Science can answer moral questions | Sam Harris

2,862,269 views ・ 2010-03-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Grzegorz Krzeszowski Korekta: Pawel Banas
00:15
I'm going to speak today about the relationship
0
15260
3000
Mam zamiar dziś mówić o relacjach
00:18
between science and human values.
1
18260
4000
pomiędzy nauką a ludzkimi wartościami.
00:22
Now, it's generally understood that
2
22260
2000
Uważa się za powszechne, że
00:24
questions of morality --
3
24260
2000
pytania dotyczące moralności,
00:26
questions of good and evil and right and wrong --
4
26260
2000
pytania dotyczące dobra i zła czy prawości i złego postępowania
00:28
are questions about which science officially has no opinion.
5
28260
3000
są pytaniami, na które nauka oficjalnie się nie wypowiada.
00:31
It's thought that science can help us
6
31260
3000
Uważa się, że nauka może pomóc
00:34
get what we value,
7
34260
2000
w uzyskaniu tego co cenimy
00:36
but it can never tell us what we ought to value.
8
36260
3000
ale nigdy nie powie nam co powinniśmy cenić.
00:39
And, consequently, most people -- I think most people
9
39260
2000
I w konsekwencji większość ludzi -- myślę, że większość ludzi
00:41
probably here -- think that science will never answer
10
41260
3000
tutaj prawdopodobnie uważa, że nauka nigdy nie odpowie
00:44
the most important questions in human life:
11
44260
3000
na najważniejsze pytania w życiu człowieka,
00:47
questions like, "What is worth living for?"
12
47260
2000
pytania takie jak, "Jaki jest sens życia?"
00:49
"What is worth dying for?"
13
49260
2000
"Jaki jest sens śmierci?"
00:51
"What constitutes a good life?"
14
51260
2000
"Co składa się na dobre i udane życie?"
00:53
So, I'm going to argue
15
53260
2000
Tak więc, zamierzam wykazać,
00:55
that this is an illusion -- that the separation between
16
55260
2000
że jest to iluzja i że rozdział pomiędzy
00:57
science and human values is an illusion --
17
57260
2000
nauką, a ludzkimi wartościami jest również iluzją.
00:59
and actually quite a dangerous one
18
59260
3000
I to całkiem niebezpieczną
01:02
at this point in human history.
19
62260
2000
w aktualnym momencie historii człowieka.♫
01:04
Now, it's often said that science
20
64260
2000
Często mówi się, że nauka
01:06
cannot give us a foundation for morality and human values,
21
66260
3000
nie może dać nam podstaw moralności i ludzkich wartości
01:09
because science deals with facts,
22
69260
3000
ponieważ nauka opiera się na faktach.
01:12
and facts and values seem to belong to different spheres.
23
72260
4000
A fakty i wartości wydają się znajdować na dwóch odmiennych biegunach.
01:16
It's often thought that there's no description
24
76260
3000
Uważa się często, że nie ma opisu
01:19
of the way the world is
25
79260
2000
określającego czym jest świat,
01:21
that can tell us how the world ought to be.
26
81260
4000
mówiącego nam jak świat powinien być urządzony.
01:25
But I think this is quite clearly untrue.
27
85260
2000
Ale ja myślę że to raczej nieprawdziwe stwierdzenie.
01:27
Values are a certain kind of fact.
28
87260
4000
Wartości są pewnym rodzajem faktu.
01:31
They are facts about the well-being of conscious creatures.
29
91260
4000
Istnieją fakty określające dobre samopoczucie świadomych istot.
01:35
Why is it that we don't have ethical obligations toward rocks?
30
95260
4000
Jak to możliwe że nie posiadamy etycznych zobowiązań w stosunku do skały?
01:39
Why don't we feel compassion for rocks?
31
99260
3000
Dlaczego nie mamy współczucia dla skał?
01:42
It's because we don't think rocks can suffer. And if we're more
32
102260
2000
Ponieważ wierzymy, że skały mogą cierpieć. I jeśli jesteśmy bardziej
01:44
concerned about our fellow primates
33
104260
2000
przejęci losem naszych człekokształtnych kolegów,
01:46
than we are about insects, as indeed we are,
34
106260
3000
niż przejmujemy się losem insektów, a tak jest,
01:49
it's because we think they're exposed to a greater range
35
109260
2000
ponieważ uważamy, że ssaki naczelne są narażone na większy zakres
01:51
of potential happiness and suffering.
36
111260
3000
potencjalnego szczęścia i cierpienia.
01:54
Now, the crucial thing to notice here
37
114260
3000
Kluczową rzeczą jest to aby dostrzec tutaj,
01:57
is that this is a factual claim:
38
117260
2000
że jest to rzeczywiste stwierdzenie.
01:59
This is something that we could be right or wrong about. And if we
39
119260
2000
I jest to coś w związku z czym możemy mieć rację lub się mylić. A jeśli
02:01
have misconstrued the relationship between biological complexity
40
121260
3000
opacznie zrozumiemy związek między biologiczną różnorodnością,
02:04
and the possibilities of experience
41
124260
3000
a możliwością zdobywania doświadczenia
02:07
well then we could be wrong about the inner lives of insects.
42
127260
3000
wtedy możemy się również mylić się na temat wewnętrznego życia insektów.
02:10
And there's no notion,
43
130260
4000
OK. Nie istnieje pojęcie,
02:14
no version of human morality
44
134260
2000
nie istnieje wersja ludzkiej moralności
02:16
and human values that I've ever come across
45
136260
3000
i ludzkich wartości, z którymi się spotkałem,
02:19
that is not at some point reducible
46
139260
2000
nie dająca się w pewnym stopniu zredukować
02:21
to a concern about conscious experience
47
141260
3000
do spraw związanych z doświadczeniem świadomości
02:24
and its possible changes.
48
144260
2000
i jej możliwych zmian.
02:26
Even if you get your values from religion,
49
146260
3000
Nawet jeśli czerpiesz swoje wartości z religii.
02:29
even if you think that good and evil ultimately
50
149260
2000
Nawet jeśli myślisz że dobro i zło ostatecznie
02:31
relate to conditions after death --
51
151260
2000
ma związek ze stanem po śmierci
02:33
either to an eternity of happiness with God
52
153260
3000
czy to z wiecznym szczęściem u boku boga
02:36
or an eternity of suffering in hell --
53
156260
2000
czy też z wiecznym potępieniem w piekle,
02:38
you are still concerned about consciousness and its changes.
54
158260
4000
jesteś w dalszym ciągu zainteresowany świadomością i jej zmianami.
02:42
And to say that such changes can persist after death
55
162260
3000
I stwierdzenie że takie zmiany świadomości mogą trwać po śmierci
02:45
is itself a factual claim,
56
165260
2000
jest samo w sobie roszczeniem,
02:47
which, of course, may or may not be true.
57
167260
3000
które oczywiście może być prawdziwe lub nie.
02:50
Now, to speak about the conditions of well-being
58
170260
3000
Mówiąc o warunkach dobrego samopoczucia
02:53
in this life, for human beings,
59
173260
2000
w tym życiu, dla istot ludzkich,
02:55
we know that there is a continuum of such facts.
