Science can answer moral questions | Sam Harris

2,864,552 views ・ 2010-03-22

TED


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

Translator: Dino Avdibegovic Reviewer: Sandra Gojic
00:15
I'm going to speak today about the relationship
0
15260
3000
Danas ću govoriti o odnosu
00:18
between science and human values.
1
18260
4000
između nauke i ljudskih vrijednosti.
00:22
Now, it's generally understood that
2
22260
2000
Općenito se podrazumijeva kako su
00:24
questions of morality --
3
24260
2000
pitanja morala,
00:26
questions of good and evil and right and wrong --
4
26260
2000
pitanja dobra i zla, ispravnog i pogrešnog,
00:28
are questions about which science officially has no opinion.
5
28260
3000
pitanja o kojima nauka službeno nema mišljenje.
00:31
It's thought that science can help us
6
31260
3000
Smatra se kako nam nauka može pomoći
00:34
get what we value,
7
34260
2000
shvatiti ono što cijenimo,
00:36
but it can never tell us what we ought to value.
8
36260
3000
ali nam nikada neće moći reći šta bi trebali cijeniti.
00:39
And, consequently, most people -- I think most people
9
39260
2000
I, prema tome, većina ljudi, i vjerovatno
00:41
probably here -- think that science will never answer
10
41260
3000
većina ljudi ovdje, misli kako nauka nikada neće odgovoriti
00:44
the most important questions in human life:
11
44260
3000
na najvažnija pitanja u ljudskom životu,
00:47
questions like, "What is worth living for?"
12
47260
2000
pitanja poput "Za što vrijedi živjeti?"
00:49
"What is worth dying for?"
13
49260
2000
"Za što vrijedi umrijeti?"
00:51
"What constitutes a good life?"
14
51260
2000
"Šta čini dobar život?"
00:53
So, I'm going to argue
15
53260
2000
Zato ću objasniti
00:55
that this is an illusion -- that the separation between
16
55260
2000
kako je to iluzija, kako je odvajanje između
00:57
science and human values is an illusion --
17
57260
2000
nauke i ljudskih vrijednosti iluzija,
00:59
and actually quite a dangerous one
18
59260
3000
i to prilično opasna iluzija
01:02
at this point in human history.
19
62260
2000
u ovom trenutku ljudske historije.
01:04
Now, it's often said that science
20
64260
2000
Često se kaže kako nam nauka
01:06
cannot give us a foundation for morality and human values,
21
66260
3000
ne može dati temelj za moralne i ljudske vrijednosti
01:09
because science deals with facts,
22
69260
3000
zato što se nauka bavi činjenicama,
01:12
and facts and values seem to belong to different spheres.
23
72260
4000
a čini se kako činjenice i vrijednosti pripadaju različitim sferama.
01:16
It's often thought that there's no description
24
76260
3000
Često se smatra kako ne postoji opis
01:19
of the way the world is
25
79260
2000
svijeta kakav jeste,
01:21
that can tell us how the world ought to be.
26
81260
4000
koji nam može reći kakav bi trebao biti.
01:25
But I think this is quite clearly untrue.
27
85260
2000
Ali ovo je očito neistina.
01:27
Values are a certain kind of fact.
28
87260
4000
Vrijednosti su određena vrsta činjenica.
01:31
They are facts about the well-being of conscious creatures.
29
91260
4000
To su činjenice o dobrobiti svjesnih bića.
01:35
Why is it that we don't have ethical obligations toward rocks?
30
95260
4000
Zašto nemamo etičke obaveze prema stijenama?
01:39
Why don't we feel compassion for rocks?
31
99260
3000
Zašto ne suosjećamo sa stijenama?
01:42
It's because we don't think rocks can suffer. And if we're more
32
102260
2000
Zato što mislimo kako stijene ne mogu patiti. A ako smo više
01:44
concerned about our fellow primates
33
104260
2000
zabrinuti za drage nam primate
01:46
than we are about insects, as indeed we are,
34
106260
3000
nego što smo za insekte, kao što i jesmo,
01:49
it's because we think they're exposed to a greater range
35
109260
2000
to je zato što mislimo kako su oni izloženi većem rasponu
01:51
of potential happiness and suffering.
36
111260
3000
potencijalne sreće i patnje.
01:54
Now, the crucial thing to notice here
37
114260
3000
Ključna stvar koju treba primjetiti ovdje
01:57
is that this is a factual claim:
38
117260
2000
je kako je to činjenična tvrdnja.
01:59
This is something that we could be right or wrong about. And if we
39
119260
2000
To je nešto oko čega možemo biti u pravu ili u krivu. I ako
02:01
have misconstrued the relationship between biological complexity
40
121260
3000
krivo protumačimo odnos između biološke složenosti
02:04
and the possibilities of experience
41
124260
3000
i mogućnosti iskustva
02:07
well then we could be wrong about the inner lives of insects.
42
127260
3000
tada bi mogli biti u krivu oko unutrašnjih života insekata.
02:10
And there's no notion,
43
130260
4000
I ne postoji mišljenje,
02:14
no version of human morality
44
134260
2000
nema verzije ljudskog morala
02:16
and human values that I've ever come across
45
136260
3000
i ljudskih vrijednosti na koje sam ikad naišao
02:19
that is not at some point reducible
46
139260
2000
koje se u nekom trenutku ne mogu svesti
02:21
to a concern about conscious experience
47
141260
3000
na brigu o svjesnom iskustvu
02:24
and its possible changes.
48
144260
2000
i njegovim mogućim promjenama.
02:26
Even if you get your values from religion,
49
146260
3000
Čak ako dobivate svoje vrijednosti iz religije,
02:29
even if you think that good and evil ultimately
50
149260
2000
čak ako mislite kako se dobro i zlo krajnje
02:31
relate to conditions after death --
51
151260
2000
vežu sa uvjetima života poslije smrti,
02:33
either to an eternity of happiness with God
52
153260
3000
bilo za vječnu sreću s Bogom
02:36
or an eternity of suffering in hell --
53
156260
2000
ili za vječnu patnju u paklu,
02:38
you are still concerned about consciousness and its changes.
54
158260
4000
još uvijek ste zabrinuti o svijesti i njenim promjenama.
02:42
And to say that such changes can persist after death
55
162260
3000
I reći da se te promjene mogu nastaviti poslije smrti
02:45
is itself a factual claim,
56
165260
2000
je samo po sebi činjenična tvrdnja
02:47
which, of course, may or may not be true.
57
167260
3000
koja, naravno, može ili ne mora biti istinita.
02:50
Now, to speak about the conditions of well-being
58
170260
3000
Kada govorimo o uvjetima dobrobiti
02:53
in this life, for human beings,
59
173260
2000
u ovom životu, za ljudska bića,
02:55
we know that there is a continuum of such facts.
