Science can answer moral questions | Sam Harris

2,862,269 views ・ 2010-03-22

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Sylva Ficová Korektor: Martin Sahula
00:15
I'm going to speak today about the relationship
0
15260
3000
Dnes budu mluvit o vztahu
00:18
between science and human values.
1
18260
4000
mezi vědou a lidskými hodnotami.
00:22
Now, it's generally understood that
2
22260
2000
Obecně se má za to,
00:24
questions of morality --
3
24260
2000
že na otázky morálky --
00:26
questions of good and evil and right and wrong --
4
26260
2000
otázky dobra a zla a toho, co je dobré a špatné --
00:28
are questions about which science officially has no opinion.
5
28260
3000
nemá věda oficiálně žádný názor.
00:31
It's thought that science can help us
6
31260
3000
Má se za to, že věda nám může pomoci
00:34
get what we value,
7
34260
2000
získat to, čeho si vážíme,
00:36
but it can never tell us what we ought to value.
8
36260
3000
ale nemůže nám říct, čeho bychom si vážit měli.
00:39
And, consequently, most people -- I think most people
9
39260
2000
A proto si většina lidí -- pravděpodobně většina lidí
00:41
probably here -- think that science will never answer
10
41260
3000
tady -- myslí, že věda nikdy neodpoví
00:44
the most important questions in human life:
11
44260
3000
na nejdůležitější otázky v lidském životě:
00:47
questions like, "What is worth living for?"
12
47260
2000
otázky jako "Proč žít?",
00:49
"What is worth dying for?"
13
49260
2000
"Kvůli čemu umírat?",
00:51
"What constitutes a good life?"
14
51260
2000
"Co patří k dobrému životu?"
00:53
So, I'm going to argue
15
53260
2000
Proto budu argumentovat,
00:55
that this is an illusion -- that the separation between
16
55260
2000
že je to iluze -- že oddělení
00:57
science and human values is an illusion --
17
57260
2000
vědy a lidských hodnot je iluze --
00:59
and actually quite a dangerous one
18
59260
3000
a v tomto okamžiku lidských dějin
01:02
at this point in human history.
19
62260
2000
vlastně docela nebezpečná.
01:04
Now, it's often said that science
20
64260
2000
Často se říká, že věda
01:06
cannot give us a foundation for morality and human values,
21
66260
3000
nám nemůže dát základ pro morálku a lidské hodnoty,
01:09
because science deals with facts,
22
69260
3000
protože se zabývá fakty,
01:12
and facts and values seem to belong to different spheres.
23
72260
4000
a zdá se, že fakta a hodnoty patří do různých sfér.
01:16
It's often thought that there's no description
24
76260
3000
Často se má za to, že žádný popis
01:19
of the way the world is
25
79260
2000
toho, jak to na světě chodí,
01:21
that can tell us how the world ought to be.
26
81260
4000
nám nemůže říct, jaký by svět měl být.
01:25
But I think this is quite clearly untrue.
27
85260
2000
Já si však myslím, že to prostě není pravda.
01:27
Values are a certain kind of fact.
28
87260
4000
Hodnoty jsou určitým druhem faktu.
01:31
They are facts about the well-being of conscious creatures.
29
91260
4000
Jsou to fakta o blahobytu tvorů s vědomím.
01:35
Why is it that we don't have ethical obligations toward rocks?
30
95260
4000
Proč nemáme etické závazky vůči skalám?
01:39
Why don't we feel compassion for rocks?
31
99260
3000
Proč s nimi nemáme soucit?
01:42
It's because we don't think rocks can suffer. And if we're more
32
102260
2000
Protože si myslíme, že nemohou trpět. A pokud nám víc
01:44
concerned about our fellow primates
33
104260
2000
záleží na našich příbuzných primátech
01:46
than we are about insects, as indeed we are,
34
106260
3000
než na hmyzu, což záleží,
01:49
it's because we think they're exposed to a greater range
35
109260
2000
pak proto, že si myslíme, že jsou konfrontováni s širší stupnicí
01:51
of potential happiness and suffering.
36
111260
3000
potenciálního štěstí a utrpení.
01:54
Now, the crucial thing to notice here
37
114260
3000
Za povšimnutí přitom stojí zásadní věc,
01:57
is that this is a factual claim:
38
117260
2000
totiž to, že jde o faktické tvrzení:
01:59
This is something that we could be right or wrong about. And if we
39
119260
2000
můžeme mít pravdu, nebo se mýlit. A pokud jsme
02:01
have misconstrued the relationship between biological complexity
40
121260
3000
špatně pochopili vztah mezi biologickou komplexitou
02:04
and the possibilities of experience
41
124260
3000
a možnostmi zkušenosti,
02:07
well then we could be wrong about the inner lives of insects.
42
127260
3000
pak jsme se možná zmýlili ve vnitřním životě hmyzu.
02:10
And there's no notion,
43
130260
4000
Nesetkal jsem se s představou
02:14
no version of human morality
44
134260
2000
ani s obdobou lidské morálky
02:16
and human values that I've ever come across
45
136260
3000
a lidských hodnot,
02:19
that is not at some point reducible
46
139260
2000
kterou by nebylo možné v určitém okamžiku redukovat
02:21
to a concern about conscious experience
47
141260
3000
na starost o vědomou zkušenost
02:24
and its possible changes.
48
144260
2000
a její možné změny.
02:26
Even if you get your values from religion,
49
146260
3000
I když máte své hodnoty od náboženství,
02:29
even if you think that good and evil ultimately
50
149260
2000
i když si myslíte, že dobro a zlo nakonec
02:31
relate to conditions after death --
51
151260
2000
souvisí s podmínkami po smrti --
02:33
either to an eternity of happiness with God
52
153260
3000
ať už s věčným štěstím s Bohem
02:36
or an eternity of suffering in hell --
53
156260
2000
nebo s věčným utrpením v pekle --
02:38
you are still concerned about consciousness and its changes.
54
158260
4000
pořád vám záleží na vědomí a jeho změnách.
02:42
And to say that such changes can persist after death
55
162260
3000
A říct, že takové změny mohou přetrvávat i po smrti,
02:45
is itself a factual claim,
56
165260
2000
znamená dopustit se faktického tvrzení,
02:47
which, of course, may or may not be true.
57
167260
3000
které samozřejmě může nebo nemusí být pravdivé.
02:50
Now, to speak about the conditions of well-being
58
170260
3000
Máme-li hovořit o podmínkách blahobytu
02:53
in this life, for human beings,
59
173260
2000
v tomto životě, pro lidské bytosti,
02:55
we know that there is a continuum of such facts.
