Science can answer moral questions | Sam Harris

Sam Harris: La science peut répondre aux questions morales.

2,862,269 views

2010-03-22 ・ TED


New videos

Science can answer moral questions | Sam Harris

Sam Harris: La science peut répondre aux questions morales.

2,862,269 views ・ 2010-03-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: RENE GUICHARDAN Relecteur: Shadia Ramsahye
00:15
I'm going to speak today about the relationship
0
15260
3000
Je vais vous parler aujourd’hui de la relation
00:18
between science and human values.
1
18260
4000
entre la science et les valeurs humaines.
00:22
Now, it's generally understood that
2
22260
2000
Aujourd’hui, il est généralement admis que
00:24
questions of morality --
3
24260
2000
les questions liées à la moralité,
00:26
questions of good and evil and right and wrong --
4
26260
2000
les questions de bien et de mal, de justice et d’injustice --
00:28
are questions about which science officially has no opinion.
5
28260
3000
sont des questions sur lesquelles, la science, officiellement, n’a pas d’opinion.
00:31
It's thought that science can help us
6
31260
3000
Il est admis que la science peut nous aider
00:34
get what we value,
7
34260
2000
à obtenir ce que nous désirons,
00:36
but it can never tell us what we ought to value.
8
36260
3000
mais elle ne peut jamais nous dire ce que nous devrions désirer.
00:39
And, consequently, most people -- I think most people
9
39260
2000
En conséquence de quoi, je pense que la plupart des personnes
00:41
probably here -- think that science will never answer
10
41260
3000
présentes ici, pense que la science ne pourra jamais répondre
00:44
the most important questions in human life:
11
44260
3000
aux questions les plus importantes de la vie humaine,
00:47
questions like, "What is worth living for?"
12
47260
2000
telles que : Dans quel but doit-on vivre?
00:49
"What is worth dying for?"
13
49260
2000
Dans quel but peut-on se sacrifier?
00:51
"What constitutes a good life?"
14
51260
2000
Qu’est-ce qui constitue une bonne vie?
00:53
So, I'm going to argue
15
53260
2000
Je vais donc défendre l’idée
00:55
that this is an illusion -- that the separation between
16
55260
2000
qu’il s’agit là d’une illusion et que la séparation entre
00:57
science and human values is an illusion --
17
57260
2000
science et valeurs humaines est une illusion
00:59
and actually quite a dangerous one
18
59260
3000
et, en fait, cette illusion est particulièrement dangereuse
01:02
at this point in human history.
19
62260
2000
à ce moment de notre histoire.
01:04
Now, it's often said that science
20
64260
2000
On entend souvent dire que la science
01:06
cannot give us a foundation for morality and human values,
21
66260
3000
ne peut nous aider à fonder des valeurs humaines et une morale
01:09
because science deals with facts,
22
69260
3000
car la science ne traite que des faits
01:12
and facts and values seem to belong to different spheres.
23
72260
4000
et les faits et les valeurs semblent appartenir à des sphères différentes.
01:16
It's often thought that there's no description
24
76260
3000
On entend souvent dire qu'il n'y a pas de description
01:19
of the way the world is
25
79260
2000
sur comment est le monde
01:21
that can tell us how the world ought to be.
26
81260
4000
qui puisse nous dire comment il devrait être.
01:25
But I think this is quite clearly untrue.
27
85260
2000
Mais je pense que ceci est clairement faux.
01:27
Values are a certain kind of fact.
28
87260
4000
Les valeurs sont des sortes de faits.
01:31
They are facts about the well-being of conscious creatures.
29
91260
4000
Ce sont des faits qui portent sur le bien-être de créatures conscientes.
01:35
Why is it that we don't have ethical obligations toward rocks?
30
95260
4000
Pourquoi n’avons-nous pas d’obligations éthiques envers les pierres?
01:39
Why don't we feel compassion for rocks?
31
99260
3000
Pourquoi n’éprouvons-nous pas de la compassion pour les pierres?
01:42
It's because we don't think rocks can suffer. And if we're more
32
102260
2000
C’est parce que nous ne pensons pas que les pierres souffrent. Et, si nous sommes davantage
01:44
concerned about our fellow primates
33
104260
2000
interpelés à l’égard de nos cousins les primates
01:46
than we are about insects, as indeed we are,
34
106260
3000
que nous le sommes par rapport aux insectes, car nous le sommes,
01:49
it's because we think they're exposed to a greater range
35
109260
2000
c’est parce que nous pensons qu’ils sont potentiellement exposés
01:51
of potential happiness and suffering.
36
111260
3000
à un éventail plus grand de plaisir et de souffrance.
01:54
Now, the crucial thing to notice here
37
114260
3000
La chose fondamentale à retenir ici
01:57
is that this is a factual claim:
38
117260
2000
est qu'il s'agit d'un énoncé de faits.
01:59
This is something that we could be right or wrong about. And if we
39
119260
2000
On pourrait avoir tort ou raison à ce propos. Si nous
02:01
have misconstrued the relationship between biological complexity
40
121260
3000
avons mal interprété la relation entre la complexité biologique
02:04
and the possibilities of experience
41
124260
3000
et la diversité des expériences menées
02:07
well then we could be wrong about the inner lives of insects.
42
127260
3000
et bien,nous pourrions nous être trompés sur la vie intérieure des insectes.
02:10
And there's no notion,
43
130260
4000
Bien, il n'y a pas de notion,
02:14
no version of human morality
44
134260
2000
de modèle de morale
02:16
and human values that I've ever come across
45
136260
3000
et de valeurs humaines que je n'ai rencontrés,
02:19
that is not at some point reducible
46
139260
2000
qui ne soient pas à un moment donné, réductibles
02:21
to a concern about conscious experience
47
141260
3000
à un problème lié à l’expérience de la conscience
02:24
and its possible changes.
48
144260
2000
et à ses éventuelles modifications.
02:26
Even if you get your values from religion,
49
146260
3000
Même lorsque vos valeurs sont issues de la religion,
02:29
even if you think that good and evil ultimately
50
149260
2000
même lorsque vous pensez que le bien et le mal
02:31
relate to conditions after death --
51
151260
2000
sont ultimement liés aux conditions de vie après la mort,
02:33
either to an eternity of happiness with God
52
153260
3000
que ce soient en termes de bonheur éternel auprès de Dieu
02:36
or an eternity of suffering in hell --
53
156260
2000
ou de souffrances éternelles en enfer --
02:38
you are still concerned about consciousness and its changes.
54
158260
4000
vous êtes encore concerné par la conscience et ses changements.
02:42
And to say that such changes can persist after death
55
162260
3000
De même que dire que ces changements peuvent persister après la mort,
02:45
is itself a factual claim,
56
165260
2000
cela relève d’un fait énoncé
02:47
which, of course, may or may not be true.