60
175260
3000
znamo kako postoji kontinuum takvih činjenica.
02:58
We know that it's possible to live in a failed state,
61
178260
3000
Znamo kako je moguće živjeti u neuspješnom stanju,
03:01
where everything that can go wrong does go wrong --
62
181260
2000
gdje sve što može poći naopako, pođe naopako,
03:03
where mothers cannot feed their children,
63
183260
3000
gdje majke ne mogu hraniti vlastitu djecu,
03:06
where strangers cannot find the basis for peaceful collaboration,
64
186260
4000
gdje stranci ne mogu naći osnovu za miroljubivu saradnju,
03:10
where people are murdered indiscriminately.
65
190260
3000
gdje se ljude ubija bez diskriminacije.
03:13
And we know that it's possible to move along this continuum
66
193260
3000
I znamo da je moguće pomicati se putem tog kontinuuma
03:16
towards something quite a bit more idyllic,
67
196260
2000
prema nečemu što je više idilično,
03:18
to a place where a conference like this is even conceivable.
68
198260
5000
do mjesta gdje je ovakva konferencija uopšte moguća.
03:23
And we know -- we know --
69
203260
3000
I mi znamo - mi znamo -
03:26
that there are right and wrong answers
70
206260
2000
da postoje tačni i pogrešni odgovori
03:28
to how to move in this space.
71
208260
2000
na to kako se kretati u tom prostoru.
03:30
Would adding cholera to the water be a good idea?
72
210260
6000
Da li bi bila dobra ideja dodati koleru u vodu?
03:36
Probably not.
73
216260
2000
Vjerovatno ne.
03:38
Would it be a good idea for everyone to believe in the evil eye,
74
218260
3000
Da li bi bila dobra ideja da svi vjeruju u urokljivo oko,
03:41
so that when bad things happened to them
75
221260
2000
tako da kada im se dogode loše stvari
03:43
they immediately blame their neighbors? Probably not.
76
223260
4000
odmah krive svoje susjede? Vjerovatno ne.
03:47
There are truths to be known
77
227260
2000
Postoje istine za spoznati
03:49
about how human communities flourish,
78
229260
3000
o tome kako ljudske zajednice cvjetaju,
03:52
whether or not we understand these truths.
79
232260
2000
neovisno o tome razumijemo li te istine ili ne.
03:54
And morality relates to these truths.
80
234260
3000
I moral je povezan sa tim istinama.
03:57
So, in talking about values we are talking about facts.
81
237260
4000
Dakle, u razgovoru o vrijednostima govorimo o činjenicama.
04:01
Now, of course our situation in the world can be understood at many levels --
82
241260
3000
Naša situacija u svijetu se može razumijeti na mnogo razina
04:04
from the level of the genome
83
244260
2000
koje variraju od razine genoma
04:06
on up to the level of economic systems
84
246260
2000
sve do razine ekonomskih sistema
04:08
and political arrangements.
85
248260
2000
i političkih uređenja.
04:10
But if we're going to talk about human well-being
86
250260
2000
Ali ako ćemo govoriti o ljudskoj dobrobiti
04:12
we are, of necessity, talking about the human brain.
87
252260
3000
tada, neizbježno, govorimo o ljudskom mozgu.
04:15
Because we know that our experience of the world and of ourselves within it
88
255260
3000
Zato što znamo da se naše iskustvo svijeta i nas u njemu
04:18
is realized in the brain --
89
258260
3000
ostvaruje u mozgu,
04:21
whatever happens after death.
90
261260
2000
šta god da se dogodilo nakon smrti.
04:23
Even if the suicide bomber does get 72 virgins in the afterlife,
91
263260
5000
Čak i ako bombaš samoubica dobije 72 djevice u zagrobnom životu,
04:28
in this life, his personality --
92
268260
3000
u ovom životu, njegova osobenost,
04:31
his rather unfortunate personality --
93
271260
2000
njegova prilično nesretna osobenost,
04:33
is the product of his brain.
94
273260
3000
jeste rezultat njegovog mozga.
04:36
So the contributions of culture --
95
276260
3000
Dakle, doprinos kulture,
04:39
if culture changes us, as indeed it does,
96
279260
2000
ako nas kultura mijenja, kao što i čini,
04:41
it changes us by changing our brains.
97
281260
2000
mijenja nas tako što mijenja naš mozak.
04:43
And so therefore whatever cultural variation there is
98
283260
3000
I stoga koja god varijacija kulture postoji
04:46
in how human beings flourish
99
286260
2000
u tome kako ljudska bića cvjetaju,
04:48
can, at least in principle, be understood
100
288260
2000
može, barem u načelu, biti shvaćena
04:50
in the context of a maturing science of the mind --
101
290260
3000
u kontekstu nauke o umu koja se usavršava,
04:53
neuroscience, psychology, etc.
102
293260
3000
neurologije, psihologije itd.
04:56
So, what I'm arguing is that
103
296260
2000
Dakle, ono za što se zalažem jeste da se
04:58
value's reduced to facts --
104
298260
2000
vrijednosti svode na činjenice,
05:00
to facts about the conscious experience
105
300260
2000
činjenice o svjesnom iskustvu
05:02
of conscious beings.
106
302260
3000
svjesnih bića.
05:05
And we can therefore visualize a space
107
305260
3000
Zato možemo zamisliti prostor
05:08
of possible changes in the experience of these beings.
108
308260
3000
mogućih promjena u iskustvu tih bića.
05:11
And I think of this as kind of a moral landscape,
109
311260
2000
I o ovome razmišljam kao o vrsti moralnog krajolika,
05:13
with peaks and valleys that correspond
110
313260
2000
s vrhovima i dolinama koje odgovaraju
05:15
to differences in the well-being of conscious creatures,
111
315260
3000
razlikama u dobrobiti svjesnih bića,
05:18
both personal and collective.
112
318260
2000
kako osobno tako i kolektivno.
05:20
And one thing to notice is that perhaps
113
320260
2000
Treba primjetiti kako možda
05:22
there are states of human well-being
114
322260
2000
postoje stanja ljudske dobrobiti
05:24
that we rarely access, that few people access.
115
324260
3000
koja se rijetko postižu, kojima malo ljudi ima pristup.
05:27
And these await our discovery.
116
327260
2000
I ta stanja očekuju naše otkrivanje.
05:29
Perhaps some of these states can be appropriately called
117
329260
2000
Možda se neka od tih stanja mogu primjereno nazvati
05:31
mystical or spiritual.
118
331260
2000
mističnim ili produhovljenim.
05:33
Perhaps there are other states that we can't access
119
333260
2000
Možda postoje neka druga stanja kojima ne možemo pristupiti
05:35
because of how our minds are structured
120
335260
3000
zbog načina na koji je naš um strukturiran,
05:38
but other minds possibly could access them.