60
175260
3000
wiemy że istnieje pewna ciągłość zdarzeń.
02:58
We know that it's possible to live in a failed state,
61
178260
3000
Wiemy że możliwe jest aby nasze życie było nieszczęśliwe,
03:01
where everything that can go wrong does go wrong --
62
181260
2000
kiedy wszystko dookoła nie dzieje się tak jak powinno
03:03
where mothers cannot feed their children,
63
183260
3000
gdzie matki nie są w stanie wykarmić swoich dzieci,
03:06
where strangers cannot find the basis for peaceful collaboration,
64
186260
4000
gdzie obcy sobie ludzie nie potrafią ze sobą współpracować w pokoju,
03:10
where people are murdered indiscriminately.
65
190260
3000
gdzie ludzie bez wyjątku są mordowani.
03:13
And we know that it's possible to move along this continuum
66
193260
3000
I wiemy, że jest możliwe aby odsunąć tą ciągłość zdarzeń,
03:16
towards something quite a bit more idyllic,
67
196260
2000
i zmierzać w kierunku czegoś bardziej sielankowego,
03:18
to a place where a conference like this is even conceivable.
68
198260
5000
do miejsc gdzie zorganizowanie właśnie takiej konferencji jak ta jest możliwe.
03:23
And we know -- we know --
69
203260
3000
I wiemy, że
03:26
that there are right and wrong answers
70
206260
2000
istnieją dobre i złe odpowiedzi
03:28
to how to move in this space.
71
208260
2000
na to jak poruszać się w tym obszarze.
03:30
Would adding cholera to the water be a good idea?
72
210260
6000
Czy dodanie zarazków cholery do wody pitnej byłoby dobrym pomysłem?
03:36
Probably not.
73
216260
2000
Prawdopodobnie nie.
03:38
Would it be a good idea for everyone to believe in the evil eye,
74
218260
3000
Czy dobrym pomysłem jest aby wszyscy wierzyli w złe oko diabła,
03:41
so that when bad things happened to them
75
221260
2000
i za każdym razem kiedy coś złego im się przytrafi,
03:43
they immediately blame their neighbors? Probably not.
76
223260
4000
bez namysłu obwinić o to swoich sąsiadów? Prawdopodobnie nie.
03:47
There are truths to be known
77
227260
2000
Istnieją prawdy które powinniśmy znać,
03:49
about how human communities flourish,
78
229260
3000
o tym jak ludzkie społeczności rozkwitają,
03:52
whether or not we understand these truths.
79
232260
2000
niezależnie od tego czy rozumiemy te prawdy.
03:54
And morality relates to these truths.
80
234260
3000
I moralność nawiązuje do tych prawd.
03:57
So, in talking about values we are talking about facts.
81
237260
4000
Tak więc rozmawiając o wartościach rozmawiamy o faktach.
04:01
Now, of course our situation in the world can be understood at many levels --
82
241260
3000
Nasza sytuacja na świecie może być rozumiana na wielu płaszczyznach.
04:04
from the level of the genome
83
244260
2000
Od poziomu naszego kodu genetycznego,
04:06
on up to the level of economic systems
84
246260
2000
aż do poziomu systemu ekonomicznego
04:08
and political arrangements.
85
248260
2000
i politycznych układów.
04:10
But if we're going to talk about human well-being
86
250260
2000
Ale jeśli mamy zamiar rozmawiać o ludzkim szczęściu
04:12
we are, of necessity, talking about the human brain.
87
252260
3000
powinniśmy rozmawiać o ludzkim umyśle.
04:15
Because we know that our experience of the world and of ourselves within it
88
255260
3000
Ponieważ wiemy że nasze rozumienie świata i nas samych w tym zakresie
04:18
is realized in the brain --
89
258260
3000
jest realizowane w umyśle.
04:21
whatever happens after death.
90
261260
2000
Cokolwiek się stanie po śmierci
04:23
Even if the suicide bomber does get 72 virgins in the afterlife,
91
263260
5000
nawet jeśli terrorysta otrzyma 72 dziewice po śmierci,
04:28
in this life, his personality --
92
268260
3000
w tym życiu, jego osobowość,
04:31
his rather unfortunate personality --
93
271260
2000
jego raczej skrzywiona osobowość,
04:33
is the product of his brain.
94
273260
3000
jest produktem jego mózgu.
04:36
So the contributions of culture --
95
276260
3000
Tak więc, zasługą kultury,
04:39
if culture changes us, as indeed it does,
96
279260
2000
jeśli kultura nas zmienia, a zmienia nas na pewno,
04:41
it changes us by changing our brains.
97
281260
2000
jest zmiana naszego sposobu myślenia.
04:43
And so therefore whatever cultural variation there is
98
283260
3000
I niezależnie od tego z jaką kulturą mamy do czynienia,
04:46
in how human beings flourish
99
286260
2000
w jakim stopniu prosperuje rasa ludzka,
04:48
can, at least in principle, be understood
100
288260
2000
może być to zasadniczo zrozumiane
04:50
in the context of a maturing science of the mind --
101
290260
3000
w kontekście dojrzewającej nauki o umyśle,
04:53
neuroscience, psychology, etc.
102
293260
3000
neurobiologii, psychologii, itd.
04:56
So, what I'm arguing is that
103
296260
2000
Zmierzam do tego, że
04:58
value's reduced to facts --
104
298260
2000
wartość jest zredukowana do faktów,
05:00
to facts about the conscious experience
105
300260
2000
do faktów dotyczących świadomych doświadczeń
05:02
of conscious beings.
106
302260
3000
świadomych istot.
05:05
And we can therefore visualize a space
107
305260
3000
I możemy wyobrazić sobie przestrzeń
05:08
of possible changes in the experience of these beings.
108
308260
3000
możliwych zmian w życiu tych świadomych istot.
05:11
And I think of this as kind of a moral landscape,
109
311260
2000
I myślę o tym jako o moralnym krajobrazie
05:13
with peaks and valleys that correspond
110
313260
2000
ze wzniesieniami i dolinami które nawiązują
05:15
to differences in the well-being of conscious creatures,
111
315260
3000
do różnic w odczuwaniu stanów szczęścia świadomych istot,
05:18
both personal and collective.
112
318260
2000
zarówno osobistych jak i społecznych.
05:20
And one thing to notice is that perhaps
113
320260
2000
I należy zauważyć, że być może
05:22
there are states of human well-being
114
322260
2000
istnieją stany ludzkiego szczęścia,
05:24
that we rarely access, that few people access.
115
324260
3000
które bardzo rzadko osiągamy, których doświadczają tylko nieliczni.
05:27
And these await our discovery.
116
327260
2000
One czekają na nasze odkrycie.
05:29
Perhaps some of these states can be appropriately called
117
329260
2000
Możliwe że niektóre z tych stanów świadomości mogą być nazywane
05:31
mystical or spiritual.
118
331260
2000
mistycznymi lub duchowymi.
05:33
Perhaps there are other states that we can't access
119
333260
2000
Możliwe że istnieją inne stany, których nie możemy osiągnąć
05:35
because of how our minds are structured
120
335260
3000
ponieważ nasz umysł na to nie pozwala
05:38
but other minds possibly could access them.
