아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jeong-Lan Kinser
검토: YK Ko
00:15
I'm going to speak today about the relationship
0
15260
3000
저는 오늘 과학과 인간의 가치의 관계에 대해
00:18
between science and human values.
1
18260
4000
이야기하려 합니다.
00:22
Now, it's generally understood that
2
22260
2000
일반적으로 말해서,
00:24
questions of morality --
3
24260
2000
도덕성에 대한 질문,
00:26
questions of good and evil and right and wrong --
4
26260
2000
선과 악, 또 옳고 그름에 관한 질문들에는
00:28
are questions about which science officially has no opinion.
5
28260
3000
과학이 답을 줄 수 없다고 생각합니다.
00:31
It's thought that science can help us
6
31260
3000
보통 과학은 우리가 가치있게 여기는 것을
00:34
get what we value,
7
34260
2000
얻게 해 주지만
00:36
but it can never tell us what we ought to value.
8
36260
3000
우리가 어떤것을 가치있게 여겨야 하는지 절대 가르쳐 주지 않는다는 것이죠.
00:39
And, consequently, most people -- I think most people
9
39260
2000
이런 이유로 대부분의 사람들, 제 생각엔
00:41
probably here -- think that science will never answer
10
41260
3000
이 자리에 계신 대부분의 분들은, 과학이 인간의 삶에서
00:44
the most important questions in human life:
11
44260
3000
가장 중요한 질문들에 절대 해답을 주지 않을 것이라 생각합니다.
00:47
questions like, "What is worth living for?"
12
47260
2000
"무엇이 가치있는 삶을 살도록 하는것인가 ?"
00:49
"What is worth dying for?"
13
49260
2000
"무엇이 죽음을 가치있게 하는가?"
00:51
"What constitutes a good life?"
14
51260
2000
"훌륭한 인생을 구성하는것은 무엇인가?"
00:53
So, I'm going to argue
15
53260
2000
저는 이것이 오해라고 주장하려고 합니다.
00:55
that this is an illusion -- that the separation between
16
55260
2000
과학과 인간 가치의 분리는
00:57
science and human values is an illusion --
17
57260
2000
오해이며 또 실제로 인간 역사의 이 시점에서
00:59
and actually quite a dangerous one
18
59260
3000
그러한 오해가 상당히
01:02
at this point in human history.
19
62260
2000
위험한 것임을 주장하려고 합니다.
01:04
Now, it's often said that science
20
64260
2000
많은 사람들이 말하기를 과학은
01:06
cannot give us a foundation for morality and human values,
21
66260
3000
도덕과 인간의 가치에 대한 기반을 제시할 수 없다고 합니다.
01:09
because science deals with facts,
22
69260
3000
왜나하면 과학은 사실에 대한 학문이고,
01:12
and facts and values seem to belong to different spheres.
23
72260
4000
사실과 가치는 다른 영역에 있는 것처럼 보이기 때문이죠.
01:16
It's often thought that there's no description
24
76260
3000
사람들이 종종 이렇게도 생각하지요.
01:19
of the way the world is
25
79260
2000
세상이 어떠해야 하는가를 기준이 될만한
01:21
that can tell us how the world ought to be.
26
81260
4000
모범 답안이 없다는 것입니다.
01:25
But I think this is quite clearly untrue.
27
85260
2000
하지만 저는 이런 생각들이 확실히 틀렸다고 생각합니다.
01:27
Values are a certain kind of fact.
28
87260
4000
가치들은 일종의 사실입니다.
01:31
They are facts about the well-being of conscious creatures.
29
91260
4000
의식을 가진 개체의 행복에 관한 사실들이죠.
01:35
Why is it that we don't have ethical obligations toward rocks?
30
95260
4000
왜 우리가 돌에 대해 도덕적 의무를 느끼지 않을까요?
01:39
Why don't we feel compassion for rocks?
31
99260
3000
왜 우리는 바위에 대해 연민을 느끼지 않는걸까요?
01:42
It's because we don't think rocks can suffer. And if we're more
32
102260
2000
그건 우리 생각엔 바위가 고통을 느낄 수 없다고 보기 때문이죠.
