下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takako Sato
校正: Keitaro Okada
00:15
I'm going to speak today about the relationship
0
15260
3000
今日は 科学と価値観の
00:18
between science and human values.
1
18260
4000
関係性についてお話します
00:22
Now, it's generally understood that
2
22260
2000
世間一般では
00:24
questions of morality --
3
24260
2000
善悪を問うような
00:26
questions of good and evil and right and wrong --
4
26260
2000
道徳観の問題は
00:28
are questions about which science officially has no opinion.
5
28260
3000
科学の対象外だと思われています
00:31
It's thought that science can help us
6
31260
3000
科学が生活の一助となる中で
00:34
get what we value,
7
34260
2000
尊重すべきものは
00:36
but it can never tell us what we ought to value.
8
36260
3000
科学で説明できないと思われています
00:39
And, consequently, most people -- I think most people
9
39260
2000
その結果 人間の生活における
00:41
probably here -- think that science will never answer
10
41260
3000
一番重要な質問に対して
00:44
the most important questions in human life:
11
44260
3000
科学から答えは導けないと思われがちです
00:47
questions like, "What is worth living for?"
12
47260
2000
例えば 生きる意味や
00:49
"What is worth dying for?"
13
49260
2000
命をかける価値があるもの
00:51
"What constitutes a good life?"
14
51260
2000
有意義な人生を構成するもの などです
00:53
So, I'm going to argue
15
53260
2000
私が主張したいのは
00:55
that this is an illusion -- that the separation between
16
55260
2000
科学と人間の価値観の
00:57
science and human values is an illusion --
17
57260
2000
隔たりは妄想であり
00:59
and actually quite a dangerous one
18
59260
3000
現代の世相から見て その妄想は
01:02
at this point in human history.
19
62260
2000
非常に危険だということです
01:04
Now, it's often said that science
20
64260
2000
科学が 道徳観や
01:06
cannot give us a foundation for morality and human values,
21
66260
3000
価値観の土台を提供できないと言われるのは
01:09
because science deals with facts,
22
69260
3000
科学は事実を扱う分野であって
01:12
and facts and values seem to belong to different spheres.
23
72260
4000
事実と価値観は同じ分野に属さないように見えるからです
01:16
It's often thought that there's no description
24
76260
3000
世界のあるべき姿を
01:19
of the way the world is
25
79260
2000
言及している記述は
01:21
that can tell us how the world ought to be.
26
81260
4000
無いと思われがちですが
01:25
But I think this is quite clearly untrue.
27
85260
2000
私はそうは思いません
01:27
Values are a certain kind of fact.
28
87260
4000
価値観は ある種の事実です
01:31
They are facts about the well-being of conscious creatures.
29
91260
4000
意識をもった生き物の健全な生活に関する事実です
01:35
Why is it that we don't have ethical obligations toward rocks?
30
95260
4000
私たちが思いやりの心をもって 石に接しないのは
01:39
Why don't we feel compassion for rocks?
31
99260
3000
石は痛みを感じないと
01:42
It's because we don't think rocks can suffer. And if we're more
32
102260
2000
思っているからです
01:44
concerned about our fellow primates
33
104260
2000
昆虫よりも
01:46
than we are about insects, as indeed we are,
34
106260
3000
霊長類が大事だと思う理由は
01:49
it's because we think they're exposed to a greater range
35
109260
2000
霊長類が経験するであろう―
01:51
of potential happiness and suffering.
36
111260
3000
幸せや痛みのほうが大きいと思うからです
01:54
Now, the crucial thing to notice here
37
114260
3000
ここできわめて重要なのは
01:57
is that this is a factual claim:
38
117260
2000
これは主張であるということ
01:59
This is something that we could be right or wrong about. And if we
39
119260
2000
正しい主張かもしれませんが
02:01
have misconstrued the relationship between biological complexity
40
121260
3000
命の複雑さと人生経験の関係性に対する
02:04
and the possibilities of experience
41
124260
3000
私たちの解釈が誤っているとしたら
02:07
well then we could be wrong about the inner lives of insects.
42
127260
3000
昆虫の内面生活を理解していなかったと言えるでしょう
02:10
And there's no notion,
43
130260
4000
私が知る限り
02:14
no version of human morality
44
134260
2000
道徳観や
02:16
and human values that I've ever come across
45
136260
3000
人間の価値観を述べているものは
02:19
that is not at some point reducible
46
139260
2000
どれも
02:21
to a concern about conscious experience
47
141260
3000
人間の意識や意識の変化と
02:24
and its possible changes.
48
144260
2000
関係しています
02:26
Even if you get your values from religion,
49
146260
3000
価値観を宗教から得たり
02:29
even if you think that good and evil ultimately
50
149260
2000
永遠の幸福 または
02:31
relate to conditions after death --
51
151260
2000
地獄の責め苦のように
02:33
either to an eternity of happiness with God
52
153260
3000
善悪にかかわる行いが
02:36
or an eternity of suffering in hell --
53
156260
2000
死後に影響を及ぼすと思っていても
02:38
you are still concerned about consciousness and its changes.
54
158260
4000
自分が意識するものと そこに付随する変化を やっぱり気にしています
02:42
And to say that such changes can persist after death
55
162260
3000
そのような変化が死後にも続くと
02:45
is itself a factual claim,
56
165260
2000
言うこと自体が主張なのです
02:47
which, of course, may or may not be true.
57
167260
3000
もちろん真実かもしれなければ そうでないかもしれない
02:50
Now, to speak about the conditions of well-being
58
170260
3000
この世における健全な生活を考えてみると
02:53
in this life, for human beings,
59
173260
2000
様々なスケールが存在することを
02:55
we know that there is a continuum of such facts.