57
167260
3000
qui, bien entendu, peut aussi ne pas être vrai.
02:50
Now, to speak about the conditions of well-being
58
170260
3000
Maintenant, pour parler des conditions du bien-être
02:53
in this life, for human beings,
59
173260
2000
dans cette vie, pour les êtres humains,
02:55
we know that there is a continuum of such facts.
60
175260
3000
nous savons qu'il y a un continuum de ces faits.
02:58
We know that it's possible to live in a failed state,
61
178260
3000
Nous savons qu'il est possible de vivre en situation d'échec
03:01
where everything that can go wrong does go wrong --
62
181260
2000
où tout ce qui peut aller de travers, va de travers,
03:03
where mothers cannot feed their children,
63
183260
3000
où des mères ne peuvent pas nourrir leurs enfants,
03:06
where strangers cannot find the basis for peaceful collaboration,
64
186260
4000
où des étrangers ne peuvent trouver les bases d'une collaboration pacifique,
03:10
where people are murdered indiscriminately.
65
190260
3000
où des gens sont assassinés sans discrimination.
03:13
And we know that it's possible to move along this continuum
66
193260
3000
et nous savons qu'il est possible d'évoluer le long de ce continuum,
03:16
towards something quite a bit more idyllic,
67
196260
2000
vers quelque chose d'un peu plus idyllique,
03:18
to a place where a conference like this is even conceivable.
68
198260
5000
vers un lieu où une conférence comme celle-ci est même concevable.
03:23
And we know -- we know --
69
203260
3000
Et nous savons -- nous savons --
03:26
that there are right and wrong answers
70
206260
2000
qu'il y a des réponses vraies et fausses
03:28
to how to move in this space.
71
208260
2000
sur comment évoluer le long de cet espace.
03:30
Would adding cholera to the water be a good idea?
72
210260
6000
Serait-ce une bonne idée d'ajouter du choléra à l'eau?
03:36
Probably not.
73
216260
2000
Probablement pas.
03:38
Would it be a good idea for everyone to believe in the evil eye,
74
218260
3000
Serait-ce une bonne idée si tout le monde croyait au mauvais oeil,
03:41
so that when bad things happened to them
75
221260
2000
si bien que lorsque des choses mauvaises arrivent
03:43
they immediately blame their neighbors? Probably not.
76
223260
4000
chacun en accuserait immédiatement son voisin ? Probablement pas.
03:47
There are truths to be known
77
227260
2000
Il y a des vérités à savoir
03:49
about how human communities flourish,
78
229260
3000
sur la manière dont les communautés humaines s'épanouissent,
03:52
whether or not we understand these truths.
79
232260
2000
que nous comprenions ou pas ces vérités,
03:54
And morality relates to these truths.
80
234260
3000
et la moralité est liée à ces vérités.
03:57
So, in talking about values we are talking about facts.
81
237260
4000
Donc, en parlant de valeurs, nous parlons de faits.
04:01
Now, of course our situation in the world can be understood at many levels --
82
241260
3000
Notre monde peut être compris sur plusieurs niveaux --
04:04
from the level of the genome
83
244260
2000
on peut partir du niveau du génome
04:06
on up to the level of economic systems
84
246260
2000
jusqu'au niveau du système économique
04:08
and political arrangements.
85
248260
2000
et des organisations politiques.
04:10
But if we're going to talk about human well-being
86
250260
2000
Mais si nous devons parler du bien-être des êtres humains,
04:12
we are, of necessity, talking about the human brain.
87
252260
3000
nous devons nécessairement parler du cerveau humain
04:15
Because we know that our experience of the world and of ourselves within it
88
255260
3000
parce que nous savons que notre expérience du monde, de nous-mêmes en ce monde,
04:18
is realized in the brain --
89
258260
3000
se réalise dans le cerveau.
04:21
whatever happens after death.
90
261260
2000
Quoi qu'il se passe après la mort.
04:23
Even if the suicide bomber does get 72 virgins in the afterlife,
91
263260
5000
Même si le terroriste kamikaze obtient 72 vierges dans l'au-delà,
04:28
in this life, his personality --
92
268260
3000
dans cette vie, sa personnalité,
04:31
his rather unfortunate personality --
93
271260
2000
sa personnalité plutôt malchanceuse,
04:33
is the product of his brain.
94
273260
3000
est le produit de son cerveau.
04:36
So the contributions of culture --
95
276260
3000
Donc la contribution de la culture,
04:39
if culture changes us, as indeed it does,
96
279260
2000
si la culture nous change, comme c'est le cas,
04:41
it changes us by changing our brains.
97
281260
2000
elle nous change en modifiant notre cerveau.
04:43
And so therefore whatever cultural variation there is
98
283260
3000
Et par conséquent, quelles que puissent être les variations culturelles
04:46
in how human beings flourish
99
286260
2000
sur comment l'être humain s'épanouit,
04:48
can, at least in principle, be understood
100
288260
2000
ces variations peuvent en principe être comprises
04:50
in the context of a maturing science of the mind --
101
290260
3000
dans un contexte où des sciences de l'esprit se développent --
04:53
neuroscience, psychology, etc.
102
293260
3000
les neurosciences, la psychologie, etc.
04:56
So, what I'm arguing is that
103
296260
2000
Je défends donc l'idée que
04:58
value's reduced to facts --
104
298260
2000
les valeurs se résument à des faits,
05:00
to facts about the conscious experience
105
300260
2000
à des faits concernant une expérience consciente --
05:02
of conscious beings.
106
302260
3000
des êtres conscients.
05:05
And we can therefore visualize a space
107
305260
3000
Et par conséquent, on peut visualiser un espace
05:08
of possible changes in the experience of these beings.
108
308260
3000
d'évolutions possibles de l'expérience de ces êtres.
05:11
And I think of this as kind of a moral landscape,
109
311260
2000
Et je pense à cela comme une sorte de paysage moral
05:13
with peaks and valleys that correspond
110
313260
2000
avec des pics et des vallées correspondant
05:15
to differences in the well-being of conscious creatures,
111
315260
3000
à des variations de bien-être de créatures conscientes,
05:18
both personal and collective.
112
318260
2000
qu'elles soient personnelles ou collectives.
05:20
And one thing to notice is that perhaps
113
320260
2000
Et une chose à noter probablement
05:22
there are states of human well-being
114
322260
2000
c'est qu'il y a des états de bien-être humain
05:24
that we rarely access, that few people access.
115
324260
3000
que nous atteignons rarement, que peu de personnes atteignent.
05:27
And these await our discovery.
116
327260
2000
et cela attend d'être découvert.
05:29
Perhaps some of these states can be appropriately called
117
329260
2000
Peut-être que certains de ces états peuvent être à juste titre, appelés
05:31
mystical or spiritual.
118
331260
2000
mystiques ou spirituels.