121
338260
4000
ali drugi umovi bi im možda mogli pristupiti.
05:42
Now, let me be clear about what I'm not saying. I'm not saying
122
342260
2000
Sada bih želio biti jasan oko toga o čemu ne govorim. Ne govorim
05:44
that science is guaranteed to map this space,
123
344260
5000
kako će nauka zasigurno opisati taj prostor,
05:49
or that we will have scientific answers to every
124
349260
2000
ili kako ćemo imati naučni odgovor na svako
05:51
conceivable moral question.
125
351260
2000
zamislivo moralno pitanje.
05:53
I don't think, for instance, that you will one day consult
126
353260
2000
Ne mislim da ćemo, na primjer, jednog dana pitati za savjet
05:55
a supercomputer to learn whether you should have a second child,
127
355260
4000
superkompjuter kako bi saznali trebamo li imati drugo dijete,
05:59
or whether we should bomb Iran's nuclear facilities,
128
359260
4000
ili trebamo li bombardirati iranska nuklearna postrojenja,
06:03
or whether you can deduct the full cost of TED as a business expense.
129
363260
4000
ili možemo li otpisati punu cijenu TED-a kao poslovni trošak.
06:07
(Laughter)
130
367260
2000
(smijeh)
06:09
But if questions affect human well-being
131
369260
2000
Ali ako pitanja utiču na dobrobit ljudi
06:11
then they do have answers, whether or not we can find them.
132
371260
3000
tada oni imaju odgovore, bez obzira da li ih možemo naći ili ne.
06:14
And just admitting this --
133
374260
2000
I samo priznanje ove činjenice,
06:16
just admitting that there are right and wrong answers
134
376260
2000
samo priznanje kako postoje dobri i loši odgovori
06:18
to the question of how humans flourish --
135
378260
2000
na pitanje kako ljudi cvjetaju,
06:20
will change the way we talk about morality,
136
380260
2000
promjenit će način na koji pričamo o moralu,
06:22
and will change our expectations
137
382260
2000
i promjenit će naša očekivanja
06:24
of human cooperation in the future.
138
384260
4000
o ljudskoj saradnji u budućnosti.
06:28
For instance, there are 21 states in our country
139
388260
4000
Na primjer, u 21 državi u SAD-u
06:32
where corporal punishment in the classroom is legal,
140
392260
3000
zakonom je dozvoljeno tjelesno kažnjavanje u učionici.
06:35
where it is legal for a teacher to beat a child with a wooden board, hard,
141
395260
6000
Legalno je da učitelj tuče dijete s drvenom šibom, jako,
06:41
and raising large bruises and blisters and even breaking the skin.
142
401260
4000
te da pritom uzrokuje velike modrice ili čak puknuće kože.
06:45
And hundreds of thousands of children, incidentally,
143
405260
2000
I stotine hiljada djece
06:47
are subjected to this every year.
144
407260
2000
su podvrgnuta tome svake godine.
06:49
The locations of these enlightened districts, I think, will fail to surprise you.
145
409260
5000
Položaj tih prosvjetljenih područja, vjerujem, neće vas iznenaditi.
06:54
We're not talking about Connecticut.
146
414260
3000
Ne govorimo o Connecticutu.
06:57
And the rationale for this behavior is explicitly religious.
147
417260
4000
A opravdanje za to ponašanje je izričito religiozno.
07:01
The creator of the universe himself
148
421260
2000
Stvoritelj svemira
07:03
has told us not to spare the rod,
149
423260
2000
nam je lično rekao
07:05
lest we spoil the child --
150
425260
2000
da je batina iz raja izašla.
07:07
this is in Proverbs 13 and 20, and I believe, 23.
151
427260
5000
To stoji u Izrekama 13 i 20, te, vjerujem, 23.
07:12
But we can ask the obvious question:
152
432260
2000
Ali mi možemo postaviti očito pitanje:
07:14
Is it a good idea, generally speaking,
153
434260
4000
Da li je dobra ideja, uopšteno govoreći,
07:18
to subject children to pain
154
438260
3000
podvrgnuti djecu boli,
07:21
and violence and public humiliation
155
441260
3000
nasilju i javnom poniženju
07:24
as a way of encouraging healthy emotional development
156
444260
2000
kao način kojim ćemo potaknuti zdravi emocionalni razvoj
07:26
and good behavior?
157
446260
2000
i dobro ponašanje?
07:28
(Laughter)
158
448260
1000
(smijeh)
07:29
Is there any doubt
159
449260
4000
Postoji li ikakva sumnja
07:33
that this question has an answer,
160
453260
2000
da to pitanje ima odgovor,
07:35
and that it matters?
161
455260
3000
i da li je taj odgovor bitan?
07:38
Now, many of you might worry
162
458260
2000
Mnogi od vas bi se mogli zabrinuti
07:40
that the notion of well-being is truly undefined,
163
460260
3000
kako je pojam dobrobiti zaista nedefinisan,
07:43
and seemingly perpetually open to be re-construed.
164
463260
3000
i naizgled trajno otvoren za redefinisanje.
07:46
And so, how therefore can there be an
165
466260
2000
I stoga, kako može postojati
07:48
objective notion of well-being?
166
468260
3000
objektivan pojam dobrobiti?
07:51
Well, consider by analogy, the concept of physical health.
167
471260
3000
Razmislite o analogiji, pojmu fizičkog zdravlja.
07:54
The concept of physical health is undefined.
168
474260
3000
Pojam fizičkog zdravlja je nedefinisan,
07:57
As we just heard from Michael Specter, it has changed over the years.
169
477260
3000
kao što nam je Michael Specter upravo rekao, mijenjao se kroz historiju.
08:00
When this statue was carved
170
480260
2000
Kada je ova statua isklesana
08:02
the average life expectancy was probably 30.
171
482260
3000
očekivano trajanje života je vjerovatno bilo 30 godina.
08:05
It's now around 80 in the developed world.
172
485260
3000
Sada je oko 80 godina u razvijenom svijetu.
08:08
There may come a time when we meddle with our genomes
173
488260
3000
Možda će doći vrijeme kada ćemo promijeniti naš genom
08:11
in such a way that not being able to run a marathon
174
491260
3000
na takav način da će se nemogućnost trčanja maratona
08:14
at age 200 will be considered a profound disability.
175
494260
4000
u 200. godini smatrati potpunim invaliditetom.
08:18
People will send you donations when you're in that condition.
176
498260
3000
Ljudi će vam slati donacije kada ste u takvom stanju.
08:21
(Laughter)
177
501260
2000
(smijeh)
08:23
Notice that the fact that the concept of health
178
503260
4000
Primjetite da činjenica da je pojam zdravlja
08:27
is open, genuinely open for revision,
179
507260
3000
otvoren, zaista otvoren za reviziju
08:30
does not make it vacuous.