01:44
concerned about our fellow primates
33
104260
2000
또 우리가 만약 곤충들보다
01:46
than we are about insects, as indeed we are,
34
106260
3000
우리와 같은 영장류에 대해 더 걱정한다면 (당연히 그렇죠)
01:49
it's because we think they're exposed to a greater range
35
109260
2000
그건 우리가 그들이 잠재적인 행복과 고통에
01:51
of potential happiness and suffering.
36
111260
3000
보다 더 노출되어 있다고 생각하기 때문입니다.
01:54
Now, the crucial thing to notice here
37
114260
3000
그 여기에서 주목해야할 것은
01:57
is that this is a factual claim:
38
117260
2000
이것이 사실적 주장이라는 것입니다.
01:59
This is something that we could be right or wrong about. And if we
39
119260
2000
이것은 우리가 옳을 수도 있고 틀릴 수도 있는 것입니다. 만약 우리가
02:01
have misconstrued the relationship between biological complexity
40
121260
3000
생물학적인 복잡성과 경험의 가능성 사이의 관계를
02:04
and the possibilities of experience
41
124260
3000
잘못 해석해 왔다면
02:07
well then we could be wrong about the inner lives of insects.
42
127260
3000
우리가 그 곤충들의 삶에 대해 틀릴 수도 있다는 겁니다.
02:10
And there's no notion,
43
130260
4000
또한, 인간의 가치에 대한
02:14
no version of human morality
44
134260
2000
개념들 중에서
02:16
and human values that I've ever come across
45
136260
3000
의식적인 경험과 그에 따른 변화들에 대한 염려로
02:19
that is not at some point reducible
46
139260
2000
환원 시키기 불가능한
02:21
to a concern about conscious experience
47
141260
3000
인간의 도덕성과 가치에 대한 개념은
02:24
and its possible changes.
48
144260
2000
없는 것으로 보입니다.
02:26
Even if you get your values from religion,
49
146260
3000
우리의 가치관을 종교에서 얻을 수 있다고 하더라도,
02:29
even if you think that good and evil ultimately
50
149260
2000
만약 당신이 선과 악이 궁극적으로
02:31
relate to conditions after death --
51
151260
2000
신과 함께하는 영원한 행복으로 이어지든
02:33
either to an eternity of happiness with God
52
153260
3000
지옥에서의 영원한 고통으로 이어지든지 간에
02:36
or an eternity of suffering in hell --
53
156260
2000
사후의 조건들과 연관되는 것이라 생각한다면
02:38
you are still concerned about consciousness and its changes.
54
158260
4000
여러분은 여전히 의식과 그 변화에 대해 염려하고 있다는 것입니다.
02:42
And to say that such changes can persist after death
55
162260
3000
또 그 같은 변화들이 사후에 지속될 수 있다고 말하는 것
02:45
is itself a factual claim,
56
165260
2000
그 자체가 사실적 주장입니다.
02:47
which, of course, may or may not be true.
57
167260
3000
물론, 사실일 수도 있고 그렇지 않을 수도 있지만 말입니다.
02:50
Now, to speak about the conditions of well-being
58
170260
3000
이 생에서 인간을 위한
02:53
in this life, for human beings,
59
173260
2000
행복의 조건에 대해서 이야기 하자면,
02:55
we know that there is a continuum of such facts.
60
175260
3000
우리는 그 같은 사실들의 연속체가 있다는 걸 압니다.
02:58
We know that it's possible to live in a failed state,
61
178260
3000
우리는 실패라고 여겨지는 상황에서 사는 것이 가능하다는 것을 알고 있습니다.
03:01
where everything that can go wrong does go wrong --
62
181260
2000
잘못될 수 있는 모든 것이 잘못되는 그런 상황 말이지요.
03:03
where mothers cannot feed their children,
63
183260
3000
어머니가 아이들에게 밥을 주지 못하거나,
03:06
where strangers cannot find the basis for peaceful collaboration,
64
186260
4000
타인들끼리 평화로운 협력적 토대를 찾을 수 없다거나,
03:10
where people are murdered indiscriminately.
