Science can answer moral questions | Sam Harris

2,870,685 views ・ 2010-03-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Orlando Figueiredo
00:15
I'm going to speak today about the relationship
0
15260
3000
Vou falar hoje da relação entre a ciência e os valores humanos.
00:18
between science and human values.
1
18260
4000
00:22
Now, it's generally understood that
2
22260
2000
Ora, entende-se geralmente
que as questões de moralidade,
00:24
questions of morality --
3
24260
2000
00:26
questions of good and evil and right and wrong --
4
26260
2000
as questões do bem e do mal e do certo e errado,
00:28
are questions about which science officially has no opinion.
5
28260
3000
são questões acerca das quais a ciência não tem oficialmente opinião.
00:31
It's thought that science can help us
6
31260
3000
Pensa-se que a ciência nos pode ajudar
00:34
get what we value,
7
34260
2000
a obter o que valorizamos
00:36
but it can never tell us what we ought to value.
8
36260
3000
mas nunca nos pode dizer o que deveríamos valorizar.
00:39
And, consequently, most people -- I think most people
9
39260
2000
Por isso, a maioria das pessoas — penso que a maioria das pessoas aqui
00:41
probably here -- think that science will never answer
10
41260
3000
provavelmente pensa que a ciência nunca responderá
00:44
the most important questions in human life:
11
44260
3000
às questões mais importantes da vida humana,
00:47
questions like, "What is worth living for?"
12
47260
2000
tal como, “Pelo que vale a pena viver?”
00:49
"What is worth dying for?"
13
49260
2000
“Pelo que vale a pena morrer?”
00:51
"What constitutes a good life?"
14
51260
2000
“O que constitui uma boa vida?”
00:53
So, I'm going to argue
15
53260
2000
Portanto, vou argumentar
00:55
that this is an illusion -- that the separation between
16
55260
2000
que isto é uma ilusão,
a separação entre a ciência e valores humanos é uma ilusão.
00:57
science and human values is an illusion --
17
57260
2000
00:59
and actually quite a dangerous one
18
59260
3000
Na verdade, uma ilusão bastante perigosa
01:02
at this point in human history.
19
62260
2000
neste ponto da história humana.
01:04
Now, it's often said that science
20
64260
2000
Ora, diz-se frequentemente que a ciência
01:06
cannot give us a foundation for morality and human values,
21
66260
3000
não nos pode dar uma base para a moral e valores humanos
01:09
because science deals with facts,
22
69260
3000
porque a ciência lida com factos.
01:12
and facts and values seem to belong to different spheres.
23
72260
4000
E factos e valores parecem pertencer a esferas diferentes.
01:16
It's often thought that there's no description
24
76260
3000
Pensa-se frequentemente que não há descrição
01:19
of the way the world is
25
79260
2000
de como o mundo é
01:21
that can tell us how the world ought to be.
26
81260
4000
que nos possa dizer como o mundo deveria ser.
01:25
But I think this is quite clearly untrue.
27
85260
2000
Mas eu penso que isto é claramente falso.
01:27
Values are a certain kind of fact.
28
87260
4000
Os valores são um certo tipo de factos.
01:31
They are facts about the well-being of conscious creatures.
29
91260
4000
São factos sobre o bem-estar das criaturas conscientes.
01:35
Why is it that we don't have ethical obligations toward rocks?
30
95260
4000
Porque é que não temos obrigações éticas em relação às rochas?
01:39
Why don't we feel compassion for rocks?
31
99260
3000
Porque é que não sentimos compaixão pelas rochas?
01:42
It's because we don't think rocks can suffer. And if we're more
32
102260
2000
É porque não pensamos que as rochas sofrem.
01:44
concerned about our fellow primates
33
104260
2000
Se nos preocupamos mais com os nossos próximos, os primatas
01:46
than we are about insects, as indeed we are,
34
106260
3000
do que nos preocupamos com os insetos,
01:49
it's because we think they're exposed to a greater range
35
109260
2000
é porque pensamos que eles estão mais expostos
01:51
of potential happiness and suffering.
36
111260
3000
a um maior potencial de felicidade e sofrimento.
01:54
Now, the crucial thing to notice here
37
114260
3000
O que é fundamental ter em atenção aqui
01:57
is that this is a factual claim:
38
117260
2000
é que isto é uma afirmação factual.
01:59
This is something that we could be right or wrong about. And if we
39
119260
2000
Podemos estar certos ou errados.
02:01
have misconstrued the relationship between biological complexity
40
121260
3000
Se nós interpretássemos mal a relação entre a complexidade biológica
02:04
and the possibilities of experience
41
124260
3000
e as possibilidades da experiência
02:07
well then we could be wrong about the inner lives of insects.
42
127260
3000
então podíamos estar errados quanto à vida interior dos insetos.
02:10
And there's no notion,
43
130260
4000
OK. E não há noção,
02:14
no version of human morality
44
134260
2000
não há versão da moral humana e dos valores humanos,
02:16
and human values that I've ever come across
45
136260
3000
com que me tenha alguma vez deparado,
02:19
that is not at some point reducible
46
139260
2000
que não seja, a certo ponto, reduzível
02:21
to a concern about conscious experience
47
141260
3000
a uma preocupação com a experiência consciente
02:24
and its possible changes.
48
144260
2000
e as suas possíveis alterações.
02:26
Even if you get your values from religion,
49
146260
3000
Mesmo que vocês obtenham os vossos valores da religião.
02:29
even if you think that good and evil ultimately
50
149260
2000
Mesmo que vocês pensem que o bem e o mal
02:31
relate to conditions after death --
51
151260
2000
se relacionam com as condições depois da morte,
02:33
either to an eternity of happiness with God
52
153260
3000
quer seja para uma eternidade de felicidade com Deus
02:36
or an eternity of suffering in hell --
53
156260
2000
ou para uma eternidade de sofrimento no inferno,
02:38
you are still concerned about consciousness and its changes.
54
158260
4000
ainda assim vocês estão preocupados com a consciência e as suas alterações.
02:42
And to say that such changes can persist after death
55
162260
3000
E dizer que tais alterações podem persistir depois da morte
02:45
is itself a factual claim,
56
165260
2000
é em si uma afirmação factual
02:47
which, of course, may or may not be true.
57
167260
3000
que, claro, pode ser ou não verdadeira.
02:50
Now, to speak about the conditions of well-being
58
170260
3000
Agora, para falar das condições de bem-estar, nesta vida,
02:53
in this life, for human beings,
59
173260
2000
para os seres humanos,
02:55
we know that there is a continuum of such facts.