180
510260
2000
ne znači da je beznačajan.
08:32
The distinction between a healthy person
181
512260
3000
Razlika između zdrave
08:35
and a dead one
182
515260
2000
i mrtve osobe
08:37
is about as clear and consequential as any we make in science.
183
517260
3000
je jasna i značajna kao bilo koja u nauci.
08:43
Another thing to notice is there may be many peaks on the moral landscape:
184
523260
3000
Treba primjetiti da možda ima puno vrhova u moralnom krajoliku:
08:46
There may be equivalent ways to thrive;
185
526260
3000
Možda postoje jednaki načini za razvoj;
08:49
there may be equivalent ways to organize a human society
186
529260
2000
možda postoje ravnopravni načini kako organizovati ljudsko društvo,
08:51
so as to maximize human flourishing.
187
531260
2000
tako da se maksimizira ljudski razvoj.
08:53
Now, why wouldn't this
188
533260
2000
Zašto ovo ne bi
08:55
undermine an objective morality?
189
535260
4000
oslabilo objektivnu moralnost?
08:59
Well think of how we talk about food:
190
539260
3000
Razmislite kako govorimo o hrani:
09:02
I would never be tempted to argue to you
191
542260
3000
Ne bih nikada usudio da vas ubjeđujem
09:05
that there must be one right food to eat.
192
545260
2000
da mora postojati samo jedna ispravna hrana za jelo.
09:07
There is clearly a range of materials
193
547260
2000
Očigledno postoji čitav niz sastojaka
09:09
that constitute healthy food.
194
549260
2000
koji čine zdravu hranu.
09:11
But there's nevertheless a clear distinction
195
551260
2000
Ali ipak postoji jasna razlika
09:13
between food and poison.
196
553260
2000
između hrane i otrova.
09:15
The fact that there are many right answers
197
555260
3000
Činjenica da postoji više tačnih odgovora
09:18
to the question, "What is food?"
198
558260
2000
na pitanje "Šta je hrana?"
09:20
does not tempt us
199
560260
3000
ne dovodi nas u iskušenje
09:23
to say that there are no truths to be known about human nutrition.
200
563260
5000
da kažemo kako ne postoje istine o ljudskoj ishrani.
09:28
Many people worry
201
568260
2000
Mnogi ljudi brinu
09:30
that a universal morality would require
202
570260
3000
da bi univerzalna moralnost zahtijevala
09:33
moral precepts that admit of no exceptions.
203
573260
3000
moralna pravila koja ne dopuštaju izuzetke.
09:36
So, for instance, if it's really wrong to lie,
204
576260
2000
Tako, na primjer, ako je zaista loše lagati,
09:38
it must always be wrong to lie,
205
578260
2000
mora uvijek biti loše lagati,
09:40
and if you can find an exception,
206
580260
2000
i ako možemo naći izuzetak,
09:42
well then there's no such thing as moral truth.
207
582260
3000
onda ne postoji tako nešto poput moralne istine.
09:45
Why would we think this?
208
585260
2000
Zašto bismo tako mislili?
09:47
Consider, by analogy, the game of chess.
209
587260
3000
Razmotrite, kao analogiju, igru šaha.
09:50
Now, if you're going to play good chess,
210
590260
2000
Ako ćete igrati dobar šah,
09:52
a principle like, "Don't lose your Queen,"
211
592260
2000
princip poput "Nemoj izgubiti kraljicu",
09:54
is very good to follow.
212
594260
2000
jako je dobro slijediti.
09:56
But it clearly admits some exceptions.
213
596260
2000
Ali očigledno on dozvoljava izuzetke.
09:58
There are moments when losing your Queen is a brilliant thing to do.
214
598260
3000
Postoje situacije kada je gubljenje kraljice odlična stvar koju možete uraditi.
10:01
There are moments when it is the only good thing you can do.
215
601260
4000
Postoje trenuci kada je to jedina dobra stvar koju možete da uradite.
10:05
And yet, chess is a domain of perfect objectivity.
216
605260
4000
A ipak, šah je domen savršene objektivnosti.
10:09
The fact that there are exceptions here does not
217
609260
2000
Činjenica da ovdje postoje izuzeci
10:11
change that at all.
218
611260
3000
to uopšte ne mijenja.
10:14
Now, this brings us to the sorts of moves
219
614260
3000
Znači, to nas dovodi do izvora poteza
10:17
that people are apt to make in the moral sphere.
220
617260
3000
koje su ljudi skloni učiniti u moralnoj sferi.
10:20
Consider the great problem of women's bodies:
221
620260
5000
Razmotrimo veliki problem ženskih tijela:
10:25
What to do about them?
222
625260
2000
Šta učiniti s njima?
10:27
Well this is one thing you can do about them:
223
627260
2000
Ovo je jedna stvar koju možemo učiniti,
10:29
You can cover them up.
224
629260
2000
možemo ih prekriti.
10:31
Now, it is the position, generally speaking, of our intellectual community
225
631260
2000
Stav je, opštenito govoreći, naše intelektualne zajednice
10:33
that while we may not like this,
226
633260
4000
da iako nam se to možda neće svidjeti,
10:37
we might think of this as "wrong"
227
637260
2000
možemo smatrati kako je ovo krivo
10:39
in Boston or Palo Alto,
228
639260
2000
u Bostonu ili Palo Altou,
10:41
who are we to say
229
641260
2000
ko smo mi da kažemo
10:43
that the proud denizens of an ancient culture
230
643260
3000
kako su ponosni stanovnici antičke kulture
10:46
are wrong to force their wives and daughters
231
646260
3000
bili u krivu kada su prisiljavali svoje žene i kćeri
10:49
to live in cloth bags?
232
649260
2000
da žive u krpenim vrećama?
10:51
And who are we to say, even, that they're wrong
233
651260
2000
I ko smo mi da kažemo kako su oni u krivu
10:53
to beat them with lengths of steel cable,
234
653260
2000
kada ih tuku sa čeličnim kablom
10:55
or throw battery acid in their faces
235
655260
2000
ili bacaju kiselinu iz baterija u njihova lica
10:57
if they decline the privilege of being smothered in this way?
236
657260
4000
ako odbiju privilegiju da ih se uguši na ovaj način?
11:01
Well, who are we not to say this?
237
661260
3000
Ali ko smo mi da ne kažemo to?
11:04
Who are we to pretend
238
664260
2000
Ko smo mi da se pretvaramo
11:06
that we know so little about human well-being
239
666260
4000
kako znamo toliko malo o ljudskoj dobrobiti
11:10
that we have to be non-judgmental about a practice like this?
240
670260
4000
da ne smijemo osuđivati ovakve postupke?