65
190260
3000
사람들이 무차별적으로 살해되는 상황들 말입니다.
03:13
And we know that it's possible to move along this continuum
66
193260
3000
또한 우리는 이런 연속 선상에서,이상적인 상태로,
03:16
towards something quite a bit more idyllic,
67
196260
2000
말하자면 이런 컨퍼런스 자체를 기획하는 것 자체가 가능한
03:18
to a place where a conference like this is even conceivable.
68
198260
5000
상태를 향해 나아가는 게 가능하다고 알고 있습니다.
03:23
And we know -- we know --
69
203260
3000
우리는 또 알고 있습니다.
03:26
that there are right and wrong answers
70
206260
2000
이 연속 선상에서 움직이는 방식에는
03:28
to how to move in this space.
71
208260
2000
옳고 그른 답이 있다는 것을 말입니다.
03:30
Would adding cholera to the water be a good idea?
72
210260
6000
물에 콜레라균을 넣는 게 좋은 아이디어 일까요?
03:36
Probably not.
73
216260
2000
그렇지 않을 겁니다.
03:38
Would it be a good idea for everyone to believe in the evil eye,
74
218260
3000
모든 사람들이 악마의 눈을 믿는 게 좋은 생각일까요?
03:41
so that when bad things happened to them
75
221260
2000
그래서 나쁜 일들이 생기면
03:43
they immediately blame their neighbors? Probably not.
76
223260
4000
곧바로 이웃을 비난 할 수 있도록이요? 아니겠죠.
03:47
There are truths to be known
77
227260
2000
인간 공동체가 어떻게 번성하는지에 대해
03:49
about how human communities flourish,
78
229260
3000
알려져야하는 진실들이 있습니다
03:52
whether or not we understand these truths.
79
232260
2000
우리가 이러한 사실들을 이해하든 이해하지 못하든 간에 말이죠.
03:54
And morality relates to these truths.
80
234260
3000
또 도덕성은 이러한 진실들과 관련이 있습니다.
03:57
So, in talking about values we are talking about facts.
81
237260
4000
그래서, 가치에 대해 이야기 할 때 우리는 사실에 관해 이야기를 하는 겁니다.
04:01
Now, of course our situation in the world can be understood at many levels --
82
241260
3000
이 세상에서 우리의 상황은
04:04
from the level of the genome
83
244260
2000
게놈의 단계에서 부터
04:06
on up to the level of economic systems
84
246260
2000
경제체제, 정치제도에 이르기까지
04:08
and political arrangements.
85
248260
2000
다양한 수준에서 이해할 수 있습니다.
04:10
But if we're going to talk about human well-being
86
250260
2000
하지만 만약 우리가 인간의 행복에 대해 이야기하려 한다면
04:12
we are, of necessity, talking about the human brain.
87
252260
3000
우리는, 반드시 인간 두뇌에 관해 이야기 해야 합니다.
04:15
Because we know that our experience of the world and of ourselves within it
88
255260
3000
왜냐하면 세계와 그 속에 존재하는 우리 자신들에 대한 경험은
04:18
is realized in the brain --
89
258260
3000
사후에 무슨일이 일어나든지 간에--
04:21
whatever happens after death.
90
261260
2000
두뇌안에서 실제화 되기 때문입니다.
04:23
Even if the suicide bomber does get 72 virgins in the afterlife,
91
263260
5000
자살 폭탄 테러범이 사후에 72명의 동정녀를 얻는다해도,
04:28
in this life, his personality --
92
268260
3000
이 생에서, 그의 성격은--
04:31
his rather unfortunate personality --
93
271260
2000
그의 다소 불행한 성격은--
04:33
is the product of his brain.
94
273260
3000
그의 두뇌의 생산물입니다.
04:36
So the contributions of culture --
95
276260
3000
그래서--문화를 형성하는 것들 --
04:39
if culture changes us, as indeed it does,
96
279260
2000
만약 문화가 우리를 변화시킨다면, 실제로 정말 그러는 것과 같이,
04:41
it changes us by changing our brains.