60
175260
3000
víme, že existuje kontinuum takových faktů.
02:58
We know that it's possible to live in a failed state,
61
178260
3000
Víme, že je možné žít neúspěšně,
03:01
where everything that can go wrong does go wrong --
62
181260
2000
kdy se pokazí všechno, co se pokazit může --
03:03
where mothers cannot feed their children,
63
183260
3000
kdy matky nemohou nakrmit své děti,
03:06
where strangers cannot find the basis for peaceful collaboration,
64
186260
4000
kdy cizinci nemohou najít základ mírové spolupráce,
03:10
where people are murdered indiscriminately.
65
190260
3000
kdy jsou lidé vražděni hlava nehlava.
03:13
And we know that it's possible to move along this continuum
66
193260
3000
A víme, že je možné v tomto kontinuu pokračovat
03:16
towards something quite a bit more idyllic,
67
196260
2000
směrem k něčemu trochu idyličtějšímu,
03:18
to a place where a conference like this is even conceivable.
68
198260
5000
k místu, kde je možné dokonce uvažovat o konferenci, jako je tato.
03:23
And we know -- we know --
69
203260
3000
A víme,
03:26
that there are right and wrong answers
70
206260
2000
že existují správné a špatné odpovědi na to,
03:28
to how to move in this space.
71
208260
2000
jak se do tohoto prostoru dostat.
03:30
Would adding cholera to the water be a good idea?
72
210260
6000
Byl by dobrý nápad přidat choleru do vody?
03:36
Probably not.
73
216260
2000
Pravděpodobně ne.
03:38
Would it be a good idea for everyone to believe in the evil eye,
74
218260
3000
Bylo by dobré, kdyby všichni věřili v uhrančivý pohled,
03:41
so that when bad things happened to them
75
221260
2000
takže kdyby se jim stalo něco zlého,
03:43
they immediately blame their neighbors? Probably not.
76
223260
4000
ihned by obviňovali své sousedy? Pravděpodobně ne.
03:47
There are truths to be known
77
227260
2000
Existují pravdy, které musíme znát
03:49
about how human communities flourish,
78
229260
3000
a jež se týkají toho, jak lidské komunity vzkvétají,
03:52
whether or not we understand these truths.
79
232260
2000
ať už těmto pravdám rozumíme či nikoli.
03:54
And morality relates to these truths.
80
234260
3000
K těmto pravdám se vztahuje morálka.
03:57
So, in talking about values we are talking about facts.
81
237260
4000
Takže když mluvíme o hodnotách, mluvíme o těchto faktech.
04:01
Now, of course our situation in the world can be understood at many levels --
82
241260
3000
Naši situaci ve světě můžeme chápat v mnoha rovinách --
04:04
from the level of the genome
83
244260
2000
počínaje rovinou genomu
04:06
on up to the level of economic systems
84
246260
2000
a konče rovinou ekonomických systémů
04:08
and political arrangements.
85
248260
2000
a politických uspořádání.
04:10
But if we're going to talk about human well-being
86
250260
2000
Ale budeme-li hovořit o blahobytu lidstva,
04:12
we are, of necessity, talking about the human brain.
87
252260
3000
musíme nutně hovořit o lidském mozku.
04:15
Because we know that our experience of the world and of ourselves within it
88
255260
3000
Víme totiž, že svou zkušenost světa a nás samotných v něm
04:18
is realized in the brain --
89
258260
3000
si uvědomujeme v mozku --
04:21
whatever happens after death.
90
261260
2000
ať už se po smrti stane cokoli.
04:23
Even if the suicide bomber does get 72 virgins in the afterlife,
91
263260
5000
I kdyby sebevražedný útočník v posmrtném životě získal 72 panen,
04:28
in this life, his personality --
92
268260
3000
ve svém životě, ve své osobnosti --
04:31
his rather unfortunate personality --
93
271260
2000
ve své poněkud nešťastné osobnosti --
04:33
is the product of his brain.
94
273260
3000
je produktem svého mozku.
04:36
So the contributions of culture --
95
276260
3000
Takže k příspěvku kultury:
04:39
if culture changes us, as indeed it does,
96
279260
2000
pokud nás kultura mění, což skutečně dělá,
04:41
it changes us by changing our brains.
97
281260
2000
mění nás tím, že mění naše mozky.
04:43
And so therefore whatever cultural variation there is
98
283260
3000
Ať tedy existuje jakákoli kulturní variace
04:46
in how human beings flourish
99
286260
2000
toho, jak lidské bytosti prosperují,
04:48
can, at least in principle, be understood
100
288260
2000
dá se to přinejmenším v principu chápat
04:50
in the context of a maturing science of the mind --
101
290260
3000
v kontextu vyvíjející se vědy o myšlení --
04:53
neuroscience, psychology, etc.
102
293260
3000
neurovědy, psychologie a podobně.
04:56
So, what I'm arguing is that
103
296260
2000
Tvrdím tedy,
04:58
value's reduced to facts --
104
298260
2000
že hodnotu lze redukovat na fakta --
05:00
to facts about the conscious experience
105
300260
2000
na fakta o vědomé zkušenosti --
05:02
of conscious beings.
106
302260
3000
vědomých bytostí.
05:05
And we can therefore visualize a space
107
305260
3000
Můžeme si proto představit prostor
05:08
of possible changes in the experience of these beings.
108
308260
3000
možných změn zkušenosti těchto bytostí.
05:11
And I think of this as kind of a moral landscape,
109
311260
2000
Představuji si ho jako jakýsi morální prostor
05:13
with peaks and valleys that correspond
110
313260
2000
s vrcholy a údolími, jež odpovídají
05:15
to differences in the well-being of conscious creatures,
111
315260
3000
rozdílům v pocitu blahobytu vědomých tvorů,
05:18
both personal and collective.
112
318260
2000
ať již osobního nebo kolektivního.
05:20
And one thing to notice is that perhaps
113
320260
2000
Za pozornost přitom stojí, že zřejmě
05:22
there are states of human well-being
114
322260
2000
existují stavy lidského blahobytu,
05:24
that we rarely access, that few people access.
115
324260
3000
jež jsou přístupné jen zřídka, pár lidem.
05:27
And these await our discovery.
116
327260
2000
Ty čekají na naše objevení.
05:29
Perhaps some of these states can be appropriately called
117
329260
2000
Některé z těchto stavů lze snad příhodně nazvat
05:31
mystical or spiritual.
118
331260
2000
jako mystické nebo duchovní.