60
175260
3000
nós sabemos que há um continuum de tais factos.
02:58
We know that it's possible to live in a failed state,
61
178260
3000
Sabemos que é possível viver num estado falhado,
03:01
where everything that can go wrong does go wrong --
62
181260
2000
em que tudo o que pode correr mal corre mesmo mal,
03:03
where mothers cannot feed their children,
63
183260
3000
em que mães não conseguem alimentar os seus filhos,
03:06
where strangers cannot find the basis for peaceful collaboration,
64
186260
4000
em que estranhos não conseguem encontrar a base para uma colaboração pacífica,
03:10
where people are murdered indiscriminately.
65
190260
3000
em que as pessoas são assassinadas indiscriminadamente.
03:13
And we know that it's possible to move along this continuum
66
193260
3000
E sabemos que é possível seguirmos neste continuum,
03:16
towards something quite a bit more idyllic,
67
196260
2000
em direção a alguma coisa bastante mais idílica,
03:18
to a place where a conference like this is even conceivable.
68
198260
5000
para um lugar onde até é concebível uma conferência como esta.
03:23
And we know -- we know --
69
203260
3000
E nós sabemos, nós sabemos
03:26
that there are right and wrong answers
70
206260
2000
que há respostas certas e erradas
03:28
to how to move in this space.
71
208260
2000
de como nos movermos neste espaço.
03:30
Would adding cholera to the water be a good idea?
72
210260
6000
Seria uma boa ideia adicionar cólera à água?
03:36
Probably not.
73
216260
2000
Provavelmente não.
03:38
Would it be a good idea for everyone to believe in the evil eye,
74
218260
3000
Seria uma boa ideia que toda a gente acreditasse no mau olhado,
03:41
so that when bad things happened to them
75
221260
2000
de modo a que, quando lhes acontecessem coisas más
03:43
they immediately blame their neighbors? Probably not.
76
223260
4000
eles imediatamente culpassem os vizinhos?
Provavelmente não.
03:47
There are truths to be known
77
227260
2000
Há verdades para serem conhecidas
03:49
about how human communities flourish,
78
229260
3000
sobre como prosperam as comunidades humanas,
03:52
whether or not we understand these truths.
79
232260
2000
quer entendamos ou não essas verdades.
03:54
And morality relates to these truths.
80
234260
3000
E a moral relaciona-se com estas verdades.
03:57
So, in talking about values we are talking about facts.
81
237260
4000
Portanto, ao falarmos de valores estamos a falar de factos.
04:01
Now, of course our situation in the world can be understood at many levels --
82
241260
3000
A nossa situação no mundo pode ser compreendida a muitos níveis.
04:04
from the level of the genome
83
244260
2000
Desde o nível do genoma
04:06
on up to the level of economic systems
84
246260
2000
até ao nível dos sistemas económicos e arranjos políticos.
04:08
and political arrangements.
85
248260
2000
04:10
But if we're going to talk about human well-being
86
250260
2000
Mas se vamos falar sobre o bem-estar humano
04:12
we are, of necessity, talking about the human brain.
87
252260
3000
vamos, necessariamente, falar sobre o cérebro humano.
04:15
Because we know that our experience of the world and of ourselves within it
88
255260
3000
Porque sabemos que a nossa experiência do mundo e de nós mesmos nele
04:18
is realized in the brain --
89
258260
3000
é compreendida no cérebro.
04:21
whatever happens after death.
90
261260
2000
O que quer que aconteça depois da morte,
04:23
Even if the suicide bomber does get 72 virgins in the afterlife,
91
263260
5000
mesmo que o bombista-suicida obtenha as 72 virgens no Além,
04:28
in this life, his personality --
92
268260
3000
nesta vida, a sua personalidade,
04:31
his rather unfortunate personality --
93
271260
2000
a sua personalidade muito infeliz,
04:33
is the product of his brain.
94
273260
3000
é o produto do seu cérebro.
04:36
So the contributions of culture --
95
276260
3000
Desta maneira, as contribuições da cultura
04:39
if culture changes us, as indeed it does,
96
279260
2000
— se a cultura nos modifica, como de facto o faz —
04:41
it changes us by changing our brains.
97
281260
2000
modificam-nos alterando os nossos cérebros.
04:43
And so therefore whatever cultural variation there is
98
283260
3000
E, por consequência, qualquer variação cultural que haja
04:46
in how human beings flourish
99
286260
2000
no modo como os seres humanos prosperam
04:48
can, at least in principle, be understood
100
288260
2000
pode, pelo menos em princípio, ser compreendida
04:50
in the context of a maturing science of the mind --
101
290260
3000
no contexto de uma ciência da mente, em amadurecimento,
04:53
neuroscience, psychology, etc.
102
293260
3000
neurociência, psicologia, etc.
04:56
So, what I'm arguing is that
103
296260
2000
Portanto, o que estou a argumentar
04:58
value's reduced to facts --
104
298260
2000
é que o valor está reduzido a factos,
05:00
to facts about the conscious experience
105
300260
2000
a factos sobre a experiência consciente
05:02
of conscious beings.
106
302260
3000
de seres conscientes.
05:05
And we can therefore visualize a space
107
305260
3000
E podemos, por conseguinte, visualizar um espaço
05:08
of possible changes in the experience of these beings.
108
308260
3000
de possíveis mudanças na experiência destes seres.
05:11
And I think of this as kind of a moral landscape,
109
311260
2000
Penso nele como uma espécie de paisagem moral
05:13
with peaks and valleys that correspond
110
313260
2000
com picos e vales que correspondem
05:15
to differences in the well-being of conscious creatures,
111
315260
3000
às diferenças no bem-estar das criaturas conscientes,
05:18
both personal and collective.
112
318260
2000
tanto pessoal como coletivo.
05:20
And one thing to notice is that perhaps
113
320260
2000
Uma coisa a ter em conta é que
05:22
there are states of human well-being
114
322260
2000
talvez haja estados do bem-estar humano
05:24
that we rarely access, that few people access.
115
324260
3000
aos quais raramente acedemos, a que poucas pessoas acedem.
05:27
And these await our discovery.
116
327260
2000
E estes esperam pela nossa descoberta.
05:29
Perhaps some of these states can be appropriately called
117
329260
2000
Talvez alguns destes estados possam ser chamados
05:31
mystical or spiritual.
118
331260
2000
místicos ou espirituais.
05:33
Perhaps there are other states that we can't access
119
333260
2000
Talvez haja outros estados a que não podemos aceder
05:35
because of how our minds are structured
120
335260
3000
por causa do como as nossas mentes estão estruturadas
05:38
but other minds possibly could access them.