97
281260
2000
이는 우리의 두뇌를 바꿈으로써 우리를 변화시킵니다.
04:43
And so therefore whatever cultural variation there is
98
283260
3000
그렇기 때문에, 여기에 어떤 문화의 다양성이 있던 간에
04:46
in how human beings flourish
99
286260
2000
최소한 이론적으로는
04:48
can, at least in principle, be understood
100
288260
2000
뇌과학, 심리학과 같은 뇌에 대한 학문을 통해
04:50
in the context of a maturing science of the mind --
101
290260
3000
어떻게 인간이 성공하고 전성기를 맞을 수 있는지
04:53
neuroscience, psychology, etc.
102
293260
3000
예측할 수 있습니다.
04:56
So, what I'm arguing is that
103
296260
2000
그래서, 제가 주장하는 바는
04:58
value's reduced to facts --
104
298260
2000
가치라는 것은 사실,
05:00
to facts about the conscious experience
105
300260
2000
의식적 경험과 의식적 존재에 대한 사실로
05:02
of conscious beings.
106
302260
3000
환원 가능하다는 것입니다.
05:05
And we can therefore visualize a space
107
305260
3000
또 우리는 의식적 주체가 겪을 수 있는
05:08
of possible changes in the experience of these beings.
108
308260
3000
변화에 대한 공간을 영상화시킬 수 있습니다.
05:11
And I think of this as kind of a moral landscape,
109
311260
2000
또 저는 이것을 도덕에 대한 전망도와 같은 것이라고 생각합니다.
05:13
with peaks and valleys that correspond
110
313260
2000
의식적인 생명체의 행복과 안녕에 상응하는
05:15
to differences in the well-being of conscious creatures,
111
315260
3000
꼭대기와 계곡을 가진 지형도 같은 것을 말합니다.
05:18
both personal and collective.
112
318260
2000
이는 개인적이면서도 집단적인 것이지요.
05:20
And one thing to notice is that perhaps
113
320260
2000
또 한가지 주목할 것은
05:22
there are states of human well-being
114
322260
2000
거기에는 우리가 도달할 수 없는
05:24
that we rarely access, that few people access.
115
324260
3000
소수의 사람들만이 도달할 수 있는 상태가 있다는 것입니다.
05:27
And these await our discovery.
116
327260
2000
그리고 이것들은 우리가 더 공부해봐야 하는 것이지요.
05:29
Perhaps some of these states can be appropriately called
117
329260
2000
아마 그런 상태들은 신비로운 것이라 거나
05:31
mystical or spiritual.
118
331260
2000
영적인 것이라고 부를 수가 있을것입니다.
05:33
Perhaps there are other states that we can't access
119
333260
2000
우리 뇌와 마음의 특별한 구조 때문에
05:35
because of how our minds are structured
120
335260
3000
평범한 사람들은 도달할 수 없는
05:38
but other minds possibly could access them.
121
338260
4000
그런 상태가 있을테지요.
05:42
Now, let me be clear about what I'm not saying. I'm not saying
122
342260
2000
제가 주장하고 있지 않은 것을 확실히 하기로 합시다.
05:44
that science is guaranteed to map this space,
123
344260
5000
저는 과학이 이 공간을 지도로 확실하게 만들 수 있다는 것이 아니고,
05:49
or that we will have scientific answers to every
124
349260
2000
우리가 상상이 가능한 모든 도덕적인 질문에
05:51
conceivable moral question.
125
351260
2000
대답을 하게 될 것이라는것을 말하는 것이 아닙니다.
05:53
I don't think, for instance, that you will one day consult
126
353260
2000
저는, 예를 들어, 여러분이 언젠가 여러분이 두번째 아이를 낳아야하는지 아닌지를 알기 위해
05:55
a supercomputer to learn whether you should have a second child,
127
355260
4000
슈퍼 컴퓨터에게 조언을 구할것이라고 생각하지 않습니다.
05:59
or whether we should bomb Iran's nuclear facilities,
128
359260
4000
또한 우리가 이란의 핵무기 설비기관을 폭격해야만 하는지 아닌지,
06:03
or whether you can deduct the full cost of TED as a business expense.