60
175260
3000
事実として挙げられます
02:58
We know that it's possible to live in a failed state,
61
178260
3000
失敗国家でも暮らすことはできます
03:01
where everything that can go wrong does go wrong --
62
181260
2000
全てが暗転する場所で
03:03
where mothers cannot feed their children,
63
183260
3000
母親は子どもを養えず
03:06
where strangers cannot find the basis for peaceful collaboration,
64
186260
4000
知らぬ者同士が協調する基盤が見つけられず
03:10
where people are murdered indiscriminately.
65
190260
3000
無差別殺人が起きるような場所です
03:13
And we know that it's possible to move along this continuum
66
193260
3000
もっと平和な状況で
03:16
towards something quite a bit more idyllic,
67
196260
2000
生活できるのも事実です
03:18
to a place where a conference like this is even conceivable.
68
198260
5000
このような講演会が行えるのは その例だと言えます
03:23
And we know -- we know --
69
203260
3000
私たちが認識しているのは
03:26
that there are right and wrong answers
70
206260
2000
そのような状況下で
03:28
to how to move in this space.
71
208260
2000
何が正しくて 何が間違っているかです
03:30
Would adding cholera to the water be a good idea?
72
210260
6000
水にコレラ菌を混ぜるのは 名案だと言えるでしょうか
03:36
Probably not.
73
216260
2000
言えないでしょうね
03:38
Would it be a good idea for everyone to believe in the evil eye,
74
218260
3000
自分に悪いことが起きたとき 邪視を信じて
03:41
so that when bad things happened to them
75
221260
2000
人のせいにするのも
03:43
they immediately blame their neighbors? Probably not.
76
223260
4000
良いとは言えないでしょう
03:47
There are truths to be known
77
227260
2000
人間社会が栄えるには
03:49
about how human communities flourish,
78
229260
3000
理解するかどうかに関係なく
03:52
whether or not we understand these truths.
79
232260
2000
知っておかなくてはいけない事実があり
03:54
And morality relates to these truths.
80
234260
3000
道徳観はこの事実と関係性があります
03:57
So, in talking about values we are talking about facts.
81
237260
4000
ですから価値観を論じるときは 事実を論じているわけです
04:01
Now, of course our situation in the world can be understood at many levels --
82
241260
3000
我々の存在は 様々なレベルで把握できます
04:04
from the level of the genome
83
244260
2000
ゲノムのレベルから
04:06
on up to the level of economic systems
84
246260
2000
経済的システムのレベル
04:08
and political arrangements.
85
248260
2000
政治協定のレベルです
04:10
But if we're going to talk about human well-being
86
250260
2000
しかし 健全な暮らしを話題にするならば
04:12
we are, of necessity, talking about the human brain.
87
252260
3000
人間の脳は切り離せません
04:15
Because we know that our experience of the world and of ourselves within it
88
255260
3000
なぜなら我々がこの世で経験することは
04:18
is realized in the brain --
89
258260
3000
死後にどんなことが起ころうとも
04:21
whatever happens after death.
90
261260
2000
脳で現実化しているからです
04:23
Even if the suicide bomber does get 72 virgins in the afterlife,
91
263260
5000
自爆テロ犯が天国で処女72人を手に入れるとしても
04:28
in this life, his personality --
92
268260
3000
自爆テロ犯がこの世で得た
04:31
his rather unfortunate personality --
93
271260
2000
残念な性格は
04:33
is the product of his brain.
94
273260
3000
彼の脳の産物なのです
04:36
So the contributions of culture --
95
276260
3000
文化がもたらす貢献とは
04:39
if culture changes us, as indeed it does,
96
279260
2000
私たちの脳を
04:41
it changes us by changing our brains.
97
281260
2000
変えることです
04:43
And so therefore whatever cultural variation there is
98
283260
3000
ですから 諸文化が人間の安泰を
04:46
in how human beings flourish
99
286260
2000
どう考えようとも
04:48
can, at least in principle, be understood
100
288260
2000
それは共通理解が進んだ
04:50
in the context of a maturing science of the mind --
101
290260
3000
神経科学や心理学のような科学から
04:53
neuroscience, psychology, etc.
102
293260
3000
理解できるのです
04:56
So, what I'm arguing is that
103
296260
2000
私が主張しているのは
04:58
value's reduced to facts --
104
298260
2000
価値観は
05:00
to facts about the conscious experience
105
300260
2000
意識をもった生き物の
05:02
of conscious beings.
106
302260
3000
意識体験に掘り下げられるということです
05:05
And we can therefore visualize a space
107
305260
3000
意識をもった生き物が体験する―
05:08
of possible changes in the experience of these beings.
108
308260
3000
様々な変化は空間として思い描けます
05:11
And I think of this as kind of a moral landscape,
109
311260
2000
私はこれを道徳観の
05:13
with peaks and valleys that correspond
110
313260
2000
景観のように捉えていて
05:15
to differences in the well-being of conscious creatures,
111
315260
3000
安泰に対する個人または集団の意識を
05:18
both personal and collective.
112
318260
2000
景観の起伏に例えています
05:20
And one thing to notice is that perhaps
113
320260
2000
気づくべきことは
05:22
there are states of human well-being
114
322260
2000
人間の安泰状態には
05:24
that we rarely access, that few people access.
115
324260
3000
ほとんどの人が到達しない状態があること
05:27
And these await our discovery.
116
327260
2000
未見の状態です
05:29
Perhaps some of these states can be appropriately called
117
329260
2000
そのような状態の一部は
05:31
mystical or spiritual.
118
331260
2000
神秘的とか霊的と呼べるでしょう
05:33
Perhaps there are other states that we can't access
119
333260
2000
そこにアクセスできないのは
05:35
because of how our minds are structured
120
335260
3000
心の組み立てられ方が理由かもしれませんが
05:38
but other minds possibly could access them.
121
338260
4000
アクセスできるようになるかもしれません
05:42
Now, let me be clear about what I'm not saying. I'm not saying
122
342260
2000
科学でこの空間を
05:44
that science is guaranteed to map this space,
123
344260
5000
写像したり 道徳観のどんな問題にも
05:49
or that we will have scientific answers to every
124
349260
2000
科学で答えが出せると
05:51
conceivable moral question.
