260
2000
Sad, šta je prepreka ovome?
14:09
Well, one thing to notice is that we
297
849260
2000
Pa, za početak mi
14:11
do something different when talking about morality --
298
851260
2000
radimo nešto drugačije kada pričamo o moralnosti -
14:13
especially secular, academic, scientist types.
299
853260
4000
naročito o sekularnim, akademskim ili naučnim vrstama.
14:17
When talking about morality we value differences of opinion
300
857260
3000
Kada pričamo o moralu mi vrednujemo različitost mišljenja
14:20
in a way that we don't in any other area of our lives.
301
860260
3000
što nije slučaj kad se radi o bilo kojoj drugoj oblasti našeg života.
14:23
So, for instance the Dalai Lama gets up every morning
302
863260
2000
Na primer, Dalaj Lama svakog justra ustaje
14:25
meditating on compassion,
303
865260
2000
i meditira o saosećajnosti,
14:27
and he thinks that helping other human beings is an integral component
304
867260
2000
i misli da je pomaganje drugim ljudskim bićima
14:29
of human happiness.
305
869260
3000
bitna komponenta ljudske sreće.
14:32
On the other hand, we have someone like Ted Bundy;
306
872260
2000
Sa druge strane imamo nekoga kao što je Ted Bandi:
14:34
Ted Bundy was very fond of abducting and raping
307
874260
2000
Ted Bandi je veoma voleo da kidnapuje i siluje
14:36
and torturing and killing young women.
308
876260
2000
i muči i ubija mlade žene.
14:38
So, we appear to have a genuine difference of opinion
309
878260
2000
Dakle, izgleda da imamo veliku razliku u mišljenju
14:40
about how to profitably use one's time.
310
880260
3000
o tome kako uspešno iskoristiti vreme.
14:43
(Laughter)
311
883260
2000
(smeh)
14:45
Most Western intellectuals
312
885260
2000
Većina zapadnih intelektualaca
14:47
look at this situation
313
887260
2000
gleda na ovu situaciju
14:49
and say, "Well, there's nothing for the Dalai Lama
314
889260
2000
i kaže, "Pa, Dalaj Lama i nema oko
14:51
to be really right about -- really right about --
315
891260
3000
čega da bude u pravu - stvarno u pravu -
14:54
or for Ted Bundy to be really wrong about
316
894260
3000
ili Ted Bandi da ne bude u pravu,
14:57
that admits of a real argument
317
897260
4000
što bi činilo argument
15:01
that potentially falls within the purview of science.
318
901260
3000
koji potencijalno spada u domen nauke.
15:04
He likes chocolate, he likes vanilla.
319
904260
3000
Ovaj voli čokoladu, ovaj vanilu.
15:07
There's nothing that one should be able to say to the other
320
907260
3000
Ne postoji ništa što bi jedan rekao drugome
15:10
that should persuade the other."
321
910260
3000
što bi trebalo da ga ubedi."
15:13
Notice that we don't do this in science.
322
913260
3000
Primetite da u nauci ovo ne radimo.
15:16
On the left you have Edward Witten.
323
916260
2000
Sa leve strane je Edvard Viten.
15:18
He's a string theorist.
324
918260
3000
On je teoretičar nizova.
15:21
If you ask the smartest physicists around
325
921260
2000
Ako najpametnijeg fizičara u okolini pitate
15:23
who is the smartest physicist around,
326
923260
2000
ko je najpametniji fizičar u okolini,
15:25
in my experience half of them will say Ed Witten.
327
925260
3000
po mom iskustvu, pola njih će reći Ed Viten.
15:28
The other half will tell you they don't like the question.
328
928260
3000
Druga polovina će vam reći da im se ne sviđa pitanje.
15:31
(Laughter)
329
931260
3000
(smeh)
15:34
So, what would happen if I showed up at a physics conference
330
934260
4000
Šta bi se desilo da se pojavim na konferenciji fizike
15:38
and said,"String theory is bogus.
331
938260
2000
i kažem "Teorija nizova je glupost.
15:40
It doesn't resonate with me. It's not how I chose to
332
940260
2000
Ne odgovara mi. Nije način na koji ja biram
15:42
view the universe at a small scale.