05:33
Perhaps there are other states that we can't access
119
333260
2000
Peut-être y-a-t-il d'autres états auxquels nous ne pouvons accéder
05:35
because of how our minds are structured
120
335260
3000
en raison de la structure même de notre pensée
05:38
but other minds possibly could access them.
121
338260
4000
mais d'autres cerveaux pourraient y avoir accès.
05:42
Now, let me be clear about what I'm not saying. I'm not saying
122
342260
2000
Permettez-moi de préciser cependant que je ne suis pas en train de dire
05:44
that science is guaranteed to map this space,
123
344260
5000
que la science nous promet de cartographier cet espace
05:49
or that we will have scientific answers to every
124
349260
2000
ou qu'il y aura une réponse scientifique à
05:51
conceivable moral question.
125
351260
2000
toutes les questions morales imaginables.
05:53
I don't think, for instance, that you will one day consult
126
353260
2000
Je ne pense pas, par exemple, que vous pourrez un jour consulter
05:55
a supercomputer to learn whether you should have a second child,
127
355260
4000
un super ordinateur pour vous dire si vous devez ou pas, avoir un second enfant,
05:59
or whether we should bomb Iran's nuclear facilities,
128
359260
4000
ou si nous devons bombarder les installations nucléaires iraniennes,
06:03
or whether you can deduct the full cost of TED as a business expense.
129
363260
4000
ou si vous pouvez déduire vos dépenses à cette conférence TED comme des frais professionnels
06:07
(Laughter)
130
367260
2000
(Rires)
06:09
But if questions affect human well-being
131
369260
2000
Mais pour les questions touchant au bien-être humain
06:11
then they do have answers, whether or not we can find them.
132
371260
3000
alors nous avons des réponses, que nous sachions ou pas, les trouver.
06:14
And just admitting this --
133
374260
2000
Et, simplement en admettant
06:16
just admitting that there are right and wrong answers
134
376260
2000
qu'il y a des réponses vraies et fausses
06:18
to the question of how humans flourish --
135
378260
2000
sur la manière dont l'être humain s'épanouit
06:20
will change the way we talk about morality,
136
380260
2000
changera la manière dont nous parlons de moralité,
06:22
and will change our expectations
137
382260
2000
changera nos attentes
06:24
of human cooperation in the future.
138
384260
4000
en termes de collaboration dans le futur.
06:28
For instance, there are 21 states in our country
139
388260
4000
Par exemple, il y a 21 états dans notre pays
06:32
where corporal punishment in the classroom is legal,
140
392260
3000
où les punitions corporelles dans les classes d'école sont légales
06:35
where it is legal for a teacher to beat a child with a wooden board, hard,
141
395260
6000
où il est légal pour un instituteur de battre sévèrement un enfant avec une baguette de bois
06:41
and raising large bruises and blisters and even breaking the skin.
142
401260
4000
au point de provoquer de gros bleus et des ampoules, voire même d'écorcher la peau.
06:45
And hundreds of thousands of children, incidentally,
143
405260
2000
Et des centaines de milliers d'enfants, comme par hasard,
06:47
are subjected to this every year.
144
407260
2000
en sont victimes chaque année.
06:49
The locations of these enlightened districts, I think, will fail to surprise you.
145
409260
5000
La localisation de ces pratiques éclairées, ne va pas vous surprendre, je pense.
06:54
We're not talking about Connecticut.
146
414260
3000
On ne parle pas du Connecticut.
06:57
And the rationale for this behavior is explicitly religious.
147
417260
4000
Et la logique de cette pratique est clairement religieuse.
07:01
The creator of the universe himself
148
421260
2000
Le créateur de l'univers lui-même
07:03
has told us not to spare the rod,
149
423260
2000
nous enseigne de ne pas épargner la baguette,
07:05
lest we spoil the child --
150
425260
2000
de crainte de gâter l'enfant.
07:07
this is in Proverbs 13 and 20, and I believe, 23.
151
427260
5000
Ce sont les proverbes 13 et 20 et je crois 23.
07:12
But we can ask the obvious question:
152
432260
2000
Mais posons la question qui s'impose:
07:14
Is it a good idea, generally speaking,
153
434260
4000
Est-ce une bonne idée, de façon générale
07:18
to subject children to pain
154
438260
3000
de soumettre les enfants à la douleur,
07:21
and violence and public humiliation
155
441260
3000
à la violence et à l'humiliation publique
07:24
as a way of encouraging healthy emotional development
156
444260
2000
comme pratique visant à favoriser un développement
07:26
and good behavior?
157
446260
2000
émotionnel sain et un bon comportement?
07:28
(Laughter)
158
448260
1000
(Rires)
07:29
Is there any doubt
159
449260
4000
Est-ce qu'il y a un seul doute
07:33
that this question has an answer,
160
453260
2000
qu'il y ait une réponse à cette question
07:35
and that it matters?
161
455260
3000
et qu'elle soit signifiante?
07:38
Now, many of you might worry
162
458260
2000
Certains d'entre vous se demandent peut-être
07:40
that the notion of well-being is truly undefined,
163
460260
3000
si la notion de bien-être est véritablement indéfinie
07:43
and seemingly perpetually open to be re-construed.
164
463260
3000
et donc perpétuellement ouverte à toutes les interprétations.
07:46
And so, how therefore can there be an
165
466260
2000
Et donc, comment pourrait-il y avoir une quelconque
07:48
objective notion of well-being?
166
468260
3000
objectivité sur la notion du bien-être ?
07:51
Well, consider by analogy, the concept of physical health.
167
471260
3000
Bien, considérons par analogie, le concept de santé physique.
07:54
The concept of physical health is undefined.
168
474260
3000
Ce concept est indéfini,
07:57
As we just heard from Michael Specter, it has changed over the years.
169
477260
3000
comme nous venons de l'entendre de Michael Specter, il a évolué au cours des années.
08:00
When this statue was carved
170
480260
2000
Quand cette statue a été sculptée
08:02
the average life expectancy was probably 30.
171
482260
3000
la moyenne de l'espérance de vie était probablement de 30 ans.
08:05
It's now around 80 in the developed world.
172
485260
3000
Elle est aujourd'hui de 80 dans les pays développés.
08:08
There may come a time when we meddle with our genomes
173
488260
3000
Peut-être dans un temps futur, nos manipulations génétiques
08:11
in such a way that not being able to run a marathon
174
491260
3000
seront telles, qu'être incapable de courir un marathon
08:14
at age 200 will be considered a profound disability.
175
494260
4000
à l'âge de 200 ans, sera considéré comme une profonde invalidité.
08:18
People will send you donations when you're in that condition.
176
498260
3000
Des personnes vous enverraient des dons en vous sachant dans cet état.
08:21
(Laughter)
177
501260
2000
(Rires)
08:23
Notice that the fact that the concept of health
178
503260
4000
Remarquez, le fait que le concept de santé
08:27
is open, genuinely open for revision,
179
507260
3000
soit ouvert, véritablement ouvert à la révision
08:30
does not make it vacuous.
