Science can answer moral questions | Sam Harris

2,862,269 views ・ 2010-03-22

TED


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

Translator: Triin Sinissaar Reviewer: Maria Liivak
00:15
I'm going to speak today about the relationship
0
15260
3000
Kavatsen täna rääkida suhtest
00:18
between science and human values.
1
18260
4000
teaduse ja inimlike väärtuste vahel.
00:22
Now, it's generally understood that
2
22260
2000
On üldine arusaam, et
00:24
questions of morality --
3
24260
2000
moraaliküsimused,
00:26
questions of good and evil and right and wrong --
4
26260
2000
küsimused hea ja halva, õige ja vale kohta,
00:28
are questions about which science officially has no opinion.
5
28260
3000
on küsimused, milles teadusel ametlikult ei ole mingit seisukohta.
00:31
It's thought that science can help us
6
31260
3000
Arvatakse, et teadus võib meil aidata
00:34
get what we value,
7
34260
2000
saada seda, mida me hindame,
00:36
but it can never tell us what we ought to value.
8
36260
3000
aga see ei saa meile öelda, mida me hindama peaksime.
00:39
And, consequently, most people -- I think most people
9
39260
2000
Sellest tulenevalt arvab enamik - ma usun, et
00:41
probably here -- think that science will never answer
10
41260
3000
enamik teist siin arvab, et teadus ei suuda iial vastata
00:44
the most important questions in human life:
11
44260
3000
inimelu kõige olulisematele küsimustele,
00:47
questions like, "What is worth living for?"
12
47260
2000
sellistele nagu: "Mille nimel tasub elada?"
00:49
"What is worth dying for?"
13
49260
2000
"Mille nimel tasub surra?"
00:51
"What constitutes a good life?"
14
51260
2000
"Millel rajaneb hea elu?"
00:53
So, I'm going to argue
15
53260
2000
Niisiis kavatsen esitada väite,
00:55
that this is an illusion -- that the separation between
16
55260
2000
et see on illusioon, ning et
00:57
science and human values is an illusion --
17
57260
2000
teaduse ja inimlike väärtuste lahutamine on illusioon.
00:59
and actually quite a dangerous one
18
59260
3000
Tõtt-öelda on see üsna ohtlik illusioon
01:02
at this point in human history.
19
62260
2000
inimkonna ajaloo praeguses hetkes.
01:04
Now, it's often said that science
20
64260
2000
Sageli öeldakse, et teadus
01:06
cannot give us a foundation for morality and human values,
21
66260
3000
ei suuda meile anda alust moraali ja inimlike väärtuste jaoks,
01:09
because science deals with facts,
22
69260
3000
sest teadus tegeleb faktidega.
01:12
and facts and values seem to belong to different spheres.
23
72260
4000
Faktid ja väärtused tunduvad kuuluvat eri sfääridesse.
01:16
It's often thought that there's no description
24
76260
3000
Sageli arvatakse, et mitte ükski kirjeldus
01:19
of the way the world is
25
79260
2000
sellest, milline on maailm,
01:21
that can tell us how the world ought to be.
26
81260
4000
ei suuda meile öelda, milline maailm olema peaks.
01:25
But I think this is quite clearly untrue.
27
85260
2000
Aga minu arvates on see ilmselge vale.
01:27
Values are a certain kind of fact.
28
87260
4000
Väärtused on teatav fakt.
01:31
They are facts about the well-being of conscious creatures.
29
91260
4000
Need on faktid teadvuslike olendite heaolu kohta.
01:35
Why is it that we don't have ethical obligations toward rocks?
30
95260
4000
Miks ei ole meil eetilisi kohustusi seoses kividega?
01:39
Why don't we feel compassion for rocks?
31
99260
3000
Miks meil pole kaastunnet kivide vastu?
01:42
It's because we don't think rocks can suffer. And if we're more
32
102260
2000
Sest me ei arva, et kivid võiksid kannatada. Ja me hoolime rohkem
01:44
concerned about our fellow primates
33
104260
2000
oma liigikaaslastest primaatidest
01:46
than we are about insects, as indeed we are,
34
106260
3000
kui putukatest, ja nii see tõesti on,
01:49
it's because we think they're exposed to a greater range
35
109260
2000
sest meie arvates on nad võimelised tajuma
01:51
of potential happiness and suffering.
36
111260
3000
võimalikku õnne ja kannatusi palju suuremal määral.
01:54
Now, the crucial thing to notice here
37
114260
3000
Oluline asi, millele peaksime siin tähelepanu pöörama,
01:57
is that this is a factual claim:
38
117260
2000
on faktilised väited.
01:59
This is something that we could be right or wrong about. And if we
39
119260
2000
See on midagi, mille osas võib meil olla õigus või mitte.
02:01
have misconstrued the relationship between biological complexity
40
121260
3000
Kui me oleme valesti mõistnud suhet
02:04
and the possibilities of experience
41
124260
3000
bioloogilise komplekssuse ja kogemisvõimaluste vahel,
02:07
well then we could be wrong about the inner lives of insects.
42
127260
3000
siis võime eksida seoses putukate siseeluga.
02:10
And there's no notion,
43
130260
4000
OK. Ja pole ühtegi nägemust,
02:14
no version of human morality
44
134260
2000
ühtegi arusaama inimlikust moraalist
02:16
and human values that I've ever come across
45
136260
3000
või inimlikest väärtustest, mida oleksin kunagi kuulnud,
02:19
that is not at some point reducible
46
139260
2000
mis poleks mingil hetkel taandatav
02:21
to a concern about conscious experience
47
141260
3000
küsimusele teadlikust kogemisest
02:24
and its possible changes.
48
144260
2000
ja selle võimalikest muutustest.
02:26
Even if you get your values from religion,
49
146260
3000
Isegi kui teie väärtused pärinevad religioonist,
02:29
even if you think that good and evil ultimately
50
149260
2000
isegi kui te arvate, et hea ja halb
02:31
relate to conditions after death --
51
151260
2000
on seotud tingimustega pärast surma,
02:33
either to an eternity of happiness with God
52
153260
3000
olgu siis igavese õnnega jumala juures
02:36
or an eternity of suffering in hell --
53
156260
2000
või igavese kannatusega põrgus,
02:38
you are still concerned about consciousness and its changes.
54
158260
4000
tunnete te siiski muret teadvuse ja selle muutuste üle.
02:42
And to say that such changes can persist after death
55
162260
3000
Öelda, et sellised muutused jätkuvad pärast surma,
02:45
is itself a factual claim,
56
165260
2000
on iseenesest faktiline väide
02:47
which, of course, may or may not be true.
57
167260
3000
mis loomulikult võib olla tõsi või mitte.
02:50
Now, to speak about the conditions of well-being
58
170260
3000
Kui kõnelda tingimustest, mis loovad heaolu
02:53
in this life, for human beings,
59
173260
2000
selles elus, inimolendite jaoks,
02:55
we know that there is a continuum of such facts.