125
351260
2000
言っているのではありません
05:53
I don't think, for instance, that you will one day consult
126
353260
2000
第二子をつくるべきか とか
05:55
a supercomputer to learn whether you should have a second child,
127
355260
4000
イランの核施設を爆破させるべきか なんていう問題は
05:59
or whether we should bomb Iran's nuclear facilities,
128
359260
4000
将来 スーパーコンピュータから解答を得られるとは思いません
06:03
or whether you can deduct the full cost of TED as a business expense.
129
363260
4000
TEDの参加費を経費で落とせるか とかね
06:07
(Laughter)
130
367260
2000
(会場:笑い声)
06:09
But if questions affect human well-being
131
369260
2000
でも人間の安泰に影響するなら
06:11
then they do have answers, whether or not we can find them.
132
371260
3000
究明できるかどうかに関係なく 問題に答えはあるのです
06:14
And just admitting this --
133
374260
2000
人間の繁栄の問題に
06:16
just admitting that there are right and wrong answers
134
376260
2000
正しい答えと間違った答えがあると
06:18
to the question of how humans flourish --
135
378260
2000
認めるのは
06:20
will change the way we talk about morality,
136
380260
2000
我々の道徳観の語り方を変え
06:22
and will change our expectations
137
382260
2000
将来 人間同士が
06:24
of human cooperation in the future.
138
384260
4000
どう協調していくかという見込みを変えるでしょう
06:28
For instance, there are 21 states in our country
139
388260
4000
例えば アメリカの21州では
06:32
where corporal punishment in the classroom is legal,
140
392260
3000
授業中の体罰を合法化しています
06:35
where it is legal for a teacher to beat a child with a wooden board, hard,
141
395260
6000
教師が生徒を木の棒で叩き あざや水疱をつくって
06:41
and raising large bruises and blisters and even breaking the skin.
142
401260
4000
傷を負わせても問題にはなりません
06:45
And hundreds of thousands of children, incidentally,
143
405260
2000
数え切れないほどの生徒が
06:47
are subjected to this every year.
144
407260
2000
毎年この被害を受けています
06:49
The locations of these enlightened districts, I think, will fail to surprise you.
145
409260
5000
その「正しい知識をもった州」の場所を聞いても皆さんは驚かないでしょう
06:54
We're not talking about Connecticut.
146
414260
3000
コネチカットではないですからね
06:57
And the rationale for this behavior is explicitly religious.
147
417260
4000
体罰を容認する理由は 明らかに宗教的な背景です
07:01
The creator of the universe himself
148
421260
2000
創造神は言っています
07:03
has told us not to spare the rod,
149
423260
2000
鞭を惜しむと
07:05
lest we spoil the child --
150
425260
2000
子どもはだめになる
07:07
this is in Proverbs 13 and 20, and I believe, 23.
151
427260
5000
旧約聖書13章と20章 そして23章に書かれていたと思います
07:12
But we can ask the obvious question:
152
432260
2000
一般的に考えて
07:14
Is it a good idea, generally speaking,
153
434260
4000
子どもの感情的発達をうながす―
07:18
to subject children to pain
154
438260
3000
躾のためという名目で
07:21
and violence and public humiliation
155
441260
3000
子どもに暴力を加えて
07:24
as a way of encouraging healthy emotional development
156
444260
2000
恥をかかせることは
07:26
and good behavior?
157
446260
2000
良いと言えるでしょうか
07:28
(Laughter)
158
448260
1000
(会場:笑い声)
07:29
Is there any doubt
159
449260
4000
この問題に答えがないとでも
07:33
that this question has an answer,
160
453260
2000
思う人はいるでしょうか
07:35
and that it matters?
161
455260
3000
意に介しない人はいるでしょうか
07:38
Now, many of you might worry
162
458260
2000
安泰という概念が
07:40
that the notion of well-being is truly undefined,
163
460260
3000
漠然としているために 皆の見解が
07:43
and seemingly perpetually open to be re-construed.
164
463260
3000
一致しないと思う人は少なくないでしょう
07:46
And so, how therefore can there be an
165
466260
2000
では どうやって安泰の概念を
07:48
objective notion of well-being?
166
468260
3000
定義づけられるでしょうか
07:51
Well, consider by analogy, the concept of physical health.
167
471260
3000
身体的な健康状態の概念を考えてみてください
07:54
The concept of physical health is undefined.
168
474260
3000
身体的な健康は 定義づけられていません
07:57
As we just heard from Michael Specter, it has changed over the years.
169
477260
3000
スペクター氏が言ったように 何年もの間に概念は変わりました
08:00
When this statue was carved
170
480260
2000
この像が彫られたとき
08:02
the average life expectancy was probably 30.
171
482260
3000
平均寿命は30歳程度だったでしょう
08:05
It's now around 80 in the developed world.
172
485260
3000
先進国では現在80歳前後です
08:08
There may come a time when we meddle with our genomes
173
488260
3000
いつの日か 遺伝子操作をすれば
08:11
in such a way that not being able to run a marathon
174
491260
3000
200歳でマラソンを走れないのは
08:14
at age 200 will be considered a profound disability.
175
494260
4000
立派な障害だと思われて
08:18
People will send you donations when you're in that condition.
176
498260
3000
寄付金が送られてくるかもしれません
08:21
(Laughter)
177
501260
2000
(会場:笑い声)
08:23
Notice that the fact that the concept of health
178
503260
4000
健康に対する概念が曖昧でも
08:27
is open, genuinely open for revision,
179
507260
3000
健康の概念が
08:30
does not make it vacuous.
180
510260
2000
無意味なのではありません
08:32
The distinction between a healthy person
181
512260
3000
健康な人と死んだ人の区別は
08:35
and a dead one
182
515260
2000
科学で区別される―
08:37
is about as clear and consequential as any we make in science.