129
363260
4000
혹은 여러분이 TED에 든 돈을 사업상의 지출로 공제받을 수 있는지 알려줄 거라고 생각하지 않습니다.
06:07
(Laughter)
130
367260
2000
(웃음)
06:09
But if questions affect human well-being
131
369260
2000
하지만 만약 질문들이 인간 복지에 영향을 준다면
06:11
then they do have answers, whether or not we can find them.
132
371260
3000
그러면 그것들에는 대답이 있습니다. 우리가 그것들을 찾을 수 있든지 없든지 간에 말이지요.
06:14
And just admitting this --
133
374260
2000
그래서 이것을 받아들이는것--
06:16
just admitting that there are right and wrong answers
134
376260
2000
인간이 어떻게 번영하는지에 관한 질문들에
06:18
to the question of how humans flourish --
135
378260
2000
옳고 그른 대답들이 있다는것을 받아들이는 것이
06:20
will change the way we talk about morality,
136
380260
2000
우리가 도덕성에 관해 이야기하는 방법을 변화시킬 것이고,
06:22
and will change our expectations
137
382260
2000
미래의 인간 협동에 대한 우리의 기대를
06:24
of human cooperation in the future.
138
384260
4000
변화시킬것입니다.
06:28
For instance, there are 21 states in our country
139
388260
4000
예를 들어, 미국에는 교내 체벌이 합법인
06:32
where corporal punishment in the classroom is legal,
140
392260
3000
주가 21개 있습니다.
06:35
where it is legal for a teacher to beat a child with a wooden board, hard,
141
395260
6000
교사가 어린이를 나무 막대기로 때리고, 세게 말이죠,
06:41
and raising large bruises and blisters and even breaking the skin.
142
401260
4000
커다란 멍과 물집이 생기게 하거나 심지어 살갗까지 찢어지게 하는 것이 합법이라는 것입니다.
06:45
And hundreds of thousands of children, incidentally,
143
405260
2000
따라서 해마다 수백 수천의 어린이들이,
06:47
are subjected to this every year.
144
407260
2000
이런 폭력에 노출되어 있습니다.
06:49
The locations of these enlightened districts, I think, will fail to surprise you.
145
409260
5000
여기 불이 들어온 지역을 보고, 여러분들은 놀라지 않으실 겁니다.
06:54
We're not talking about Connecticut.
146
414260
3000
코네티컷(Connecticut)을 말하는게 아닙니다.
06:57
And the rationale for this behavior is explicitly religious.
147
417260
4000
이 행위들에 대한 이론적 설명은 명백하게 종교적입니다.
07:01
The creator of the universe himself
148
421260
2000
만물의 창조주가 직접 말하기를
07:03
has told us not to spare the rod,
149
423260
2000
아이를 제대로 키우려면
07:05
lest we spoil the child --
150
425260
2000
매를 아끼지 말라고 했죠.
07:07
this is in Proverbs 13 and 20, and I believe, 23.
151
427260
5000
이것은 잠언 13 장, 20장, 또 23장에 있습니다.
07:12
But we can ask the obvious question:
152
432260
2000
우리는 여기에서 질문을 하나 던질 수 있습니다 :
07:14
Is it a good idea, generally speaking,
153
434260
4000
일반적으로 말해서,
07:18
to subject children to pain
154
438260
3000
아이들의 건강한 정신적 발달과 행동을 이끌기 위해
07:21
and violence and public humiliation
155
441260
3000
그들을 고통과 폭력,
07:24
as a way of encouraging healthy emotional development
156
444260
2000
모욕에 노출 시키는 것이
07:26
and good behavior?
157
446260
2000
좋은 생각일까요?
07:28
(Laughter)
158
448260
1000
(웃음)
07:29
Is there any doubt
159
449260
4000
이 질문에 답이 없다거나,
07:33
that this question has an answer,
160
453260
2000
이 질문이 중요하지 않다고
07:35
and that it matters?