180
510260
2000
ne le rend pas vide de sens.
08:32
The distinction between a healthy person
181
512260
3000
La distinction entre une personne en bonne santé
08:35
and a dead one
182
515260
2000
et un mort
08:37
is about as clear and consequential as any we make in science.
183
517260
3000
est aussi claire et conséquente que tout autre fait établi par la science.
08:43
Another thing to notice is there may be many peaks on the moral landscape:
184
523260
3000
Il y a autre chose à souligner, il y a de nombreux pics dans le paysage de la morale
08:46
There may be equivalent ways to thrive;
185
526260
3000
Ils se valent peut-être en terme d'épanouissement.
08:49
there may be equivalent ways to organize a human society
186
529260
2000
Ils se valent peut-être en termes d'organisation sociale
08:51
so as to maximize human flourishing.
187
531260
2000
de façon à maximiser une diversité d'épanouissements possibles pour l'humanité.
08:53
Now, why wouldn't this
188
533260
2000
Mais en raison de quel argument, cette diversité
08:55
undermine an objective morality?
189
535260
4000
diminuerait-elle l'exercice de notre objectivité ?
08:59
Well think of how we talk about food:
190
539260
3000
Pensez à la manière dont nous parlons de la nourriture
09:02
I would never be tempted to argue to you
191
542260
3000
Je ne serais jamais tenté de défendre l'idée
09:05
that there must be one right food to eat.
192
545260
2000
qu'il n'y a qu'une seule alimentation qui soit correcte.
09:07
There is clearly a range of materials
193
547260
2000
Il y a de toute évidence une diversité d'aliments
09:09
that constitute healthy food.
194
549260
2000
qui sont sains.
09:11
But there's nevertheless a clear distinction
195
551260
2000
Mais il y a cependant une claire distinction
09:13
between food and poison.
196
553260
2000
entre la nourriture et le poison.
09:15
The fact that there are many right answers
197
555260
3000
Le fait qu'il y ait de nombreuses réponses justes
09:18
to the question, "What is food?"
198
558260
2000
à la question, "Qu'est-ce que la nourriture?",
09:20
does not tempt us
199
560260
3000
ne nous incline pas
09:23
to say that there are no truths to be known about human nutrition.
200
563260
5000
à proclamer qu'il n'y a pas de vérité concernant la nutrition.
09:28
Many people worry
201
568260
2000
De nombreuses personnes s'imaginent
09:30
that a universal morality would require
202
570260
3000
qu'une morale universelle requerrait
09:33
moral precepts that admit of no exceptions.
203
573260
3000
des préceptes moraux ne souffrant d'aucune exception.
09:36
So, for instance, if it's really wrong to lie,
204
576260
2000
Comme par exemple, s'il est vraiment mal de mentir,
09:38
it must always be wrong to lie,
205
578260
2000
il devrait toujours être mal de mentir,
09:40
and if you can find an exception,
206
580260
2000
et si vous trouvez la moindre exception
09:42
well then there's no such thing as moral truth.
207
582260
3000
et bien elle signifierait qu'il n'y pas de vérité morale.
09:45
Why would we think this?
208
585260
2000
Mais pourquoi penserions-nous ainsi?
09:47
Consider, by analogy, the game of chess.
209
587260
3000
Considérez par analogie, le jeu d'échecs.
09:50
Now, if you're going to play good chess,
210
590260
2000
Si vous voulez bien jouer aux échecs,
09:52
a principle like, "Don't lose your Queen,"
211
592260
2000
un principe comme, "Ne perdez pas votre Reine"
09:54
is very good to follow.
212
594260
2000
est très bon à suivre.
09:56
But it clearly admits some exceptions.
213
596260
2000
Mais il comprend des exceptions claires.
09:58
There are moments when losing your Queen is a brilliant thing to do.
214
598260
3000
Il y a des moments où perdre sa Reine est une brillante stratégie.
10:01
There are moments when it is the only good thing you can do.
215
601260
4000
Il y a des moments où c'est la seule action que vous pouvez entreprendre.
10:05
And yet, chess is a domain of perfect objectivity.
216
605260
4000
Et cependant, le jeu d'échecs est le lieu d'une parfaite objectivité.
10:09
The fact that there are exceptions here does not
217
609260
2000
Le fait qu'il y ait ici des exceptions ici
10:11
change that at all.
218
611260
3000
ne change absolument rien.
10:14
Now, this brings us to the sorts of moves
219
614260
3000
Cela nous conduit à la source des changements
10:17
that people are apt to make in the moral sphere.
220
617260
3000
que les gens sont prêts à faire dans la sphère morale.
10:20
Consider the great problem of women's bodies:
221
620260
5000
Prenez le grand problème du corps des femmes.
10:25
What to do about them?
222
625260
2000
Que faut-il en faire?
10:27
Well this is one thing you can do about them:
223
627260
2000
Et bien, voici l'une des choses que vous pouvez faire,
10:29
You can cover them up.
224
629260
2000
vous pouvez les couvrir entièrement.
10:31
Now, it is the position, generally speaking, of our intellectual community
225
631260
2000
La position, de façon générale, de notre communauté intellectuelle
10:33
that while we may not like this,
226
633260
4000
est que même si on n'aime pas cela,
10:37
we might think of this as "wrong"
227
637260
2000
on peut penser que c'est "inapproprié"
10:39
in Boston or Palo Alto,
228
639260
2000
à Boston or Palo Alto
10:41
who are we to say
229
641260
2000
mais qui sommes-nous pour dire
10:43
that the proud denizens of an ancient culture
230
643260
3000
que les fiers habitants d'une culture ancienne
10:46
are wrong to force their wives and daughters
231
646260
3000
ont tort de forcer leurs épouses et leurs filles
10:49
to live in cloth bags?
232
649260
2000
à vivre dans des sacs de tissu?
10:51
And who are we to say, even, that they're wrong
233
651260
2000
Et qui sommes-nous pour dire aussi qu'ils ont tort
10:53
to beat them with lengths of steel cable,
234
653260
2000
de les battre avec des câbles d'acier,
10:55
or throw battery acid in their faces
235
655260
2000
ou de leur jeter aux visages de l'acide de batteries
10:57
if they decline the privilege of being smothered in this way?
236
657260
4000
si elles déclinent le privilège de suffoquer de cette manière ?
11:01
Well, who are we not to say this?
237
661260
3000
Ou alors, qui sommes-nous pour ne pas le dire?
11:04
Who are we to pretend
238
664260
2000
Qui sommes-nous pour laisser entendre
11:06
that we know so little about human well-being
239
666260
4000
que nous en savons si peu sur le bien-être humain
11:10
that we have to be non-judgmental about a practice like this?
240
670260
4000
qu'il ne nous faut pas juger de telles pratiques ?