60
175260
3000
teame me, et sellised faktid moodustavad kontiinumi.
02:58
We know that it's possible to live in a failed state,
61
178260
3000
Me teame, et on võimalik elada nurjumise seisundis,
03:01
where everything that can go wrong does go wrong --
62
181260
2000
kus kõik, mis võib valesti minna, lähebki valesti,
03:03
where mothers cannot feed their children,
63
183260
3000
kus emad ei suuda oma lapsi toita,
03:06
where strangers cannot find the basis for peaceful collaboration,
64
186260
4000
kus võõrad ei suuda leida lähtepunkti rahumeelseks koostööks,
03:10
where people are murdered indiscriminately.
65
190260
3000
kus inimesi tapetakse valimatult.
03:13
And we know that it's possible to move along this continuum
66
193260
3000
Ja me teame, et on võimalik liikuda mööda seda kontiinumi
03:16
towards something quite a bit more idyllic,
67
196260
2000
millegi palju idüllilisema poole,
03:18
to a place where a conference like this is even conceivable.
68
198260
5000
kohta, kus selline konverents nagu siin on üldse mõeldav.
03:23
And we know -- we know --
69
203260
3000
Ja me teame, me teame,
03:26
that there are right and wrong answers
70
206260
2000
et on olemas õiged ja valed vastused,
03:28
to how to move in this space.
71
208260
2000
kuidas selles ruumis liikuda.
03:30
Would adding cholera to the water be a good idea?
72
210260
6000
Kas koolerabakteri lisamine veele oleks hea mõte?
03:36
Probably not.
73
216260
2000
Ilmselt mitte.
03:38
Would it be a good idea for everyone to believe in the evil eye,
74
218260
3000
Kas oleks hea mõte, kui igaüks usuks kurja silma,
03:41
so that when bad things happened to them
75
221260
2000
nii et kui nendega juhtub midagi halba,
03:43
they immediately blame their neighbors? Probably not.
76
223260
4000
siis süüdistaksid nad kohe oma naabreid? Ilmselt mitte.
03:47
There are truths to be known
77
227260
2000
On olemas kindlad tõed,
03:49
about how human communities flourish,
78
229260
3000
kuidas inimühiskonnad õitsevad,
03:52
whether or not we understand these truths.
79
232260
2000
ükskõik, kas me mõistame neid tõdesid või mitte.
03:54
And morality relates to these truths.
80
234260
3000
Ja need tõed on seotud moraaliga.
03:57
So, in talking about values we are talking about facts.
81
237260
4000
Niisiis, rääkides väärtustest, räägime me faktidest.
04:01
Now, of course our situation in the world can be understood at many levels --
82
241260
3000
Meie olukorda maailmas võib mõista mitmel tasandil.
04:04
from the level of the genome
83
244260
2000
Alates genoomi tasandist
04:06
on up to the level of economic systems
84
246260
2000
kuni majandussüsteemide
04:08
and political arrangements.
85
248260
2000
ja poliitiliste kokkulepete tasandini.
04:10
But if we're going to talk about human well-being
86
250260
2000
Aga kui me räägime inimeste heaolust,
04:12
we are, of necessity, talking about the human brain.
87
252260
3000
peame me paratamatult rääkima inimese ajust.
04:15
Because we know that our experience of the world and of ourselves within it
88
255260
3000
Sest me teame, et see, kuidas me tajume maailma ja iseennast selles,
04:18
is realized in the brain --
89
258260
3000
on seotud aju tegevusega.
04:21
whatever happens after death.
90
261260
2000
Mis ka ei juhtuks pärast surma,
04:23
Even if the suicide bomber does get 72 virgins in the afterlife,
91
263260
5000
isegi kui enesetaputerrorist saab surmajärgses elus 72 neitsit,
04:28
in this life, his personality --
92
268260
3000
on selles elus tema isiksus,
04:31
his rather unfortunate personality --
93
271260
2000
tema üsna äpardunud isiksus,
04:33
is the product of his brain.
94
273260
3000
tema aju toodang.
04:36
So the contributions of culture --
95
276260
3000
Niisiis on kultuuri panuseks,
04:39
if culture changes us, as indeed it does,
96
279260
2000
kui kultuur meid muudab, nagu ta tõepoolest teeb,
04:41
it changes us by changing our brains.
97
281260
2000
see, et ta muudab meid, muutes meie aju.
04:43
And so therefore whatever cultural variation there is
98
283260
3000
Ükskõik, milline on see kultuur,
04:46
in how human beings flourish
99
286260
2000
milles inimesed kogevad õitsengut,
04:48
can, at least in principle, be understood
100
288260
2000
on seda vähemalt põhimõtteliselt võimalik mõista
04:50
in the context of a maturing science of the mind --
101
290260
3000
üha arenevate meeleteaduste kontekstis nagu
04:53
neuroscience, psychology, etc.
102
293260
3000
neuroteadus, psühholoogia jne.
04:56
So, what I'm arguing is that
103
296260
2000
Ühesõnaga, ma väidan, et
04:58
value's reduced to facts --
104
298260
2000
väärtused on taandatavad faktidele,
05:00
to facts about the conscious experience
105
300260
2000
faktidele teadvuslike olendite
05:02
of conscious beings.
106
302260
3000
teadvustatud kogemuste kohta.
05:05
And we can therefore visualize a space
107
305260
3000
Seetõttu võime kujutleda teatavat ruumi
05:08
of possible changes in the experience of these beings.
108
308260
3000
võimalikeks muutusteks nende olendite kogemusväljas.
05:11
And I think of this as kind of a moral landscape,
109
311260
2000
Ma näen seda kui teatavat moraalimaastikku
05:13
with peaks and valleys that correspond
110
313260
2000
oma mägede ja orgudega, mis vastavad
05:15
to differences in the well-being of conscious creatures,
111
315260
3000
teadvuslike olendite heaolu erinevustele
05:18
both personal and collective.
112
318260
2000
nii isiklikul kui ka kollektiivsel tasandil.
05:20
And one thing to notice is that perhaps
113
320260
2000
Üks asi, mida tuleks ehk tähele panna,
05:22
there are states of human well-being
114
322260
2000
on see, et on olemas inimliku heaolu seisundeid,
05:24
that we rarely access, that few people access.
115
324260
3000
mis on meile harva kättesaadavad, mis on kättesaadavad vähestele.
05:27
And these await our discovery.
116
327260
2000
Ja need ootavad avastamist.
05:29
Perhaps some of these states can be appropriately called
117
329260
2000
Võib-olla mõningaid neist seisunditest võiks kutsuda vastavalt
05:31
mystical or spiritual.
118
331260
2000
müstiliseks või vaimseks.
05:33
Perhaps there are other states that we can't access
119
333260
2000
Võib-olla on veel teisigi staadiume, mis pole meile kättesaadavad
05:35
because of how our minds are structured
120
335260
3000
tänu sellele, kuidas meie meel on üles ehitatud,
05:38
but other minds possibly could access them.
121
338260
4000
aga mis võiksid olla kättesaadavad mõnele teisele meelele.