183
517260
3000
いかなる区別と同じくらい明らかで重大です
08:43
Another thing to notice is there may be many peaks on the moral landscape:
184
523260
3000
道徳観の景観には 安泰を意味するピークが多々あるかもしれません
08:46
There may be equivalent ways to thrive;
185
526260
3000
人間の繁栄を最大化するために
08:49
there may be equivalent ways to organize a human society
186
529260
2000
人間社会を組織する方法は
08:51
so as to maximize human flourishing.
187
531260
2000
複数存在するかもしれませんが
08:53
Now, why wouldn't this
188
533260
2000
なぜこれが客観的に見る道徳観を
08:55
undermine an objective morality?
189
535260
4000
掘り崩すことをしないのでしょうか
08:59
Well think of how we talk about food:
190
539260
3000
食べ物を例にとります
09:02
I would never be tempted to argue to you
191
542260
3000
体に良い食べ物はこれしかない と
09:05
that there must be one right food to eat.
192
545260
2000
断言できる食べ物はないと思います
09:07
There is clearly a range of materials
193
547260
2000
健康的な食生活をつくり出す
09:09
that constitute healthy food.
194
549260
2000
食品はたくさんありますが
09:11
But there's nevertheless a clear distinction
195
551260
2000
食品と毒の区別は
09:13
between food and poison.
196
553260
2000
簡単につけることができます
09:15
The fact that there are many right answers
197
555260
3000
食品とは何か という問いに
09:18
to the question, "What is food?"
198
558260
2000
たくさんの答えが
09:20
does not tempt us
199
560260
3000
考えられるからと言って
09:23
to say that there are no truths to be known about human nutrition.
200
563260
5000
栄養について知るべき事実はないとは言えません
09:28
Many people worry
201
568260
2000
普遍的な道徳観は
09:30
that a universal morality would require
202
570260
3000
例外を認めない道徳的な教訓でなければならないと
09:33
moral precepts that admit of no exceptions.
203
573260
3000
心配する人がたくさんいます
09:36
So, for instance, if it's really wrong to lie,
204
576260
2000
嘘をつくのが悪いことならば
09:38
it must always be wrong to lie,
205
578260
2000
嘘をつくのは常に悪いことに違いない
09:40
and if you can find an exception,
206
580260
2000
もし その例外があるならば
09:42
well then there's no such thing as moral truth.
207
582260
3000
道徳的真理なんてものは存在しない
09:45
Why would we think this?
208
585260
2000
このような発想になるのは なぜでしょう
09:47
Consider, by analogy, the game of chess.
209
587260
3000
チェスを考えてみてください
09:50
Now, if you're going to play good chess,
210
590260
2000
勝つためのコツは
09:52
a principle like, "Don't lose your Queen,"
211
592260
2000
クイーンを取られないこと
09:54
is very good to follow.
212
594260
2000
でも クイーンを
09:56
But it clearly admits some exceptions.
213
596260
2000
取られてしまうことで
09:58
There are moments when losing your Queen is a brilliant thing to do.
214
598260
3000
有利になることがあるのも事実です
10:01
There are moments when it is the only good thing you can do.
215
601260
4000
クイーンがとられてしまうことが不利にならない唯一の動きのときだってあります
10:05
And yet, chess is a domain of perfect objectivity.
216
605260
4000
けれどもチェスは客観性の分野であり
10:09
The fact that there are exceptions here does not
217
609260
2000
ここに例外があっても
10:11
change that at all.
218
611260
3000
客観性の分野であることは変わりません
10:14
Now, this brings us to the sorts of moves
219
614260
3000
これは道徳観の範囲で
10:17
that people are apt to make in the moral sphere.
220
617260
3000
我々がしそうな動きに関係してきます
10:20
Consider the great problem of women's bodies:
221
620260
5000
女性の体に対する扱い方を
10:25
What to do about them?
222
625260
2000
例にとってみます
10:27
Well this is one thing you can do about them:
223
627260
2000
方法のひとつは
10:29
You can cover them up.
224
629260
2000
全身を覆うこと
10:31
Now, it is the position, generally speaking, of our intellectual community
225
631260
2000
一般的に 我々知識人の間では
10:33
that while we may not like this,
226
633260
4000
支持されないかもしれず
10:37
we might think of this as "wrong"
227
637260
2000
アメリカの非宗教的地域では
10:39
in Boston or Palo Alto,
228
639260
2000
間違っていると解釈するかもしれません
10:41
who are we to say
229
641260
2000
由緒ある古代文化の住民が
10:43
that the proud denizens of an ancient culture
230
643260
3000
妻や娘に麻袋をかぶせて生活させたのは
10:46
are wrong to force their wives and daughters
231
646260
3000
間違っていると我々が主張する資格はあるでしょうか
10:49
to live in cloth bags?
232
649260
2000
包み隠されることを拒んだ場合
10:51
And who are we to say, even, that they're wrong
233
651260
2000
ワイヤーロープで殴ったり
10:53
to beat them with lengths of steel cable,
234
653260
2000
顔に硫酸を浴びせるのが
10:55
or throw battery acid in their faces
235
655260
2000
間違っていると
10:57
if they decline the privilege of being smothered in this way?
236
657260
4000
我々に主張する資格はあるでしょうか
11:01
Well, who are we not to say this?
237
661260
3000
我々に主張する資格はないのでしょうか
11:04
Who are we to pretend
238
664260
2000
人間の安泰は知らないからと
11:06
that we know so little about human well-being
239
666260
4000
このような慣習には個人的な判断をしないフリをする―
11:10
that we have to be non-judgmental about a practice like this?
240
670260
4000
資格は我々にあるのでしょうか
11:14
I'm not talking about voluntary wearing of a veil --
241
674260
4000
私は任意でベールをかぶることは言及していません
11:18
women should be able to wear whatever they want, as far as I'm concerned.