11:14
I'm not talking about voluntary wearing of a veil --
241
674260
4000
Je ne parle pas du port volontaire du voile,
11:18
women should be able to wear whatever they want, as far as I'm concerned.
242
678260
2000
les femmes devraient pouvoir porter ce qu'elles souhaitent, en ce qui me concerne.
11:20
But what does voluntary mean
243
680260
3000
Mais que signifie "volontairement"
11:23
in a community where,
244
683260
2000
dans une communauté où
11:25
when a girl gets raped,
245
685260
3000
lorsqu'une fille se fait violer
11:28
her father's first impulse,
246
688260
2000
la première impulsion des pères,
11:30
rather often, is to murder her out of shame?
247
690260
5000
assez souvent, est celle d'assassiner sa fille pour l'honneur.
11:35
Just let that fact detonate in your brain for a minute:
248
695260
7000
Laissez simplement ce fait résonner une minute dans votre cerveau.
11:42
Your daughter gets raped,
249
702260
2000
Votre fille se fait violer,
11:44
and what you want to do is kill her.
250
704260
3000
et ce que vous voulez faire, c'est la tuer.
11:52
What are the chances that represents
251
712260
2000
Quelles sont les possibilités pour que cela soit
11:54
a peak of human flourishing?
252
714260
5000
une haute valeur d'épanouissement ?
12:02
Now, to say this is not to say that we have got the
253
722260
2000
Mais dire cela, ce n'est pas dire que nous connaissons
12:04
perfect solution in our own society.
254
724260
4000
la solution parfaite dans nos sociétés.
12:08
For instance,
255
728260
2000
Par exemple,
12:10
this is what it's like to go to a newsstand almost anywhere
256
730260
2000
Voici ce que vous pouvez voir dans un kiosque à journaux
12:12
in the civilized world.
257
732260
2000
presque partout dans le monde civilisé.
12:14
Now, granted, for many men
258
734260
2000
Pour beaucoup d'hommes certainement,
12:16
it may require a degree in philosophy to see something wrong with these images.
259
736260
3000
il faut peut-être une diplôme de philosophie pour voir quelque chose de mal dans ces images
12:19
(Laughter)
260
739260
3000
(Rires)
12:22
But if we are in a reflective mood,
261
742260
3000
Mais si nous sommes dans un état de réflexion
12:25
we can ask,
262
745260
2000
on peut se demander
12:27
"Is this the perfect expression
263
747260
2000
"S'agit-il là d'une parfaite expression
12:29
of psychological balance
264
749260
2000
d'un équilibre psychologique
12:31
with respect to variables like youth and beauty and women's bodies?"
265
751260
3000
en considérant des variables comme la jeunesse, la beauté et le corps des femmes?"
12:34
I mean, is this the optimal environment
266
754260
2000
Je veux dire, est-cela un environnement optimal
12:36
in which to raise our children?
267
756260
4000
pour élever nos enfants ?
12:40
Probably not. OK, so perhaps there's some place
268
760260
2000
Probablement pas, d'accord. Mais peut-être y-a-t-il
12:42
on the spectrum
269
762260
2000
une place le long de ce spectre
12:44
between these two extremes
270
764260
2000
entre ces deux extrêmes
12:46
that represents a place of better balance.
271
766260
3000
un endroit qui représente un meilleur équilibre?
12:49
(Applause)
272
769260
8000
(Applaudissements)
12:57
Perhaps there are many such places --
273
777260
2000
Peut-être y-a-t-il de nombreuses places ainsi.
12:59
again, given other changes in human culture
274
779260
3000
De nouveau, compte tenu des autres cultures et possibilités
13:02
there may be many peaks on the moral landscape.
275
782260
2000
il peut y avoir de nombreux pics dans le paysage de la morale.
13:04
But the thing to notice is that there will be
276
784260
2000
Mais ce qu'il faut retenir c'est qu'il y a
13:06
many more ways not to be on a peak.
277
786260
5000
des chemins bien plus nombreux qui ne passent pas par les pics.
13:11
Now the irony, from my perspective,
278
791260
2000
Mais l'ironie, de mon point de vue,
13:13
is that the only people who seem to generally agree with me
279
793260
3000
est que les seules personnes qui semblent être généralement d'accord avec moi
13:16
and who think that there are right and wrong answers to moral questions
280
796260
3000
et qui pensent qu'il y a des réponses justes et fausses concernant la morale
13:19
are religious demagogues of one form or another.
281
799260
3000
sont des religieux démagogues d'un type ou d'un autre.
13:22
And of course they think they have right answers to moral questions
282
802260
3000
Bien entendu, ils pensent avoir les bonnes réponses aux questions morales
13:25
because they got these answers from a voice in a whirlwind,
283
805260
4000
car elles leur ont été apportées par le vent
13:29
not because they made an intelligent analysis of the causes
284
809260
2000
et non en raison d'une analyse intelligente des causes
13:31
and condition of human and animal well-being.
285
811260
4000
et conditions du bien-être animal ou humain.
13:35
In fact, the endurance of religion
286
815260
2000
En fait, la persistance de la religion
13:37
as a lens through which most people view moral questions
287
817260
4000
comme lentille à travers laquelle les gens interprètent les questions morales
13:41
has separated most moral talk
288
821260
3000
a coupé la plupart des discussions morales
13:44
from real questions of human and animal suffering.
289
824260
4000
des vraies questions de la souffrance animale et humaine.
13:48
This is why we spend our time
290
828260
2000
C'est pourquoi nous passons notre temps
13:50
talking about things like gay marriage
291
830260
2000
à parler de choses comme les mariages homosexuels
13:52
and not about genocide or nuclear proliferation
292
832260
4000
et non de génocide ou de prolifération nucléaire
13:56
or poverty or any other hugely consequential issue.
293
836260
5000
ou de pauvreté ou de toute autre affaire aux conséquences bien plus graves.
14:01
But the demagogues are right about one thing: We need
294
841260
2000
Mais les démagogues ont raison sur un point, nous avons besoin
14:03
a universal conception of human values.
295
843260
4000
d'une conception universelle des valeurs humaines.
14:07
Now, what stands in the way of this?
296
847260
2000
Mais qu'est-ce qui va dans cette direction?
14:09
Well, one thing to notice is that we
297
849260
2000
Et bien, il faut noter une chose, nous faisons
14:11
do something different when talking about morality --
298
851260
2000
quelque chose de différent lorsque nous parlons de moralité,
14:13
especially secular, academic, scientist types.
299
853260
4000
en particulier sur le plan séculaire, académique et scientifique.
14:17
When talking about morality we value differences of opinion
300
857260
3000
Lorsqu'on parle de moralité, on met en valeur différentes opinions
14:20
in a way that we don't in any other area of our lives.
301
860260
3000
d'une manière que l'on ne retrouve pas dans les autres domaines de notre vie.