05:42
Now, let me be clear about what I'm not saying. I'm not saying
122
342260
2000
Lubage, ma ütlen selgelt välja, mida ma ei väida.
05:44
that science is guaranteed to map this space,
123
344260
5000
Ma ei väida, et teadus suudab garanteeritult seda ruumi kaardistada,
05:49
or that we will have scientific answers to every
124
349260
2000
või et meil on teaduslikud vastused
05:51
conceivable moral question.
125
351260
2000
igale võimalikule moraalsele küsimusele.
05:53
I don't think, for instance, that you will one day consult
126
353260
2000
Näiteks ei arva ma, et te saaksite kunagi küsida
05:55
a supercomputer to learn whether you should have a second child,
127
355260
4000
mingilt superarvutilt, kas te peaksite teise lapse hankima
05:59
or whether we should bomb Iran's nuclear facilities,
128
359260
4000
või kas te peaksite pommitama Iraani tuumarajatisi
06:03
or whether you can deduct the full cost of TED as a business expense.
129
363260
4000
või kas te tohite TED-konverentsi maksumuse ärikulude alla märkida.
06:07
(Laughter)
130
367260
2000
(Naer)
06:09
But if questions affect human well-being
131
369260
2000
Aga kui küsimused puudutavad inimeste heaolu,
06:11
then they do have answers, whether or not we can find them.
132
371260
3000
on neile vastused olemas, suudame me neid leida või mitte.
06:14
And just admitting this --
133
374260
2000
Ainuüksi see, et seda tunnistada,
06:16
just admitting that there are right and wrong answers
134
376260
2000
et tunnistada, et on olemas õiged ja valed vastused
06:18
to the question of how humans flourish --
135
378260
2000
küsimusele, mis tagab inimkonna õitsengu,
06:20
will change the way we talk about morality,
136
380260
2000
muudab seda, kuidas me moraalist räägime,
06:22
and will change our expectations
137
382260
2000
ja muudab meie ootusi
06:24
of human cooperation in the future.
138
384260
4000
inimeste koostöö osas tulevikus.
06:28
For instance, there are 21 states in our country
139
388260
4000
Näiteks on siin riigis 21 osariiki,
06:32
where corporal punishment in the classroom is legal,
140
392260
3000
kus kehaline karistamine klassis on seadusega lubatud.
06:35
where it is legal for a teacher to beat a child with a wooden board, hard,
141
395260
6000
On seadusega lubatud, et õpetaja peksab last puidust kepiga, kõvasti,
06:41
and raising large bruises and blisters and even breaking the skin.
142
401260
4000
tekitades suuri verevalumeid, vermeid ja isegi marrastusi.
06:45
And hundreds of thousands of children, incidentally,
143
405260
2000
Muuseas, seda juhtub igal aastal
06:47
are subjected to this every year.
144
407260
2000
sadade tuhandete lastega.
06:49
The locations of these enlightened districts, I think, will fail to surprise you.
145
409260
5000
Ma usun, et nende valgustatud piirkondade asukoht ei üllata teid sugugi.
06:54
We're not talking about Connecticut.
146
414260
3000
Me ei räägi Connecticutist.
06:57
And the rationale for this behavior is explicitly religious.
147
417260
4000
Ja sellise käitumise põhjendus on otseselt seotud religiooniga.
07:01
The creator of the universe himself
148
421260
2000
Universumi looja ise
07:03
has told us not to spare the rod,
149
423260
2000
on öelnud meile, et vitsa ei tohi säästa,
07:05
lest we spoil the child --
150
425260
2000
sest muidu läheb laps hukka.
07:07
this is in Proverbs 13 and 20, and I believe, 23.
151
427260
5000
Nii on öeldud Õpetussõnades, peatükid 13, 20 ja vist 23.
07:12
But we can ask the obvious question:
152
432260
2000
Aga me võime esitada ilmselge küsimuse.
07:14
Is it a good idea, generally speaking,
153
434260
4000
Kas üldiselt on hea mõte
07:18
to subject children to pain
154
438260
3000
sundida last kannatama valu,
07:21
and violence and public humiliation
155
441260
3000
vägivalda ja avalikku häbistamist,
07:24
as a way of encouraging healthy emotional development
156
444260
2000
eesmärgiga soodustada tema terviklikku emotsionaalset arengut
07:26
and good behavior?
157
446260
2000
ja head käitumist?
07:28
(Laughter)
158
448260
1000
(Naer)
07:29
Is there any doubt
159
449260
4000
On seal vähimatki kahtlust,
07:33
that this question has an answer,
160
453260
2000
et sellele küsimusele on vastus
07:35
and that it matters?
161
455260
3000
ja et see on oluline?
07:38
Now, many of you might worry
162
458260
2000
Mitmed teist võivad muretseda,
07:40
that the notion of well-being is truly undefined,
163
460260
3000
et heaolu mõiste on õieti kindlaks määramata
07:43
and seemingly perpetually open to be re-construed.
164
463260
3000
ja paistab, et seda võib lõpmatult ümber mõtestada.
07:46
And so, how therefore can there be an
165
466260
2000
Ja kuidas saab siis olla olemas
07:48
objective notion of well-being?
166
468260
3000
objektiivne arusaam heaolust?
07:51
Well, consider by analogy, the concept of physical health.
167
471260
3000
Aga mõelge analoogia peale füüsilise tervisega.
07:54
The concept of physical health is undefined.
168
474260
3000
Füüsilise tervise mõiste on samuti määratlemata,
07:57
As we just heard from Michael Specter, it has changed over the years.
169
477260
3000
nagu me just Michael Specteri käest kuulsime. See on aastatega muutunud.
08:00
When this statue was carved
170
480260
2000
Kui see skulptuur tehti,
08:02
the average life expectancy was probably 30.
171
482260
3000
oli keskmine eeldatav eluiga ilmselt 30 aastat.
08:05
It's now around 80 in the developed world.
172
485260
3000
Nüüd on see arenenud maailmas umbes 80.
08:08
There may come a time when we meddle with our genomes
173
488260
3000
Võib tulla aeg, mil me manipuleerime oma genoomiga,
08:11
in such a way that not being able to run a marathon
174
491260
3000
nii et seda, kes ei suuda joosta maratoni
08:14
at age 200 will be considered a profound disability.
175
494260
4000
200-aastaselt, peetakse invaliidiks.
08:18
People will send you donations when you're in that condition.
176
498260
3000
Inimesed saadavad teile annetusi, kui te olete sellises olukorras.
08:21
(Laughter)
177
501260
2000
(Naer)
08:23
Notice that the fact that the concept of health
178
503260
4000
Pange tähele - see, et tervise mõiste
08:27
is open, genuinely open for revision,
179
507260
3000
on avatud, tõeliselt avatud revideerimisele,
08:30
does not make it vacuous.
180
510260
2000
ei muuda seda mõttetühjaks.