333
942260
3000
da posmatram svet u malom.
15:45
I'm not a fan."
334
945260
2000
Nisam ljubitelj toga."
15:47
(Laughter)
335
947260
3000
(smeh)
15:50
Well, nothing would happen because I'm not a physicist;
336
950260
2000
Ništa se ne bi desilo, jer ja nisam fizičar,
15:52
I don't understand string theory.
337
952260
2000
ne razumem teoriju nizova.
15:54
I'm the Ted Bundy of string theory.
338
954260
2000
Ja sam Ted Bandi u teoriji nizova.
15:56
(Laughter)
339
956260
3000
(smeh)
15:59
I wouldn't want to belong to any string theory club that would have me as a member.
340
959260
3000
Ne bih želeo da pripadam nijednom klubu teorije nizova koji bi me primio za člana.
16:02
But this is just the point.
341
962260
2000
Ali u tome je poenta.
16:04
Whenever we are talking about facts
342
964260
3000
Kad god govorimo o činjenicama,
16:07
certain opinions must be excluded.
343
967260
2000
određena mišljena moraju da se isključe.
16:09
That is what it is to have a domain of expertise.
344
969260
3000
To znači biti ekspert u nekom polju.
16:12
That is what it is for knowledge to count.
345
972260
3000
To znači da se znanje računa.
16:15
How have we convinced ourselves
346
975260
3000
Kako smo se ubedili u to
16:18
that in the moral sphere there is no such thing as moral expertise,
347
978260
4000
da u moralnoj sferi ne postoji tako nešto kao moralna ekspertiza
16:22
or moral talent, or moral genius even?
348
982260
3000
ili moralni talenat ili čak moralni genije?
16:25
How have we convinced ourselves
349
985260
2000
Kako smo se ubedili
16:27
that every opinion has to count?
350
987260
2000
da svako mišljenje mora da se računa?
16:29
How have we convinced ourselves
351
989260
2000
Kako smo se ubedili
16:31
that every culture has a point of view
352
991260
2000
da svaka kultura ima tačku gledišta
16:33
on these subjects worth considering?
353
993260
3000
o ovim temama koju je vredno uzeti u obzir?
16:36
Does the Taliban
354
996260
2000
Da li jedan Taliban
16:38
have a point of view on physics
355
998260
2000
ima mišljenje o fizici
16:40
that is worth considering? No.
356
1000260
3000
koje je vredno uzimanja u obzir? Ne.
16:43
(Laughter)
357
1003260
5000
(smeh)
16:48
How is their ignorance any less obvious
358
1008260
3000
Kako je njihovo neznanje manje očigledno
16:51
on the subject of human well-being?
359
1011260
2000
na temu ljudske dobrobiti?
16:53
(Applause)
360
1013260
6000
(aplauz)
16:59
So, this, I think, is what the world needs now.
361
1019260
4000
Dakle, mislim da je ovo potrebno svetu u ovom trenutku.
17:03
It needs people like ourselves to admit
362
1023260
3000
Potrebni su ljudi kao mi da priznaju
17:06
that there are right and wrong answers
363
1026260
3000
da postoje ispravni i pogrešni odgovori
17:09
to questions of human flourishing,
364
1029260
2000
na pitanja o ljudskom razvoju,
17:11
and morality relates
365
1031260
2000
a moral se odnosi
17:13
to that domain of facts.
366
1033260
2000
na taj domen činjenica.
17:15
It is possible
367
1035260
2000
Moguće je
17:17
for individuals, and even for whole cultures,
368
1037260
4000
da je pojedincima, pa čak i čitavim kulturama,
17:21
to care about the wrong things,
369
1041260
2000
stalo do pogrešnih stvari:
17:23
which is to say that it's possible for them
370
1043260
3000
što znači da je moguće da oni
17:26
to have beliefs and desires that reliably lead
371
1046260
2000
imaju verovanja i težnje koje sigurno vode
17:28
to needless human suffering.
372
1048260
2000
nepotrebnoj ljudskoj patnji.
17:30
Just admitting this will transform our discourse about morality.
373
1050260
5000
Samo priznavanje ovoga će promeniti naš diskurs o moralnosti.