14:23
So, for instance the Dalai Lama gets up every morning
302
863260
2000
Ainsi, par exemple, le Dalai Lama se lève tous les matins
14:25
meditating on compassion,
303
865260
2000
et médite sur la compassion,
14:27
and he thinks that helping other human beings is an integral component
304
867260
2000
et il pense qu'aider les autres êtres humains est
14:29
of human happiness.
305
869260
3000
une composante indispensable au bonheur de l'être humain.
14:32
On the other hand, we have someone like Ted Bundy;
306
872260
2000
De l'autre côté, nous avons quelqu'un comme Ted Bundy
14:34
Ted Bundy was very fond of abducting and raping
307
874260
2000
qui se réjouissait de kidnapper, violer,
14:36
and torturing and killing young women.
308
876260
2000
torturer et tuer de jeunes femmes.
14:38
So, we appear to have a genuine difference of opinion
309
878260
2000
Donc, il apparait une vraie différence d'opinion sur
14:40
about how to profitably use one's time.
310
880260
3000
la manière de mettre à profit son temps.
14:43
(Laughter)
311
883260
2000
(Rires)
14:45
Most Western intellectuals
312
885260
2000
La plupart des intellectuels occidentaux
14:47
look at this situation
313
887260
2000
regardent cette situation
14:49
and say, "Well, there's nothing for the Dalai Lama
314
889260
2000
et disent : "Bien, il n'y a rien du côté du Dalai Lama
14:51
to be really right about -- really right about --
315
891260
3000
qui démontre qu'il ait vraiment raison,
14:54
or for Ted Bundy to be really wrong about
316
894260
3000
ou du côté de Ted Bundy qu'il ait vraiment tort
14:57
that admits of a real argument
317
897260
4000
et que cela soit soutenu par un véritable argument
15:01
that potentially falls within the purview of science.
318
901260
3000
qui, potentiellement, entrerait dans des critères scientifiques.
15:04
He likes chocolate, he likes vanilla.
319
904260
3000
L'un aime le chocolat, l'autre la vanille.
15:07
There's nothing that one should be able to say to the other
320
907260
3000
Il n'y a rien que l'on puisse dire à l'un
15:10
that should persuade the other."
321
910260
3000
qui puisse persuader l'autre."
15:13
Notice that we don't do this in science.
322
913260
3000
Remarquez que nous ne faisons pas ce qui va suivre en science.
15:16
On the left you have Edward Witten.
323
916260
2000
A gauche, voici Edward Witten.
15:18
He's a string theorist.
324
918260
3000
C'est un physicien de la théorie des cordes.
15:21
If you ask the smartest physicists around
325
921260
2000
Si vous demandez à la ronde qui est
15:23
who is the smartest physicist around,
326
923260
2000
le plus intelligent des physiciens,
15:25
in my experience half of them will say Ed Witten.
327
925260
3000
de mon expérience, la moitié d'entre eux dira Ed Witten.
15:28
The other half will tell you they don't like the question.
328
928260
3000
L'autre moitié vous dira qu'elle n'aime pas la question.
15:31
(Laughter)
329
931260
3000
(Rires)
15:34
So, what would happen if I showed up at a physics conference
330
934260
4000
Donc, que se passerait-il si j'allais à une conférence de physique
15:38
and said,"String theory is bogus.
331
938260
2000
et disais : " la théorie des cordes, c'est du bidon,
15:40
It doesn't resonate with me. It's not how I chose to
332
940260
2000
Je ne la sens pas, ce n'est pas la manière dont
15:42
view the universe at a small scale.
333
942260
3000
je choisis de voir l'univers à petite échelle.
15:45
I'm not a fan."
334
945260
2000
Je n'en suis pas fan."
15:47
(Laughter)
335
947260
3000
(Rires)
15:50
Well, nothing would happen because I'm not a physicist;
336
950260
2000
Et bien rien ne se passerait car je ne suis pas physicien,
15:52
I don't understand string theory.
337
952260
2000
je ne comprends pas la théorie des cordes,
15:54
I'm the Ted Bundy of string theory.
338
954260
2000
Je suis le Ted Bundy de la théorie des cordes.
15:56
(Laughter)
339
956260
3000
(Rires)
15:59
I wouldn't want to belong to any string theory club that would have me as a member.
340
959260
3000
Je ne voudrais appartenir à aucun club de la théorie des cordes, même s'ils me voulaient.
16:02
But this is just the point.
341
962260
2000
Mais c'est ce qui importe.
16:04
Whenever we are talking about facts
342
964260
3000
Lorsque nous parlons de faits
16:07
certain opinions must be excluded.
343
967260
2000
certaines opinions doivent être écartées.
16:09
That is what it is to have a domain of expertise.
344
969260
3000
C'est ce qui définit un domaine d'expertise.
16:12
That is what it is for knowledge to count.
345
972260
3000
C'est pour cette raison que la connaissance importe.
16:15
How have we convinced ourselves
346
975260
3000
Comment en sommes-nous arrivés à nous convaincre
16:18
that in the moral sphere there is no such thing as moral expertise,
347
978260
4000
que pour la sphère morale il n'y ait pas d'expertise morale,
16:22
or moral talent, or moral genius even?
348
982260
3000
ou un talent moral ou même un génie moral?
16:25
How have we convinced ourselves
349
985260
2000
Comment en sommes-nous arrivés à nous convaincre
16:27
that every opinion has to count?
350
987260
2000
que toutes les opinions doivent compter?
16:29
How have we convinced ourselves
351
989260
2000
Comment nous sommes-nous convaincus
16:31
that every culture has a point of view
352
991260
2000
que chaque culture a un point de vue
16:33
on these subjects worth considering?
353
993260
3000
sur ces choses qui vaille la peine d'être considéré?
16:36
Does the Taliban
354
996260
2000
Est-ce que les talibans
16:38
have a point of view on physics
355
998260
2000
ont un point de vue sur la physique
16:40
that is worth considering? No.
356
1000260
3000
qui vaille la peine d'être pris en compte? Non.
16:43
(Laughter)
357
1003260
5000
(Rires)
16:48
How is their ignorance any less obvious
358
1008260
3000
En quoi leur ignorance serait-elle moins
16:51
on the subject of human well-being?
359
1011260
2000
évidente concernant le bien-être humain?
16:53
(Applause)
360
1013260
6000
(Applaudissements)
16:59
So, this, I think, is what the world needs now.
361
1019260
4000
Ceci est, je pense, ce dont le monde a besoin.
17:03
It needs people like ourselves to admit
362
1023260
3000
Il a besoin de personnes comme nous pour reconnaitre
17:06
that there are right and wrong answers
363
1026260
3000
qu'il y a des réponses vraies et fausses
17:09
to questions of human flourishing,
364
1029260
2000
aux questions portant sur l'épanouissement humain.
17:11
and morality relates
365
1031260
2000
et que la moralité relève
17:13
to that domain of facts.