08:32
The distinction between a healthy person
181
512260
3000
Vahe terve inimese
08:35
and a dead one
182
515260
2000
ja surnud inimese vahel
08:37
is about as clear and consequential as any we make in science.
183
517260
3000
on sama selge ja põhjendatud kui ükskõik milline teaduslik järeldus.
08:43
Another thing to notice is there may be many peaks on the moral landscape:
184
523260
3000
Veel tuleks tähelepanu pöörata sellele, et moraalimaastikul võib olla mitmeid tippe.
08:46
There may be equivalent ways to thrive;
185
526260
3000
Võib leiduda võrdväärseid viise, et hästi elada.
08:49
there may be equivalent ways to organize a human society
186
529260
2000
Võib olla võrdväärseid viise, kuidas inimühiskonda organiseerida,
08:51
so as to maximize human flourishing.
187
531260
2000
et õitseng oleks maksimaalne.
08:53
Now, why wouldn't this
188
533260
2000
Miks ei peaks see
08:55
undermine an objective morality?
189
535260
4000
õõnestama objektiivseid moraalinorme?
08:59
Well think of how we talk about food:
190
539260
3000
Mõelge, kuidas me toidust räägime.
09:02
I would never be tempted to argue to you
191
542260
3000
Mul ei tuleks pähegi teile väita,
09:05
that there must be one right food to eat.
192
545260
2000
et peab olema üksainus õige toit, mida süüa.
09:07
There is clearly a range of materials
193
547260
2000
Ilmselgelt on olemas terve hulk aineid,
09:09
that constitute healthy food.
194
549260
2000
mis kokku moodustavad tervisliku toidu.
09:11
But there's nevertheless a clear distinction
195
551260
2000
Aga sellest hoolimata on olemas selge vahe
09:13
between food and poison.
196
553260
2000
toidu ja mürgi vahel.
09:15
The fact that there are many right answers
197
555260
3000
Fakt, et on olemas palju õigeid vastuseid
09:18
to the question, "What is food?"
198
558260
2000
küsimusele "Mis on toit?"
09:20
does not tempt us
199
560260
3000
ei õhuta meid
09:23
to say that there are no truths to be known about human nutrition.
200
563260
5000
ütlema, et inimeste toitumise kohta ei olegi mingeid tõdesid olemas.
09:28
Many people worry
201
568260
2000
Paljud inimesed muretsevad, et
09:30
that a universal morality would require
202
570260
3000
universaalne moraal eeldaks
09:33
moral precepts that admit of no exceptions.
203
573260
3000
moraalseid ettekirjutusi, mis ei luba mingeid erandeid.
09:36
So, for instance, if it's really wrong to lie,
204
576260
2000
Näiteks, et kui valetamine on väga halb,
09:38
it must always be wrong to lie,
205
578260
2000
siis on alati halb valetada,
09:40
and if you can find an exception,
206
580260
2000
ja kui sa leiad erandi,
09:42
well then there's no such thing as moral truth.
207
582260
3000
siis polegi moraalset tõde olemas.
09:45
Why would we think this?
208
585260
2000
Miks me peaksime nii arvama?
09:47
Consider, by analogy, the game of chess.
209
587260
3000
Mõelge analoogiana malemängu peale.
09:50
Now, if you're going to play good chess,
210
590260
2000
Kui sa kavatsed edukalt malet mängida,
09:52
a principle like, "Don't lose your Queen,"
211
592260
2000
on väga kasulik järgida põhimõtet,
09:54
is very good to follow.
212
594260
2000
et ära kaota oma lippu.
09:56
But it clearly admits some exceptions.
213
596260
2000
Aga ilmselgelt kehtivad seal erandid.
09:58
There are moments when losing your Queen is a brilliant thing to do.
214
598260
3000
On hetki, mil lipu kaotamine on geniaalne lahendus.
10:01
There are moments when it is the only good thing you can do.
215
601260
4000
On hetki, mil see on ainus õige asi, mida sa teha saad.
10:05
And yet, chess is a domain of perfect objectivity.
216
605260
4000
Ometi on malemäng täiusliku objektiivsuse valdkond.
10:09
The fact that there are exceptions here does not
217
609260
2000
Fakt, et siin on erandeid,
10:11
change that at all.
218
611260
3000
ei muuda midagi.
10:14
Now, this brings us to the sorts of moves
219
614260
3000
See toob meid nende käikude allika juurde,
10:17
that people are apt to make in the moral sphere.
220
617260
3000
mida inimesed on suutelised eetilises valdkonnas tegema.
10:20
Consider the great problem of women's bodies:
221
620260
5000
Mõelge sellisele suurele probleemile nagu naiste kehad.
10:25
What to do about them?
222
625260
2000
Mida nendega teha?
10:27
Well this is one thing you can do about them:
223
627260
2000
Üksi asi, mida nendega teha saab,
10:29
You can cover them up.
224
629260
2000
on nad kinni katta.
10:31
Now, it is the position, generally speaking, of our intellectual community
225
631260
2000
Meie intellektuaalse kogukonna üldiseks seisukohaks on,
10:33
that while we may not like this,
226
633260
4000
et kuigi see ei pruugi meile meeldida,
10:37
we might think of this as "wrong"
227
637260
2000
see võib tunduda meile valena
10:39
in Boston or Palo Alto,
228
639260
2000
Bostonis või Palo Altos,
10:41
who are we to say
229
641260
2000
aga kes oleme meie, et öelda,
10:43
that the proud denizens of an ancient culture
230
643260
3000
et ühe iidse kultuuri väärikad kodanikud
10:46
are wrong to force their wives and daughters
231
646260
3000
ei tohiks sundida oma naisi ja tütreid
10:49
to live in cloth bags?
232
649260
2000
elama riidest kotis?
10:51
And who are we to say, even, that they're wrong
233
651260
2000
Ja kes oleme meie, et öelda isegi seda, et nad ei tohiks
10:53
to beat them with lengths of steel cable,
234
653260
2000
peksta neid teraskaablitega
10:55
or throw battery acid in their faces
235
655260
2000
või visata neile hapet näkku,
10:57
if they decline the privilege of being smothered in this way?
236
657260
4000
kui nad keelduvad privileegist olla sel kombel lämmatatud?
11:01
Well, who are we not to say this?
237
661260
3000
Aga kes oleme meie, et seda mitte öelda?
11:04
Who are we to pretend
238
664260
2000
Kes me oleme, et teeselda,
11:06
that we know so little about human well-being
239
666260
4000
et me teame inimesest nii vähe,
11:10
that we have to be non-judgmental about a practice like this?
240
670260
4000
et me ei tohiks sellist tava hukka mõista?
11:14
I'm not talking about voluntary wearing of a veil --
241
674260
4000
Ma ei räägi vabatahtlikust loorikandmisest,
11:18
women should be able to wear whatever they want, as far as I'm concerned.
242
678260
2000
minu arvates peaks naistel olema õigus kanda, mida nad iganes soovivad.