121
338260
4000
ale inne umysły mogą to osiągnąć.
05:42
Now, let me be clear about what I'm not saying. I'm not saying
122
342260
2000
Pozwólcie mi wyjaśnić o czym nie mówię. Nie mówię,
05:44
that science is guaranteed to map this space,
123
344260
5000
że tylko nauka może wyjaśnić te zawiłości,
05:49
or that we will have scientific answers to every
124
349260
2000
czy też że otrzymamy naukowe odpowiedzi na wszystkie
05:51
conceivable moral question.
125
351260
2000
możliwe moralne pytania.
05:53
I don't think, for instance, that you will one day consult
126
353260
2000
Nie wierzę na przykład, że pewnego dnia poprosisz o radę
05:55
a supercomputer to learn whether you should have a second child,
127
355260
4000
super-komputer by dowiedzieć się czy powinieneś mieć drugie dziecko,
05:59
or whether we should bomb Iran's nuclear facilities,
128
359260
4000
czy powinniśmy zbombardować irańskie elektrownie atomowe,
06:03
or whether you can deduct the full cost of TED as a business expense.
129
363260
4000
albo czy możesz odliczyć od podatku koszt działalności biznesowej TED.
06:07
(Laughter)
130
367260
2000
Śmiechy
06:09
But if questions affect human well-being
131
369260
2000
Ale jeśli pytania te dotyczą ludzkiego szczęścia
06:11
then they do have answers, whether or not we can find them.
132
371260
3000
to istnieją odpowiedzi na te pytania, nawet jeśli nie możemy ich znaleźć.
06:14
And just admitting this --
133
374260
2000
I po prostu przyznając to,
06:16
just admitting that there are right and wrong answers
134
376260
2000
po prostu przyznając, że istnieją dobre i złe odpowiedzi
06:18
to the question of how humans flourish --
135
378260
2000
dotyczące pytania jak powinien rozwijać się człowiek,
06:20
will change the way we talk about morality,
136
380260
2000
zmienimy sposób rozmowy o moralności,
06:22
and will change our expectations
137
382260
2000
i zmienimy nasze oczekiwania
06:24
of human cooperation in the future.
138
384260
4000
co do współpracy ludzi w przyszłości.
06:28
For instance, there are 21 states in our country
139
388260
4000
Oto przykład, istnieje 21 stanów w naszym kraju
06:32
where corporal punishment in the classroom is legal,
140
392260
3000
gdzie stosowanie kar cielesnych w szkole jest legalne.
06:35
where it is legal for a teacher to beat a child with a wooden board, hard,
141
395260
6000
Nauczyciel zgodnie z prawem może bić dziecko drewnianą linijką, mocno
06:41
and raising large bruises and blisters and even breaking the skin.
142
401260
4000
powodując obszerne siniaki i pęcherze, a nawet przeciąć skórę.
06:45
And hundreds of thousands of children, incidentally,
143
405260
2000
I nawiasem mówiąc, setki tysięcy dzieci
06:47
are subjected to this every year.
144
407260
2000
doświadcza tego każdego roku.
06:49
The locations of these enlightened districts, I think, will fail to surprise you.
145
409260
5000
Oto położenie tych oświeconych stanów, myślę że was nie zaskoczę.
06:54
We're not talking about Connecticut.
146
414260
3000
Nie mówimy o Connecticut.
06:57
And the rationale for this behavior is explicitly religious.
147
417260
4000
Usprawiedliwieniem takiego postępowania jest religia.
07:01
The creator of the universe himself
148
421260
2000
Stwórca wszechświata sam powiedział
07:03
has told us not to spare the rod,
149
423260
2000
abyśmy nie żałowali rózgi,
07:05
lest we spoil the child --
150
425260
2000
aby nie rozpuścić swoich dzieci.
07:07
this is in Proverbs 13 and 20, and I believe, 23.
151
427260
5000
Księga Przysłów, rozdział 13:20 i 23 jak sądzę.
07:12
But we can ask the obvious question:
152
432260
2000
Ale możemy zadać oczywiste pytanie, dobrze?
07:14
Is it a good idea, generally speaking,
153
434260
4000
Czy to dobry pomysł, ogólnie mówiąc,
07:18
to subject children to pain
154
438260
3000
aby wystawiać dzieci na ból
07:21
and violence and public humiliation
155
441260
3000
i przemoc oraz publiczne poniżenie
07:24
as a way of encouraging healthy emotional development
156
444260
2000
jako sposób stymulowania zdrowego emocjonalnego rozwoju
07:26
and good behavior?
157
446260
2000
i dobrego zachowania?
07:28
(Laughter)
158
448260
1000
Śmiechy
07:29
Is there any doubt
159
449260
4000
Czy istnieje jakakolwiek wątpliwość,
07:33
that this question has an answer,
160
453260
2000
że to pytanie ma odpowiedź
07:35
and that it matters?
161
455260
3000
i ma to znaczenie?
07:38
Now, many of you might worry
162
458260
2000
Wielu z was może się obawiać,
07:40
that the notion of well-being is truly undefined,
163
460260
3000
że pojęcie szczęścia jest trudne do zdefiniowania,
07:43
and seemingly perpetually open to be re-construed.
164
463260
3000
i na pozór permanentnie otwarte na reinterpretacje.
07:46
And so, how therefore can there be an
165
466260
2000
Tak więc, w jaki sposób może istnieć
07:48
objective notion of well-being?
166
468260
3000
obiektywne pojęcie szczęścia?
07:51
Well, consider by analogy, the concept of physical health.
167
471260
3000
Rozważcie to poprzez analogię do pojęcia zdrowia fizycznego.
07:54
The concept of physical health is undefined.
168
474260
3000
Pojęcie zdrowia fizycznego jest niezdefiniowane,
07:57
As we just heard from Michael Specter, it has changed over the years.
169
477260
3000
co właśnie usłyszeliśmy od Michaela Spectera. Pojęcie ewoluowało przez lata.
08:00
When this statue was carved
170
480260
2000
Kiedy w końcu się ukształtowało,
08:02
the average life expectancy was probably 30.
171
482260
3000
przeciętna długość życia wynosiła prawdopodobnie 30 lat.
08:05
It's now around 80 in the developed world.
172
485260
3000
Obecnie wynosi 80 lat w krajach rozwiniętych.
08:08
There may come a time when we meddle with our genomes
173
488260
3000
Może nadejść czas kiedy będziemy mieszać w naszych genach
08:11
in such a way that not being able to run a marathon
174
491260
3000
w taki sposób, że nieumiejętność przebiegnięcia maratonu
08:14
at age 200 will be considered a profound disability.
175
494260
4000
w wieku 200 lat będzie uważane za głęboką niepełnosprawność.
08:18
People will send you donations when you're in that condition.
176
498260
3000
Ludzie będą wysyłać ci darowizny jeśli będziesz w takim stanie.
08:21
(Laughter)
177
501260
2000
Śmiechy
08:23
Notice that the fact that the concept of health
178
503260
4000
Zauważcie, że pojęcie zdrowia
08:27
is open, genuinely open for revision,
179
507260
3000
jest otwarte, autentycznie otwarte na zmianę
08:30
does not make it vacuous.