11:14
I'm not talking about voluntary wearing of a veil --
241
674260
4000
Ne govorim o dobrovoljnom nošenju vela,
11:18
women should be able to wear whatever they want, as far as I'm concerned.
242
678260
2000
žene bi trebale moći nositi što god žele, što se mene tiče.
11:20
But what does voluntary mean
243
680260
3000
Ali šta znači dobrovoljno
11:23
in a community where,
244
683260
2000
u zajednici gdje,
11:25
when a girl gets raped,
245
685260
3000
kada djevojka bude silovana,
11:28
her father's first impulse,
246
688260
2000
prvi impuls njenog oca,
11:30
rather often, is to murder her out of shame?
247
690260
5000
vrlo često da je ubije zbog srama?
11:35
Just let that fact detonate in your brain for a minute:
248
695260
7000
Samo dopustite toj činjenici da eksplodira u vašoj glavi na trenutak:
11:42
Your daughter gets raped,
249
702260
2000
Vaša kćerka bude silovana,
11:44
and what you want to do is kill her.
250
704260
3000
a ono što želite napraviti je da je ubijete.
11:52
What are the chances that represents
251
712260
2000
Koje su šanse da to predstavlja
11:54
a peak of human flourishing?
252
714260
5000
vrhunac ljudskog procvata?
12:02
Now, to say this is not to say that we have got the
253
722260
2000
Reći ovo, ne znači reći da mi imamo
12:04
perfect solution in our own society.
254
724260
4000
savršeno rješenje u našem vlastitom društvu.
12:08
For instance,
255
728260
2000
Na primjer,
12:10
this is what it's like to go to a newsstand almost anywhere
256
730260
2000
ovako izgleda kada odete na novinski štand skoro svugdje
12:12
in the civilized world.
257
732260
2000
u civiliziranom svijetu.
12:14
Now, granted, for many men
258
734260
2000
Za mnoge muškarce
12:16
it may require a degree in philosophy to see something wrong with these images.
259
736260
3000
potrebna je diploma iz filozofije da vide nešto loše u ovim slikama.
12:19
(Laughter)
260
739260
3000
(smijeh)
12:22
But if we are in a reflective mood,
261
742260
3000
Ali ako smo u raspoloženju za refleksiju
12:25
we can ask,
262
745260
2000
možemo se zapitati:
12:27
"Is this the perfect expression
263
747260
2000
"Je li ovo savršen izraz
12:29
of psychological balance
264
749260
2000
psihološke ravnoteže u odnosu na
12:31
with respect to variables like youth and beauty and women's bodies?"
265
751260
3000
varijable kao što su mladost i ljepota ženskih tijela?"
12:34
I mean, is this the optimal environment
266
754260
2000
Mislim, je li ovo optimalno okruženje
12:36
in which to raise our children?
267
756260
4000
za odgajanje djece?
12:40
Probably not. OK, so perhaps there's some place
268
760260
2000
Vjerovatno ne. Dakle, možda ima neko mjesto
12:42
on the spectrum
269
762260
2000
na spektru
12:44
between these two extremes
270
764260
2000
između te dvije krajnosti
12:46
that represents a place of better balance.
271
766260
3000
koje predstavlja mjesto bolje ravnoteže?
12:49
(Applause)
272
769260
8000
(pljesak)
12:57
Perhaps there are many such places --
273
777260
2000
Možda postoji više takvih mjesta,
12:59
again, given other changes in human culture
274
779260
3000
opet, za druge promjene u ljudskoj kulturi,
13:02
there may be many peaks on the moral landscape.
275
782260
2000
može biti više vrhunaca na moralnom polju.
13:04
But the thing to notice is that there will be
276
784260
2000
Ali ono što treba primjetiti je kako imamo
13:06
many more ways not to be on a peak.
277
786260
5000
puno više načina kako ne biti na vrhuncu.
13:11
Now the irony, from my perspective,
278
791260
2000
Ironija, iz moje perspektive,
13:13
is that the only people who seem to generally agree with me
279
793260
3000
je kako su jedini ljudi koji se slažu sa mnom
13:16
and who think that there are right and wrong answers to moral questions
280
796260
3000
i koji misle kako postoje dobri i loši odgovori na moralna pitanja
13:19
are religious demagogues of one form or another.
281
799260
3000
religijski demagozi ove ili one vrste.
13:22
And of course they think they have right answers to moral questions
282
802260
3000
I, naravno, oni misle da imaju prave odgovore na moralna pitanja
13:25
because they got these answers from a voice in a whirlwind,
283
805260
4000
jer su te odgovore dobili od glasa s neba,
13:29
not because they made an intelligent analysis of the causes
284
809260
2000
a ne zato što su napravili inteligentnu analizu uzroka
13:31
and condition of human and animal well-being.
285
811260
4000
i uvjeta ljudske i životinjske dobrobiti.
13:35
In fact, the endurance of religion
286
815260
2000
Zapravo, izdržljivost religije,
13:37
as a lens through which most people view moral questions
287
817260
4000
kao leće kroz koju većina ljudi gleda moralna pitanja,
13:41
has separated most moral talk
288
821260
3000
odvojila je većinu govora o moralu
13:44
from real questions of human and animal suffering.
289
824260
4000
od stvarnih pitanja ljudske i životinjske patnje.
13:48
This is why we spend our time
290
828260
2000
To je razlog zašto provodimo naše vrijeme
13:50
talking about things like gay marriage
291
830260
2000
u razgovoru o stvarima kao što su homoseksualni brakovi,
13:52
and not about genocide or nuclear proliferation
292
832260
4000
a ne o genocidu ili nuklearnom naoružanju
13:56
or poverty or any other hugely consequential issue.
293
836260
5000
ili siromaštvu ili bilo kojem drugom iznimno važnom pitanju.
14:01
But the demagogues are right about one thing: We need
294
841260
2000
Ali demagozi su u pravu oko jedne stvari, potreban nam je
14:03
a universal conception of human values.
295
843260
4000
univerzalni koncept ljudskih vrijednosti.
14:07
Now, what stands in the way of this?
296
847260
2000
Šta tome stoji na putu?
14:09
Well, one thing to notice is that we
297
849260
2000
Jedna stvar za primjetiti je da
14:11
do something different when talking about morality --
298
851260
2000
napravimo nešto drugo kada govorimo o moralu,
14:13
especially secular, academic, scientist types.
299
853260
4000
posebno mi sekularni, akademski, naučni tipovi.
14:17
When talking about morality we value differences of opinion
300
857260
3000
Kada govorimo o moralu vrednujemo razlike u mišljenju
14:20
in a way that we don't in any other area of our lives.
301
860260
3000
na način na koji to ne radimo niti u jednom drugom području našeg života.
14:23
So, for instance the Dalai Lama gets up every morning
302
863260
2000
Tako, na primjer, Dalai Lama ustaje svako jutro i
14:25
meditating on compassion,
303
865260
2000
meditira o suosjećanju.