161
455260
3000
생각하는 사람들이 있을까요?
07:38
Now, many of you might worry
162
458260
2000
저는 여러분 중 많은 분들이
07:40
that the notion of well-being is truly undefined,
163
460260
3000
아마 행복과 안녕은 정의를 내리기 어렵고
07:43
and seemingly perpetually open to be re-construed.
164
463260
3000
시대가 변하면서 계속해서 새롭게 정의될 것이라 생각하실 거라 예상합니다.
07:46
And so, how therefore can there be an
165
466260
2000
그래서 어떻게 복지에 대해
07:48
objective notion of well-being?
166
468260
3000
객관적인 의미를 부여할 수 있겠습니까?
07:51
Well, consider by analogy, the concept of physical health.
167
471260
3000
그렇다면 육체적 건강에 대한 비유로 설명해 보겠습니다.
07:54
The concept of physical health is undefined.
168
474260
3000
육체적으로 건강한 상태의 기준은 불명확합니다.
07:57
As we just heard from Michael Specter, it has changed over the years.
169
477260
3000
우리가 마이클 스펙터 (Michael Specter) 에게서 들은것처럼, 그것은 과거 수년사이에 변해 왔습니다.
08:00
When this statue was carved
170
480260
2000
이 동상이 조각되었을 때
08:02
the average life expectancy was probably 30.
171
482260
3000
평균 예상 수명은 30살 정도였을 겁니다.
08:05
It's now around 80 in the developed world.
172
485260
3000
요즘 선진국에서는 약 80세 이죠.
08:08
There may come a time when we meddle with our genomes
173
488260
3000
어쩌면 언젠가는 게놈을 조작하는 게 가능해서,
08:11
in such a way that not being able to run a marathon
174
491260
3000
200살에 마라톤을 뛸 수 없는 상태가 굉장히 큰 장애로 간주되고
08:14
at age 200 will be considered a profound disability.
175
494260
4000
당신이 그런 상태에 있다면
08:18
People will send you donations when you're in that condition.
176
498260
3000
사람들이 당신에게 기부금을 보내주는 그런 날이 올지도 모릅니다.
08:21
(Laughter)
177
501260
2000
(웃음)
08:23
Notice that the fact that the concept of health
178
503260
4000
여기서 주목할 것은, 건강에 대한 개념이
08:27
is open, genuinely open for revision,
179
507260
3000
확실히 정해져 있지 않다고 해서
08:30
does not make it vacuous.
180
510260
2000
건강에 대한 개념 자체가 무의미해 지는 것은 아니라는 것입니다.
08:32
The distinction between a healthy person
181
512260
3000
건강한 사람과
08:35
and a dead one
182
515260
2000
죽은 사람 사이의 구별은
08:37
is about as clear and consequential as any we make in science.
183
517260
3000
우리가 과학에서 다루는 다른 것들과 마찬가지로 분명합니다.
08:43
Another thing to notice is there may be many peaks on the moral landscape:
184
523260
3000
주목해야할 다른 한가지는 이 도덕의 지형도에는 많은 봉우리가 있을거라는 것입니다:
08:46
There may be equivalent ways to thrive;
185
526260
3000
거기에는 번영할 수 있는 방법에 대한 봉우리들이 여럿 있을 것이고
08:49
there may be equivalent ways to organize a human society
186
529260
2000
우리의 삶을 풍요롭게 만들기 위한 사회의 구성 방법에
08:51
so as to maximize human flourishing.
187
531260
2000
대한 것도 많이 있을 것입니다.
08:53
Now, why wouldn't this
188
533260
2000
왜 이것이
08:55
undermine an objective morality?
189
535260
4000
객관적 도덕의 관념을 약화시키지 않을까요?
08:59
Well think of how we talk about food:
190
539260
3000
음식을 예를 들어봅시다.
09:02
I would never be tempted to argue to you
191
542260
3000
저는 단 한가지의 적당한 음식이 어딘가 분명히 있을거라고
09:05
that there must be one right food to eat.
192
545260
2000
여러분께 논쟁을 펴는 시도는 절대로 하지 않으렵니다.