180
510260
2000
co nie powoduje, że staje się bezsensowne.
08:32
The distinction between a healthy person
181
512260
3000
Różnica między zdrowym człowiekiem,
08:35
and a dead one
182
515260
2000
a zmarłym
08:37
is about as clear and consequential as any we make in science.
183
517260
3000
jest tak oczywista jak każda różnica, którą zauważamy w nauce.
08:43
Another thing to notice is there may be many peaks on the moral landscape:
184
523260
3000
Następną sprawą jest prawdopodobieństwo występowanie wielu wzniesień w krajobrazie moralności.
08:46
There may be equivalent ways to thrive;
185
526260
3000
Może istnieć wiele równorzędnych sposobów na rozwój życia.
08:49
there may be equivalent ways to organize a human society
186
529260
2000
Może istnieć wiele sposobów na rozwój społeczeństw,
08:51
so as to maximize human flourishing.
187
531260
2000
tak aby zmaksymalizować ludzki rozwój.
08:53
Now, why wouldn't this
188
533260
2000
Tak więc, dlaczego nie miałoby to
08:55
undermine an objective morality?
189
535260
4000
osłabiać obiektywnej moralności?
08:59
Well think of how we talk about food:
190
539260
3000
Pomyśl o tym jak rozmawiamy o jedzeniu.
09:02
I would never be tempted to argue to you
191
542260
3000
Nigdy nie odważyłbym się kłócić z wami o to,
09:05
that there must be one right food to eat.
192
545260
2000
że istnieje tylko jeden rodzaj odpowiedniego jedzenia.
09:07
There is clearly a range of materials
193
547260
2000
Oczywiście istnieje wiele produktów,
09:09
that constitute healthy food.
194
549260
2000
które zaliczają się do zdrowego jedzenia.
09:11
But there's nevertheless a clear distinction
195
551260
2000
Ale pomimo tego istnieje przecież wyraźny podział
09:13
between food and poison.
196
553260
2000
pomiędzy żywnością, a trucizną.
09:15
The fact that there are many right answers
197
555260
3000
Fakt, że istnieje wiele odpowiedzi
09:18
to the question, "What is food?"
198
558260
2000
na pytanie "Co to jest żywność?"
09:20
does not tempt us
199
560260
3000
nie kusi nas
09:23
to say that there are no truths to be known about human nutrition.
200
563260
5000
do stwierdzenia że nie ma prawdy mówiącej o ludzkim odżywianiu.
09:28
Many people worry
201
568260
2000
Wielu ludzi martwi się, że
09:30
that a universal morality would require
202
570260
3000
ta uniwersalna moralność wymagałaby
09:33
moral precepts that admit of no exceptions.
203
573260
3000
moralnych przykazań które należałoby bezwzględnie przestrzegać.
09:36
So, for instance, if it's really wrong to lie,
204
576260
2000
Na przykład, jeśli kłamstwo jest naprawdę złe,
09:38
it must always be wrong to lie,
205
578260
2000
to kłamanie powinno być zawsze złe,
09:40
and if you can find an exception,
206
580260
2000
a jeśli uda ci się znaleźć jakiś wyjątek,
09:42
well then there's no such thing as moral truth.
207
582260
3000
to równie dobrze nie ma takiego czegoś jak moralna prawda.
09:45
Why would we think this?
208
585260
2000
Dlaczego myślimy w ten sposób?
09:47
Consider, by analogy, the game of chess.
209
587260
3000
Porównaj to, poprzez analogie, do gry w szachy.
09:50
Now, if you're going to play good chess,
210
590260
2000
Jeśli zamierzasz grać dobrze w szachy
09:52
a principle like, "Don't lose your Queen,"
211
592260
2000
to strategia taka aby nie tracić swojej królowej
09:54
is very good to follow.
212
594260
2000
jest bardzo dobrą strategią.
09:56
But it clearly admits some exceptions.
213
596260
2000
Ale oczywistym jest, że istnieją wyjątki.
09:58
There are moments when losing your Queen is a brilliant thing to do.
214
598260
3000
Istnieją takie momenty w grze gdy poświęcenie królowej jest znakomitym posunięciem.
10:01
There are moments when it is the only good thing you can do.
215
601260
4000
Istnieją chwile kiedy jest to jedyne mądre posunięcie w grze.
10:05
And yet, chess is a domain of perfect objectivity.
216
605260
4000
A mimo to, szachy są domeną perfekcyjnego obiektywizmu.
10:09
The fact that there are exceptions here does not
217
609260
2000
Fakt że występują w tej grze wyjątki nie
10:11
change that at all.
218
611260
3000
zmienia ogólnej zasady postępowania
10:14
Now, this brings us to the sorts of moves
219
614260
3000
To przybliża nas do źródła postępowania,
10:17
that people are apt to make in the moral sphere.
220
617260
3000
do którego ludzie są skłonni w swojej moralnej przestrzeni.
10:20
Consider the great problem of women's bodies:
221
620260
5000
Rozważ wielki problem kobiecego ciała.
10:25
What to do about them?
222
625260
2000
Co można z tym zrobić?
10:27
Well this is one thing you can do about them:
223
627260
2000
Oto jeden ze sposobów aby sobie z tym poradzić,
10:29
You can cover them up.
224
629260
2000
ciało kobiety można szczelnie okryć.
10:31
Now, it is the position, generally speaking, of our intellectual community
225
631260
2000
Zgodnie z ogólnie rozumianą mądrością społeczeństwa
10:33
that while we may not like this,
226
633260
4000
może nam się to nie podobać
10:37
we might think of this as "wrong"
227
637260
2000
możemy uważać, że to jest złe
10:39
in Boston or Palo Alto,
228
639260
2000
w Bostonie czy Palo Alto
10:41
who are we to say
229
641260
2000
kim jesteśmy aby mówić,
10:43
that the proud denizens of an ancient culture
230
643260
3000
że dumni obywatele starożytnej kultury
10:46
are wrong to force their wives and daughters
231
646260
3000
mylą się zmuszając swoje żony i córki
10:49
to live in cloth bags?
232
649260
2000
do życia w worku?
10:51
And who are we to say, even, that they're wrong
233
651260
2000
I kim jesteśmy aby mówić, że się mylą
10:53
to beat them with lengths of steel cable,
234
653260
2000
kiedy biją swoje żony i córki stalowym kablem
10:55
or throw battery acid in their faces
235
655260
2000
czy oblewają ich twarze kwasem
10:57
if they decline the privilege of being smothered in this way?
236
657260
4000
jeśli odrzucają zaszczyt bycia tłamszoną w ten sposób?
11:01
Well, who are we not to say this?
237
661260
3000
Czy też kim nie jesteśmy aby tego nie mówić?
11:04
Who are we to pretend
238
664260
2000
Kim jesteśmy aby udawać,
11:06
that we know so little about human well-being
239
666260
4000
że wiemy tak mało o ludzkim szczęściu,
11:10
that we have to be non-judgmental about a practice like this?
240
670260
4000
że nie mamy prawa oceniać tego rodzaju praktyk?
11:14
I'm not talking about voluntary wearing of a veil --
241
674260
4000
Nie mówię o dobrowolnym noszeniu chusty,
11:18
women should be able to wear whatever they want, as far as I'm concerned.