14:27
and he thinks that helping other human beings is an integral component
304
867260
2000
I on misli da je pomaganje drugom ljudskom biću
14:29
of human happiness.
305
869260
3000
sastavna komponenta ljudske sreće.
14:32
On the other hand, we have someone like Ted Bundy;
306
872260
2000
S druge strane imamo nekoga kao što je Ted Bundy.
14:34
Ted Bundy was very fond of abducting and raping
307
874260
2000
Ted Bundy je bio naklonjen otimanju i silovanju
14:36
and torturing and killing young women.
308
876260
2000
i mučenju i ubijanju mladih žena.
14:38
So, we appear to have a genuine difference of opinion
309
878260
2000
Dakle, čini se kako imamo istinsko neslaganje u mišljenju
14:40
about how to profitably use one's time.
310
880260
3000
o tome kako korisno provoditi vrijeme.
14:43
(Laughter)
311
883260
2000
(smijeh)
14:45
Most Western intellectuals
312
885260
2000
Većina intelektualaca sa Zapada
14:47
look at this situation
313
887260
2000
gledaju na tu situaciju
14:49
and say, "Well, there's nothing for the Dalai Lama
314
889260
2000
i kažu "Pa, nema tu nečega oko čega bi Dalai Lama
14:51
to be really right about -- really right about --
315
891260
3000
mogao biti zaista u pravu, zaista u pravu,
14:54
or for Ted Bundy to be really wrong about
316
894260
3000
ili oko čega bi Ted Bundy mogao biti u krivu
14:57
that admits of a real argument
317
897260
4000
što dopušta realan argument
15:01
that potentially falls within the purview of science.
318
901260
3000
koji potencijalno upada u domen nauke.
15:04
He likes chocolate, he likes vanilla.
319
904260
3000
Jedan voli čokoladu, a jedan voli vaniliju.
15:07
There's nothing that one should be able to say to the other
320
907260
3000
Ne postoji ništa što bi jedan mogao reći drugome
15:10
that should persuade the other."
321
910260
3000
što bi uvjerilo drugoga."
15:13
Notice that we don't do this in science.
322
913260
3000
I primjetite kako to ne radimo u nauci.
15:16
On the left you have Edward Witten.
323
916260
2000
Na lijevoj strani je Edward Witten.
15:18
He's a string theorist.
324
918260
3000
On zagovara teoriju nizova.
15:21
If you ask the smartest physicists around
325
921260
2000
Ako pitate najpametnije fizičare
15:23
who is the smartest physicist around,
326
923260
2000
ko je najpametniji fizičar,
15:25
in my experience half of them will say Ed Witten.
327
925260
3000
prema mom iskustvu pola od njih će reći Ed Witten.
15:28
The other half will tell you they don't like the question.
328
928260
3000
Druga polovica će vam reći da im se ne sviđa pitanje.
15:31
(Laughter)
329
931260
3000
(smijeh)
15:34
So, what would happen if I showed up at a physics conference
330
934260
4000
Dakle, šta bi se dogodilo kada bi se ja pojavio na konferenciji iz fizike
15:38
and said,"String theory is bogus.
331
938260
2000
i rekao "Teorija nizova je lažna.
15:40
It doesn't resonate with me. It's not how I chose to
332
940260
2000
Ne leži mi baš. To nije ono kako ja želim
15:42
view the universe at a small scale.
333
942260
3000
vidjeti svemir u malim razmjerima.
15:45
I'm not a fan."
334
945260
2000
Nisam ljubitelj."
15:47
(Laughter)
335
947260
3000
(smijeh)
15:50
Well, nothing would happen because I'm not a physicist;
336
950260
2000
Pa, ne bi se dogodilo ništa zato što ja nisam fizičar,
15:52
I don't understand string theory.
337
952260
2000
ja ne razumijem teoriju nizova.
15:54
I'm the Ted Bundy of string theory.
338
954260
2000
Ja sam Ted Bundy teorije nizova.
15:56
(Laughter)
339
956260
3000
(smijeh)
15:59
I wouldn't want to belong to any string theory club that would have me as a member.
340
959260
3000
Ne bih htio pripadati niti jednom klubu teorije nizova koji bi me htio imati za člana.
16:02
But this is just the point.
341
962260
2000
Ali upravo to i jeste poenta.
16:04
Whenever we are talking about facts
342
964260
3000
Kada god govorimo o činjenicama
16:07
certain opinions must be excluded.
343
967260
2000
određena mišljenja moraju biti isključena.
16:09
That is what it is to have a domain of expertise.
344
969260
3000
To je ono što znači imati područje stručnosti.
16:12
That is what it is for knowledge to count.
345
972260
3000
To je ono što znači kako znanje vrijedi.
16:15
How have we convinced ourselves
346
975260
3000
Kako smo se uvjerili
16:18
that in the moral sphere there is no such thing as moral expertise,
347
978260
4000
kako u moralnoj sferi ne postoji moralna stručnost,
16:22
or moral talent, or moral genius even?
348
982260
3000
ili moralni talent ili čak moralni genije?
16:25
How have we convinced ourselves
349
985260
2000
Kako smo se uvjerili
16:27
that every opinion has to count?
350
987260
2000
da se svako mišljenje mora cijeniti?
16:29
How have we convinced ourselves
351
989260
2000
Kako smo se uvjerili
16:31
that every culture has a point of view
352
991260
2000
da svaka kultura ima tačku gledišta
16:33
on these subjects worth considering?
353
993260
3000
o ovim temama koje je vrijedno uzeti u obzir?
16:36
Does the Taliban
354
996260
2000
Ima li Taliban
16:38
have a point of view on physics
355
998260
2000
mišljenje o fizici
16:40
that is worth considering? No.
356
1000260
3000
koje je vrijedno razmatranja? Ne.
16:43
(Laughter)
357
1003260
5000
(smijeh)
16:48
How is their ignorance any less obvious
358
1008260
3000
Kako je njihova neukost išta manje očita
16:51
on the subject of human well-being?
359
1011260
2000
u području ljudske dobrobiti?
16:53
(Applause)
360
1013260
6000
(pljesak)
16:59
So, this, I think, is what the world needs now.
361
1019260
4000
Dakle, to je ono što ja mislim da je svijetu sada potrebno.
17:03
It needs people like ourselves to admit
362
1023260
3000
Potrebni su ljudi poput nas koji će priznati
17:06
that there are right and wrong answers
363
1026260
3000
kako postoje dobri i loši odgovori
17:09
to questions of human flourishing,
364
1029260
2000
na pitanja ljudskog cvjetanja,
17:11
and morality relates
365
1031260
2000
i da je moral povezan
17:13
to that domain of facts.