17:35
We live in a world in which
374
1055260
3000
Živimo u svetu u kom
17:38
the boundaries between nations mean less and less,
375
1058260
3000
granice među nacijama sve manje znače,
17:41
and they will one day mean nothing.
376
1061260
3000
a jednoga dana neće ništa značiti.
17:44
We live in a world filled with destructive technology,
377
1064260
2000
Živimo u svetu ispunjenom destruktivnom tehnologijom,
17:46
and this technology cannot be uninvented;
378
1066260
2000
koja ne može da se učini ne-izmišljenom,
17:48
it will always be easier
379
1068260
2000
uvek će biti lakše
17:50
to break things than to fix them.
380
1070260
4000
pokvariti nego popraviti stvari.
17:54
It seems to me, therefore, patently obvious
381
1074260
2000
Meni se čini prilično očiglednim
17:56
that we can no more
382
1076260
4000
da više ne možemo
18:00
respect and tolerate
383
1080260
2000
da poštujemo i tolerišemo
18:02
vast differences in notions of human well-being
384
1082260
4000
ogromne razlike u ideji o dobrobiti,
18:06
than we can respect or tolerate vast differences
385
1086260
3000
da poštujemo i tolerišemo ogromne razlike
18:09
in the notions about how disease spreads,
386
1089260
3000
u idejama o tome kako se bolesti šire,
18:12
or in the safety standards of buildings and airplanes.
387
1092260
3000
ili u bezbednosnim standardima zgrada i aviona.
18:15
We simply must converge
388
1095260
3000
Moramo da težimo
18:18
on the answers we give to the most important questions in human life.
389
1098260
4000
odgovorima koje dajemo na najvažnija pitanja u ljudskom životu.
18:22
And to do that, we have to admit that these questions have answers.
390
1102260
5000
A da bismo to učinili, moramo priznati da ova pitanja imaju odgovore.
18:27
Thank you very much.
391
1107260
2000
Hvala vam mnogo.
18:29
(Applause)
392
1109260
23000
(aplauz)
18:52
Chris Anderson: So, some combustible material there.
393
1132260
4000
Kris Anderson: Ovo je zapaljiv materijal.
18:56
Whether in this audience or people elsewhere in the world,
394
1136260
3000
Bilo da se radi o ovoj publici ili ljudima drugde u svetu,
18:59
hearing some of this, may well be doing the
395
1139260
2000
posle slušanja ovoga mogli bi
19:01
screaming-with-rage thing, after as well, some of them.
396
1141260
5000
da viču od besa, barem neki od njih.
19:06
Language seems to be really important here.
397
1146260
2000
Izgleda da je jezik ovde veoma bitan.
19:08
When you're talking about the veil,
398
1148260
2000
Kada govorite o velu,
19:10
you're talking about women dressed in cloth bags.
399
1150260
3000
govorite o ženama obučenim u krpene vreće,
19:13
I've lived in the Muslim world, spoken with a lot of Muslim women.
400
1153260
4000
ja sam živeo u muslimanskom svetu, pričao sa mnogo muslimanskih žena.
19:17
And some of them would say something else. They would say,
401
1157260
2000
Neke od njih bi rekle nešto drugo. Rekle bi,
19:19
"No, you know, this is a celebration
402
1159260
3000
"Ne, znate ovo je slava
19:22
of female specialness,
403
1162260
3000
ženske posebnosti,
19:25
it helps build that and it's a result of the fact that" --
404
1165260
2000
pomaže u izgradnji toga i rezultat je činjenice..."
19:27
and this is arguably a sophisticated psychological view --
405
1167260
4000
i to je dokazivo u sofisticiranom psihološkom gledištu,
19:31
"that male lust is not to be trusted."
406
1171260
3000
"da muškoj požudi ne treba verovati."
19:34
I mean, can you engage in a conversation
407
1174260
3000
Mislim, možete li ući u razgovor
19:37
with that kind of woman without seeming kind of cultural imperialist?
408
1177260
5000
sa takvom ženom, a da ne izgledate kao neki kulturni imperijalist.