242
678260
2000
kobiety powinny mieć prawo ubierać się w to co chcą.
11:20
But what does voluntary mean
243
680260
3000
Ale co oznacza dobrowolność
11:23
in a community where,
244
683260
2000
w społeczeństwie gdzie
11:25
when a girl gets raped,
245
685260
3000
gdy dziewczyna zostaje zgwałcona
11:28
her father's first impulse,
246
688260
2000
pierwszą reakcją jej ojca
11:30
rather often, is to murder her out of shame?
247
690260
5000
jest zamordowanie jej aby uniknąć wstydu.
11:35
Just let that fact detonate in your brain for a minute:
248
695260
7000
Pozwólcie faktom eksplodować w waszym mózgu przez minutę.
11:42
Your daughter gets raped,
249
702260
2000
Twoja córka zostaje zgwałcona
11:44
and what you want to do is kill her.
250
704260
3000
a ty chcesz ją za to zabić.
11:52
What are the chances that represents
251
712260
2000
Jakie są szanse, że to reprezentuje
11:54
a peak of human flourishing?
252
714260
5000
szczyt ludzkiego rozwoju?
12:02
Now, to say this is not to say that we have got the
253
722260
2000
I nie chodzi o to aby powiedzieć, że posiadamy
12:04
perfect solution in our own society.
254
724260
4000
jakieś idealne rozwiązania w naszym społeczeństwie.
12:08
For instance,
255
728260
2000
Na przykład,
12:10
this is what it's like to go to a newsstand almost anywhere
256
730260
2000
tak wygląda prawie każde stoisko z gazetami
12:12
in the civilized world.
257
732260
2000
cywilizowanym świecie.
12:14
Now, granted, for many men
258
734260
2000
Pewnie dla wielu mężczyzn
12:16
it may require a degree in philosophy to see something wrong with these images.
259
736260
3000
potrzebny jest dyplom z filozofii aby dostrzec coś złego w tych zdjęciach.
12:19
(Laughter)
260
739260
3000
Śmiechy
12:22
But if we are in a reflective mood,
261
742260
3000
Ale jeśli jesteśmy w refleksyjnym nastroju,
12:25
we can ask,
262
745260
2000
może pojawić się pytanie,
12:27
"Is this the perfect expression
263
747260
2000
"Czy jest to najlepszy przejaw
12:29
of psychological balance
264
749260
2000
psychologicznej równowagi
12:31
with respect to variables like youth and beauty and women's bodies?"
265
751260
3000
w odniesieniu do czynników takich jak młodość i piękno i kobiece ciała?
12:34
I mean, is this the optimal environment
266
754260
2000
Mam na myśli, czy to jest najlepsze środowisko,
12:36
in which to raise our children?
267
756260
4000
w którym powinniśmy wychowywać nasze dzieci?
12:40
Probably not. OK, so perhaps there's some place
268
760260
2000
Prawdopodobnie nie. Tak więc, być może istnieje jakieś miejsce
12:42
on the spectrum
269
762260
2000
na tym wykresie
12:44
between these two extremes
270
764260
2000
pomiędzy tymi dwoma ekstremizmami,
12:46
that represents a place of better balance.
271
766260
3000
które przedstawia bardziej zbalansowaną opcję?
12:49
(Applause)
272
769260
8000
Oklaski
12:57
Perhaps there are many such places --
273
777260
2000
Może istnieje wiele takich miejsc.
12:59
again, given other changes in human culture
274
779260
3000
I znowu, przytaczając inne przykłady z ludzkiej kultury
13:02
there may be many peaks on the moral landscape.
275
782260
2000
może istnieć wiele szczytów w krajobrazie moraności.
13:04
But the thing to notice is that there will be
276
784260
2000
Ale rzeczą, którą należy zauważyć jest to, że znamy
13:06
many more ways not to be on a peak.
277
786260
5000
o wiele więcej sposobów aby nie znaleźć się na takim szczycie.
13:11
Now the irony, from my perspective,
278
791260
2000
Ironią z mojej perspektywy
13:13
is that the only people who seem to generally agree with me
279
793260
3000
jest to, że jedynymi ludźmi którzy ogólnie się ze mną zgadzają
13:16
and who think that there are right and wrong answers to moral questions
280
796260
3000
i którzy wierzą, że istnieją proste odpowiedzi na moralne pytania
13:19
are religious demagogues of one form or another.
281
799260
3000
są różnego rodzaju religijni demagodzy.
13:22
And of course they think they have right answers to moral questions
282
802260
3000
I oczywiście oni są przekonani że mają właściwe odpowiedzi na te pytania
13:25
because they got these answers from a voice in a whirlwind,
283
805260
4000
ponieważ uzyskują te odpowiedzi z odgłosów trąby powietrznej,
13:29
not because they made an intelligent analysis of the causes
284
809260
2000
a nie w wyniku inteligentnej analizy przyczynowo-skutkowej
13:31
and condition of human and animal well-being.
285
811260
4000
oraz właściwości ludzkiego i zwierzęcego szczęścia.
13:35
In fact, the endurance of religion
286
815260
2000
Faktycznie, trwanie religii
13:37
as a lens through which most people view moral questions
287
817260
4000
jako swoistej soczewki przez którą większość ludzi widzi moralność,
13:41
has separated most moral talk
288
821260
3000
oddzieliła większość aspektów natury moralnej
13:44
from real questions of human and animal suffering.
289
824260
4000
od prawdziwych pytań dotyczących cierpienia ludzi i zwierząt.
13:48
This is why we spend our time
290
828260
2000
Dlatego tracimy czas
13:50
talking about things like gay marriage
291
830260
2000
rozmawiając o takich sprawach jak śluby osób tej samej płci,
13:52
and not about genocide or nuclear proliferation
292
832260
4000
a nie o ludobójstwie czy rozpowszechnianiu się energii nuklearnej,
13:56
or poverty or any other hugely consequential issue.
293
836260
5000
ubóstwie czy też o innej kontrowersyjnej sprawie.
14:01
But the demagogues are right about one thing: We need
294
841260
2000
Lecz demagodzy maja rację w jednej kwestii, potrzebujemy
14:03
a universal conception of human values.
295
843260
4000
uniwersalnej koncepcji ludzkich wartości.
14:07
Now, what stands in the way of this?
296
847260
2000
Tak więc, co nas od tego powstrzymuje?
14:09
Well, one thing to notice is that we
297
849260
2000
Jedną z rzeczy którą należy zauważyć jest to,
14:11
do something different when talking about morality --
298
851260
2000
że robimy coś innego gdy mówimy o moralności,
14:13
especially secular, academic, scientist types.
299
853260
4000
zwłaszcza w formie świeckiej, akademickiej i naukowej.
14:17
When talking about morality we value differences of opinion
300
857260
3000
Kiedy dyskutujemy o moralności cenimy różnicę zdań
14:20
in a way that we don't in any other area of our lives.
301
860260
3000
co nie zdarza się nam w innych aspektach naszego życia.
14:23
So, for instance the Dalai Lama gets up every morning
302
863260
2000
Na przykład Dalai Lama budzi się każdego ranka
14:25
meditating on compassion,
303
865260
2000
i medytuje o miłosierdziu.