05:33
Perhaps there are other states that we can't access
119
333260
2000
Snad existují další stavy, k nimž nemáme přístup
05:35
because of how our minds are structured
120
335260
3000
kvůli tomu, jak je naše mysl strukturována,
05:38
but other minds possibly could access them.
121
338260
4000
nebo jsou přístupné jiným myslím.
05:42
Now, let me be clear about what I'm not saying. I'm not saying
122
342260
2000
Objasním, jak to myslím. Neříkám,
05:44
that science is guaranteed to map this space,
123
344260
5000
že věda tento prostor zaručeně zmapuje
05:49
or that we will have scientific answers to every
124
349260
2000
ani že budeme mít vědeckou odpověď na každou
05:51
conceivable moral question.
125
351260
2000
představitelnou morální otázku.
05:53
I don't think, for instance, that you will one day consult
126
353260
2000
Nemyslím si například, že se jednou zeptáte
05:55
a supercomputer to learn whether you should have a second child,
127
355260
4000
superpočítače, jestli máte mít druhé dítě,
05:59
or whether we should bomb Iran's nuclear facilities,
128
359260
4000
zda máme bombardovat íránská jaderná zařízení
06:03
or whether you can deduct the full cost of TED as a business expense.
129
363260
4000
nebo jestli si lze odečíst celkové náklady na TED jako firemní náklady.
06:07
(Laughter)
130
367260
2000
(smích)
06:09
But if questions affect human well-being
131
369260
2000
Ale jestli otázky ovlivňují lidský pocit blahobytu,
06:11
then they do have answers, whether or not we can find them.
132
371260
3000
pak mají odpovědi, ať už je nalezneme, nebo ne.
06:14
And just admitting this --
133
374260
2000
A už to, že to přiznáme --
06:16
just admitting that there are right and wrong answers
134
376260
2000
už to, že přiznáme, že existují správné a špatné odpovědi
06:18
to the question of how humans flourish --
135
378260
2000
na otázku, jak lidé prospívají --
06:20
will change the way we talk about morality,
136
380260
2000
změní způsob, jakým mluvíme o morálce,
06:22
and will change our expectations
137
382260
2000
a změní naše očekávání
06:24
of human cooperation in the future.
138
384260
4000
lidské spolupráce v budoucnosti.
06:28
For instance, there are 21 states in our country
139
388260
4000
V naší zemi například existuje 21 států,
06:32
where corporal punishment in the classroom is legal,
140
392260
3000
kde jsou legální tělesné tresty ve třídě,
06:35
where it is legal for a teacher to beat a child with a wooden board, hard,
141
395260
6000
kde je legální, aby učitel pořádně napráskal dítěti dřevěnými deskami,
06:41
and raising large bruises and blisters and even breaking the skin.
142
401260
4000
a způsobil mu velké modřiny, puchýře a dokonce poranil jeho kůži.
06:45
And hundreds of thousands of children, incidentally,
143
405260
2000
A tomuto jsou mimochodem stovky tisíců dětí
06:47
are subjected to this every year.
144
407260
2000
vystavovány každý rok.
06:49
The locations of these enlightened districts, I think, will fail to surprise you.
145
409260
5000
Poloha těchto osvícených států vás myslím nepřekvapí.
06:54
We're not talking about Connecticut.
146
414260
3000
Nemluvíme o Connecticutu.
06:57
And the rationale for this behavior is explicitly religious.
147
417260
4000
Toto chování se výslovně zdůvodňuje náboženstvím.
07:01
The creator of the universe himself
148
421260
2000
Stvořitel vesmíru nám sám řekl,
07:03
has told us not to spare the rod,
149
423260
2000
že je škoda rány,
07:05
lest we spoil the child --
150
425260
2000
která padne vedle.
07:07
this is in Proverbs 13 and 20, and I believe, 23.
151
427260
5000
To stojí v Přísloví 13 a 20 a myslím 23.
07:12
But we can ask the obvious question:
152
432260
2000
Můžeme si však položit jasnou otázku:
07:14
Is it a good idea, generally speaking,
153
434260
4000
je celkově vzato dobrý nápad
07:18
to subject children to pain
154
438260
3000
vystavovat děti bolesti,
07:21
and violence and public humiliation
155
441260
3000
násilí a veřejnému ponížení,
07:24
as a way of encouraging healthy emotional development
156
444260
2000
abychom povzbudili jejich zdravý citový rozvoj
07:26
and good behavior?
157
446260
2000
a dobré chování?
07:28
(Laughter)
158
448260
1000
(smích)
07:29
Is there any doubt
159
449260
4000
Existují snad pochybnosti,
07:33
that this question has an answer,
160
453260
2000
že tato otázka má odpověď
07:35
and that it matters?
161
455260
3000
a že je důležitá?
07:38
Now, many of you might worry
162
458260
2000
Mnozí z vás mohou mít obavy,
07:40
that the notion of well-being is truly undefined,
163
460260
3000
že pojetí blahobytu není ve skutečnosti definováno
07:43
and seemingly perpetually open to be re-construed.
164
463260
3000
a že je ho zdánlivě možné stále znovu interpretovat.
07:46
And so, how therefore can there be an
165
466260
2000
Jak tedy může existovat
07:48
objective notion of well-being?
166
468260
3000
objektivní pojetí blahobytu?
07:51
Well, consider by analogy, the concept of physical health.
167
471260
3000
Představte si analogicky pojetí fyzického zdraví.
07:54
The concept of physical health is undefined.
168
474260
3000
Pojetí fyzického zdraví není definováno.
07:57
As we just heard from Michael Specter, it has changed over the years.
169
477260
3000
Jak jsme právě slyšeli od Michaela Spectera, v průběhu let se změnilo.
08:00
When this statue was carved
170
480260
2000
Když vytesali tuto sochu,
08:02
the average life expectancy was probably 30.
171
482260
3000
průměrná délka života byla pravděpodobně 30 let.
08:05
It's now around 80 in the developed world.
172
485260
3000
Nyní je v rozvinutém světě 80 let.
08:08
There may come a time when we meddle with our genomes
173
488260
3000
Může přijít doba, kdy si pohrajeme s našimi genomy
08:11
in such a way that not being able to run a marathon
174
491260
3000
takovým způsobem, že ten, kdo neuběhne maraton
08:14
at age 200 will be considered a profound disability.
175
494260
4000
ve věku 200 let, bude považován za velmi neschopného.
08:18
People will send you donations when you're in that condition.
176
498260
3000
Lidé vám budou posílat dary, když budete v takovém stavu.
08:21
(Laughter)
177
501260
2000
(smích)
08:23
Notice that the fact that the concept of health
178
503260
4000
Všimněte si, že skutečnost, že pojetí zdraví
08:27
is open, genuinely open for revision,
179
507260
3000
je otevřené, skutečně přístupné revizi,
08:30
does not make it vacuous.