121
338260
4000
mas outras mentes possivelmente poderiam aceder a eles.
05:42
Now, let me be clear about what I'm not saying. I'm not saying
122
342260
2000
Quero ser claro sobre o que não estou a dizer.
05:44
that science is guaranteed to map this space,
123
344260
5000
Não estou a dizer que a ciência vai garantidamente cartografar este espaço,
05:49
or that we will have scientific answers to every
124
349260
2000
ou que nós teremos respostas científicas
05:51
conceivable moral question.
125
351260
2000
para cada questão moral concebível.
05:53
I don't think, for instance, that you will one day consult
126
353260
2000
Penso, por exemplo, que vocês um dia não vão consultar um supercomputador
05:55
a supercomputer to learn whether you should have a second child,
127
355260
4000
para saber se deverão ter um segundo filho,
05:59
or whether we should bomb Iran's nuclear facilities,
128
359260
4000
ou se devemos bombardear as instalações nucleares do Irão,
06:03
or whether you can deduct the full cost of TED as a business expense.
129
363260
4000
ou se vocês podem deduzir o custo total do TED como uma despesa de negócios.
06:07
(Laughter)
130
367260
2000
(Risos)
06:09
But if questions affect human well-being
131
369260
2000
Mas se as questões afetam o bem-estar humano,
06:11
then they do have answers, whether or not we can find them.
132
371260
3000
então elas têm realmente respostas, quer as encontremos quer não.
06:14
And just admitting this --
133
374260
2000
E só admitindo isto,
06:16
just admitting that there are right and wrong answers
134
376260
2000
só admitindo que há respostas certas e erradas
06:18
to the question of how humans flourish --
135
378260
2000
à questão de como os humanos prosperam
06:20
will change the way we talk about morality,
136
380260
2000
é que mudará a maneira como nós falamos sobre a moral,
06:22
and will change our expectations
137
382260
2000
e que mudará as nossas expetativas
06:24
of human cooperation in the future.
138
384260
4000
sobre a cooperação humana no futuro.
06:28
For instance, there are 21 states in our country
139
388260
4000
Por exemplo, há 21 estados no nosso país
06:32
where corporal punishment in the classroom is legal,
140
392260
3000
onde a punição corporal na sala de aula é legal.
06:35
where it is legal for a teacher to beat a child with a wooden board, hard,
141
395260
6000
É legal um professor bater numa criança com uma régua de madeira, fortemente,
06:41
and raising large bruises and blisters and even breaking the skin.
142
401260
4000
causando grandes hematomas e bolhas e mesmo rasgando a pele.
06:45
And hundreds of thousands of children, incidentally,
143
405260
2000
Centenas de milhares de crianças
06:47
are subjected to this every year.
144
407260
2000
são sujeitas a isto todos os anos.
06:49
The locations of these enlightened districts, I think, will fail to surprise you.
145
409260
5000
A localização destes distritos iluminados, penso que não vos vão surpreender.
06:54
We're not talking about Connecticut.
146
414260
3000
Não estamos a falar de Connecticut.
06:57
And the rationale for this behavior is explicitly religious.
147
417260
4000
A razão para este comportamento é explicitamente religiosa.
07:01
The creator of the universe himself
148
421260
2000
O próprio Criador do universo
07:03
has told us not to spare the rod,
149
423260
2000
disse-nos que não poupássemos a vara,
07:05
lest we spoil the child --
150
425260
2000
para não estragarmos a criança.
07:07
this is in Proverbs 13 and 20, and I believe, 23.
151
427260
5000
Isto está em Provérbios 13 e 20, e segundo creio, 23.
07:12
But we can ask the obvious question:
152
432260
2000
Mas podemos fazer a pergunta óbvia.
07:14
Is it a good idea, generally speaking,
153
434260
4000
Será uma boa ideia, falando em geral,
07:18
to subject children to pain
154
438260
3000
sujeitar as crianças à dor,
07:21
and violence and public humiliation
155
441260
3000
à violência e à humilhação pública
como forma de encorajar um saudável desenvolvimento emocional
07:24
as a way of encouraging healthy emotional development
156
444260
2000
07:26
and good behavior?
157
446260
2000
e bom comportamento?
07:28
(Laughter)
158
448260
1000
(Risos)
07:29
Is there any doubt
159
449260
4000
Haverá algumas dúvidas
07:33
that this question has an answer,
160
453260
2000
de que esta pergunta tem uma resposta,
07:35
and that it matters?
161
455260
3000
e que isso é importante?
07:38
Now, many of you might worry
162
458260
2000
Muitos de vocês poderão preocupar-se
07:40
that the notion of well-being is truly undefined,
163
460260
3000
por a noção de bem-estar ser verdadeiramente indefinida,
07:43
and seemingly perpetually open to be re-construed.
164
463260
3000
e aparentemente perpetuamente em aberto para ser reconstruída.
07:46
And so, how therefore can there be an
165
466260
2000
E portanto, como é que pode haver
07:48
objective notion of well-being?
166
468260
3000
uma noção objetiva de bem-estar?
07:51
Well, consider by analogy, the concept of physical health.
167
471260
3000
Considerem por analogia, o conceito de saúde física.
07:54
The concept of physical health is undefined.
168
474260
3000
O conceito de saúde física é indefinido,
07:57
As we just heard from Michael Specter, it has changed over the years.
169
477260
3000
como acabámos de ouvir a Michael Specter.
Tem-se modificado ao longo dos anos.
08:00
When this statue was carved
170
480260
2000
Quando esta estátua foi esculpida
08:02
the average life expectancy was probably 30.
171
482260
3000
a média de esperança de vida era provavelmente de 30 anos.
08:05
It's now around 80 in the developed world.
172
485260
3000
É agora cerca de 80 anos no mundo desenvolvido.
08:08
There may come a time when we meddle with our genomes
173
488260
3000
Pode vir um tempo em que interferimos com os nossos genomas
08:11
in such a way that not being able to run a marathon
174
491260
3000
de tal forma que não ser capaz de correr a maratona aos 200 anos
08:14
at age 200 will be considered a profound disability.
175
494260
4000
virá a ser considerado uma deficiência profunda.
08:18
People will send you donations when you're in that condition.
176
498260
3000
As pessoas enviar-vos-ão donativos quando chegarem àquele estado.
08:21
(Laughter)
177
501260
2000
(Risos)
08:23
Notice that the fact that the concept of health
178
503260
4000
Reparem que o facto de o conceito de saúde estar em aberto,
08:27
is open, genuinely open for revision,
179
507260
3000
genuinamente aberto para revisão
08:30
does not make it vacuous.