242
678260
2000
私は誰でも着たいものを
11:20
But what does voluntary mean
243
680260
3000
着ればいいと思っています
11:23
in a community where,
244
683260
2000
でも 女の子がレイプされたとき
11:25
when a girl gets raped,
245
685260
3000
名誉を汚されたからと 父親が衝動的に
11:28
her father's first impulse,
246
688260
2000
娘を殺害する社会で
11:30
rather often, is to murder her out of shame?
247
690260
5000
任意とは何を指すのでしょうか
11:35
Just let that fact detonate in your brain for a minute:
248
695260
7000
どれだけショッキングなことなのか 考えてください
11:42
Your daughter gets raped,
249
702260
2000
娘がレイプされたとき
11:44
and what you want to do is kill her.
250
704260
3000
自分が望むのは 娘を殺害すること
11:52
What are the chances that represents
251
712260
2000
これが人間の
11:54
a peak of human flourishing?
252
714260
5000
繁栄のピークを示すとでも言えるでしょうか
12:02
Now, to say this is not to say that we have got the
253
722260
2000
我々自身の社会に
12:04
perfect solution in our own society.
254
724260
4000
完璧な解決策があると言っているのではありません
12:08
For instance,
255
728260
2000
例えば
12:10
this is what it's like to go to a newsstand almost anywhere
256
730260
2000
文明化した国であれば
12:12
in the civilized world.
257
732260
2000
このような雑誌は珍しくないでしょう
12:14
Now, granted, for many men
258
734260
2000
哲学の学位を有する男性なら
12:16
it may require a degree in philosophy to see something wrong with these images.
259
736260
3000
このような描写を問題視するかもしれません
12:19
(Laughter)
260
739260
3000
(会場:笑い声)
12:22
But if we are in a reflective mood,
261
742260
3000
でも内省的に考えてみると
12:25
we can ask,
262
745260
2000
このような描写は
12:27
"Is this the perfect expression
263
747260
2000
若者や美や
12:29
of psychological balance
264
749260
2000
女性の体を表す―
12:31
with respect to variables like youth and beauty and women's bodies?"
265
751260
3000
ふさわしい方法でしょうか
12:34
I mean, is this the optimal environment
266
754260
2000
このようなイメージは
12:36
in which to raise our children?
267
756260
4000
子育てに適していると言えるでしょうか
12:40
Probably not. OK, so perhaps there's some place
268
760260
2000
たぶん言えないでしょう
12:42
on the spectrum
269
762260
2000
この両極端にあるイメージの間に
12:44
between these two extremes
270
764260
2000
バランスのよい場所があると
12:46
that represents a place of better balance.
271
766260
3000
言えるのではないでしょうか
12:49
(Applause)
272
769260
8000
(拍手)
12:57
Perhaps there are many such places --
273
777260
2000
おそらくそのような場所はたくさんあり
12:59
again, given other changes in human culture
274
779260
3000
人間文化に他の変化が与えられると
13:02
there may be many peaks on the moral landscape.
275
782260
2000
道徳的景観にはたくさんのピークがあるのかもしれません
13:04
But the thing to notice is that there will be
276
784260
2000
しかしピーク以外の場所が
13:06
many more ways not to be on a peak.
277
786260
5000
もっと多いことに気づくべきです
13:11
Now the irony, from my perspective,
278
791260
2000
皮肉なのは 私が思うに
13:13
is that the only people who seem to generally agree with me
279
793260
3000
一般的に私に同感したり
13:16
and who think that there are right and wrong answers to moral questions
280
796260
3000
道徳観の問いに 正しい答えと誤った答えがあると思っているのは
13:19
are religious demagogues of one form or another.
281
799260
3000
一定の宗教的指導者だけなのです
13:22
And of course they think they have right answers to moral questions
282
802260
3000
彼らが当然のごとく道徳観の問いには正しい答えがあると思うのは
13:25
because they got these answers from a voice in a whirlwind,
283
805260
4000
天からの声を聞いたからであって
13:29
not because they made an intelligent analysis of the causes
284
809260
2000
人間や動物の安泰に対する
13:31
and condition of human and animal well-being.
285
811260
4000
境遇や動機を 知的に分析したからではありません
13:35
In fact, the endurance of religion
286
815260
2000
大半の人たちが
13:37
as a lens through which most people view moral questions
287
817260
4000
宗教的な教えから道徳的な答えを
13:41
has separated most moral talk
288
821260
3000
得ているために
13:44
from real questions of human and animal suffering.
289
824260
4000
人間や動物の本当の苦しみに心を向けられないでいます
13:48
This is why we spend our time
290
828260
2000
同性愛者同士の結婚が
13:50
talking about things like gay marriage
291
830260
2000
話題になって
13:52
and not about genocide or nuclear proliferation
292
832260
4000
大量虐殺や核兵器拡散
13:56
or poverty or any other hugely consequential issue.
293
836260
5000
貧困問題など重大な問題が話題にならないのは そのせいです
14:01
But the demagogues are right about one thing: We need
294
841260
2000
しかし宗教指導者が正しいのは
14:03
a universal conception of human values.
295
843260
4000
人間の価値観に対し 普遍的な概念が必要だということです
14:07
Now, what stands in the way of this?
296
847260
2000
それが存在しないのは
14:09
Well, one thing to notice is that we
297
849260
2000
道徳観に関しては
14:11
do something different when talking about morality --
298
851260
2000
皆違うことをするからです
14:13
especially secular, academic, scientist types.
299
853260
4000
ことに非宗教的な人 学者 科学者タイプはそうです
14:17
When talking about morality we value differences of opinion
300
857260
3000
道徳観には 他の話題ではしないようなやり方で
14:20
in a way that we don't in any other area of our lives.
301
860260
3000
意見の違いを尊重します
14:23
So, for instance the Dalai Lama gets up every morning
302
863260
2000
ダライ・ラマは毎朝
14:25
meditating on compassion,
303
865260
2000
思いやりについて瞑想し
14:27
and he thinks that helping other human beings is an integral component
304
867260
2000
他者を助けることが
14:29
of human happiness.