09:07
There is clearly a range of materials
193
547260
2000
건강한 음식을 구성하는 재료에 대한 범위는
09:09
that constitute healthy food.
194
549260
2000
분명히 존재합니다.
09:11
But there's nevertheless a clear distinction
195
551260
2000
그리고 음식과 독약사이에도
09:13
between food and poison.
196
553260
2000
분명한 구별이 있습니다.
09:15
The fact that there are many right answers
197
555260
3000
"무엇이 음식인가?" 라는 질문에
09:18
to the question, "What is food?"
198
558260
2000
수많은 대답들이 있다고 해서
09:20
does not tempt us
199
560260
3000
인간의 영양에 대한 사실은
09:23
to say that there are no truths to be known about human nutrition.
200
563260
5000
다 허구라고 말할 수 있는 것은 아닙니다
09:28
Many people worry
201
568260
2000
많은 사람들은 보편적인 도덕이란
09:30
that a universal morality would require
202
570260
3000
여기에는 예외란 있을 수 없다는 전제가 있어야 할 것이라 여기기 때문에
09:33
moral precepts that admit of no exceptions.
203
573260
3000
이에 대해 걱정합니다.
09:36
So, for instance, if it's really wrong to lie,
204
576260
2000
그래서, 예를 들어, 만약 거짓말하는것이 그릇된 것이라면,
09:38
it must always be wrong to lie,
205
578260
2000
거짓말하는것은 반드시 항상 그릇된 것이어야 하고,
09:40
and if you can find an exception,
206
580260
2000
만약 여러분이 그 예외를 찾는다면,
09:42
well then there's no such thing as moral truth.
207
582260
3000
도덕적인 진실과 같은것은 존재하지 않다는 것입니다.
09:45
Why would we think this?
208
585260
2000
정말 그럴까요?
09:47
Consider, by analogy, the game of chess.
209
587260
3000
체스로 비유를 들어봅시다.
09:50
Now, if you're going to play good chess,
210
590260
2000
만약 여러분이 이기는 체스를 하려한다면,
09:52
a principle like, "Don't lose your Queen,"
211
592260
2000
"퀸을 잃지마시오," 와 같은
09:54
is very good to follow.
212
594260
2000
원칙은 지키는 것이 좋겠지요.
09:56
But it clearly admits some exceptions.
213
596260
2000
하지만 거기에는 예외가 분명히 있습니다.
09:58
There are moments when losing your Queen is a brilliant thing to do.
214
598260
3000
여러분의 퀸을 잃는것이 기막히게 좋은 선택을 하는 것인 순간들이 있습니다.
10:01
There are moments when it is the only good thing you can do.
215
601260
4000
그것이 여러분이 할 수 있는 단 한가지 좋은 선택일 때 말입니다.
10:05
And yet, chess is a domain of perfect objectivity.
216
605260
4000
그럼에도 불구하고, 체스는 완벽한 객관성의 영역에 있습니다.
10:09
The fact that there are exceptions here does not
217
609260
2000
여기에 예외가 존재한다고 해서
10:11
change that at all.
218
611260
3000
객관성 자체에 변화를 주는 것은 아닙니다.
10:14
Now, this brings us to the sorts of moves
219
614260
3000
그렇다면 이제 도덕적인 영역에서의
10:17
that people are apt to make in the moral sphere.
220
617260
3000
문제들을 이야기해 봅시다.
10:20
Consider the great problem of women's bodies:
221
620260
5000
여자의 몸에 대한 크나큰 문제에 대해 생각해 보세요.
10:25
What to do about them?
222
625260
2000
어떻게 하면 좋을까요?
10:27
Well this is one thing you can do about them:
223
627260
2000
이 사진은 그 중 한 예입니다.
10:29
You can cover them up.
224
629260
2000
다 덮어 버리면 되는 거죠.
10:31
Now, it is the position, generally speaking, of our intellectual community
225
631260
2000
일반적으로 말해서 우리의 지적 사회의 자세는 이러합니다.
10:33
that while we may not like this,
226
633260
4000
우리는 이런 것을 좋아하지 않을 겁니다.