180
510260
2000
não o torna vazio.
08:32
The distinction between a healthy person
181
512260
3000
A distinção entre uma pessoa saudável e uma pessoa morta
08:35
and a dead one
182
515260
2000
08:37
is about as clear and consequential as any we make in science.
183
517260
3000
é quase tão clara e consequente como qualquer outra na ciência.
08:43
Another thing to notice is there may be many peaks on the moral landscape:
184
523260
3000
Outra coisa a ter em atenção é que pode haver muitos picos na paisagem moral.
08:46
There may be equivalent ways to thrive;
185
526260
3000
Pode haver maneiras equivalentes de prosperar.
08:49
there may be equivalent ways to organize a human society
186
529260
2000
Pode haver maneiras equivalentes de organizar a sociedade humana
08:51
so as to maximize human flourishing.
187
531260
2000
de modo a maximizar a prosperidade humana.
08:53
Now, why wouldn't this
188
533260
2000
Porque é que isto minaria uma moral objetiva?
08:55
undermine an objective morality?
189
535260
4000
08:59
Well think of how we talk about food:
190
539260
3000
Pensem em como falamos de alimento.
09:02
I would never be tempted to argue to you
191
542260
3000
Nunca me sentiria tentado a argumentar
09:05
that there must be one right food to eat.
192
545260
2000
de que deve haver um alimento certo para comer.
09:07
There is clearly a range of materials
193
547260
2000
Há claramente uma série de materiais
09:09
that constitute healthy food.
194
549260
2000
que constituem alimentos saudáveis.
09:11
But there's nevertheless a clear distinction
195
551260
2000
Contudo, há uma clara distinção
09:13
between food and poison.
196
553260
2000
entre alimento e veneno.
09:15
The fact that there are many right answers
197
555260
3000
O facto de que há muitas respostas certas
09:18
to the question, "What is food?"
198
558260
2000
para a questão, “o que é alimento?”
09:20
does not tempt us
199
560260
3000
não nos tenta a dizer
que não há verdades conhecidas sobre a nutrição humana.
09:23
to say that there are no truths to be known about human nutrition.
200
563260
5000
09:28
Many people worry
201
568260
2000
Muitas pessoas preocupam-se
09:30
that a universal morality would require
202
570260
3000
porque uma moral universal requereria
09:33
moral precepts that admit of no exceptions.
203
573260
3000
preceitos morais que não admitem exceções.
09:36
So, for instance, if it's really wrong to lie,
204
576260
2000
Por exemplo, se é realmente errado mentir,
09:38
it must always be wrong to lie,
205
578260
2000
deve ser sempre errado mentir,
09:40
and if you can find an exception,
206
580260
2000
e se conseguirem encontrar uma exceção,
09:42
well then there's no such thing as moral truth.
207
582260
3000
então não há nenhuma verdade moral.
09:45
Why would we think this?
208
585260
2000
Porque é que pensaríamos assim?
09:47
Consider, by analogy, the game of chess.
209
587260
3000
Considerem, por analogia, o jogo do xadrez.
09:50
Now, if you're going to play good chess,
210
590260
2000
Para jogarem bem o xadrez,
09:52
a principle like, "Don't lose your Queen,"
211
592260
2000
um princípio como não perder a rainha
09:54
is very good to follow.
212
594260
2000
é muito bom e deve ser seguido.
09:56
But it clearly admits some exceptions.
213
596260
2000
Mas claramente admite exceções.
09:58
There are moments when losing your Queen is a brilliant thing to do.
214
598260
3000
Há momentos em que perder a rainha é uma jogada brilhante.
10:01
There are moments when it is the only good thing you can do.
215
601260
4000
Há momentos em que é a única boa jogada a fazer.
10:05
And yet, chess is a domain of perfect objectivity.
216
605260
4000
No entanto, o xadrez é um domínio de perfeita objetividade.
10:09
The fact that there are exceptions here does not
217
609260
2000
O facto de que há exceções aqui
10:11
change that at all.
218
611260
3000
não muda isso em nada.
10:14
Now, this brings us to the sorts of moves
219
614260
3000
Isto leva-nos à origem das jogadas
10:17
that people are apt to make in the moral sphere.
220
617260
3000
que as pessoas estão dispostas a fazer na esfera moral.
10:20
Consider the great problem of women's bodies:
221
620260
5000
Considerem o grande problema do corpo das mulheres.
10:25
What to do about them?
222
625260
2000
O que fazer com eles?
10:27
Well this is one thing you can do about them:
223
627260
2000
Isto é uma coisa que podemos fazer com eles,
10:29
You can cover them up.
224
629260
2000
podemos tapá-los.
10:31
Now, it is the position, generally speaking, of our intellectual community
225
631260
2000
A posição, falando em geral, da nossa comunidade intelectual
10:33
that while we may not like this,
226
633260
4000
é que, apesar de podermos não gostar disto,
10:37
we might think of this as "wrong"
227
637260
2000
de podermos pensar que isto é errado
10:39
in Boston or Palo Alto,
228
639260
2000
em Boston ou Palo Alto,
10:41
who are we to say
229
641260
2000
quem somos nós para dizermos
10:43
that the proud denizens of an ancient culture
230
643260
3000
que os orgulhosos residentes de uma antiga cultura
10:46
are wrong to force their wives and daughters
231
646260
3000
estão errados em forçar as suas esposas e filhas
10:49
to live in cloth bags?
232
649260
2000
a viver dentro de sacos de pano?
10:51
And who are we to say, even, that they're wrong
233
651260
2000
Quem somos nós para dizermos que eles estão errados
10:53
to beat them with lengths of steel cable,
234
653260
2000
em lhes baterem com compridos cabos de aço
10:55
or throw battery acid in their faces
235
655260
2000
ou em lhes atirarem ácido à cara
10:57
if they decline the privilege of being smothered in this way?
236
657260
4000
se elas recusarem o privilégio de serem sufocadas desta maneira?
11:01
Well, who are we not to say this?
237
661260
3000
Quem somos nós para não dizermos isto?
11:04
Who are we to pretend
238
664260
2000
Quem somos nós para fingirmos
11:06
that we know so little about human well-being
239
666260
4000
que sabemos tão pouco sobre o bem-estar humano
11:10
that we have to be non-judgmental about a practice like this?
240
670260
4000
que temos de nos abster de julgar uma prática como esta?
11:14
I'm not talking about voluntary wearing of a veil --
241
674260
4000
Não estou a falar do uso voluntário de um véu.
11:18
women should be able to wear whatever they want, as far as I'm concerned.