305
869260
3000
人間の幸せに不可欠だと言っています
14:32
On the other hand, we have someone like Ted Bundy;
306
872260
2000
また テッド・バンディのような人もいます
14:34
Ted Bundy was very fond of abducting and raping
307
874260
2000
性的倒錯者だった―
14:36
and torturing and killing young women.
308
876260
2000
連続殺人犯です
14:38
So, we appear to have a genuine difference of opinion
309
878260
2000
自らの時間をいかに有意義に使うのか
14:40
about how to profitably use one's time.
310
880260
3000
誰もが異見を持っていると言えますね
14:43
(Laughter)
311
883260
2000
(会場:笑い声)
14:45
Most Western intellectuals
312
885260
2000
欧米の知識人ならば
14:47
look at this situation
313
887260
2000
この2人が議論をした場合
14:49
and say, "Well, there's nothing for the Dalai Lama
314
889260
2000
ダライ・ラマにしても
14:51
to be really right about -- really right about --
315
891260
3000
テッド・バンディにしても
14:54
or for Ted Bundy to be really wrong about
316
894260
3000
双方の主張は科学的根拠に
14:57
that admits of a real argument
317
897260
4000
基づく発言ではないので どちらが
15:01
that potentially falls within the purview of science.
318
901260
3000
正しいとか間違っているとは言えない と言うでしょう
15:04
He likes chocolate, he likes vanilla.
319
904260
3000
好みの問題のように
15:07
There's nothing that one should be able to say to the other
320
907260
3000
他者を説得できるだけの理由は
15:10
that should persuade the other."
321
910260
3000
ひとつもないはずだ とも言うでしょう
15:13
Notice that we don't do this in science.
322
913260
3000
対象が科学の範囲ならば そうはなりません
15:16
On the left you have Edward Witten.
323
916260
2000
左側はエドワード・ウィッテン
15:18
He's a string theorist.
324
918260
3000
理論物理学者です
15:21
If you ask the smartest physicists around
325
921260
2000
頭の良い物理学者に
15:23
who is the smartest physicist around,
326
923260
2000
一番頭が良い物理学者を尋ねたら
15:25
in my experience half of them will say Ed Witten.
327
925260
3000
私の経験上 半分はウィッテンだと言い
15:28
The other half will tell you they don't like the question.
328
928260
3000
残りの半分は質問がくだらないと言うでしょう
15:31
(Laughter)
329
931260
3000
(会場:笑い声)
15:34
So, what would happen if I showed up at a physics conference
330
934260
4000
私が物理学学会でこう言ったとします
15:38
and said,"String theory is bogus.
331
938260
2000
“ひも理論はデタラメ
15:40
It doesn't resonate with me. It's not how I chose to
332
940260
2000
私は これで宇宙の姿が
15:42
view the universe at a small scale.
333
942260
3000
説明できるとは思いません
15:45
I'm not a fan."
334
945260
2000
支持できません”
15:47
(Laughter)
335
947260
3000
(会場:笑い声)
15:50
Well, nothing would happen because I'm not a physicist;
336
950260
2000
こう言ったところで
15:52
I don't understand string theory.
337
952260
2000
何かが起きるとは思いません
15:54
I'm the Ted Bundy of string theory.
338
954260
2000
ひも理論版テッド・バンディです
15:56
(Laughter)
339
956260
3000
(会場:笑い声)
15:59
I wouldn't want to belong to any string theory club that would have me as a member.
340
959260
3000
私を会員にするような ひも理論クラブは信用できません
16:02
But this is just the point.
341
962260
2000
しかし これがポイントです
16:04
Whenever we are talking about facts
342
964260
3000
事実に関して論じるとき 全ての意見を
16:07
certain opinions must be excluded.
343
967260
2000
考慮すべきではありません
16:09
That is what it is to have a domain of expertise.
344
969260
3000
そのために専門家がいるのであり
16:12
That is what it is for knowledge to count.
345
972260
3000
精通した人の意見が重きをなすのです
16:15
How have we convinced ourselves
346
975260
3000
どうやって私たちは道徳観の範囲に
16:18
that in the moral sphere there is no such thing as moral expertise,
347
978260
4000
道徳の専門家や天才なんていないと
16:22
or moral talent, or moral genius even?
348
982260
3000
納得するようになったのでしょう
16:25
How have we convinced ourselves
349
985260
2000
いかなる意見も重要だと
16:27
that every opinion has to count?
350
987260
2000
どうやって確信してしまったのでしょう
16:29
How have we convinced ourselves
351
989260
2000
このような話題に対して注目する値がある見方を
16:31
that every culture has a point of view
352
991260
2000
どの文化ももっていると
16:33
on these subjects worth considering?
353
993260
3000
どうやって確信したのでしょうか
16:36
Does the Taliban
354
996260
2000
タリバンが物理に対して
16:38
have a point of view on physics
355
998260
2000
注目されるべき見解を
16:40
that is worth considering? No.
356
1000260
3000
もっているなんて ありえません
16:43
(Laughter)
357
1003260
5000
(会場:笑い声)
16:48
How is their ignorance any less obvious
358
1008260
3000
人間の安泰に対してタリバンが無知なのも
16:51
on the subject of human well-being?
359
1011260
2000
明らかではないでしょうか
16:53
(Applause)
360
1013260
6000
(拍手)
16:59
So, this, I think, is what the world needs now.
361
1019260
4000
ですから 今世界に必要なのは
17:03
It needs people like ourselves to admit
362
1023260
3000
人間の繁栄の問いに正しい答えと
17:06
that there are right and wrong answers
363
1026260
3000
間違った答えがあると 私たちのような人間が
17:09
to questions of human flourishing,
364
1029260
2000
認めることです
17:11
and morality relates
365
1031260
2000
道徳観は事実を扱う範疇であると
17:13
to that domain of facts.