14:27
and he thinks that helping other human beings is an integral component
304
867260
2000
I wierzy w to że pomaganie inny ludziom jest integralnym składnikiem
14:29
of human happiness.
305
869260
3000
ludzkiego szczęścia.
14:32
On the other hand, we have someone like Ted Bundy;
306
872260
2000
Z drugiej strony mamy kogoś takiego jak Ted Bundy.
14:34
Ted Bundy was very fond of abducting and raping
307
874260
2000
Ted Bundy bardzo lubił porywać i gwałcić,
14:36
and torturing and killing young women.
308
876260
2000
torturować oraz mordować młode kobiety.
14:38
So, we appear to have a genuine difference of opinion
309
878260
2000
Tak więc, mamy do czynienia z głęboko odmienną opinią
14:40
about how to profitably use one's time.
310
880260
3000
na temat tego jak spędzać swój wolny czas.
14:43
(Laughter)
311
883260
2000
Śmiechy
14:45
Most Western intellectuals
312
885260
2000
Większość zachodnich intelektualistów
14:47
look at this situation
313
887260
2000
spojrzy na tą sytuację
14:49
and say, "Well, there's nothing for the Dalai Lama
314
889260
2000
i powie: "Nie ma żadnego powodu aby Dalai Lama,
14:51
to be really right about -- really right about --
315
891260
3000
miał rację, rzeczywiście miał rację w tym wypadku,
14:54
or for Ted Bundy to be really wrong about
316
894260
3000
również nie ma żadnego powodu aby Ted Bundy mylił się w czymkolwiek,
14:57
that admits of a real argument
317
897260
4000
to dopuszcza do dyskusji rzeczywisty argument,
15:01
that potentially falls within the purview of science.
318
901260
3000
który potencjalnie upadnie w obszarze nauki.
15:04
He likes chocolate, he likes vanilla.
319
904260
3000
Jeden z nich lubi czekoladę, drugi z nich woli wanilię.
15:07
There's nothing that one should be able to say to the other
320
907260
3000
Nie ma nic co jeden powinien powiedzieć drugiemu
15:10
that should persuade the other."
321
910260
3000
aby przekonać go do swoich racji.
15:13
Notice that we don't do this in science.
322
913260
3000
Proszę zauważyć, że my tego nie robimy w nauce.
15:16
On the left you have Edward Witten.
323
916260
2000
Po lewej stronie jest Edward Witten.
15:18
He's a string theorist.
324
918260
3000
Zajmuje się teorią strun.
15:21
If you ask the smartest physicists around
325
921260
2000
Jeśli zapytacie najbystrzejszych fizyków
15:23
who is the smartest physicist around,
326
923260
2000
kto jest obecnie najbystrzejszym fizykiem
15:25
in my experience half of them will say Ed Witten.
327
925260
3000
z mojego doświadczenia wiem, że połowa z nich powie Ed Witten.
15:28
The other half will tell you they don't like the question.
328
928260
3000
Druga połowa powie wam, że nie podoba im się to pytanie.
15:31
(Laughter)
329
931260
3000
Śmiechy
15:34
So, what would happen if I showed up at a physics conference
330
934260
4000
Tak więc, co by się stało gdybym pojawił się na zjeździe fizyków
15:38
and said,"String theory is bogus.
331
938260
2000
i stwierdził, że "Teoria strun jest nieprawdziwa.
15:40
It doesn't resonate with me. It's not how I chose to
332
940260
2000
Nie przemawia do mnie. To nie jest sposób w
15:42
view the universe at a small scale.
333
942260
3000
jaki postrzegam wszechświat w małej skali.
15:45
I'm not a fan."
334
945260
2000
Nie jestem fanem tej teorii"
15:47
(Laughter)
335
947260
3000
Śmiechy
15:50
Well, nothing would happen because I'm not a physicist;
336
950260
2000
Nic by się nie stało ponieważ nie jestem fizykiem,
15:52
I don't understand string theory.
337
952260
2000
nie rozumiem teorii strun.
15:54
I'm the Ted Bundy of string theory.
338
954260
2000
Jestem Tedem Bundy w teorii strun.
15:56
(Laughter)
339
956260
3000
Śmiechy
15:59
I wouldn't want to belong to any string theory club that would have me as a member.
340
959260
3000
Nie chciałbym należeć do klubu teorii strun nawet jeśli by mnie chcieli.
16:02
But this is just the point.
341
962260
2000
I właśnie o to chodzi.
16:04
Whenever we are talking about facts
342
964260
3000
Zawsze gdy rozmawiamy o faktach
16:07
certain opinions must be excluded.
343
967260
2000
pewne opinie powinny być wykluczone.
16:09
That is what it is to have a domain of expertise.
344
969260
3000
Na tym właśnie polega domena ekspertyzy.
16:12
That is what it is for knowledge to count.
345
972260
3000
Na tym polega przewaga wiedzy.
16:15
How have we convinced ourselves
346
975260
3000
W jaki sposób przekonaliśmy samych siebie,
16:18
that in the moral sphere there is no such thing as moral expertise,
347
978260
4000
że w sferze moralności nie ma czegoś takiego jak moralna ekspertyza,
16:22
or moral talent, or moral genius even?
348
982260
3000
czy moralny talent, czy też nawet moralny geniusz?
16:25
How have we convinced ourselves
349
985260
2000
W jaki sposób przekonaliśmy samych siebie,
16:27
that every opinion has to count?
350
987260
2000
że każda opinia powinna się liczyć?
16:29
How have we convinced ourselves
351
989260
2000
W jaki sposób przekonaliśmy samych siebie,
16:31
that every culture has a point of view
352
991260
2000
że każda kultura ma swój punkt widzenia
16:33
on these subjects worth considering?
353
993260
3000
w tym temacie i że należy się z tym liczyć?
16:36
Does the Taliban
354
996260
2000
Czy Talibowie
16:38
have a point of view on physics
355
998260
2000
mają swój punkt widzenia na fizykę,
16:40
that is worth considering? No.
356
1000260
3000
który jest wart rozważenia? Nie.
16:43
(Laughter)
357
1003260
5000
Śmiechy
16:48
How is their ignorance any less obvious
358
1008260
3000
Jak to możliwe, że ich ignorancja jest mniej oczywista
16:51
on the subject of human well-being?
359
1011260
2000
w temacie dotyczącym szczęścia ludzkości?
16:53
(Applause)
360
1013260
6000
Oklaski
16:59
So, this, I think, is what the world needs now.
361
1019260
4000
Tak więc, uważam że tego właśnie potrzebuje teraz świat.
17:03
It needs people like ourselves to admit
362
1023260
3000
Potrzebuje ludzi takich jak my aby przyznać,
17:06
that there are right and wrong answers
363
1026260
3000
że istnieją dobre i złe odpowiedzi
17:09
to questions of human flourishing,
364
1029260
2000
dotyczące ludzkiego szczęścia i rozwoju,
17:11
and morality relates
365
1031260
2000
a moralność odnosi się
17:13
to that domain of facts.
366
1033260
2000
do domeny faktów.