180
510260
2000
z něj nečiní prázdný pojem.
08:32
The distinction between a healthy person
181
512260
3000
Rozdíl mezi zdravým člověkem
08:35
and a dead one
182
515260
2000
a mrtvým
08:37
is about as clear and consequential as any we make in science.
183
517260
3000
je stejně jasný a závažný jako jakýkoli jiný ve vědě.
08:43
Another thing to notice is there may be many peaks on the moral landscape:
184
523260
3000
Další pozoruhodnou věcí je, že v morální krajině může být hodně vrcholů:
08:46
There may be equivalent ways to thrive;
185
526260
3000
může existovat ekvivalent cest k prosperitě,
08:49
there may be equivalent ways to organize a human society
186
529260
2000
může existovat ekvivalent k uspořádání lidské společnosti,
08:51
so as to maximize human flourishing.
187
531260
2000
která maximalizuje vzkvétání lidstva.
08:53
Now, why wouldn't this
188
533260
2000
Proč by to
08:55
undermine an objective morality?
189
535260
4000
nepodkopalo objektivní morálku?
08:59
Well think of how we talk about food:
190
539260
3000
Zamyslete se na tím, jak mluvíme o jídle:
09:02
I would never be tempted to argue to you
191
542260
3000
nikdy bych se s vámi nechtěl dohadovat,
09:05
that there must be one right food to eat.
192
545260
2000
že existuje jedno správné jídlo.
09:07
There is clearly a range of materials
193
547260
2000
Zjevně existuje řada látek,
09:09
that constitute healthy food.
194
549260
2000
jež tvoří zdravou potravu.
09:11
But there's nevertheless a clear distinction
195
551260
2000
Přesto existuje jasný rozdíl
09:13
between food and poison.
196
553260
2000
mezi jídlem a jedem.
09:15
The fact that there are many right answers
197
555260
3000
Skutečnost, že existuje hodně správných odpovědí
09:18
to the question, "What is food?"
198
558260
2000
na otázku "Co je jídlo?",
09:20
does not tempt us
199
560260
3000
nás nenutí říct,
09:23
to say that there are no truths to be known about human nutrition.
200
563260
5000
že nelze poznat žádné pravdy o lidské výživě.
09:28
Many people worry
201
568260
2000
Mnoho lidí má obavy,
09:30
that a universal morality would require
202
570260
3000
že univerzální morálka by vyžadovala
09:33
moral precepts that admit of no exceptions.
203
573260
3000
morální zásady, jež by nepřipouštěly žádné výjimky.
09:36
So, for instance, if it's really wrong to lie,
204
576260
2000
Je-li například špatné lhát,
09:38
it must always be wrong to lie,
205
578260
2000
musí být špatné lhát vždy,
09:40
and if you can find an exception,
206
580260
2000
a pokud najdete výjimku,
09:42
well then there's no such thing as moral truth.
207
582260
3000
pak neexistuje morální pravda.
09:45
Why would we think this?
208
585260
2000
Proč bychom si to mysleli?
09:47
Consider, by analogy, the game of chess.
209
587260
3000
Přestavte si analogicky šachovou hru.
09:50
Now, if you're going to play good chess,
210
590260
2000
Jestli umíte hrát šachy,
09:52
a principle like, "Don't lose your Queen,"
211
592260
2000
je dobré se řídit principem
09:54
is very good to follow.
212
594260
2000
"Neztrácej královnu".
09:56
But it clearly admits some exceptions.
213
596260
2000
Přesto to jasně připouští výjimky.
09:58
There are moments when losing your Queen is a brilliant thing to do.
214
598260
3000
Jsou okamžiky, kdy je ztráta královny vynikající věc.
10:01
There are moments when it is the only good thing you can do.
215
601260
4000
Jsou okamžiky, kdy je to to jediné, co můžete udělat.
10:05
And yet, chess is a domain of perfect objectivity.
216
605260
4000
A přesto jsou šachy doménou dokonalé objektivity.
10:09
The fact that there are exceptions here does not
217
609260
2000
Skutečnost, že existují výjimky,
10:11
change that at all.
218
611260
3000
na tom vůbec nic nemění.
10:14
Now, this brings us to the sorts of moves
219
614260
3000
To nás přivádí k jistým manévrům,
10:17
that people are apt to make in the moral sphere.
220
617260
3000
které lidé v morální oblasti obvykle dělají.
10:20
Consider the great problem of women's bodies:
221
620260
5000
Představte si ten velký problém s ženskými těly:
10:25
What to do about them?
222
625260
2000
co s nimi?
10:27
Well this is one thing you can do about them:
223
627260
2000
Můžete udělat jedno:
10:29
You can cover them up.
224
629260
2000
zakrýt je.
10:31
Now, it is the position, generally speaking, of our intellectual community
225
631260
2000
Naše intelektuální obec obvykle zastává názor,
10:33
that while we may not like this,
226
633260
4000
že i když se nám to nemusí líbit
10:37
we might think of this as "wrong"
227
637260
2000
a v Bostonu nebo Palo Alto
10:39
in Boston or Palo Alto,
228
639260
2000
to můžeme považovat za špatné,
10:41
who are we to say
229
641260
2000
kdo jsme, abychom říkali,
10:43
that the proud denizens of an ancient culture
230
643260
3000
že hrdí potomci starověké kultury
10:46
are wrong to force their wives and daughters
231
646260
3000
se mýlí, když své ženy a dcery nutí
10:49
to live in cloth bags?
232
649260
2000
žít v látkových pytlích?
10:51
And who are we to say, even, that they're wrong
233
651260
2000
A kdo jsme, abychom říkali, že dělají špatně,
10:53
to beat them with lengths of steel cable,
234
653260
2000
když je bijí kusy ocelového kabelu
10:55
or throw battery acid in their faces
235
655260
2000
nebo jim vychrstnou kyselinu z baterie do obličeje,
10:57
if they decline the privilege of being smothered in this way?
236
657260
4000
když odmítají privilegium být takto dušeny?
11:01
Well, who are we not to say this?
237
661260
3000
A kdo jsme, abychom to neřekli?
11:04
Who are we to pretend
238
664260
2000
Kdo jsme, že předstíráme,
11:06
that we know so little about human well-being
239
666260
4000
že víme tak málo o lidském blahobytu,
11:10
that we have to be non-judgmental about a practice like this?
240
670260
4000
že o takových zvycích nesmíme mít předsudky?