366
1033260
2000
認める人間が必要です
17:15
It is possible
367
1035260
2000
個人や文化全体が
17:17
for individuals, and even for whole cultures,
368
1037260
4000
間違ったことを尊重することがあります
17:21
to care about the wrong things,
369
1041260
2000
すなわち
17:23
which is to say that it's possible for them
370
1043260
3000
個人や文化全体が
17:26
to have beliefs and desires that reliably lead
371
1046260
2000
不必要な苦しみを引き出す
17:28
to needless human suffering.
372
1048260
2000
信条や欲望をもつことがあるのです
17:30
Just admitting this will transform our discourse about morality.
373
1050260
5000
これを認識するだけで 道徳観に関する対話の仕方が変容するでしょう
17:35
We live in a world in which
374
1055260
3000
国家間の境界がなす意味は
17:38
the boundaries between nations mean less and less,
375
1058260
3000
以前に増して薄まってきていて
17:41
and they will one day mean nothing.
376
1061260
3000
いつの日か 意味はなくなるでしょう
17:44
We live in a world filled with destructive technology,
377
1064260
2000
既につくられた破壊的な技術を
17:46
and this technology cannot be uninvented;
378
1066260
2000
もみ消すことはできません
17:48
it will always be easier
379
1068260
2000
物は修理するより
17:50
to break things than to fix them.
380
1070260
4000
破壊するほうが常に簡単です
17:54
It seems to me, therefore, patently obvious
381
1074260
2000
明らかにうかがえるのは
17:56
that we can no more
382
1076260
4000
病気の蔓延や 建物の安全基準などに対する
18:00
respect and tolerate
383
1080260
2000
考え方に見られる
18:02
vast differences in notions of human well-being
384
1082260
4000
大きなズレを容認することよりも
18:06
than we can respect or tolerate vast differences
385
1086260
3000
人間の安泰に対する概念に
18:09
in the notions about how disease spreads,
386
1089260
3000
考え方の大きな差があることを
18:12
or in the safety standards of buildings and airplanes.
387
1092260
3000
尊重したり我慢することは もはやできない ということです
18:15
We simply must converge
388
1095260
3000
人間の暮らしで一番大切な問いに
18:18
on the answers we give to the most important questions in human life.
389
1098260
4000
どう答えるのか 統一しなければいけません
18:22
And to do that, we have to admit that these questions have answers.
390
1102260
5000
そのためにはこのような問いには答えがあることを認めなければいけません
18:27
Thank you very much.
391
1107260
2000
どうもありがとう
18:29
(Applause)
392
1109260
23000
(拍手)
18:52
Chris Anderson: So, some combustible material there.
393
1132260
4000
怒りを買いそうな内容がありましたね
18:56
Whether in this audience or people elsewhere in the world,
394
1136260
3000
この講演を聴いている人の中には
18:59
hearing some of this, may well be doing the
395
1139260
2000
もしかしたら
19:01
screaming-with-rage thing, after as well, some of them.
396
1141260
5000
怒りで ののしっている人がいるかもしれません
19:06
Language seems to be really important here.
397
1146260
2000
言い回しが気になりました
19:08
When you're talking about the veil,
398
1148260
2000
ベールを話題にされたとき
19:10
you're talking about women dressed in cloth bags.
399
1150260
3000
麻袋に身をつつんだ女性を例にされましたね
19:13
I've lived in the Muslim world, spoken with a lot of Muslim women.
400
1153260
4000
私はイスラム世界で暮らして たくさんのムスリム女性と話をしたことがあります
19:17
And some of them would say something else. They would say,
401
1157260
2000
彼らの見解は異なるのでは?
19:19
"No, you know, this is a celebration
402
1159260
3000
例えば 肌を覆い隠すのは
19:22
of female specialness,
403
1162260
3000
女である存在の祝い方であって
19:25
it helps build that and it's a result of the fact that" --
404
1165260
2000
性欲を催す男たちへの
19:27
and this is arguably a sophisticated psychological view --
405
1167260
4000
手立てだと言うのではないでしょうか
19:31
"that male lust is not to be trusted."
406
1171260
3000
これは教養のある心理学をついた見方です
19:34
I mean, can you engage in a conversation
407
1174260
3000
文化帝国主義に偏らないようにして
19:37
with that kind of woman without seeming kind of cultural imperialist?
408
1177260
5000
そのようなコメントをする女性と対話することはできますか
19:42
Sam Harris: Yeah, well I think I tried to broach this in a sentence,
409
1182260
3000
はい 残り時間を気にしながら
19:45
watching the clock ticking,
410
1185260
2000
提議しようとしていたのですが
19:47
but the question is:
411
1187260
2000
問題なのは
19:49
What is voluntary in a context
412
1189260
3000
ベールの着用を女性に
19:52
where men have certain expectations,
413
1192260
2000
強要している場所で
19:54
and you're guaranteed to be treated in a certain way
414
1194260
4000
任意とはどのような意味をもつのか―
19:58
if you don't veil yourself?
415
1198260
2000
ということです
20:00
And so, if anyone in this room
416
1200260
2000
ここにいる皆さんが
20:02
wanted to wear a veil,
417
1202260
2000
ベールやおかしな帽子をかぶったり
20:04
or a very funny hat, or tattoo their face --
418
1204260
3000
顔に刺青を入れたければ
20:07
I think we should be free to voluntarily do whatever we want,
419
1207260
3000
自ら望むように行動すべきでしょうが
20:10
but we have to be honest about
420
1210260
3000
このような女性が制約を強いられていることは
20:13
the constraints that these women are placed under.
421
1213260
2000
認めなければいけません
20:15
And so I think we shouldn't be so eager
422
1215260
3000
ですから 彼らの意見を必ずしも
20:18
to always take their word for it,
423
1218260
2000
うのみにすべきではありません
20:20
especially when it's 120 degrees out
424
1220260
2000
気温が48度の時に
20:22
and you're wearing a full burqa.