366
1033260
2000
de ce domaine des faits.
17:15
It is possible
367
1035260
2000
Il est possible
17:17
for individuals, and even for whole cultures,
368
1037260
4000
pour des personnes et même pour des cultures toutes entières
17:21
to care about the wrong things,
369
1041260
2000
d'être attachées à des choses fausses,
17:23
which is to say that it's possible for them
370
1043260
3000
Ce qui veut dire qu'elles peuvent avoir
17:26
to have beliefs and desires that reliably lead
371
1046260
2000
des croyances et des désirs qui les conduisent
17:28
to needless human suffering.
372
1048260
2000
sans aucun doute, à des souffrances inutiles.
17:30
Just admitting this will transform our discourse about morality.
373
1050260
5000
Simplement de reconnaitre cela, transformera notre discours sur la moralité.
17:35
We live in a world in which
374
1055260
3000
Nous vivons dans un monde dont
17:38
the boundaries between nations mean less and less,
375
1058260
3000
les frontières entre les nations ont de moins en moins de sens,
17:41
and they will one day mean nothing.
376
1061260
3000
et un jour, elles n'auront plus aucun sens.
17:44
We live in a world filled with destructive technology,
377
1064260
2000
Nous vivons dans un monde empli de technologie destructive
17:46
and this technology cannot be uninvented;
378
1066260
2000
et cette technologie ne peut pas être "dés-inventée"
17:48
it will always be easier
379
1068260
2000
Il sera toujours plus facile
17:50
to break things than to fix them.
380
1070260
4000
de briser les choses que de les réparer.
17:54
It seems to me, therefore, patently obvious
381
1074260
2000
il me semble par conséquent, de façon si évidente
17:56
that we can no more
382
1076260
4000
que nous ne pouvons pas plus longtemps
18:00
respect and tolerate
383
1080260
2000
respecter et tolérer de
18:02
vast differences in notions of human well-being
384
1082260
4000
grandes différences dans le domaine du bien-être humain,
18:06
than we can respect or tolerate vast differences
385
1086260
3000
que nous pouvons respecter ou tolérer de grandes différences
18:09
in the notions about how disease spreads,
386
1089260
3000
dans le domaine lié à la diffusion des maladies
18:12
or in the safety standards of buildings and airplanes.
387
1092260
3000
ou concernant les standards de sécurité des bâtiments et des avions
18:15
We simply must converge
388
1095260
3000
Nous devons simplement converger
18:18
on the answers we give to the most important questions in human life.
389
1098260
4000
vers les réponses que nous donnons aux plus grandes questions de la vie humaine.
18:22
And to do that, we have to admit that these questions have answers.
390
1102260
5000
Et pour atteindre ce but, nous devons admettre que ces questions ont des réponses.
18:27
Thank you very much.
391
1107260
2000
Merci beaucoup.
18:29
(Applause)
392
1109260
23000
(Applaudissements)
18:52
Chris Anderson: So, some combustible material there.
393
1132260
4000
Chris Anderson: Bien, quelques sujets explosifs ici.
18:56
Whether in this audience or people elsewhere in the world,
394
1136260
3000
Que ce soit au sein de cet auditoire ou ailleurs dans le monde
18:59
hearing some of this, may well be doing the
395
1139260
2000
vos propos, certains d'entre eux, peuvent
19:01
screaming-with-rage thing, after as well, some of them.
396
1141260
5000
soulever des cris de rage.
19:06
Language seems to be really important here.
397
1146260
2000
Les mots semblent être vraiment importants ici.
19:08
When you're talking about the veil,
398
1148260
2000
Quand vous parlez du voile,
19:10
you're talking about women dressed in cloth bags.
399
1150260
3000
vous parlez de femmes habillées dans des sacs de tissu,
19:13
I've lived in the Muslim world, spoken with a lot of Muslim women.
400
1153260
4000
J'ai vécu dans le monde musulman, parlé avec de nombreuses femmes musulmanes
19:17
And some of them would say something else. They would say,
401
1157260
2000
et certaines d'entre elles auraient une autre interprétation, elles diraient
19:19
"No, you know, this is a celebration
402
1159260
3000
"Non, vous savez, il s'agit d'une célébration
19:22
of female specialness,
403
1162260
3000
de la singularité féminine,
19:25
it helps build that and it's a result of the fact that" --
404
1165260
2000
cela nous aide à nous construire et c'est le résultat du fait que..."
19:27
and this is arguably a sophisticated psychological view --
405
1167260
4000
et c'est un point de vue psychologique sophistiqué et pertinent,
19:31
"that male lust is not to be trusted."
406
1171260
3000
"que la convoîtise de l'homme ne doit pas être tentée"
19:34
I mean, can you engage in a conversation
407
1174260
3000
Je veux dire, pouvez-vous entrer en conversation
19:37
with that kind of woman without seeming kind of cultural imperialist?
408
1177260
5000
avec ce type de femmes sans paraître culturellement impérialiste?
19:42
Sam Harris: Yeah, well I think I tried to broach this in a sentence,
409
1182260
3000
Sam Harris: Oui, bien j'ai lancé cette formule dans une phrase
19:45
watching the clock ticking,
410
1185260
2000
en regardant l'horloge avancer
19:47
but the question is:
411
1187260
2000
mais la question est,
19:49
What is voluntary in a context
412
1189260
3000
qu'est-ce qui est volontaire dans un environnement
19:52
where men have certain expectations,
413
1192260
2000
où les hommes ont certaines attentes
19:54
and you're guaranteed to be treated in a certain way
414
1194260
4000
et si vous êtes assurées d'un certain traitement
19:58
if you don't veil yourself?
415
1198260
2000
si vous ne portez pas un voile?
20:00
And so, if anyone in this room
416
1200260
2000
Et donc, si qui que ce soit dans cette salle
20:02
wanted to wear a veil,
417
1202260
2000
voudrait porter un voile
20:04
or a very funny hat, or tattoo their face --
418
1204260
3000
ou un drôle de chapeau ou se faire tatouer le visage --
20:07
I think we should be free to voluntarily do whatever we want,
419
1207260
3000
je pense que l'on devrait être libre d'agir à sa guise et comme on l'entend
20:10
but we have to be honest about
420
1210260
3000
mais il nous faut être honnête et voir
20:13
the constraints that these women are placed under.
421
1213260
2000
les contraintes qui pèsent sur ces femmes.
20:15
And so I think we shouldn't be so eager
422
1215260
3000
Donc je pense que nous ne devrions pas nous emballer
20:18
to always take their word for it,
423
1218260
2000
et prendre toujours leurs mots à la lettre
20:20
especially when it's 120 degrees out
424
1220260
2000
en particulier quand if fait 50° dehors
20:22
and you're wearing a full burqa.
425
1222260
3000
et qu'elles portent une burqa intégrale.