11:14
I'm not talking about voluntary wearing of a veil --
241
674260
4000
Nemám na mysli dobrovolné nošení závoje --
11:18
women should be able to wear whatever they want, as far as I'm concerned.
242
678260
2000
pokud jde o mě, ženy by měly nosit, co chtějí.
11:20
But what does voluntary mean
243
680260
3000
Ale co znamená dobrovolnost
11:23
in a community where,
244
683260
2000
v komunitě, kde
11:25
when a girl gets raped,
245
685260
3000
po znásilnění dívky
11:28
her father's first impulse,
246
688260
2000
je často prvním popudem otce
11:30
rather often, is to murder her out of shame?
247
690260
5000
ji kvůli hanbě zavraždit?
11:35
Just let that fact detonate in your brain for a minute:
248
695260
7000
Nechte tu skutečnost chvíli zaznít ve své mysli:
11:42
Your daughter gets raped,
249
702260
2000
znásilní vám dceru,
11:44
and what you want to do is kill her.
250
704260
3000
a vy ji chcete zabít.
11:52
What are the chances that represents
251
712260
2000
Jaká je šance, že toto představuje
11:54
a peak of human flourishing?
252
714260
5000
vrchol lidského blahobytu?
12:02
Now, to say this is not to say that we have got the
253
722260
2000
Tím nechci říct, že v naší vlastní společnosti
12:04
perfect solution in our own society.
254
724260
4000
máme dokonalé řešení.
12:08
For instance,
255
728260
2000
Takhle to například
12:10
this is what it's like to go to a newsstand almost anywhere
256
730260
2000
vypadá téměř na všech novinových stáncích
12:12
in the civilized world.
257
732260
2000
v civilizovaném světě.
12:14
Now, granted, for many men
258
734260
2000
Připusťme, že mnoho mužů
12:16
it may require a degree in philosophy to see something wrong with these images.
259
736260
3000
bude k pochopení nevhodnosti těchto obrázků potřebovat titul z filozofie.
12:19
(Laughter)
260
739260
3000
(smích)
12:22
But if we are in a reflective mood,
261
742260
3000
Ale jsme-li v hloubavé náladě,
12:25
we can ask,
262
745260
2000
můžeme se ptát:
12:27
"Is this the perfect expression
263
747260
2000
"Je tohle dokonalý výraz
12:29
of psychological balance
264
749260
2000
psychologické rovnováhy
12:31
with respect to variables like youth and beauty and women's bodies?"
265
751260
3000
s ohledem na proměnné, jako jsou mládí, krása a ženská těla?"
12:34
I mean, is this the optimal environment
266
754260
2000
Je tohle optimální prostředí
12:36
in which to raise our children?
267
756260
4000
pro výchovu našich dětí?
12:40
Probably not. OK, so perhaps there's some place
268
760260
2000
Pravděpodobně ne. Snad tedy existuje nějaké místo
12:42
on the spectrum
269
762260
2000
v daném spektru
12:44
between these two extremes
270
764260
2000
mezi těmito dvěma extrémy,
12:46
that represents a place of better balance.
271
766260
3000
jež představuje místo s lepší rovnováhou.
12:49
(Applause)
272
769260
8000
(potlesk)
12:57
Perhaps there are many such places --
273
777260
2000
Snad existuje mnoho takových míst --
12:59
again, given other changes in human culture
274
779260
3000
a opět, s ohledem na další změny v lidské kultuře
13:02
there may be many peaks on the moral landscape.
275
782260
2000
může v morální krajině existovat mnoho vrcholů.
13:04
But the thing to notice is that there will be
276
784260
2000
Je však důležité si všimnout, že bude
13:06
many more ways not to be on a peak.
277
786260
5000
mnohem víc způsobů života mimo vrchol.
13:11
Now the irony, from my perspective,
278
791260
2000
Z mého pohledu je ironií,
13:13
is that the only people who seem to generally agree with me
279
793260
3000
že jediní, kdo se mnou podle všeho obecně souhlasí
13:16
and who think that there are right and wrong answers to moral questions
280
796260
3000
a kdo si myslí, že existují správné a špatné odpovědi na morální otázky,
13:19
are religious demagogues of one form or another.
281
799260
3000
jsou náboženští demagogové v různých podobách.
13:22
And of course they think they have right answers to moral questions
282
802260
3000
Samozřejmě si myslí, že správné odpovědi na morální otázky mají oni,
13:25
because they got these answers from a voice in a whirlwind,
283
805260
4000
protože je mají od hlasu ve větrném víru,
13:29
not because they made an intelligent analysis of the causes
284
809260
2000
ne protože provedli inteligentní analýzu případů
13:31
and condition of human and animal well-being.
285
811260
4000
a podmínek blahobytu lidí a živočichů.
13:35
In fact, the endurance of religion
286
815260
2000
Ve skutečnosti odolnost náboženství
13:37
as a lens through which most people view moral questions
287
817260
4000
jako brýlí, kterými se většina lidí na otázky morálky dívá,
13:41
has separated most moral talk
288
821260
3000
oddělila většinu morálních debat
13:44
from real questions of human and animal suffering.
289
824260
4000
od skutečných otázek o utrpení lidí a zvířat.
13:48
This is why we spend our time
290
828260
2000
Proto svůj čas trávíme
13:50
talking about things like gay marriage
291
830260
2000
debatami o sňatku stejného pohlaví,
13:52
and not about genocide or nuclear proliferation
292
832260
4000
a ne o genocidě nebo šíření jaderných zbraní,
13:56
or poverty or any other hugely consequential issue.
293
836260
5000
chudobě nebo jiném nesmírně důležitém problému.
14:01
But the demagogues are right about one thing: We need
294
841260
2000
Ale v jednom demagogové pravdu mají: potřebujeme
14:03
a universal conception of human values.
295
843260
4000
univerzální pojetí lidských hodnot.
14:07
Now, what stands in the way of this?
296
847260
2000
Co tomu brání?
14:09
Well, one thing to notice is that we
297
849260
2000
Zaprvé si všimněme, že
14:11
do something different when talking about morality --
298
851260
2000
děláme něco jiného, když mluvíme o morálce,
14:13
especially secular, academic, scientist types.
299
853260
4000
zvlášť lidé světského, akademického a vědeckého zaměření.
14:17
When talking about morality we value differences of opinion
300
857260
3000
Když mluvíme o morálce, vážíme si rozdílných názorů
14:20
in a way that we don't in any other area of our lives.
301
860260
3000
jako v žádné jiné oblasti našeho života.