19:42
Sam Harris: Yeah, well I think I tried to broach this in a sentence,
409
1182260
3000
Sem Haris: Da, pa mislim da sam pokušao da istaknem to u jednoj rečenici,
19:45
watching the clock ticking,
410
1185260
2000
dok sam gledao sat kako otkucava,
19:47
but the question is:
411
1187260
2000
ali pitanje je,
19:49
What is voluntary in a context
412
1189260
3000
šta je dobrovoljno u kontekstu
19:52
where men have certain expectations,
413
1192260
2000
gde muškarci imaju određena očekivanja,
19:54
and you're guaranteed to be treated in a certain way
414
1194260
4000
i garantovano vam je da će vas tretirati na određeni način,
19:58
if you don't veil yourself?
415
1198260
2000
ako ne obučete veo?
20:00
And so, if anyone in this room
416
1200260
2000
Dakle, ako neko iz ove prostorije
20:02
wanted to wear a veil,
417
1202260
2000
želi da nosi veo,
20:04
or a very funny hat, or tattoo their face --
418
1204260
3000
ili vrlo smešan šešir, ili da tetovira lice -
20:07
I think we should be free to voluntarily do whatever we want,
419
1207260
3000
mislim da bi trebalo da slobodno voljno radimo šta hoćemo,
20:10
but we have to be honest about
420
1210260
3000
ali moramo biti iskreni o
20:13
the constraints that these women are placed under.
421
1213260
2000
ograničenjima pod kojima su ove žene.
20:15
And so I think we shouldn't be so eager
422
1215260
3000
I zato mislim da ne bi trebalo
20:18
to always take their word for it,
423
1218260
2000
uvek da im verujemo na reč,
20:20
especially when it's 120 degrees out
424
1220260
2000
posebno ako ima 50 stepeni napolju
20:22
and you're wearing a full burqa.
425
1222260
3000
a one nose burku.
20:25
CA: A lot of people want to believe in this
426
1225260
2000
K.A.: Mnogo ljudi želi da veruje
20:27
concept of moral progress.
427
1227260
2000
u koncept moralnog napretka.
20:29
But can you reconcile that?
428
1229260
2000
Ali možete li to pomiriti?
20:31
I think I understood you to say that you could
429
1231260
2000
Mislim da sam razumeo da kažete da možete
20:33
reconcile that with a world that doesn't become
430
1233260
2000
pomiriti to sa svetom koji ne postaje
20:35
one dimensional, where we all have to think the same.
431
1235260
3000
jednodimenzionalan, gde svi treba da mislimo jednako.
20:38
Paint your picture of what
432
1238260
2000
Kako mislite da će svet izgledati,
20:40
rolling the clock 50 years forward,
433
1240260
3000
za 50 godina
20:43
100 years forward, how you would like to think of
434
1243260
2000
ili za 100 godina, kako biste voleli da izgleda,
20:45
the world, balancing moral progress
435
1245260
3000
balansirajući moralni napredak
20:48
with richness.
436
1248260
3000
sa bogatstvom.
20:51
SH: Well, I think once you admit
437
1251260
2000
S.H.: Pa, mislim da kada priznate
20:53
that we are on the path toward understanding our minds
438
1253260
3000
da se nalazimo na putu razumevanja naših umova
20:56
at the level of the brain in some important detail,
439
1256260
3000
i nivoa mozga u nekim bitnim stvarima,
20:59
then you have to admit
440
1259260
2000
morate priznati
21:01
that we are going to understand all of the positive
441
1261260
4000
da ćemo razumeti sve svoje pozitivne
21:05
and negative qualities
442
1265260
2000
i negativne kvalitete
21:07
of ourselves in much greater detail.
443
1267260
2000
mnogo detaljnije.
21:09
So, we're going to understand positive social emotion
444
1269260
2000
Znači, razumećemo pozitivnu društvenu emociju
21:11
like empathy and compassion,
445
1271260
2000
kao što je empatija ili saosećanje,
21:13
and we're going to understand the factors
446
1273260
2000
i razumećemo faktore
21:15
that encourage it -- whether they're genetic,
447
1275260
2000
koji ih podstiču - bilo da su genetski,
21:17
whether they're how people talk to one another,
448
1277260
2000
ili način na koji ljudi razgovaraju,
21:19
whether they're economic systems,
449
1279260
2000
ili su ekonomski sistemi.