242
678260
2000
As mulheres devem poder usar o que quiserem, na minha opinião.
11:20
But what does voluntary mean
243
680260
3000
Mas o que quer dizer voluntário
11:23
in a community where,
244
683260
2000
numa comunidade onde,
11:25
when a girl gets raped,
245
685260
3000
quando uma rapariga é violada,
11:28
her father's first impulse,
246
688260
2000
o primeiro impulso do pai dela
11:30
rather often, is to murder her out of shame?
247
690260
5000
muito frequentemente, é assassiná-la por vergonha.
11:35
Just let that fact detonate in your brain for a minute:
248
695260
7000
Deixem esse facto detonar no vosso cérebro por um minuto.
11:42
Your daughter gets raped,
249
702260
2000
A vossa filha é violada,
11:44
and what you want to do is kill her.
250
704260
3000
e o que querem fazer é matá-la.
11:52
What are the chances that represents
251
712260
2000
Quais são as hipóteses de isso representar
11:54
a peak of human flourishing?
252
714260
5000
um pico de prosperidade humana?
12:02
Now, to say this is not to say that we have got the
253
722260
2000
Agora, dizer isto não é dizer
12:04
perfect solution in our own society.
254
724260
4000
que nós temos a solução perfeita na nossa sociedade.
12:08
For instance,
255
728260
2000
Por exemplo,
12:10
this is what it's like to go to a newsstand almost anywhere
256
730260
2000
eis como é ir a um quiosque de jornais
12:12
in the civilized world.
257
732260
2000
em quase todo o lado no mundo civilizado.
12:14
Now, granted, for many men
258
734260
2000
Claro que, para muitos homens, será preciso uma licenciatura em Filosofia
12:16
it may require a degree in philosophy to see something wrong with these images.
259
736260
3000
para verem alguma coisa de errado nestas imagens.
12:19
(Laughter)
260
739260
3000
(Risos)
12:22
But if we are in a reflective mood,
261
742260
3000
Mas se estivermos num estado reflexivo
12:25
we can ask,
262
745260
2000
podemos perguntar:
12:27
"Is this the perfect expression
263
747260
2000
“É esta a perfeita expressão de equilíbrio psicológico
12:29
of psychological balance
264
749260
2000
12:31
with respect to variables like youth and beauty and women's bodies?"
265
751260
3000
no que respeita a variáveis como juventude, beleza e o corpo da mulher?”
12:34
I mean, is this the optimal environment
266
754260
2000
Quero dizer, é este o ambiente ótimo
12:36
in which to raise our children?
267
756260
4000
para criarmos os nossos filhos?
12:40
Probably not. OK, so perhaps there's some place
268
760260
2000
Provavelmente não.
Então, talvez haja algum lugar no espetro
12:42
on the spectrum
269
762260
2000
12:44
between these two extremes
270
764260
2000
entre estes dois extremos
12:46
that represents a place of better balance.
271
766260
3000
que represente um lugar de melhor equilíbrio.
12:49
(Applause)
272
769260
8000
(Aplausos)
12:57
Perhaps there are many such places --
273
777260
2000
Talvez haja muitos lugares assim.
12:59
again, given other changes in human culture
274
779260
3000
Mais uma vez, dadas outras mudanças na cultura humana
13:02
there may be many peaks on the moral landscape.
275
782260
2000
pode haver muitos picos na paisagem moral.
13:04
But the thing to notice is that there will be
276
784260
2000
Mas o que se deve ter em atenção
13:06
many more ways not to be on a peak.
277
786260
5000
é que nós temos muitas mais maneiras de não estarmos num pico.
13:11
Now the irony, from my perspective,
278
791260
2000
A ironia, na minha perspetiva,
13:13
is that the only people who seem to generally agree with me
279
793260
3000
é que as únicas pessoas que parecem geralmente concordar comigo
13:16
and who think that there are right and wrong answers to moral questions
280
796260
3000
e que pensam que há respostas certas e erradas para as questões morais
13:19
are religious demagogues of one form or another.
281
799260
3000
são os demagogos religiosos, de uma forma ou de outra.
13:22
And of course they think they have right answers to moral questions
282
802260
3000
Eles pensam que têm as respostas certas para as questões morais
13:25
because they got these answers from a voice in a whirlwind,
283
805260
4000
porque receberam essas respostas de uma voz num redemoinho de vento,
13:29
not because they made an intelligent analysis of the causes
284
809260
2000
e não por terem feito uma análise inteligente
13:31
and condition of human and animal well-being.
285
811260
4000
das causas e condição do bem-estar humano e animal.
13:35
In fact, the endurance of religion
286
815260
2000
De facto, a persistência da religião
13:37
as a lens through which most people view moral questions
287
817260
4000
como uma lente através da qual as pessoas veem as questões morais,
13:41
has separated most moral talk
288
821260
3000
separou a maioria das conversas morais
13:44
from real questions of human and animal suffering.
289
824260
4000
das questões reais do sofrimento humano e animal.
13:48
This is why we spend our time
290
828260
2000
É por isso que gastamos o nosso tempo
13:50
talking about things like gay marriage
291
830260
2000
a falar sobre coisas como o casamento "gay"
13:52
and not about genocide or nuclear proliferation
292
832260
4000
e não sobre o genocídio ou a proliferação nuclear
13:56
or poverty or any other hugely consequential issue.
293
836260
5000
ou a pobreza ou qualquer outro assunto de consequências terríveis.
14:01
But the demagogues are right about one thing: We need
294
841260
2000
Mas os demagogos estão certos numa coisa,
14:03
a universal conception of human values.
295
843260
4000
nós precisamos de um conceito universal de valores humanos.
14:07
Now, what stands in the way of this?
296
847260
2000
Ora, o que é que impede isto?
14:09
Well, one thing to notice is that we
297
849260
2000
Uma coisa a ter em atenção é que nós fazemos algo diferente
14:11
do something different when talking about morality --
298
851260
2000
quando falamos de moral,
14:13
especially secular, academic, scientist types.
299
853260
4000
especialmente dos tipos secular, académico, científico.
14:17
When talking about morality we value differences of opinion
300
857260
3000
Quando falamos sobre moral, valorizamos as diferenças de opinião
14:20
in a way that we don't in any other area of our lives.
301
860260
3000
de uma forma que não fazemos em nenhuma outra área da nossa vida.
14:23
So, for instance the Dalai Lama gets up every morning
302
863260
2000
Por exemplo, o Dalai Lama levanta-se todas as manhãs
14:25
meditating on compassion,
303
865260
2000
a meditar sobre a compaixão.