14:23
So, for instance the Dalai Lama gets up every morning
302
863260
2000
Například dalajláma každé ráno vstane,
14:25
meditating on compassion,
303
865260
2000
medituje o soucitu
14:27
and he thinks that helping other human beings is an integral component
304
867260
2000
a myslí si, že pomoc jiným lidským bytostem je nedílnou součástí
14:29
of human happiness.
305
869260
3000
lidského štěstí.
14:32
On the other hand, we have someone like Ted Bundy;
306
872260
2000
Na druhé straně je někdo jako Ted Bundy.
14:34
Ted Bundy was very fond of abducting and raping
307
874260
2000
Ted Bundy moc rád unášel, znásilňoval,
14:36
and torturing and killing young women.
308
876260
2000
mučil a zabíjel ženy.
14:38
So, we appear to have a genuine difference of opinion
309
878260
2000
Máme tak dva skutečně rozdílné názory na to,
14:40
about how to profitably use one's time.
310
880260
3000
jak užitečně využít svůj čas.
14:43
(Laughter)
311
883260
2000
(smích)
14:45
Most Western intellectuals
312
885260
2000
Většina západních intelektuálů
14:47
look at this situation
313
887260
2000
se na tuto situaci podívá
14:49
and say, "Well, there's nothing for the Dalai Lama
314
889260
2000
a řekne: "Neexistuje nic, v čem by měl dalajláma
14:51
to be really right about -- really right about --
315
891260
3000
vážně pravdu
14:54
or for Ted Bundy to be really wrong about
316
894260
3000
a v čem by se Ted Bundy vážně mýlil,
14:57
that admits of a real argument
317
897260
4000
co by připouštělo skutečný argument,
15:01
that potentially falls within the purview of science.
318
901260
3000
který potenciálně spadá do rámce působnosti vědy.
15:04
He likes chocolate, he likes vanilla.
319
904260
3000
Ten má rád čokoládu a ten zase vanilku.
15:07
There's nothing that one should be able to say to the other
320
907260
3000
Nedá se říct nic, čím by jeden člověk
15:10
that should persuade the other."
321
910260
3000
přesvědčil druhého."
15:13
Notice that we don't do this in science.
322
913260
3000
Všimněte si, že ve vědě toto neděláme.
15:16
On the left you have Edward Witten.
323
916260
2000
Vlevo máme Edwarda Wittena.
15:18
He's a string theorist.
324
918260
3000
Zabývá se teorií superstrun.
15:21
If you ask the smartest physicists around
325
921260
2000
Zeptáte-li se nejchytřejších fyziků,
15:23
who is the smartest physicist around,
326
923260
2000
kdo je nejchytřejší fyzik,
15:25
in my experience half of them will say Ed Witten.
327
925260
3000
podle mé zkušenosti polovina z nich řekne, že Ed Witten.
15:28
The other half will tell you they don't like the question.
328
928260
3000
Druhá polovina řekne, že se jim ta otázka nelíbí.
15:31
(Laughter)
329
931260
3000
(smích)
15:34
So, what would happen if I showed up at a physics conference
330
934260
4000
Takže co by se stalo, kdybych se ukázal na konferenci o fyzice
15:38
and said,"String theory is bogus.
331
938260
2000
a řekl: "Teorie superstrun je nesmysl.
15:40
It doesn't resonate with me. It's not how I chose to
332
940260
2000
Neoslovuje mě. Takhle vesmír
15:42
view the universe at a small scale.
333
942260
3000
v malém měřítku nevidím.
15:45
I'm not a fan."
334
945260
2000
Nejsem její fanoušek."
15:47
(Laughter)
335
947260
3000
(smích)
15:50
Well, nothing would happen because I'm not a physicist;
336
950260
2000
Nic by se nestalo, protože nejsem fyzik
15:52
I don't understand string theory.
337
952260
2000
a teorii superstrun nerozumím.
15:54
I'm the Ted Bundy of string theory.
338
954260
2000
Jsem Ted Bundy teorie superstrun.
15:56
(Laughter)
339
956260
3000
(smích)
15:59
I wouldn't want to belong to any string theory club that would have me as a member.
340
959260
3000
Nechtěl bych patřit do žádného klubu teorie superstrun, který by mě chtěl za člena.
16:02
But this is just the point.
341
962260
2000
Ale o to právě jde.
16:04
Whenever we are talking about facts
342
964260
3000
Kdykoli mluvíme o faktech,
16:07
certain opinions must be excluded.
343
967260
2000
je nutné vyloučit určité názory.
16:09
That is what it is to have a domain of expertise.
344
969260
3000
Tak to v oblasti odbornosti chodí.
16:12
That is what it is for knowledge to count.
345
972260
3000
Od toho je poznání.
16:15
How have we convinced ourselves
346
975260
3000
Jak jsme dospěli k přesvědčení,
16:18
that in the moral sphere there is no such thing as moral expertise,
347
978260
4000
že v morální oblasti nic jako morální odbornost
16:22
or moral talent, or moral genius even?
348
982260
3000
nebo morální talent či génius neexistuje?
16:25
How have we convinced ourselves
349
985260
2000
Jak jsme dospěli k přesvědčení,
16:27
that every opinion has to count?
350
987260
2000
že každý názor se musí počítat?
16:29
How have we convinced ourselves
351
989260
2000
Jak jsme dospěli k přesvědčení,
16:31
that every culture has a point of view
352
991260
2000
že každá kultura má na tato témata
16:33
on these subjects worth considering?
353
993260
3000
svůj pohled, jenž stojí za zvážení?
16:36
Does the Taliban
354
996260
2000
Má Tálibán
16:38
have a point of view on physics
355
998260
2000
názor na fyziku,
16:40
that is worth considering? No.
356
1000260
3000
který stojí za zvážení? Ne.
16:43
(Laughter)
357
1003260
5000
(smích)
16:48
How is their ignorance any less obvious
358
1008260
3000
Proč je jeho ignorance méně zjevná
16:51
on the subject of human well-being?
359
1011260
2000
u tématu lidského blahobytu?
16:53
(Applause)
360
1013260
6000
(potlesk)
16:59
So, this, I think, is what the world needs now.
361
1019260
4000
A myslím, že svět teď potřebuje tohle:
17:03
It needs people like ourselves to admit
362
1023260
3000
potřebuje lidi, jako jsme my, aby přiznali,
17:06
that there are right and wrong answers
363
1026260
3000
že existují správné a špatné odpovědi
17:09
to questions of human flourishing,
364
1029260
2000
na otázky prospívání lidstva
17:11
and morality relates
365
1031260
2000
a že morálka má vztah
17:13
to that domain of facts.
366
1033260
2000
k oblasti faktů.