21:21
and insofar as we begin to shine light on that
450
1281260
3000
Ukoliko počnemo to da osvetljavamo,
21:24
we are inevitably going to converge
451
1284260
2000
neizbežno ćemo težiti
21:26
on that fact space.
452
1286260
2000
tom činjeničnom prostoru.
21:28
So, everything is not going to be up for grabs.
453
1288260
2000
Znači, neće sve biti dato na tanjiru.
21:30
It's not going to be like
454
1290260
3000
Neće biti da je
21:33
veiling my daughter from birth
455
1293260
2000
oblačenje moje ćerke u veo od rođenja
21:35
is just as good as teaching her
456
1295260
3000
jednako dobro kao učiti je
21:38
to be confident and well-educated
457
1298260
4000
da bude pouzdana i dobro obrazovana
21:42
in the context of men who do desire women.
458
1302260
3000
u okruženju muškaraca koji žude za ženama.
21:45
I mean I don't think we need an NSF grant to know
459
1305260
4000
Mislim, ne treba nam nagrada naučne fondacije da znamo
21:49
that compulsory veiling is a bad idea --
460
1309260
3000
da je nametanje vela loša ideja -
21:52
but at a certain point
461
1312260
2000
ali u nekom momentu
21:54
we're going to be able to scan the brains of everyone involved
462
1314260
3000
ćemo moći da skeniramo mozgove svih uključenih
21:57
and actually interrogate them.
463
1317260
3000
i da ih stvarno ispitujemo.
22:00
Do people love their daughters
464
1320260
3000
Da li ljudi jednako vole svoje ćerke
22:03
just as much in these systems?
465
1323260
3000
u ovim sistemima?
22:06
And I think there are clearly right answers to that.
466
1326260
2000
Mislim da postoje vrlo jasni odgovori na to.
22:08
CA: And if the results come out that actually they do,
467
1328260
3000
K.A.: I ako dobijemo rezultate da je zaista tako,
22:11
are you prepared to shift your instinctive current judgment
468
1331260
3000
da li ste spremni da promenite svoj trenutni instinktivni sud
22:14
on some of these issues?
469
1334260
2000
na neku od ovih tema?
22:16
SH: Well yeah, modulo one obvious fact,
470
1336260
3000
S.H.: Pa da, osim jedne očigledne činjenice,
22:19
that you can love someone
471
1339260
2000
da možete voleti nekog
22:21
in the context of a truly delusional belief system.
472
1341260
3000
u kontekstu sistema uverenja koji je u zabludi.
22:24
So, you can say like, "Because I knew my gay son
473
1344260
2000
Možete reći, "Znao sam da će moj gej sin
22:26
was going to go to hell if he found a boyfriend,
474
1346260
3000
ići u pakao ako nađe momka,
22:29
I chopped his head off. And that was the most compassionate thing I could do."
475
1349260
3000
pa sam mu odsekao glavu. I to je najsaosećajnija stvar koju sam mogao učiniti."
22:32
If you get all those parts aligned,
476
1352260
2000
Ako poslažete sve te delove,
22:34
yes I think you could probably be feeling the emotion of love.
477
1354260
3000
pretpostavljam da možete osećati emociju ljubavi.
22:37
But again, then we have to talk about
478
1357260
2000
Ali opet, onda moramo da govorimo
22:39
well-being in a larger context.
479
1359260
2000
o dobrobiti u širem kontekstu.
22:41
It's all of us in this together,
480
1361260
2000
Svi smo zajedno u ovome,
22:43
not one man feeling ecstasy
481
1363260
4000
a ne da jedan čovek oseća ekstazu
22:47
and then blowing himself up on a bus.
482
1367260
2000
i onda se raznese u autobusu.
22:49
CA: Sam, this is a conversation I would actually love to
483
1369260
2000
K.A.: Ovaj razgovor bih stvarno voleo
22:51
continue for hours.
484
1371260
2000
da nastavim satima.
22:53
We don't have that, but maybe another time. Thank you for coming to TED.
485
1373260
2000
To nije moguće, ali možda neki drugi put. Hvala što ste došli na TED.
22:55
SH: Really an honor. Thank you.
486
1375260
2000
S.H.: Zaista mi je čast. Hvala.
22:57
(Applause)
487
1377260
3000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7