14:27
and he thinks that helping other human beings is an integral component
304
867260
2000
Ele pensa que ajudar outros seres humanos
14:29
of human happiness.
305
869260
3000
é uma componente integral da felicidade humana.
14:32
On the other hand, we have someone like Ted Bundy;
306
872260
2000
Por outro lado, temos alguém como Ted Bundy
14:34
Ted Bundy was very fond of abducting and raping
307
874260
2000
que gostava muito de raptar, violar, torturar e matar raparigas.
14:36
and torturing and killing young women.
308
876260
2000
14:38
So, we appear to have a genuine difference of opinion
309
878260
2000
Parece, assim, que temos uma genuína diferença de opinião
14:40
about how to profitably use one's time.
310
880260
3000
sobre como usarmos proveitosamente o nosso tempo.
14:43
(Laughter)
311
883260
2000
(Risos)
14:45
Most Western intellectuals
312
885260
2000
A maioria dos intelectuais ocidentais
14:47
look at this situation
313
887260
2000
olha para esta situação e diz:
14:49
and say, "Well, there's nothing for the Dalai Lama
314
889260
2000
“Bem, não há nada em que o Dalai Lama esteja mesmo certo,
14:51
to be really right about -- really right about --
315
891260
3000
14:54
or for Ted Bundy to be really wrong about
316
894260
3000
ou em que Ted Bundy esteja realmente errado
14:57
that admits of a real argument
317
897260
4000
que admita um argumento sério
15:01
that potentially falls within the purview of science.
318
901260
3000
que potencialmente entre na esfera da ciência.
15:04
He likes chocolate, he likes vanilla.
319
904260
3000
Se um gosta de chocolate, e outro gosta de baunilha,
15:07
There's nothing that one should be able to say to the other
320
907260
3000
não há nada que um seja capaz de dizer ao outro
15:10
that should persuade the other."
321
910260
3000
que o vá convencer.
15:13
Notice that we don't do this in science.
322
913260
3000
Reparem que não fazemos isto em ciência.
15:16
On the left you have Edward Witten.
323
916260
2000
À esquerda têm Edward Witten.
15:18
He's a string theorist.
324
918260
3000
É um teórico da Teoria das Cordas.
15:21
If you ask the smartest physicists around
325
921260
2000
Se perguntarem aos físicos mais inteligentes
15:23
who is the smartest physicist around,
326
923260
2000
quem é o físico mais inteligente
15:25
in my experience half of them will say Ed Witten.
327
925260
3000
na minha experiência, metade deles dirá Ed Witten.
15:28
The other half will tell you they don't like the question.
328
928260
3000
A outra metade dir-vos-á que não gosta da pergunta.
15:31
(Laughter)
329
931260
3000
(Risos)
15:34
So, what would happen if I showed up at a physics conference
330
934260
4000
O que aconteceria se eu aparecesse numa conferência de Física e dissesse:
15:38
and said,"String theory is bogus.
331
938260
2000
“A Teoria das Cordas é falsa.
15:40
It doesn't resonate with me. It's not how I chose to
332
940260
2000
"Ela não me diz nada.
15:42
view the universe at a small scale.
333
942260
3000
"Não é assim que eu escolho ver o universo a uma pequena escala.
15:45
I'm not a fan."
334
945260
2000
"Não sou fã.”
15:47
(Laughter)
335
947260
3000
(Risos)
15:50
Well, nothing would happen because I'm not a physicist;
336
950260
2000
Não aconteceria nada porque eu não sou físico,
15:52
I don't understand string theory.
337
952260
2000
não compreendo a Teoria das Cordas.
15:54
I'm the Ted Bundy of string theory.
338
954260
2000
Sou o Ted Bundy da Teoria das Cordas.
15:56
(Laughter)
339
956260
3000
(Risos)
15:59
I wouldn't want to belong to any string theory club that would have me as a member.
340
959260
3000
Não queria pertencer a nenhum clube da Teoria das Cordas
que me quisesse como membro.
16:02
But this is just the point.
341
962260
2000
Mas aí é que bate o ponto.
16:04
Whenever we are talking about facts
342
964260
3000
Sempre que estamos a falar sobre factos
16:07
certain opinions must be excluded.
343
967260
2000
devem ser excluídas certas opiniões.
16:09
That is what it is to have a domain of expertise.
344
969260
3000
É o que significa ter um domínio de especialidade.
16:12
That is what it is for knowledge to count.
345
972260
3000
É o que significa um conhecimento com valor.
16:15
How have we convinced ourselves
346
975260
3000
Como é que nos convencemos a nós próprios
16:18
that in the moral sphere there is no such thing as moral expertise,
347
978260
4000
que na esfera moral não há uma especialidade em moral,
16:22
or moral talent, or moral genius even?
348
982260
3000
ou talento moral, ou até génio moral?
16:25
How have we convinced ourselves
349
985260
2000
Como é que nos convencemos a nós próprios
16:27
that every opinion has to count?
350
987260
2000
de que cada opinião deve ser tida em conta?
16:29
How have we convinced ourselves
351
989260
2000
Como é que nos convencemos a nós próprios
16:31
that every culture has a point of view
352
991260
2000
de que todas as culturas têm um ponto de vista
16:33
on these subjects worth considering?
353
993260
3000
nestes assuntos, que vale a pena ser considerado?
16:36
Does the Taliban
354
996260
2000
Os Talibans têm um ponto de vista sobre a Física
16:38
have a point of view on physics
355
998260
2000
16:40
that is worth considering? No.
356
1000260
3000
que merece consideração?
Não.
16:43
(Laughter)
357
1003260
5000
(Risos)
16:48
How is their ignorance any less obvious
358
1008260
3000
Como é que a ignorância deles se torna menos óbvia
16:51
on the subject of human well-being?
359
1011260
2000
no que respeita ao bem-estar humano?
16:53
(Applause)
360
1013260
6000
(Aplausos)
16:59
So, this, I think, is what the world needs now.
361
1019260
4000
Penso que é disto que o mundo precisa agora.
17:03
It needs people like ourselves to admit
362
1023260
3000
São precisas pessoas como nós
17:06
that there are right and wrong answers
363
1026260
3000
para reconhecer que há respostas certas e erradas
17:09
to questions of human flourishing,
364
1029260
2000
a questões de prosperidade humana,
17:11
and morality relates
365
1031260
2000
e que a moral está relacionada
17:13
to that domain of facts.
366
1033260
2000
com esse domínio de factos.