17:15
It is possible
367
1035260
2000
Je možné,
17:17
for individuals, and even for whole cultures,
368
1037260
4000
že se jednotlivci i celé kultury
17:21
to care about the wrong things,
369
1041260
2000
starají o špatné věci,
17:23
which is to say that it's possible for them
370
1043260
3000
což znamená, že je možné,
17:26
to have beliefs and desires that reliably lead
371
1046260
2000
že jejich přesvědčení a touhy spolehlivě vedou
17:28
to needless human suffering.
372
1048260
2000
ke zbytečnému lidskému utrpení.
17:30
Just admitting this will transform our discourse about morality.
373
1050260
5000
Už když toto připustíme, změní to náš diskurz o morálce.
17:35
We live in a world in which
374
1055260
3000
Žijeme ve světě, ve kterém
17:38
the boundaries between nations mean less and less,
375
1058260
3000
hranice mezi národy znamenají čím dál méně
17:41
and they will one day mean nothing.
376
1061260
3000
a jednoho dne nebudou znamenat nic.
17:44
We live in a world filled with destructive technology,
377
1064260
2000
Žijeme ve světě plném ničivé technologie
17:46
and this technology cannot be uninvented;
378
1066260
2000
a její vynalezení nelze vrátit;
17:48
it will always be easier
379
1068260
2000
vždycky bude snadnější
17:50
to break things than to fix them.
380
1070260
4000
věci rozbíjet než napravovat.
17:54
It seems to me, therefore, patently obvious
381
1074260
2000
Proto se mi zdá zjevné,
17:56
that we can no more
382
1076260
4000
že už nemůžeme
18:00
respect and tolerate
383
1080260
2000
respektovat a tolerovat
18:02
vast differences in notions of human well-being
384
1082260
4000
ohromné rozdíly v pojetí lidského blahobytu,
18:06
than we can respect or tolerate vast differences
385
1086260
3000
že už nemůžeme respektovat a tolerovat ohromné rozdíly
18:09
in the notions about how disease spreads,
386
1089260
3000
v představách o tom, jak se šíří nemoc,
18:12
or in the safety standards of buildings and airplanes.
387
1092260
3000
nebo v bezpečnostních normách budov a letadel.
18:15
We simply must converge
388
1095260
3000
Musíme jednoduše směřovat
18:18
on the answers we give to the most important questions in human life.
389
1098260
4000
k odpovědím, které dáváme na nejdůležitější otázky v lidském životě.
18:22
And to do that, we have to admit that these questions have answers.
390
1102260
5000
A abychom to dokázali, musíme připustit, že tyto otázky odpovědi mají.
18:27
Thank you very much.
391
1107260
2000
Moc vám děkuji.
18:29
(Applause)
392
1109260
23000
(potlesk)
18:52
Chris Anderson: So, some combustible material there.
393
1132260
4000
Chris Anderson: To byl výbušný materiál.
18:56
Whether in this audience or people elsewhere in the world,
394
1136260
3000
Ať to slyšeli tito diváci nebo lidé jinde na světě,
18:59
hearing some of this, may well be doing the
395
1139260
2000
je možné, že se pustili
19:01
screaming-with-rage thing, after as well, some of them.
396
1141260
5000
do rozčileného křiku, tedy někteří.
19:06
Language seems to be really important here.
397
1146260
2000
Velmi důležitý se zdá jazyk.
19:08
When you're talking about the veil,
398
1148260
2000
Když jste mluvil o tom závoji,
19:10
you're talking about women dressed in cloth bags.
399
1150260
3000
o ženách v látkových pytlích...
19:13
I've lived in the Muslim world, spoken with a lot of Muslim women.
400
1153260
4000
Žil jsem v muslimském světě a mluvil se spoustou muslimek.
19:17
And some of them would say something else. They would say,
401
1157260
2000
A některé říkaly něco jiného. Říkaly:
19:19
"No, you know, this is a celebration
402
1159260
3000
"Ne, tohle je oslava
19:22
of female specialness,
403
1162260
3000
ženské výjimečnosti,
19:25
it helps build that and it's a result of the fact that" --
404
1165260
2000
podporuje ji a je výsledkem toho, že..."
19:27
and this is arguably a sophisticated psychological view --
405
1167260
4000
a jde o diskutabilní a rafinovaný psychologický názor,
19:31
"that male lust is not to be trusted."
406
1171260
3000
"že mužskému chtíči se nedá věřit."
19:34
I mean, can you engage in a conversation
407
1174260
3000
Můžete se takové konverzace, s takovým typem ženy
19:37
with that kind of woman without seeming kind of cultural imperialist?
408
1177260
5000
zúčastnit, aniž byste působil jako kulturní imperialista?
19:42
Sam Harris: Yeah, well I think I tried to broach this in a sentence,
409
1182260
3000
Sam Harris: Ano, snad jsem se to pokusil nakousnout ve větě,
19:45
watching the clock ticking,
410
1185260
2000
když jsem sledoval ubíhání času,
19:47
but the question is:
411
1187260
2000
ale otázkou je,
19:49
What is voluntary in a context
412
1189260
3000
co je dobrovolné v kontextu,
19:52
where men have certain expectations,
413
1192260
2000
kdy muži mají určitá očekávání,
19:54
and you're guaranteed to be treated in a certain way
414
1194260
4000
a budou se k vám zaručeně chovat určitým způsobem,
19:58
if you don't veil yourself?
415
1198260
2000
pokud se nezahalíte závojem?
20:00
And so, if anyone in this room
416
1200260
2000
Pokud by se někdo v této místnosti
20:02
wanted to wear a veil,
417
1202260
2000
chtěl zahalit závojem,
20:04
or a very funny hat, or tattoo their face --
418
1204260
3000
vzít si legrační klobouk nebo si potetovat obličej,
20:07
I think we should be free to voluntarily do whatever we want,
419
1207260
3000
myslím, že bychom měli mít svobodu dělat si, co chceme,
20:10
but we have to be honest about
420
1210260
3000
ale musíme upřímně mluvit
20:13
the constraints that these women are placed under.
421
1213260
2000
o omezeních, která se těchto žen týkají.
20:15
And so I think we shouldn't be so eager
422
1215260
3000
Proto si myslím, že bychom neměli s nadšením
20:18
to always take their word for it,
423
1218260
2000
věřit jejich slovům,
20:20
especially when it's 120 degrees out
424
1220260
2000
zvlášť když je venku asi 39 stupňů
20:22
and you're wearing a full burqa.
425
1222260
3000
a mají na sobě burku.