366
1033260
2000
s tom domenom činjenica.
17:15
It is possible
367
1035260
2000
Moguće je
17:17
for individuals, and even for whole cultures,
368
1037260
4000
za pojednice, ili čak za cijele kulture
17:21
to care about the wrong things,
369
1041260
2000
da brinu o krivim stvarima:
17:23
which is to say that it's possible for them
370
1043260
3000
Što znači kako je za njih moguće
17:26
to have beliefs and desires that reliably lead
371
1046260
2000
da imaju vjerovanja i težnje koje pouzdano vode
17:28
to needless human suffering.
372
1048260
2000
do nepotrebne ljudske patnje.
17:30
Just admitting this will transform our discourse about morality.
373
1050260
5000
Samo priznanje ovoga će preobraziti naš govor o moralnosti.
17:35
We live in a world in which
374
1055260
3000
Živimo u svijetu u kojemu
17:38
the boundaries between nations mean less and less,
375
1058260
3000
granice između nacija znače sve manje i manje,
17:41
and they will one day mean nothing.
376
1061260
3000
i jednoga dana neće značiti ništa.
17:44
We live in a world filled with destructive technology,
377
1064260
2000
Živimo u svijetu prepunom razorne tehnologije,
17:46
and this technology cannot be uninvented;
378
1066260
2000
i tu tehnologiju ne možemo učiniti neizmišljenom,
17:48
it will always be easier
379
1068260
2000
uvijek će biti lakše
17:50
to break things than to fix them.
380
1070260
4000
pokidati stvari nego ih popraviti.
17:54
It seems to me, therefore, patently obvious
381
1074260
2000
Zato, čini mi se jasnim
17:56
that we can no more
382
1076260
4000
da ne možemo
18:00
respect and tolerate
383
1080260
2000
poštivati i tolerisati
18:02
vast differences in notions of human well-being
384
1082260
4000
beskrajne razlike u poimanju ljudske dobrobiti,
18:06
than we can respect or tolerate vast differences
385
1086260
3000
ništa više nego što možemo tolerisati beskrajne razlike
18:09
in the notions about how disease spreads,
386
1089260
3000
u poimanju kako se bolesti šire,
18:12
or in the safety standards of buildings and airplanes.
387
1092260
3000
ili u sigurnosnim standardima zgrada i aviona.
18:15
We simply must converge
388
1095260
3000
Jednostavno moramo težiti
18:18
on the answers we give to the most important questions in human life.
389
1098260
4000
odgovorima koje dajemo na najvažnija pitanja u ljudskom životu.
18:22
And to do that, we have to admit that these questions have answers.
390
1102260
5000
A da bismo to učinili, moramo priznati da ova pitanja imaju odgovore.
18:27
Thank you very much.
391
1107260
2000
Hvala vam mnogo.
18:29
(Applause)
392
1109260
23000
(aplauz)
18:52
Chris Anderson: So, some combustible material there.
393
1132260
4000
Kris Anderson: Ovo je zapaljiv materijal.
18:56
Whether in this audience or people elsewhere in the world,
394
1136260
3000
Bilo u ovoj publici ili među ljudima drugdje u svijetu
18:59
hearing some of this, may well be doing the
395
1139260
2000
kada čuju nešto od ovoga, ljudi bi mogli
19:01
screaming-with-rage thing, after as well, some of them.
396
1141260
5000
vikati od bijesa.
19:06
Language seems to be really important here.
397
1146260
2000
Čini se kako je jezik ovdje zaista bitan.
19:08
When you're talking about the veil,
398
1148260
2000
Kada govoriš o velu,
19:10
you're talking about women dressed in cloth bags.
399
1150260
3000
govoriš o ženama koje su obučene u krpene vreće,
19:13
I've lived in the Muslim world, spoken with a lot of Muslim women.
400
1153260
4000
Ja sam živio u muslimanskom svijetu, razgovarao sa mnogim muslimanskim ženama.
19:17
And some of them would say something else. They would say,
401
1157260
2000
I neke od njih kažu nešto drugo. Kažu,
19:19
"No, you know, this is a celebration
402
1159260
3000
"Ovo je slavlje
19:22
of female specialness,
403
1162260
3000
ženske posebnosti,
19:25
it helps build that and it's a result of the fact that" --
404
1165260
2000
pomaže da se ona sagradi i to je rezultat činjenice da...",
19:27
and this is arguably a sophisticated psychological view --
405
1167260
4000
i to je dokazivo u sofisticiranom psihološkom pogledu,
19:31
"that male lust is not to be trusted."
406
1171260
3000
"da muškoj požudi ne treba vjerovati."
19:34
I mean, can you engage in a conversation
407
1174260
3000
Mislim, možete li ući u razgovor
19:37
with that kind of woman without seeming kind of cultural imperialist?
408
1177260
5000
sa takvom ženom, a da ne izgledate kao neki kulturni imperijalist?
19:42
Sam Harris: Yeah, well I think I tried to broach this in a sentence,
409
1182260
3000
Sam Harris: Da, pa mislim da sam pokušao da istaknem to u jednoj rečenici,
19:45
watching the clock ticking,
410
1185260
2000
dok sam gledao kako sat otkucava,
19:47
but the question is:
411
1187260
2000
ali pitanje je,
19:49
What is voluntary in a context
412
1189260
3000
šta je dobrovoljno u kontekstu
19:52
where men have certain expectations,
413
1192260
2000
gdje muškarci imaju određena očekivanja,
19:54
and you're guaranteed to be treated in a certain way
414
1194260
4000
i garantovano vam je da će vas tretirati na određeni način,
19:58
if you don't veil yourself?
415
1198260
2000
ako ne stavite veo?
20:00
And so, if anyone in this room
416
1200260
2000
Znači, ako neko iz ove prostorije
20:02
wanted to wear a veil,
417
1202260
2000
želi da nosi veo,
20:04
or a very funny hat, or tattoo their face --
418
1204260
3000
ili vrlo smiješan šešir, ili da tetovira lice -
20:07
I think we should be free to voluntarily do whatever we want,
419
1207260
3000
mislim da bi trebalo da slobodno voljno radimo šta hoćemo,
20:10
but we have to be honest about
420
1210260
3000
ali moramo biti iskreni o
20:13
the constraints that these women are placed under.
421
1213260
2000
ograničenjima pod kojima su ove žene.
20:15
And so I think we shouldn't be so eager
422
1215260
3000
I zato mislim da ne bi trebalo
20:18
to always take their word for it,
423
1218260
2000
uvijek da im vjerujemo na riječ,
20:20
especially when it's 120 degrees out
424
1220260
2000
posebno ako ima 50 stepeni napolju,
20:22
and you're wearing a full burqa.
425
1222260
3000
a one nose burku.