11:20
But what does voluntary mean
243
680260
3000
Aga mida tähendab vabatahtlik valik
11:23
in a community where,
244
683260
2000
ühiskonnas, kus
11:25
when a girl gets raped,
245
685260
3000
kui tütarlaps vägistatakse,
11:28
her father's first impulse,
246
688260
2000
on tema isa esimeseks impulsiks
11:30
rather often, is to murder her out of shame?
247
690260
5000
üsna sageli tappa tüdruk, et leevendada häbi.
11:35
Just let that fact detonate in your brain for a minute:
248
695260
7000
Laske korraks sellel faktil oma ajusse tungida.
11:42
Your daughter gets raped,
249
702260
2000
Teie tütar vägistatakse
11:44
and what you want to do is kill her.
250
704260
3000
ja teie otsus on ta tappa.
11:52
What are the chances that represents
251
712260
2000
Kas on kuigi tõenäoline, et see esindab
11:54
a peak of human flourishing?
252
714260
5000
inimühiskonna õitsengu tippu?
12:02
Now, to say this is not to say that we have got the
253
722260
2000
Ma ei taha öelda, nagu meie ühiskonnas
12:04
perfect solution in our own society.
254
724260
4000
oleks olemas täiuslik lahendus.
12:08
For instance,
255
728260
2000
Näiteks selline pilt avaneb,
12:10
this is what it's like to go to a newsstand almost anywhere
256
730260
2000
kui minna ajalehekioski juurde peaaegu ükskõik kus
12:12
in the civilized world.
257
732260
2000
kogu tsiviliseeritud maailmas.
12:14
Now, granted, for many men
258
734260
2000
Loomulikult peaks paljudel meestel
12:16
it may require a degree in philosophy to see something wrong with these images.
259
736260
3000
olema teaduslik kraad filosoofias, et mõista, mis nende piltide juures valesti on.
12:19
(Laughter)
260
739260
3000
(Naer)
12:22
But if we are in a reflective mood,
261
742260
3000
Aga kui me oleme järelemõtlikus tujus,
12:25
we can ask,
262
745260
2000
võime küsida:
12:27
"Is this the perfect expression
263
747260
2000
"Kas see on täiuslik väljendus
12:29
of psychological balance
264
749260
2000
psühholoogilisele tasakaalule,
12:31
with respect to variables like youth and beauty and women's bodies?"
265
751260
3000
võrreldes muutuvate väärtustega nagu noorus, ilu ja naiste kehad?"
12:34
I mean, is this the optimal environment
266
754260
2000
Tähendab, kas see on parim võimalik keskkond,
12:36
in which to raise our children?
267
756260
4000
milles soovime oma lapsi üles kasvatada?
12:40
Probably not. OK, so perhaps there's some place
268
760260
2000
Jah, ilmselt mitte. Nii et võib-olla on sellel skaalal
12:42
on the spectrum
269
762260
2000
mingi keskpunkt
12:44
between these two extremes
270
764260
2000
nende kahe äärmuse vahel,
12:46
that represents a place of better balance.
271
766260
3000
mis esindab kohta, kus valitseb parem taskaal?
12:49
(Applause)
272
769260
8000
(Aplaus)
12:57
Perhaps there are many such places --
273
777260
2000
Võib-olla on mitmeid selliseid kohti.
12:59
again, given other changes in human culture
274
779260
3000
Arvestades teisi muutusi inimtsivilisatsioonis
13:02
there may be many peaks on the moral landscape.
275
782260
2000
võib moraalsel maastikul olla mitmeid tippe.
13:04
But the thing to notice is that there will be
276
784260
2000
Aga tasub tähelepanu pöörata, et meil on
13:06
many more ways not to be on a peak.
277
786260
5000
palju rohkem viise mitte olla tipus.
13:11
Now the irony, from my perspective,
278
791260
2000
Minu vaatepunktist seisneb iroonia selles,
13:13
is that the only people who seem to generally agree with me
279
793260
3000
et ainsad inimesed, kes üldiselt paistavad minuga nõustuvat
13:16
and who think that there are right and wrong answers to moral questions
280
796260
3000
ja kes arvavad, et moraalsetele küsimustele on õiged ja valed vastused,
13:19
are religious demagogues of one form or another.
281
799260
3000
on ühel või teisel kujul usulised demagoogid.
13:22
And of course they think they have right answers to moral questions
282
802260
3000
Ja muidugi on nad kindlad, et neil on õiged vastused moraalsetele küsimustele,
13:25
because they got these answers from a voice in a whirlwind,
283
805260
4000
sest nad said vastused tuulekeerisest kostnud häälelt,
13:29
not because they made an intelligent analysis of the causes
284
809260
2000
mitte sellepärast, et nad oleksid analüüsinud intelligentselt
13:31
and condition of human and animal well-being.
285
811260
4000
inimeste ja loomade heaolu põhjuseid ja tingimusi.
13:35
In fact, the endurance of religion
286
815260
2000
Tegelikult on religiooni püsimine
13:37
as a lens through which most people view moral questions
287
817260
4000
luubina, läbi mille enamik inimestest vaatleb moraalseid küsimusi,
13:41
has separated most moral talk
288
821260
3000
lahutanud suurema osa moraaliteemalisest arutelust
13:44
from real questions of human and animal suffering.
289
824260
4000
inimeste ja loomade kannatusi puudutavatest tegelikest küsimustest.
13:48
This is why we spend our time
290
828260
2000
Sellepärast raiskame me aega,
13:50
talking about things like gay marriage
291
830260
2000
rääkides sellistest asjadest nagu homoabielu,
13:52
and not about genocide or nuclear proliferation
292
832260
4000
aga me ei räägi genotsiidist või tuumatehnoloogia kiirest levikust
13:56
or poverty or any other hugely consequential issue.
293
836260
5000
või vaesusest või teistest äärmiselt olulisi tagajärgi omavatest teemadest.
14:01
But the demagogues are right about one thing: We need
294
841260
2000
Aga demagoogidel on ühes osas õigus - meil on vaja
14:03
a universal conception of human values.
295
843260
4000
universaalset inimlike väärtuste kontseptsiooni.
14:07
Now, what stands in the way of this?
296
847260
2000
Aga mis seda siis takistab?
14:09
Well, one thing to notice is that we
297
849260
2000
Üks asi, mida tasub tähele panna, on see, et me
14:11
do something different when talking about morality --
298
851260
2000
käitume teistmoodi, kui jutt käib moraalist.
14:13
especially secular, academic, scientist types.
299
853260
4000
Eriti kehtib see ilmalike, akadeemiliste, teadlasetüüpide kohta.
14:17
When talking about morality we value differences of opinion
300
857260
3000
Kui jutt käib moraalist, väärtustame me erinevaid arvamusi
14:20
in a way that we don't in any other area of our lives.
301
860260
3000
viisil, mida me teistes eluvaldkondades ei tee.
14:23
So, for instance the Dalai Lama gets up every morning
302
863260
2000
Näiteks dalai-laama tõuseb igal hommikul üles
14:25
meditating on compassion,
303
865260
2000
ja mediteerib kaastunde üle.