17:15
It is possible
367
1035260
2000
Jest możliwe
17:17
for individuals, and even for whole cultures,
368
1037260
4000
dla jednostek i nawet dla całych kultur
17:21
to care about the wrong things,
369
1041260
2000
zajmować się niewłaściwymi rzeczami.
17:23
which is to say that it's possible for them
370
1043260
3000
Mówiąc inaczej, możliwe jest że dla nich
17:26
to have beliefs and desires that reliably lead
371
1046260
2000
posiadanie swoich wierzeń i pragnień niezawodnie prowadzi
17:28
to needless human suffering.
372
1048260
2000
do niepotrzebnego ludzkiego cierpienia.
17:30
Just admitting this will transform our discourse about morality.
373
1050260
5000
Zwyczajne przyznanie się do tego zmieni naszą rozmowę o moralności.
17:35
We live in a world in which
374
1055260
3000
Żyjemy w świecie, w którym
17:38
the boundaries between nations mean less and less,
375
1058260
3000
granice między narodami znaczą coraz mniej
17:41
and they will one day mean nothing.
376
1061260
3000
i pewnego dnia nie będą nic znaczyły.
17:44
We live in a world filled with destructive technology,
377
1064260
2000
Żyjemy w świecie przepełnionym destrukcyjną technologią,
17:46
and this technology cannot be uninvented;
378
1066260
2000
i ta technologia taka pozostanie,
17:48
it will always be easier
379
1068260
2000
zawsze jest łatwiej
17:50
to break things than to fix them.
380
1070260
4000
zepsuć coś niż naprawić.
17:54
It seems to me, therefore, patently obvious
381
1074260
2000
Dlatego wydaje mi się w oczywisty sposób,
17:56
that we can no more
382
1076260
4000
że nie możemy więcej
18:00
respect and tolerate
383
1080260
2000
respektować i tolerować
18:02
vast differences in notions of human well-being
384
1082260
4000
wielkich różnic w pojęciu szczęścia ludzkiego,
18:06
than we can respect or tolerate vast differences
385
1086260
3000
że nie możemy respektować czy tolerować wielkich różnic
18:09
in the notions about how disease spreads,
386
1089260
3000
w kwestii rozprzestrzeniania się chorób zakaźnych,
18:12
or in the safety standards of buildings and airplanes.
387
1092260
3000
czy też w kwestii bezpieczeństwa budowy domów i samolotów.
18:15
We simply must converge
388
1095260
3000
Po prostu musimy się skupić
18:18
on the answers we give to the most important questions in human life.
389
1098260
4000
na odpowiedziach, które udzielimy na najbardziej istotne pytania życia ludzkiego.
18:22
And to do that, we have to admit that these questions have answers.
390
1102260
5000
I aby to zrobić musimy najpierw przyznać, że istnieją odpowiedzi na te pytania.
18:27
Thank you very much.
391
1107260
2000
Dziękuję bardzo.
18:29
(Applause)
392
1109260
23000
Oklaski
18:52
Chris Anderson: So, some combustible material there.
393
1132260
4000
Chris Anderson: Mamy tutaj do czynienia z materiałem wybuchowym.
18:56
Whether in this audience or people elsewhere in the world,
394
1136260
3000
Uczestnicy konferencji lub ludzie gdziekolwiek na świecie,
18:59
hearing some of this, may well be doing the
395
1139260
2000
słysząc ten wykład mogą także
19:01
screaming-with-rage thing, after as well, some of them.
396
1141260
5000
krzyczeć z wściekłości, przynajmniej część z nich.
19:06
Language seems to be really important here.
397
1146260
2000
Sposób mówienia wydaje się tutaj bardzo ważny.
19:08
When you're talking about the veil,
398
1148260
2000
Kiedy opowiadasz o burkach,
19:10
you're talking about women dressed in cloth bags.
399
1150260
3000
mówisz o kobietach ubranych w worki,
19:13
I've lived in the Muslim world, spoken with a lot of Muslim women.
400
1153260
4000
Żyłem w kraju muzułmańskim, rozmawiałem z wieloma muzułmańskimi kobietami.
19:17
And some of them would say something else. They would say,
401
1157260
2000
Niektóre z nich mówiły coś innego. Mówiły
19:19
"No, you know, this is a celebration
402
1159260
3000
"Nie, to jest celebracja
19:22
of female specialness,
403
1162260
3000
kobiecej wyjątkowości,
19:25
it helps build that and it's a result of the fact that" --
404
1165260
2000
to buduje naszą wyjątkowość i jest rezultatem.."
19:27
and this is arguably a sophisticated psychological view --
405
1167260
4000
i poniekąd jest to wyszukany psychologicznie pogląd,
19:31
"that male lust is not to be trusted."
406
1171260
3000
"tego że mężczyznom i ich żądzy nie można ufać."
19:34
I mean, can you engage in a conversation
407
1174260
3000
Mam na myśli, czy można rozmawiać
19:37
with that kind of woman without seeming kind of cultural imperialist?
408
1177260
5000
z taką kobietą bez poczucia pewnego kulturowego imperializmu.
19:42
Sam Harris: Yeah, well I think I tried to broach this in a sentence,
409
1182260
3000
Sam Harris: Tak, próbowałem zawrzeć ten wątek w jednym zdaniu
19:45
watching the clock ticking,
410
1185260
2000
patrząc na tykający zegar
19:47
but the question is:
411
1187260
2000
ale pytanie brzmi,
19:49
What is voluntary in a context
412
1189260
3000
czym jest dobrowolność w sytuacji
19:52
where men have certain expectations,
413
1192260
2000
gdzie mężczyzna ma sprecyzowane oczekiwania
19:54
and you're guaranteed to be treated in a certain way
414
1194260
4000
i mamy gwarancje, że kobieta będzie traktowania w pewien określony sposób
19:58
if you don't veil yourself?
415
1198260
2000
jeśli nie zakryje twarzy.
20:00
And so, if anyone in this room
416
1200260
2000
Tak więc, jeśli ktokolwiek na tej sali
20:02
wanted to wear a veil,
417
1202260
2000
chciałby zakryć twarz nakładając welon
20:04
or a very funny hat, or tattoo their face --
418
1204260
3000
czy śmieszny kapelusz lub wytatuować swoją twarz --
20:07
I think we should be free to voluntarily do whatever we want,
419
1207260
3000
myślę że powinniśmy być wolni i robić cokolwiek chcemy,
20:10
but we have to be honest about
420
1210260
3000
ale musimy szczerze mówić o
20:13
the constraints that these women are placed under.
421
1213260
2000
presji, pod którą te kobiety się znajdują.
20:15
And so I think we shouldn't be so eager
422
1215260
3000
Tak więc, uważam że nie powinniśmy tak chętnie
20:18
to always take their word for it,
423
1218260
2000
i zawsze przyjmować to co akurat mówią,
20:20
especially when it's 120 degrees out
424
1220260
2000
szczególnie kiedy za oknem jest ponad 40C
20:22
and you're wearing a full burqa.
425
1222260
3000
a ty masz na sobie pełną burkę.
20:25
CA: A lot of people want to believe in this
426
1225260
2000
C.A.: Dużo ludzi chce uwierzyć w
20:27
concept of moral progress.