20:25
CA: A lot of people want to believe in this
426
1225260
2000
C.A.: Mnogi ljudi žele vjerovati u
20:27
concept of moral progress.
427
1227260
2000
taj koncept moralnog napretka.
20:29
But can you reconcile that?
428
1229260
2000
Ali možeš li uskladiti to?
20:31
I think I understood you to say that you could
429
1231260
2000
Mislim kako sam te razumio kada kažeš da bi mogao
20:33
reconcile that with a world that doesn't become
430
1233260
2000
to uskladiti sa svijetom koji neće postati
20:35
one dimensional, where we all have to think the same.
431
1235260
3000
jednodimenzionalan, gdje svi moramo misliti isto.
20:38
Paint your picture of what
432
1238260
2000
Reci nam,
20:40
rolling the clock 50 years forward,
433
1240260
3000
za 50 godina unaprijed,
20:43
100 years forward, how you would like to think of
434
1243260
2000
100 godina unaprijed, kako se nadaš da će svijet izgledati,
20:45
the world, balancing moral progress
435
1245260
3000
balansirajući moralni napredak
20:48
with richness.
436
1248260
3000
sa bogatstvom.
20:51
SH: Well, I think once you admit
437
1251260
2000
S.H.: Mislim da, kada jednom priznamo
20:53
that we are on the path toward understanding our minds
438
1253260
3000
kako smo na putu prema razumijevanju naših umova
20:56
at the level of the brain in some important detail,
439
1256260
3000
na nivou mozga, u nekim važnim pojedinostima,
20:59
then you have to admit
440
1259260
2000
onda možemo priznati
21:01
that we are going to understand all of the positive
441
1261260
4000
kako ćemo razumjeti sve naše pozitivne
21:05
and negative qualities
442
1265260
2000
i negativne kvalitete
21:07
of ourselves in much greater detail.
443
1267260
2000
u puno više detalja.
21:09
So, we're going to understand positive social emotion
444
1269260
2000
Razumjećemo pozitivne socijalne emocije
21:11
like empathy and compassion,
445
1271260
2000
kao što su empatija i saosjećanje.
21:13
and we're going to understand the factors
446
1273260
2000
I razumjećemo činitelje
21:15
that encourage it -- whether they're genetic,
447
1275260
2000
koji ih potiču, bilo da su genetski,
21:17
whether they're how people talk to one another,
448
1277260
2000
bilo da su način na koji ljudi razgovaraju,
21:19
whether they're economic systems,
449
1279260
2000
bilo da su ekonomski sistemi.
21:21
and insofar as we begin to shine light on that
450
1281260
3000
Ukoliko to počnemo osvjetljavati,
21:24
we are inevitably going to converge
451
1284260
2000
neizbježno ćemo težiti
21:26
on that fact space.
452
1286260
2000
tom činjeničnom prostoru.
21:28
So, everything is not going to be up for grabs.
453
1288260
2000
Neće sve biti na tanjiru.
21:30
It's not going to be like
454
1290260
3000
Neće biti tako da je
21:33
veiling my daughter from birth
455
1293260
2000
pokrivanje kćeri velom od rođenja
21:35
is just as good as teaching her
456
1295260
3000
jednako dobro kao što je učiti je
21:38
to be confident and well-educated
457
1298260
4000
da bude samopouzdana i dobro obrazovana
21:42
in the context of men who do desire women.
458
1302260
3000
u okruženju muškaraca koji imaju želju za ženama.
21:45
I mean I don't think we need an NSF grant to know
459
1305260
4000
Hoću reći da nam ne treba Nagrada naučne fondacije da znamo
21:49
that compulsory veiling is a bad idea --
460
1309260
3000
kako prinudno pokrivanje velom nije dobra ideja,
21:52
but at a certain point
461
1312260
2000
ali u određenom trenutku
21:54
we're going to be able to scan the brains of everyone involved
462
1314260
3000
moći ćemo skenirati mozak svih koji su uključeni
21:57
and actually interrogate them.
463
1317260
3000
i stvarno ih ispitati.
22:00
Do people love their daughters
464
1320260
3000
Vole li ljudi jednako svoje kćeri
22:03
just as much in these systems?
465
1323260
3000
u tim sistemima?
22:06
And I think there are clearly right answers to that.
466
1326260
2000
I mislim da očito postoje tačni odgovori na to.
22:08
CA: And if the results come out that actually they do,
467
1328260
3000
C.A.:I ako rezultat bude kako ih zaista vole jednako,
22:11
are you prepared to shift your instinctive current judgment
468
1331260
3000
jesi li spreman promjeniti svoje trenutno mišljenje
22:14
on some of these issues?
469
1334260
2000
o nekima od ovih stvari?
22:16
SH: Well yeah, modulo one obvious fact,
470
1336260
3000
S.H.: Pa da, po modulu jasna je činjenica
22:19
that you can love someone
471
1339260
2000
kako možeš voljeti nekoga
22:21
in the context of a truly delusional belief system.
472
1341260
3000
u kontekstu sistema vjerovanja koji je u zabludi.
22:24
So, you can say like, "Because I knew my gay son
473
1344260
2000
Možete reći: "Zato što sam znao kako će moj sin homoseksualac
22:26
was going to go to hell if he found a boyfriend,
474
1346260
3000
ići u pakao ako nađe momka,
22:29
I chopped his head off. And that was the most compassionate thing I could do."
475
1349260
3000
odrezao sam mu glavu. I to je bila najsuosjećajnija stvar koju sam mogao napraviti."
22:32
If you get all those parts aligned,
476
1352260
2000
Ako poslažemo sve te dijelove,
22:34
yes I think you could probably be feeling the emotion of love.
477
1354260
3000
mislim kako je moguće osjećati emociju ljubavi.
22:37
But again, then we have to talk about
478
1357260
2000
Ali opet, tada moramo govoriti o
22:39
well-being in a larger context.
479
1359260
2000
dobrobiti u većem kontekstu.
22:41
It's all of us in this together,
480
1361260
2000
Svi smo mi u ovome zajedno,
22:43
not one man feeling ecstasy
481
1363260
4000
a ne da jedan čovjek bude u ekstazi
22:47
and then blowing himself up on a bus.
482
1367260
2000
i onda se raznese u autobusu.
22:49
CA: Sam, this is a conversation I would actually love to
483
1369260
2000
C.A.: Zvuči kao razgovor koji bi ja volio
22:51
continue for hours.
484
1371260
2000
nastaviti satima.
22:53
We don't have that, but maybe another time. Thank you for coming to TED.
485
1373260
2000
Nemamo toliko, ali možda neki drugi put. Hvala ti što si došao na TED.
22:55
SH: Really an honor. Thank you.
486
1375260
2000
S.H.: Zaista mi je čast. Hvala.
22:57
(Applause)
487
1377260
3000
(aplauz)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7