14:27
and he thinks that helping other human beings is an integral component
304
867260
2000
Ta leiab, et teiste inimolendite aitamine kuulub lahutamatult
14:29
of human happiness.
305
869260
3000
inimliku õnne juurde.
14:32
On the other hand, we have someone like Ted Bundy;
306
872260
2000
Teisalt on meil selline inimene nagu Ted Bundy.
14:34
Ted Bundy was very fond of abducting and raping
307
874260
2000
Ted Bundyle meeldis röövida, vägistada,
14:36
and torturing and killing young women.
308
876260
2000
piinata ja tappa noori naisi.
14:38
So, we appear to have a genuine difference of opinion
309
878260
2000
Näib, et meil on siin tõeline arvamuste lahknevus
14:40
about how to profitably use one's time.
310
880260
3000
selle osas, kuidas kasulikult aega veeta.
14:43
(Laughter)
311
883260
2000
(Naer)
14:45
Most Western intellectuals
312
885260
2000
Enamik lääne intellektuaalidest
14:47
look at this situation
313
887260
2000
vaatlevad seda olukorda
14:49
and say, "Well, there's nothing for the Dalai Lama
314
889260
2000
ja ütlevad: "Ei ole olemas midagi, mille osas
14:51
to be really right about -- really right about --
315
891260
3000
dalai-laamal oleks täiesti õigus
14:54
or for Ted Bundy to be really wrong about
316
894260
3000
või mille osas Ted Bundy eksiks täielikult,
14:57
that admits of a real argument
317
897260
4000
mis annaks alust reaalsele põhjendusele,
15:01
that potentially falls within the purview of science.
318
901260
3000
mis kuuluks teaduse valdkonda.
15:04
He likes chocolate, he likes vanilla.
319
904260
3000
Ühele meeldib šokolaad, teisele vanilje.
15:07
There's nothing that one should be able to say to the other
320
907260
3000
Ei ole midagi, mida üks võiks teisele öelda,
15:10
that should persuade the other."
321
910260
3000
mis suudaks teist veenda.
15:13
Notice that we don't do this in science.
322
913260
3000
Pange tähele - teaduses me seda ei tee.
15:16
On the left you have Edward Witten.
323
916260
2000
Vasakul on Edward Witten.
15:18
He's a string theorist.
324
918260
3000
Ta tegeleb stringiteooriaga.
15:21
If you ask the smartest physicists around
325
921260
2000
Kui te küsite kõige targematelt elusolevatelt füüsikutelt,
15:23
who is the smartest physicist around,
326
923260
2000
kes on kõige targem elusolev füüsik,
15:25
in my experience half of them will say Ed Witten.
327
925260
3000
siis minu kogemuse järgi nimetavad pooled neist Ed Wittenit.
15:28
The other half will tell you they don't like the question.
328
928260
3000
Ülejäänud pool ütleb, et neile ei meeldi see küsimus.
15:31
(Laughter)
329
931260
3000
(Naer)
15:34
So, what would happen if I showed up at a physics conference
330
934260
4000
Niisiis, mis juhtuks, kui ma saabuksin füüsikakonverentsile
15:38
and said,"String theory is bogus.
331
938260
2000
ja ütleksin: "Stringiteooria on lollus.
15:40
It doesn't resonate with me. It's not how I chose to
332
940260
2000
Mind see lihtsalt ei veena. Minu nägemus
15:42
view the universe at a small scale.
333
942260
3000
elementaarosakeste maailmast on teistsugune.
15:45
I'm not a fan."
334
945260
2000
Ma ei poolda seda."
15:47
(Laughter)
335
947260
3000
(Naer)
15:50
Well, nothing would happen because I'm not a physicist;
336
950260
2000
Küllap ei juhtuks mitte midagi, sest ma pole füüsik,
15:52
I don't understand string theory.
337
952260
2000
ma ei saa stringiteooriast aru.
15:54
I'm the Ted Bundy of string theory.
338
954260
2000
Ma olen stringiteooria Ted Bundy.
15:56
(Laughter)
339
956260
3000
(Naer)
15:59
I wouldn't want to belong to any string theory club that would have me as a member.
340
959260
3000
Ma ei tahaks kuuluda stringiteooria klubisse, isegi kui nad mind vastu võtaksid.
16:02
But this is just the point.
341
962260
2000
Aga selles ongi asi.
16:04
Whenever we are talking about facts
342
964260
3000
Kui me räägime faktidest,
16:07
certain opinions must be excluded.
343
967260
2000
tuleks teatud arvamused välistada.
16:09
That is what it is to have a domain of expertise.
344
969260
3000
Seda tähendabki olla mingis valdkonnas spetsialist.
16:12
That is what it is for knowledge to count.
345
972260
3000
Seda tähendabki see, et teadmised maksavad.
16:15
How have we convinced ourselves
346
975260
3000
Miks me oleme võtnud omaks seisukoha,
16:18
that in the moral sphere there is no such thing as moral expertise,
347
978260
4000
et moraalses sfääris ei ole olemas sellist asja nagu moraalne asjatundmus,
16:22
or moral talent, or moral genius even?
348
982260
3000
moraalne anne või isegi moraalne geniaalsus?
16:25
How have we convinced ourselves
349
985260
2000
Miks oleme võtnud omaks seisukoha,
16:27
that every opinion has to count?
350
987260
2000
et kõik arvamused loevad?
16:29
How have we convinced ourselves
351
989260
2000
Miks oleme võtnud omaks seisukoha,
16:31
that every culture has a point of view
352
991260
2000
et igal kultuuril on neis asjus
16:33
on these subjects worth considering?
353
993260
3000
vaatepunkt, millega tuleb arvestada?
16:36
Does the Taliban
354
996260
2000
Kas Talebanil
16:38
have a point of view on physics
355
998260
2000
on füüsika osas vaatepunkt,
16:40
that is worth considering? No.
356
1000260
3000
mida tasub kaaluda? Ei.
16:43
(Laughter)
357
1003260
5000
(Naer)
16:48
How is their ignorance any less obvious
358
1008260
3000
Kas nende mõistmatus inimese heaolu osas
16:51
on the subject of human well-being?
359
1011260
2000
on kuidagi vähem ilmselge?
16:53
(Applause)
360
1013260
6000
(Aplaus)
16:59
So, this, I think, is what the world needs now.
361
1019260
4000
See on asi, mida maailm minu arvates praegu vajab.
17:03
It needs people like ourselves to admit
362
1023260
3000
Ta vajab inimesi nagu meie, kes tunnistavad,
17:06
that there are right and wrong answers
363
1026260
3000
et on olemas õiged ja valed vastused
17:09
to questions of human flourishing,
364
1029260
2000
inimliku õitsengu küsimustele
17:11
and morality relates
365
1031260
2000
ja moraal on seotud
17:13
to that domain of facts.
366
1033260
2000
selle valdkonna faktidega.