20:25
CA: A lot of people want to believe in this
426
1225260
2000
C.A.: De nombreuse personnes veulent croire au
20:27
concept of moral progress.
427
1227260
2000
concept du progrès moral.
20:29
But can you reconcile that?
428
1229260
2000
Mais pouvez-vous réconcilier cela ?
20:31
I think I understood you to say that you could
429
1231260
2000
Je pense avoir entendu que vous pourriez
20:33
reconcile that with a world that doesn't become
430
1233260
2000
réconcilier cette pratique dans un monde qui ne devient pas
20:35
one dimensional, where we all have to think the same.
431
1235260
3000
à une seule dimension, où nous devons tous penser la même chose.
20:38
Paint your picture of what
432
1238260
2000
Illustrez votre image du monde,
20:40
rolling the clock 50 years forward,
433
1240260
3000
avançons l'horloge de 50 ans,
20:43
100 years forward, how you would like to think of
434
1243260
2000
ou 100 ans, comment aimeriez-vous voir le monde,
20:45
the world, balancing moral progress
435
1245260
3000
équilibrer le progrès moral et
20:48
with richness.
436
1248260
3000
la richesse?
20:51
SH: Well, I think once you admit
437
1251260
2000
S.H. : Bien, je pense qu'une fois que l'on a reconnu
20:53
that we are on the path toward understanding our minds
438
1253260
3000
que nous sommes en train de comprendre notre esprit
20:56
at the level of the brain in some important detail,
439
1256260
3000
au niveau du cerveau de façon plutôt détaillée,
20:59
then you have to admit
440
1259260
2000
eh bien, il vous faut reconnaître
21:01
that we are going to understand all of the positive
441
1261260
4000
que nous allons comprendre toutes les caractéristiques
21:05
and negative qualities
442
1265260
2000
positives et négatives
21:07
of ourselves in much greater detail.
443
1267260
2000
de nous-mêmes de façon beaucoup plus précise.
21:09
So, we're going to understand positive social emotion
444
1269260
2000
Ainsi, nous allons comprendre les émotions sociales positives
21:11
like empathy and compassion,
445
1271260
2000
comme l'empathie et la compassion
21:13
and we're going to understand the factors
446
1273260
2000
et nous allons comprendre les facteurs qui
21:15
that encourage it -- whether they're genetic,
447
1275260
2000
les favorisent, qu'ils soient génétiques,
21:17
whether they're how people talk to one another,
448
1277260
2000
ou qu'ils dépendent de comment les gens se parlent,
21:19
whether they're economic systems,
449
1279260
2000
ou du système économique.
21:21
and insofar as we begin to shine light on that
450
1281260
3000
Jusqu'à présent, à la lumière des recherches sur cela,
21:24
we are inevitably going to converge
451
1284260
2000
nous allons converger inévitablement
21:26
on that fact space.
452
1286260
2000
vers cet espace de faits.
21:28
So, everything is not going to be up for grabs.
453
1288260
2000
Tout ne sera pas si évident
21:30
It's not going to be like
454
1290260
3000
Ce ne sera pas comme
21:33
veiling my daughter from birth
455
1293260
2000
couvrir ma fille depuis la naissance
21:35
is just as good as teaching her
456
1295260
3000
est aussi bon que lui enseigner
21:38
to be confident and well-educated
457
1298260
4000
à être confiante et bien éduquée
21:42
in the context of men who do desire women.
458
1302260
3000
dans un environnement d'hommes qui désirent des femmes.
21:45
I mean I don't think we need an NSF grant to know
459
1305260
4000
Je veux dire, je ne pense pas que nous ayons besoin du cachet d'une Fondation Nationale de Science
21:49
that compulsory veiling is a bad idea --
460
1309260
3000
pour dire que l'obligation du voile est une mauvaise idée.
21:52
but at a certain point
461
1312260
2000
Mais jusqu'à un certain point
21:54
we're going to be able to scan the brains of everyone involved
462
1314260
3000
nous allons être capable de scanner les cerveaux de quiconque
21:57
and actually interrogate them.
463
1317260
3000
impliqué et pouvoir les questionner.
22:00
Do people love their daughters
464
1320260
3000
Est-ce que les gens aiment leurs filles
22:03
just as much in these systems?
465
1323260
3000
autant dans notre système que le leur?
22:06
And I think there are clearly right answers to that.
466
1326260
2000
Et je pense qu'il y a clairement, des réponses justes pour cela.
22:08
CA: And if the results come out that actually they do,
467
1328260
3000
C.A. :Et si les résultats disent effectivement, ils les aiment,
22:11
are you prepared to shift your instinctive current judgment
468
1331260
3000
êtes-vous préparé à changer votre jugement instinctif, actuel,
22:14
on some of these issues?
469
1334260
2000
sur certains de ces questions ?
22:16
SH: Well yeah, modulo one obvious fact,
470
1336260
3000
S.H.: Eh bien oui, c'est un fait évident,
22:19
that you can love someone
471
1339260
2000
que vous pouvez aimer une personne
22:21
in the context of a truly delusional belief system.
472
1341260
3000
dans le contexte d'un système de croyances qui se méprend.
22:24
So, you can say like, "Because I knew my gay son
473
1344260
2000
Vous pouvez vous dire: "Parce que je savais que mon fils homosexuel
22:26
was going to go to hell if he found a boyfriend,
474
1346260
3000
irait en enfer s'il se trouvait un petit ami,
22:29
I chopped his head off. And that was the most compassionate thing I could do."
475
1349260
3000
je lui ai coupé la tête et c'est la plus grande compassion dont j'ai été capable".
22:32
If you get all those parts aligned,
476
1352260
2000
Si vous alignez toutes les parties du contexte
22:34
yes I think you could probably be feeling the emotion of love.
477
1354260
3000
oui, je pense que vous pouvez probablement sentir une émotion d'amour.
22:37
But again, then we have to talk about
478
1357260
2000
Mais encore une fois, nous devons parler du
22:39
well-being in a larger context.
479
1359260
2000
bien-être dans un plus grand contexte.
22:41
It's all of us in this together,
480
1361260
2000
C'est tout le monde, tous ensemble
22:43
not one man feeling ecstasy
481
1363260
4000
Ce n'est pas un homme en extase
22:47
and then blowing himself up on a bus.
482
1367260
2000
et qui se fait exploser dans un bus.
22:49
CA: Sam, this is a conversation I would actually love to
483
1369260
2000
C.A.: C'est le genre de conversation que j'aimerais poursuivre
22:51
continue for hours.
484
1371260
2000
pendant des heures mais
22:53
We don't have that, but maybe another time. Thank you for coming to TED.
485
1373260
2000
nous n'avons pas ce temps, mais peut-être une autre fois. Merci d'être venu à TED.
22:55
SH: Really an honor. Thank you.
486
1375260
2000
S.H.: C'est un honneur, merci
22:57
(Applause)
487
1377260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7