427
1227260
2000
pojęcie moralnego rozwoju.
20:29
But can you reconcile that?
428
1229260
2000
Ale czy można to wszystko pogodzić?
20:31
I think I understood you to say that you could
429
1231260
2000
Myślę że zrozumiałem to w ten sposób, że można
20:33
reconcile that with a world that doesn't become
430
1233260
2000
pogodzić to wszystko w świecie, który nie staje się
20:35
one dimensional, where we all have to think the same.
431
1235260
3000
jednowymiarowy, gdzie wszyscy musimy myśleć tak samo.
20:38
Paint your picture of what
432
1238260
2000
Wyobraźcie sobie,
20:40
rolling the clock 50 years forward,
433
1240260
3000
że przesuwamy zegar o 50 lat do przodu,
20:43
100 years forward, how you would like to think of
434
1243260
2000
100 lat do przodu, jak chciałbyś myśleć
20:45
the world, balancing moral progress
435
1245260
3000
o świecie, pogodzić moralny rozwój
20:48
with richness.
436
1248260
3000
z bogactwem.
20:51
SH: Well, I think once you admit
437
1251260
2000
S.H.: Myślę że kiedy przyznasz,
20:53
that we are on the path toward understanding our minds
438
1253260
3000
że jesteśmy na drodze do lepszego poznania naszych umysłów
20:56
at the level of the brain in some important detail,
439
1256260
3000
poprzez poznanie pracy mózgu, w pewnych ważnych aspektach,
20:59
then you have to admit
440
1259260
2000
wtedy musisz zgodzić się z tym,
21:01
that we are going to understand all of the positive
441
1261260
4000
że zmierzamy do tego aby zrozumieć wszystkie pozytywne
21:05
and negative qualities
442
1265260
2000
i negatywne cechy
21:07
of ourselves in much greater detail.
443
1267260
2000
nas samych w zdecydowanie bardziej szczegółowy sposób.
21:09
So, we're going to understand positive social emotion
444
1269260
2000
Tak więc, zrozumiemy pozytywne społeczne emocje
21:11
like empathy and compassion,
445
1271260
2000
takie jak empatia i współczucie.
21:13
and we're going to understand the factors
446
1273260
2000
I zrozumiemy czynniki które
21:15
that encourage it -- whether they're genetic,
447
1275260
2000
je powodują, czy będą to czynniki genetyczne
21:17
whether they're how people talk to one another,
448
1277260
2000
czy też sposób w jaki ludzie komunikują się ze sobą,
21:19
whether they're economic systems,
449
1279260
2000
lub w jakim systemie ekonomicznym żyją.
21:21
and insofar as we begin to shine light on that
450
1281260
3000
O ile dopiero zaczynamy to odkrywać
21:24
we are inevitably going to converge
451
1284260
2000
to nieuchronnie zmierzamy do tego aby skupić się
21:26
on that fact space.
452
1286260
2000
na tym zakresie faktów.
21:28
So, everything is not going to be up for grabs.
453
1288260
2000
Tak więc, nie wszystko będzie łatwe do zrealizowania.
21:30
It's not going to be like
454
1290260
3000
Nie będzie wyglądało to tak, że
21:33
veiling my daughter from birth
455
1293260
2000
zasłanianie mojej córki burką
21:35
is just as good as teaching her
456
1295260
3000
jest tak samo dobre jak uczenie jej,
21:38
to be confident and well-educated
457
1298260
4000
że powinna pewna siebie i dobrze wykształcona,
21:42
in the context of men who do desire women.
458
1302260
3000
mając do czynienia z mężczyzną, który ją pożąda.
21:45
I mean I don't think we need an NSF grant to know
459
1305260
4000
Zmierzam do tego, że nie musimy być laureatami nagrody naukowej
21:49
that compulsory veiling is a bad idea --
460
1309260
3000
aby nabrać przekonania, że przymusowe zakładanie burki jest złe.
21:52
but at a certain point
461
1312260
2000
Ale w niedalekiej przyszłości
21:54
we're going to be able to scan the brains of everyone involved
462
1314260
3000
będziemy w stanie skanować umysł człowieka
21:57
and actually interrogate them.
463
1317260
3000
i efektywnie go badać.
22:00
Do people love their daughters
464
1320260
3000
Czy ludzie kochają swoje córki
22:03
just as much in these systems?
465
1323260
3000
tak samo mocno w innych systemach społecznych?
22:06
And I think there are clearly right answers to that.
466
1326260
2000
Myślę że istnieją pozytywne odpowiedzi na te pytania.
22:08
CA: And if the results come out that actually they do,
467
1328260
3000
C.A.: A jeśli wyniki potwierdzą że kochają tak samo,
22:11
are you prepared to shift your instinctive current judgment
468
1331260
3000
czy jesteś gotowy zmienić swoją obecną odruchową ocenę
22:14
on some of these issues?
469
1334260
2000
przynajmniej w kilku kwestiach?
22:16
SH: Well yeah, modulo one obvious fact,
470
1336260
3000
S.H.: Tak, to oczywiste że
22:19
that you can love someone
471
1339260
2000
możesz kochać kogoś
22:21
in the context of a truly delusional belief system.
472
1341260
3000
w kontekście prawdziwie urojonego systemu.
22:24
So, you can say like, "Because I knew my gay son
473
1344260
2000
Tak więc, możesz mówić że: "Ponieważ wiedziałem, że mój syn gej
22:26
was going to go to hell if he found a boyfriend,
474
1346260
3000
pójdzie do piekła jeśli znajdzie sobie chłopaka,
22:29
I chopped his head off. And that was the most compassionate thing I could do."
475
1349260
3000
więc odciąłem mu głowę. To była najbardziej litościwa rzecz jaką mogłem zrobić."
22:32
If you get all those parts aligned,
476
1352260
2000
Jeśli uporządkujesz wszystkie szczegóły,
22:34
yes I think you could probably be feeling the emotion of love.
477
1354260
3000
to myślę że mógłbyś odczuwać miłość popełniając ten czyn.
22:37
But again, then we have to talk about
478
1357260
2000
Ale musimy mówić o
22:39
well-being in a larger context.
479
1359260
2000
szczęściu ludzkości w szerszym kontekście.
22:41
It's all of us in this together,
480
1361260
2000
Dotyczy to nas wszystkich
22:43
not one man feeling ecstasy
481
1363260
4000
tu nie chodzi o jednego człowieka czującego ekstazę
22:47
and then blowing himself up on a bus.
482
1367260
2000
i wysadzającego się w autobusie.
22:49
CA: Sam, this is a conversation I would actually love to
483
1369260
2000
C.A.: Wygląda na to, że jest to dyskusja, którą z przyjemnością mógłbym
22:51
continue for hours.
484
1371260
2000
kontynuować godzinami.
22:53
We don't have that, but maybe another time. Thank you for coming to TED.
485
1373260
2000
Nie mamy tyle czasu, może następnym razem. Dziękuję za przybycie na TED.
22:55
SH: Really an honor. Thank you.
486
1375260
2000
S.H.: To był dla mnie zaszczyt. Dziękuję
22:57
(Applause)
487
1377260
3000
Oklaski
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7