17:15
It is possible
367
1035260
2000
On vägagi võimalik,
17:17
for individuals, and even for whole cultures,
368
1037260
4000
et inimesed ja isegi terved kultuurid
17:21
to care about the wrong things,
369
1041260
2000
hoolivad valedest asjadest.
17:23
which is to say that it's possible for them
370
1043260
3000
Mis tähendab seda, et nad võivad omada
17:26
to have beliefs and desires that reliably lead
371
1046260
2000
uskumusi ja soove, mis põhjustavad
17:28
to needless human suffering.
372
1048260
2000
tarbetuid kannatusi teistele inimestele.
17:30
Just admitting this will transform our discourse about morality.
373
1050260
5000
Ainuüksi selle tunnistamine muudab viisi, kuidas me moraalist räägime.
17:35
We live in a world in which
374
1055260
3000
Me elame maailmas, kus
17:38
the boundaries between nations mean less and less,
375
1058260
3000
piirid rahvuste vahel muutuvad üha tähtsusetumaks
17:41
and they will one day mean nothing.
376
1061260
3000
ja ühel päeval kaotavad nad oma tähenduse.
17:44
We live in a world filled with destructive technology,
377
1064260
2000
Me elame maailmas, mis on täis hävitavat tehnoloogiat
17:46
and this technology cannot be uninvented;
378
1066260
2000
ja kord leiutatud tehnoloogiat ei saa olematuks teha.
17:48
it will always be easier
379
1068260
2000
Asju on alati lihtsam lõhkuda,
17:50
to break things than to fix them.
380
1070260
4000
kui neid parandada.
17:54
It seems to me, therefore, patently obvious
381
1074260
2000
Niisiis tundub mulle täiesti ilmselge,
17:56
that we can no more
382
1076260
4000
et me ei saa
18:00
respect and tolerate
383
1080260
2000
lubada ja sallida
18:02
vast differences in notions of human well-being
384
1082260
4000
neid tohutuid erinevusi inimliku heaolu mõistmise vahel,
18:06
than we can respect or tolerate vast differences
385
1086260
3000
samamoodi, nagu me ei luba ega salli erinevusi
18:09
in the notions about how disease spreads,
386
1089260
3000
selle mõistmises, kuidas levivad haigused
18:12
or in the safety standards of buildings and airplanes.
387
1092260
3000
või kuidas tagada turvalisus hoonetes ja lennukites.
18:15
We simply must converge
388
1095260
3000
Me lihtsalt peame koondama kokku
18:18
on the answers we give to the most important questions in human life.
389
1098260
4000
vastused, mida me anname inimelu kõige olulisematele küsimustele.
18:22
And to do that, we have to admit that these questions have answers.
390
1102260
5000
Selleks peame kõigepealt tunnistama, et neile küsimustele on vastused olemas.
18:27
Thank you very much.
391
1107260
2000
Tänan teid väga.
18:29
(Applause)
392
1109260
23000
(Aplaus)
18:52
Chris Anderson: So, some combustible material there.
393
1132260
4000
Chris Anderson: Niisiis, saime üpris plahvatusohtlikku mõtteainet.
18:56
Whether in this audience or people elsewhere in the world,
394
1136260
3000
Inimesed, kes on siinse publiku seas või mujal maailmas
18:59
hearing some of this, may well be doing the
395
1139260
2000
võivad seda kuuldes hakata
19:01
screaming-with-rage thing, after as well, some of them.
396
1141260
5000
vihaselt karjuma, vähemalt mõned neist.
19:06
Language seems to be really important here.
397
1146260
2000
Mulle tundub, et siin on keelekasutusel väga oluline osa.
19:08
When you're talking about the veil,
398
1148260
2000
Kui te räägite loorikandmisest,
19:10
you're talking about women dressed in cloth bags.
399
1150260
3000
räägite naistest, kes on rõivastatud riidest kotti...
19:13
I've lived in the Muslim world, spoken with a lot of Muslim women.
400
1153260
4000
Ma olen elanud islamimaades ja rääkinud paljude mosleminaistega.
19:17
And some of them would say something else. They would say,
401
1157260
2000
Mõned neist vaidleksid teile vastu. Nad ütleksid:
19:19
"No, you know, this is a celebration
402
1159260
3000
"Ei, teate, sellega me pühitseme
19:22
of female specialness,
403
1162260
3000
oma naiseksolemist,
19:25
it helps build that and it's a result of the fact that" --
404
1165260
2000
see väljendab seda ja on põhjustatud sellest, et..."
19:27
and this is arguably a sophisticated psychological view --
405
1167260
4000
- see pole muidugi arenenud psühholoogiline arusaam -
19:31
"that male lust is not to be trusted."
406
1171260
3000
"et meeste iharust ei saa usaldada."
19:34
I mean, can you engage in a conversation
407
1174260
3000
Kas on võimalik vestelda
19:37
with that kind of woman without seeming kind of cultural imperialist?
408
1177260
5000
sellise naisega, ilma et mõjuksid kultuurilise imperialismi esindajana?
19:42
Sam Harris: Yeah, well I think I tried to broach this in a sentence,
409
1182260
3000
Sam Harris: Jah, ma püüdsin seda väljendada ühe lausega,
19:45
watching the clock ticking,
410
1185260
2000
vaadates, kuidas kell tiksub,
19:47
but the question is:
411
1187260
2000
aga küsimus on selles,
19:49
What is voluntary in a context
412
1189260
3000
et mida tähendab vabatahtlikkus kontekstis,
19:52
where men have certain expectations,
413
1192260
2000
kus meestel on teatud ootused
19:54
and you're guaranteed to be treated in a certain way
414
1194260
4000
ja sind kindlasti koheldakse teatud viisil,
19:58
if you don't veil yourself?
415
1198260
2000
kui sa ei kata ennast looriga?
20:00
And so, if anyone in this room
416
1200260
2000
Kui ükskõik kes siin ruumis
20:02
wanted to wear a veil,
417
1202260
2000
tahaks kanda loori
20:04
or a very funny hat, or tattoo their face --
418
1204260
3000
või väga veidrat mütsi või tätoveeringut oma näol...
20:07
I think we should be free to voluntarily do whatever we want,
419
1207260
3000
Ma arvan, et meil peaks olema vabadus teha, mida me tahame,
20:10
but we have to be honest about
420
1210260
3000
aga me peame olema ausad
20:13
the constraints that these women are placed under.
421
1213260
2000
piirangute osas, mida neile naistele peale sunnitakse.
20:15
And so I think we shouldn't be so eager
422
1215260
3000
Ma arvan, et meil ei maksaks
20:18
to always take their word for it,
423
1218260
2000
neid nii varmalt uskuda,
20:20
especially when it's 120 degrees out
424
1220260
2000
eriti kui väljas on 50 kraadi sooja
20:22
and you're wearing a full burqa.
425
1222260
3000
ja sul on kogu keha kattev burka seljas.
20:25
CA: A lot of people want to believe in this
426
1225260
2000
C. A.: Paljud inimesed tahavad uskuda
20:27
concept of moral progress.
427
1227260
2000
moraalse progressi kontseptsiooni.