425
1222260
3000
全身を覆っているときは特にそうです
20:25
CA: A lot of people want to believe in this
426
1225260
2000
たくさんの人が
20:27
concept of moral progress.
427
1227260
2000
道徳観の向上を願っています
20:29
But can you reconcile that?
428
1229260
2000
調整はつけられるでしょうか
20:31
I think I understood you to say that you could
429
1231260
2000
あなたの見解だと
20:33
reconcile that with a world that doesn't become
430
1233260
2000
一次元的な世界にしないことで
20:35
one dimensional, where we all have to think the same.
431
1235260
3000
それが調和されるということでしたね
20:38
Paint your picture of what
432
1238260
2000
思い描くものを
20:40
rolling the clock 50 years forward,
433
1240260
3000
50年や100年先に移行させたとき
20:43
100 years forward, how you would like to think of
434
1243260
2000
様々な行動様式がある中で
20:45
the world, balancing moral progress
435
1245260
3000
道徳的向上を果たした世界は
20:48
with richness.
436
1248260
3000
どのようにあってほしいですか
20:51
SH: Well, I think once you admit
437
1251260
2000
我々が脳レベルで
20:53
that we are on the path toward understanding our minds
438
1253260
3000
人間の心を理解する方向に
20:56
at the level of the brain in some important detail,
439
1256260
3000
向かっていると認めたら
20:59
then you have to admit
440
1259260
2000
生理学的な面から
21:01
that we are going to understand all of the positive
441
1261260
4000
我々自身の肯定的 または否定的な素質を
21:05
and negative qualities
442
1265260
2000
理解することになると
21:07
of ourselves in much greater detail.
443
1267260
2000
認めなくてはいけません
21:09
So, we're going to understand positive social emotion
444
1269260
2000
共感や思いやりのような
21:11
like empathy and compassion,
445
1271260
2000
肯定的な社会的感情を理解し
21:13
and we're going to understand the factors
446
1273260
2000
それを促進する要素を理解するのです
21:15
that encourage it -- whether they're genetic,
447
1275260
2000
遺伝学的なものなのか
21:17
whether they're how people talk to one another,
448
1277260
2000
人間同士の歩み寄りの仕方なのか
21:19
whether they're economic systems,
449
1279260
2000
経済システムなのかです
21:21
and insofar as we begin to shine light on that
450
1281260
3000
そこに着目しているため
21:24
we are inevitably going to converge
451
1284260
2000
必然的に 事実への見解が
21:26
on that fact space.
452
1286260
2000
まとめられるでしょう
21:28
So, everything is not going to be up for grabs.
453
1288260
2000
客観的な確実性が得られるはずです
21:30
It's not going to be like
454
1290260
3000
生まれた時から
21:33
veiling my daughter from birth
455
1293260
2000
娘をベールで覆うことと
21:35
is just as good as teaching her
456
1295260
3000
教養があって自信をもった女性に育てることと
21:38
to be confident and well-educated
457
1298260
4000
同等に考えるようなことではありません
21:42
in the context of men who do desire women.
458
1302260
3000
女性を望む男性の脈略から見た場合です
21:45
I mean I don't think we need an NSF grant to know
459
1305260
4000
強制的なベールの着用は好ましくないという見解に到達するために
21:49
that compulsory veiling is a bad idea --
460
1309260
3000
わざわざ研究をする必要はありません
21:52
but at a certain point
461
1312260
2000
でも いつの日か
21:54
we're going to be able to scan the brains of everyone involved
462
1314260
3000
人間の脳をスキャンして
21:57
and actually interrogate them.
463
1317260
3000
把握できるようになるでしょう
22:00
Do people love their daughters
464
1320260
3000
例えば このような習慣をもつ人たちの
22:03
just as much in these systems?
465
1323260
3000
娘への愛の度合いを調べたら
22:06
And I think there are clearly right answers to that.
466
1326260
2000
明らかに答えは出ると思います
22:08
CA: And if the results come out that actually they do,
467
1328260
3000
もし 愛していると反応が出たら
22:11
are you prepared to shift your instinctive current judgment
468
1331260
3000
講演で触れた現在の直感的な意見を
22:14
on some of these issues?
469
1334260
2000
変える覚悟はありますか
22:16
SH: Well yeah, modulo one obvious fact,
470
1336260
3000
もちろんです
22:19
that you can love someone
471
1339260
2000
誤り導かれた信条を
22:21
in the context of a truly delusional belief system.
472
1341260
3000
もった人ならば
22:24
So, you can say like, "Because I knew my gay son
473
1344260
2000
“思いやりがあるからこそ
22:26
was going to go to hell if he found a boyfriend,
474
1346260
3000
ゲイの息子が地獄へ行かなくても済むように
22:29
I chopped his head off. And that was the most compassionate thing I could do."
475
1349260
3000
首を切り落としてあげた” と言えるでしょう
22:32
If you get all those parts aligned,
476
1352260
2000
その行動一つ一つが正しい関係位置をしめたとすれば
22:34
yes I think you could probably be feeling the emotion of love.
477
1354260
3000
愛情を感じていると思います
22:37
But again, then we have to talk about
478
1357260
2000
でも先述のとおり 思いやりは
22:39
well-being in a larger context.
479
1359260
2000
範囲を広げて話さなくてはいけません
22:41
It's all of us in this together,
480
1361260
2000
皆が関わるべきことであって
22:43
not one man feeling ecstasy
481
1363260
4000
恍惚状態にいる男が
22:47
and then blowing himself up on a bus.
482
1367260
2000
バスで自爆することではありません
22:49
CA: Sam, this is a conversation I would actually love to
483
1369260
2000
もっと会話を続けたいところですが
22:51
continue for hours.
484
1371260
2000
時間がありません
22:53
We don't have that, but maybe another time. Thank you for coming to TED.
485
1373260
2000
今回はありがとう
22:55
SH: Really an honor. Thank you.
486
1375260
2000
こちらこそ ありがとうございます
22:57
(Applause)
487
1377260
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。