17:15
It is possible
367
1035260
2000
É possível que os indivíduos
17:17
for individuals, and even for whole cultures,
368
1037260
4000
e até culturas inteiras
17:21
to care about the wrong things,
369
1041260
2000
se preocupem com as coisas erradas.
17:23
which is to say that it's possible for them
370
1043260
3000
O que é o mesmo que dizer que lhes é possível
17:26
to have beliefs and desires that reliably lead
371
1046260
2000
ter crenças e desejos que seguramente conduzem
17:28
to needless human suffering.
372
1048260
2000
a sofrimento humano desnecessário.
17:30
Just admitting this will transform our discourse about morality.
373
1050260
5000
Admitir simplesmente isto transformará o nosso discurso sobre a moral.
17:35
We live in a world in which
374
1055260
3000
Vivemos num mundo
em que as fronteiras entre as nações significam cada vez menos,
17:38
the boundaries between nations mean less and less,
375
1058260
3000
17:41
and they will one day mean nothing.
376
1061260
3000
e um dia não significarão nada.
17:44
We live in a world filled with destructive technology,
377
1064260
2000
Vivemos num mundo cheio de tecnologia destrutiva,
17:46
and this technology cannot be uninvented;
378
1066260
2000
e esta tecnologia não pode ser desinventada,
17:48
it will always be easier
379
1068260
2000
será sempre mais fácil
17:50
to break things than to fix them.
380
1070260
4000
estragar as coisas do que consertá-las.
17:54
It seems to me, therefore, patently obvious
381
1074260
2000
Parece-me por conseguinte, patentemente óbvio
17:56
that we can no more
382
1076260
4000
que já não podemos
18:00
respect and tolerate
383
1080260
2000
respeitar e tolerar
18:02
vast differences in notions of human well-being
384
1082260
4000
as grandes diferenças nas noções de bem-estar humano,
18:06
than we can respect or tolerate vast differences
385
1086260
3000
mais do que respeitamos ou toleramos as grandes diferenças
18:09
in the notions about how disease spreads,
386
1089260
3000
nas noções de como a doença se dissemina,
18:12
or in the safety standards of buildings and airplanes.
387
1092260
3000
ou nas normas de segurança de edifícios e aviões.
18:15
We simply must converge
388
1095260
3000
Nós simplesmente devemos convergir
18:18
on the answers we give to the most important questions in human life.
389
1098260
4000
nas respostas que damos às mais importantes questões da vida humana.
18:22
And to do that, we have to admit that these questions have answers.
390
1102260
5000
Para o fazer, temos de reconhecer que estas questões têm respostas.
18:27
Thank you very much.
391
1107260
2000
Muito obrigado.
18:29
(Applause)
392
1109260
23000
(Aplausos)
18:52
Chris Anderson: So, some combustible material there.
393
1132260
4000
Chris Anderson: Temos aqui material combustível.
18:56
Whether in this audience or people elsewhere in the world,
394
1136260
3000
Quer nesta audiência quer noutro lado qualquer do mundo,
18:59
hearing some of this, may well be doing the
395
1139260
2000
as pessoas, ao ouvirem uma parte disto,
19:01
screaming-with-rage thing, after as well, some of them.
396
1141260
5000
podem estar a gritar de raiva,
pelo menos, algumas delas.
19:06
Language seems to be really important here.
397
1146260
2000
A linguagem parece ser muito importante aqui.
19:08
When you're talking about the veil,
398
1148260
2000
Quando estavas a falar do véu,
19:10
you're talking about women dressed in cloth bags.
399
1150260
3000
das mulheres vestidas em sacos de pano...
19:13
I've lived in the Muslim world, spoken with a lot of Muslim women.
400
1153260
4000
Eu vivi no mundo muçulmano, falei com muitas muçulmanas.
19:17
And some of them would say something else. They would say,
401
1157260
2000
Algumas delas diriam outra coisa, diriam:
19:19
"No, you know, this is a celebration
402
1159260
3000
"Sabe, isto é uma celebração
19:22
of female specialness,
403
1162260
3000
"do especial feminino.
19:25
it helps build that and it's a result of the fact that" --
404
1165260
2000
"isto ajuda a construir isso e é o resultado de que..."
19:27
and this is arguably a sophisticated psychological view --
405
1167260
4000
Isto é um ponto de vista psicológico sofisticado discutível,
19:31
"that male lust is not to be trusted."
406
1171260
3000
"de que a luxúria masculina não é de confiança."
19:34
I mean, can you engage in a conversation
407
1174260
3000
Quero dizer, consegues envolver-te numa conversa
19:37
with that kind of woman without seeming kind of cultural imperialist?
408
1177260
5000
com esse tipo de mulher, sem pareceres uma espécie de imperialista cultural?
19:42
Sam Harris: Yeah, well I think I tried to broach this in a sentence,
409
1182260
3000
Sam Harris: Sim, penso que tentei referir isso numa frase
19:45
watching the clock ticking,
410
1185260
2000
a ver o tempo a passar no relógio.
19:47
but the question is:
411
1187260
2000
Mas a questão é.
19:49
What is voluntary in a context
412
1189260
3000
o que é que é voluntário
num contexto em que os homens têm certas expetativas,
19:52
where men have certain expectations,
413
1192260
2000
19:54
and you're guaranteed to be treated in a certain way
414
1194260
4000
e é garantido que se seja tratada de uma certa maneira
19:58
if you don't veil yourself?
415
1198260
2000
se não se puser o véu.
20:00
And so, if anyone in this room
416
1200260
2000
Se alguém nesta sala quisesse usar um véu,
20:02
wanted to wear a veil,
417
1202260
2000
20:04
or a very funny hat, or tattoo their face --
418
1204260
3000
ou um chapéu muito engraçado, ou tatuagens na cara
20:07
I think we should be free to voluntarily do whatever we want,
419
1207260
3000
— penso que deveríamos ser livres para voluntariamente fazer o que quisermos,
20:10
but we have to be honest about
420
1210260
3000
mas temos de ser honestos
quanto à coação exercida sobre estas mulheres.
20:13
the constraints that these women are placed under.
421
1213260
2000
20:15
And so I think we shouldn't be so eager
422
1215260
3000
Portanto, penso que não deveríamos estar tão ansiosos
20:18
to always take their word for it,
423
1218260
2000
em aceitar sempre a palavra delas sobre isso,
20:20
especially when it's 120 degrees out
424
1220260
2000
especialmente quando estão lá fora 50º C
20:22
and you're wearing a full burqa.
425
1222260
3000
e estamos a usar uma burca completa.
20:25
CA: A lot of people want to believe in this
426
1225260
2000
C.A.: Muitas pessoas querem acreditar
20:27
concept of moral progress.