20:29
But can you reconcile that?
428
1229260
2000
Kas te suudate seda maailmaga ühte sobitada?
20:31
I think I understood you to say that you could
429
1231260
2000
Minu meelest te ütlesite, et te suudaksite
20:33
reconcile that with a world that doesn't become
430
1233260
2000
sobitada seda ühte maailmaga, nii et see ei muutu
20:35
one dimensional, where we all have to think the same.
431
1235260
3000
ühemõõtmeliseks, kus me kõik peame mõtlema ühtemoodi.
20:38
Paint your picture of what
432
1238260
2000
Maalige oma pilt sellest,
20:40
rolling the clock 50 years forward,
433
1240260
3000
kui keerata kella 50 aastat edasi,
20:43
100 years forward, how you would like to think of
434
1243260
2000
100 aastat edasi - millisena sooviksite näha maailma,
20:45
the world, balancing moral progress
435
1245260
3000
milles oleksid tasakaalus moraalne progress
20:48
with richness.
436
1248260
3000
ja mitmekesisus.
20:51
SH: Well, I think once you admit
437
1251260
2000
S. H.: Kui me võtame omaks,
20:53
that we are on the path toward understanding our minds
438
1253260
3000
et me oleme teel mõistmiseni, kuidas töötab meie meel
20:56
at the level of the brain in some important detail,
439
1256260
3000
aju tasandil, üsna üksikasjalikult,
20:59
then you have to admit
440
1259260
2000
siis tuleb tunnistada,
21:01
that we are going to understand all of the positive
441
1261260
4000
et me mõistame kõiki oma positiivseid
21:05
and negative qualities
442
1265260
2000
ja negatiivseid omadusi
21:07
of ourselves in much greater detail.
443
1267260
2000
palju üksikasjalikumalt.
21:09
So, we're going to understand positive social emotion
444
1269260
2000
Me suudame mõista sotsiaalselt positiivseid emotsioone
21:11
like empathy and compassion,
445
1271260
2000
nagu empaatia ja kaastunne.
21:13
and we're going to understand the factors
446
1273260
2000
Ja me suudame mõista faktoreid,
21:15
that encourage it -- whether they're genetic,
447
1275260
2000
mis seda soodustavad, olgu nad geneetilised,
21:17
whether they're how people talk to one another,
448
1277260
2000
olgu nad seotud sellega, kuidas inimesed omavahel räägivad,
21:19
whether they're economic systems,
449
1279260
2000
või majanduslike süsteemidega.
21:21
and insofar as we begin to shine light on that
450
1281260
3000
Kuivõrd see kõik hakkab meile selgeks saama,
21:24
we are inevitably going to converge
451
1284260
2000
tekib siin paratamatult
21:26
on that fact space.
452
1286260
2000
faktide ühtlustumine.
21:28
So, everything is not going to be up for grabs.
453
1288260
2000
Nii et kõik ei ole enam meelevaldne.
21:30
It's not going to be like
454
1290260
3000
Ei ole nii, et
21:33
veiling my daughter from birth
455
1293260
2000
peita oma tütart sünnist saadik loori alla
21:35
is just as good as teaching her
456
1295260
3000
on sama hea, kui õpetada teda
21:38
to be confident and well-educated
457
1298260
4000
olema enesekindel ja hästi informeeritud
21:42
in the context of men who do desire women.
458
1302260
3000
seoses meestega, kes ihaldavad naisi.
21:45
I mean I don't think we need an NSF grant to know
459
1305260
4000
Minu meelest ei ole meil vaja Riikliku Teadusfondi rahastatud uurimust,
21:49
that compulsory veiling is a bad idea --
460
1309260
3000
et mõista, et sunduslik loorikandmine on halb mõte.
21:52
but at a certain point
461
1312260
2000
Aga kunagi
21:54
we're going to be able to scan the brains of everyone involved
462
1314260
3000
on meil võimalik skaneerida asjassepuutuvate inimeste aju
21:57
and actually interrogate them.
463
1317260
3000
ja saada küsimustele vastuseid.
22:00
Do people love their daughters
464
1320260
3000
Kas neis süsteemides elavad inimesed
22:03
just as much in these systems?
465
1323260
3000
armastavad oma tütreid sama palju?
22:06
And I think there are clearly right answers to that.
466
1326260
2000
Ma arvan, et sellele on kindlasti õiged vastused olemas.
22:08
CA: And if the results come out that actually they do,
467
1328260
3000
C. A.: Ja kui tulemuseks on, et armastavad küll,
22:11
are you prepared to shift your instinctive current judgment
468
1331260
3000
kas olete siis nõus nihutama oma praegust instinktiivset hinnangut
22:14
on some of these issues?
469
1334260
2000
seoses mõnega neist teemadest?
22:16
SH: Well yeah, modulo one obvious fact,
470
1336260
3000
S. H.: Nojah, üks ilmselge fakt on see,
22:19
that you can love someone
471
1339260
2000
et kui sa armastad kedagi
22:21
in the context of a truly delusional belief system.
472
1341260
3000
pettekujutlustele rajatud ususüsteemi kontekstis...
22:24
So, you can say like, "Because I knew my gay son
473
1344260
2000
Näiteks, kui sa ütled: "Kuna mu homost poeg
22:26
was going to go to hell if he found a boyfriend,
474
1346260
3000
oleks sattunud põrgusse, kui ta oleks leidnud endale poiss-sõbra,
22:29
I chopped his head off. And that was the most compassionate thing I could do."
475
1349260
3000
siis ma lõin tal pea otsast. Ja see oli kõige kaastundlikum asi, mida ma sain teha."
22:32
If you get all those parts aligned,
476
1352260
2000
Kui kõik sellised faktorid kokku panna,
22:34
yes I think you could probably be feeling the emotion of love.
477
1354260
3000
siis jah, ma arvan, et sa võiksid ilmselt tunda armastust.
22:37
But again, then we have to talk about
478
1357260
2000
Aga samas, me peame rääkima
22:39
well-being in a larger context.
479
1359260
2000
heaolust laiemas kontekstis.
22:41
It's all of us in this together,
480
1361260
2000
Me kõik elame siin üheskoos,
22:43
not one man feeling ecstasy
481
1363260
4000
ei ole nii, et üks mees tunneb ekstaasi
22:47
and then blowing himself up on a bus.
482
1367260
2000
ja siis laseb ennast bussis õhku.
22:49
CA: Sam, this is a conversation I would actually love to
483
1369260
2000
C. A.: See on vestlus, mida mulle meeldiks tõepoolest
22:51
continue for hours.
484
1371260
2000
jätkata tundide kaupa.
22:53
We don't have that, but maybe another time. Thank you for coming to TED.
485
1373260
2000
Meil pole selleks aega, aga võib-olla teinekord. Aitäh, et tulite TED-ile.
22:55
SH: Really an honor. Thank you.
486
1375260
2000
S. H.: See oli suur au. Aitäh teile.
22:57
(Applause)
487
1377260
3000
(Aplaus)
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7