20:25
CA: A lot of people want to believe in this
426
1225260
2000
CA: Hodně lidí chce věřit
20:27
concept of moral progress.
427
1227260
2000
v pojetí morálního pokroku.
20:29
But can you reconcile that?
428
1229260
2000
Ale dokážete to vyřešit?
20:31
I think I understood you to say that you could
429
1231260
2000
Snad jste řekl, že byste to dokázal
20:33
reconcile that with a world that doesn't become
430
1233260
2000
sladit se světem, který se nestane
20:35
one dimensional, where we all have to think the same.
431
1235260
3000
jednorozměrným, kde si všichni myslíme totéž.
20:38
Paint your picture of what
432
1238260
2000
Jak byste popsal svět
20:40
rolling the clock 50 years forward,
433
1240260
3000
v době za 50,
20:43
100 years forward, how you would like to think of
434
1243260
2000
100 let? Jak byste si rád představoval
20:45
the world, balancing moral progress
435
1245260
3000
svět s rovnováhou mezi morálním pokrokem
20:48
with richness.
436
1248260
3000
a bohatstvím?
20:51
SH: Well, I think once you admit
437
1251260
2000
SH: Myslím, že jakmile uznáte,
20:53
that we are on the path toward understanding our minds
438
1253260
3000
že jsme na cestě k porozumění našemu myšlení
20:56
at the level of the brain in some important detail,
439
1256260
3000
na úrovni mozku, a to v určitém významném detailu,
20:59
then you have to admit
440
1259260
2000
pak musíte uznat,
21:01
that we are going to understand all of the positive
441
1261260
4000
že porozumíme všem svým pozitivním
21:05
and negative qualities
442
1265260
2000
a negativním vlastnostem,
21:07
of ourselves in much greater detail.
443
1267260
2000
a to mnohem detailněji.
21:09
So, we're going to understand positive social emotion
444
1269260
2000
Porozumíme pozitivním sociálním emocím,
21:11
like empathy and compassion,
445
1271260
2000
například empatii a soucitu,
21:13
and we're going to understand the factors
446
1273260
2000
a porozumíme faktorům,
21:15
that encourage it -- whether they're genetic,
447
1275260
2000
jež je povzbuzují, ať už jsou genetické,
21:17
whether they're how people talk to one another,
448
1277260
2000
ať už se týkají toho, jak spolu lidé mluví,
21:19
whether they're economic systems,
449
1279260
2000
ať už jde o ekonomické systémy.
21:21
and insofar as we begin to shine light on that
450
1281260
3000
Protože teprve začínáme chápat,
21:24
we are inevitably going to converge
451
1284260
2000
budeme nevyhnutelně směřovat
21:26
on that fact space.
452
1286260
2000
k prostoru faktů.
21:28
So, everything is not going to be up for grabs.
453
1288260
2000
Všechno nebude tak úplně možné.
21:30
It's not going to be like
454
1290260
3000
Nebude platit,
21:33
veiling my daughter from birth
455
1293260
2000
že zahalování mé dcery od narození
21:35
is just as good as teaching her
456
1295260
3000
je stejně dobré jako to,
21:38
to be confident and well-educated
457
1298260
4000
když ji učím sebedůvěře a kultivovanosti
21:42
in the context of men who do desire women.
458
1302260
3000
v kontextu mužů, kteří touží po ženách.
21:45
I mean I don't think we need an NSF grant to know
459
1305260
4000
Nepotřebujeme snad grant Národní vědecké nadace, abychom věděli,
21:49
that compulsory veiling is a bad idea --
460
1309260
3000
že povinné zahalování je špatný nápad,
21:52
but at a certain point
461
1312260
2000
ale v určitém okamžiku
21:54
we're going to be able to scan the brains of everyone involved
462
1314260
3000
budeme schopni skenovat mozky všech zúčastněných
21:57
and actually interrogate them.
463
1317260
3000
a skutečně je zpovídat.
22:00
Do people love their daughters
464
1320260
3000
Milují lidé v těchto systémech
22:03
just as much in these systems?
465
1323260
3000
své dcery stejně?
22:06
And I think there are clearly right answers to that.
466
1326260
2000
Myslím, že na to existují jednoznačně správné odpovědi.
22:08
CA: And if the results come out that actually they do,
467
1328260
3000
CA: A pokud se ukáže, že vlastně ano,
22:11
are you prepared to shift your instinctive current judgment
468
1331260
3000
jste připraven změnit svůj současný instinktivní soud
22:14
on some of these issues?
469
1334260
2000
o některých těchto tématech?
22:16
SH: Well yeah, modulo one obvious fact,
470
1336260
3000
SH: Ano, tedy pokud je zjevný fakt,
22:19
that you can love someone
471
1339260
2000
že můžete někoho milovat
22:21
in the context of a truly delusional belief system.
472
1341260
3000
v kontextu systému skutečně klamných přesvědčení.
22:24
So, you can say like, "Because I knew my gay son
473
1344260
2000
Pak řeknete: "Věděl jsem, že můj homosexuální syn
22:26
was going to go to hell if he found a boyfriend,
474
1346260
3000
půjde do pekla, pokud si najde přítele,
22:29
I chopped his head off. And that was the most compassionate thing I could do."
475
1349260
3000
tak jsem mu usekl hlavu. Nic milosrdnějšího jsem nemohl udělat."
22:32
If you get all those parts aligned,
476
1352260
2000
Když všechny tyto části spojíte,
22:34
yes I think you could probably be feeling the emotion of love.
477
1354260
3000
myslím, že byste pravděpodobně mohl cítit lásku.
22:37
But again, then we have to talk about
478
1357260
2000
Ale pak musíme mluvit
22:39
well-being in a larger context.
479
1359260
2000
o blahobytu v širším kontextu.
22:41
It's all of us in this together,
480
1361260
2000
Jsme v tom všichni společně,
22:43
not one man feeling ecstasy
481
1363260
4000
nejde jen o jednoho muže v extázi,
22:47
and then blowing himself up on a bus.
482
1367260
2000
který se pak vyhodí do vzduchu v autobusu.
22:49
CA: Sam, this is a conversation I would actually love to
483
1369260
2000
CA: V tomhle rozhovoru bych moc rád
22:51
continue for hours.
484
1371260
2000
pokračoval celé hodiny.
22:53
We don't have that, but maybe another time. Thank you for coming to TED.
485
1373260
2000
Ty ale nemáme, tak snad znovu příště. Děkuji, že jste přišel na konferenci TED.
22:55
SH: Really an honor. Thank you.
486
1375260
2000
SH: Bylo mi opravdu ctí. Děkuji.
22:57
(Applause)
487
1377260
3000
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7