427
1227260
2000
neste conceito de progresso moral.
20:29
But can you reconcile that?
428
1229260
2000
Mas consegues conciliar isso?
20:31
I think I understood you to say that you could
429
1231260
2000
Penso ter-te percebido dizer
20:33
reconcile that with a world that doesn't become
430
1233260
2000
que podias conciliar isso com um mundo
20:35
one dimensional, where we all have to think the same.
431
1235260
3000
que não se torne unidimensional, onde todos tenhamos de pensar o mesmo.
20:38
Paint your picture of what
432
1238260
2000
Dá-nos a tua imagem
20:40
rolling the clock 50 years forward,
433
1240260
3000
adiantando o relógio para daqui a 50 anos,
20:43
100 years forward, how you would like to think of
434
1243260
2000
para daqui a 100 anos, de como gostarias de pensar no mundo,
20:45
the world, balancing moral progress
435
1245260
3000
contrabalançando o progresso moral com a riqueza.
20:48
with richness.
436
1248260
3000
20:51
SH: Well, I think once you admit
437
1251260
2000
S.H.: Penso que uma vez que reconheçamos
20:53
that we are on the path toward understanding our minds
438
1253260
3000
que estamos em vias de compreender as nossas mentes, ao nível do cérebro,
20:56
at the level of the brain in some important detail,
439
1256260
3000
com pormenores de importância,
20:59
then you have to admit
440
1259260
2000
então temos de reconhecer
21:01
that we are going to understand all of the positive
441
1261260
4000
que vamos compreender
todas as qualidades positivas e negativas
21:05
and negative qualities
442
1265260
2000
21:07
of ourselves in much greater detail.
443
1267260
2000
em nós próprios com muito maior detalhe.
21:09
So, we're going to understand positive social emotion
444
1269260
2000
Portanto, vamos compreender uma emoção social positiva
21:11
like empathy and compassion,
445
1271260
2000
como a empatia e a compaixão.
21:13
and we're going to understand the factors
446
1273260
2000
E vamos compreender os fatores que a encorajam,
21:15
that encourage it -- whether they're genetic,
447
1275260
2000
quer sejam genéticos,
21:17
whether they're how people talk to one another,
448
1277260
2000
quer seja a forma como as pessoas falam umas com as outras,
21:19
whether they're economic systems,
449
1279260
2000
quer sejam os sistemas económicos.
21:21
and insofar as we begin to shine light on that
450
1281260
3000
À medida que se for fazendo luz sobre isso
21:24
we are inevitably going to converge
451
1284260
2000
vamos inevitavelmente convergir nesse espaço dos factos.
21:26
on that fact space.
452
1286260
2000
21:28
So, everything is not going to be up for grabs.
453
1288260
2000
Portanto, nada vai estar tão disponível.
21:30
It's not going to be like
454
1290260
3000
Não vai ser do tipo
de que pôr um véu à minha filha desde que ela nasce,
21:33
veiling my daughter from birth
455
1293260
2000
21:35
is just as good as teaching her
456
1295260
3000
é tão bom como ensiná-la
21:38
to be confident and well-educated
457
1298260
4000
a ser confiante e bem educada,
21:42
in the context of men who do desire women.
458
1302260
3000
no contexto de homens que desejam mulheres.
21:45
I mean I don't think we need an NSF grant to know
459
1305260
4000
Quero dizer, penso que não precisamos de uma Bolsa da NSF
21:49
that compulsory veiling is a bad idea --
460
1309260
3000
para saber que o véu compulsório é uma má ideia.
21:52
but at a certain point
461
1312260
2000
Mas a certa altura
21:54
we're going to be able to scan the brains of everyone involved
462
1314260
3000
vamos poder examinar com um scanner o cérebro de todos os envolvidos
21:57
and actually interrogate them.
463
1317260
3000
e interrogá-los de facto.
22:00
Do people love their daughters
464
1320260
3000
As pessoas amam as suas filhas
22:03
just as much in these systems?
465
1323260
3000
nestes sistemas tanto quanto nós?
22:06
And I think there are clearly right answers to that.
466
1326260
2000
Eu penso que há claramente respostas certas para isso.
22:08
CA: And if the results come out that actually they do,
467
1328260
3000
C.A.: E se os resultados vierem confirmar de que elas realmente as amam,
22:11
are you prepared to shift your instinctive current judgment
468
1331260
3000
estás preparado para modificar o teu juízo de valor instintivo atual
22:14
on some of these issues?
469
1334260
2000
sobre algumas destas questões?
22:16
SH: Well yeah, modulo one obvious fact,
470
1336260
3000
S.H.: Sim [pouco claro] um facto óbvio,
22:19
that you can love someone
471
1339260
2000
é que se pode amar alguém
22:21
in the context of a truly delusional belief system.
472
1341260
3000
no contexto de um sistema de crenças realmente ilusório.
22:24
So, you can say like, "Because I knew my gay son
473
1344260
2000
Pode dizer-se: "Como eu sabia
22:26
was going to go to hell if he found a boyfriend,
474
1346260
3000
"que o meu filho 'gay' ia para o inferno, se arranjasse um namorado,
22:29
I chopped his head off. And that was the most compassionate thing I could do."
475
1349260
3000
"cortei-lhe a cabeça. Foi a coisa mais caridosa que pude fazer."
22:32
If you get all those parts aligned,
476
1352260
2000
Se conseguirmos ter todas estas partes alinhadas,
22:34
yes I think you could probably be feeling the emotion of love.
477
1354260
3000
penso que provavelmente essa podia ser uma emoção de amor.
22:37
But again, then we have to talk about
478
1357260
2000
Mas repito, temos de falar sobre o bem-estar num contexto mais alargado.
22:39
well-being in a larger context.
479
1359260
2000
22:41
It's all of us in this together,
480
1361260
2000
Estamos todos juntos nisto,
22:43
not one man feeling ecstasy
481
1363260
4000
não é um homem sentir êxtase
22:47
and then blowing himself up on a bus.
482
1367260
2000
e depois fazer-se explodir num autocarro.
22:49
CA: Sam, this is a conversation I would actually love to
483
1369260
2000
C.A.: Parece-me que esta é uma conversa
22:51
continue for hours.
484
1371260
2000
que adorava continuar a ter durante horas.
22:53
We don't have that, but maybe another time. Thank you for coming to TED.
485
1373260
2000
Não temos tempo, talvez noutra altura. Obrigado.
22:55
SH: Really an honor. Thank you.
486
1375260
2000
S.H.: Foi uma honra. Obrigado.
22:57
(Applause)
487
1377260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7