10:37
we might think of this as "wrong"
227
637260
2000
보스턴(Boston)이나 팰러알토(Palo Alto)에서는
10:39
in Boston or Palo Alto,
228
639260
2000
이런 것을 ‘잘못된 것’으로 여길 것이지요.
10:41
who are we to say
229
641260
2000
하지만 이렇게 오래된 문화 속에서
10:43
that the proud denizens of an ancient culture
230
643260
3000
자랑스럽게 살아가는 사람들에게
10:46
are wrong to force their wives and daughters
231
646260
3000
아내와 딸들을 옷 가방 속에 살게 하는 것은
10:49
to live in cloth bags?
232
649260
2000
잘못된 것이라 말할 수 있는 사람은 누구인가요?
10:51
And who are we to say, even, that they're wrong
233
651260
2000
그리고 이렇게 옷 가방 속에서
10:53
to beat them with lengths of steel cable,
234
653260
2000
숨이 막히는 이'특혜’을 거부하는 여인들을
10:55
or throw battery acid in their faces
235
655260
2000
쇠사슬로 때리거나 그들의 얼굴에 황산을 뿌리는 것은
10:57
if they decline the privilege of being smothered in this way?
236
657260
4000
나쁜 것이라 말할 수 있는 사람들은 누구인가요?
11:01
Well, who are we not to say this?
237
661260
3000
그렇다면, 그렇게 말하지 않는 이는 누구인가요?
11:04
Who are we to pretend
238
664260
2000
누가 인간의 행복과 안녕에 대해
11:06
that we know so little about human well-being
239
666260
4000
조금 밖에 알지 못하기에,
11:10
that we have to be non-judgmental about a practice like this?
240
670260
4000
이런 관습에 대해서 비판적으로 바라봐서는 안된다고 하나요?
11:14
I'm not talking about voluntary wearing of a veil --
241
674260
4000
저는 자발적으로 착용하는 베일에 관해 이야기하는것이 아닙니다--
11:18
women should be able to wear whatever they want, as far as I'm concerned.
242
678260
2000
자기가 원하는 것은 무엇이든 입을 수 있어야하지요.
11:20
But what does voluntary mean
243
680260
3000
하지만 자발적이라는 것이
11:23
in a community where,
244
683260
2000
이런 사회에서 어떤 의미가 있을까요?
11:25
when a girl gets raped,
245
685260
3000
여자 아이가 강간을 당했을 때,
11:28
her father's first impulse,
246
688260
2000
이 딸의 아버지는 수치심에 사로잡혀서
11:30
rather often, is to murder her out of shame?
247
690260
5000
이 딸을 죽여야 할까 고민하는 경우가 흔한 사회 말입니다.
11:35
Just let that fact detonate in your brain for a minute:
248
695260
7000
잠시만 이 사실을 당신의 머리 속에서 되새겨 보십시오:
11:42
Your daughter gets raped,
249
702260
2000
당신이 딸이 강간을 당했습니다.
11:44
and what you want to do is kill her.
250
704260
3000
그리고 당신이 원하는 것은 그 딸을 죽이는 것입니다.
11:52
What are the chances that represents
251
712260
2000
여기에 인간의 번영에 상응하는
11:54
a peak of human flourishing?
252
714260
5000
꼭대기가 있을 가능성이 있을까요?
12:02
Now, to say this is not to say that we have got the
253
722260
2000
이렇게 말하는 것은, 우리의 사회가 완벽한 해결 대책을
12:04
perfect solution in our own society.
254
724260
4000
가지고 있다고 말하고자 하는 것이 아닙니다.
12:08
For instance,
255
728260
2000
예를 들어,
12:10
this is what it's like to go to a newsstand almost anywhere
256
730260
2000
이 사진은 대부분의 서구화된 사회의
12:12
in the civilized world.
257
732260
2000
잡지 판매대에서 볼 수 있는 장면입니다.
12:14
Now, granted, for many men
258
734260
2000
그리고 많은 남성들 중에서
12:16
it may require a degree in philosophy to see something wrong with these images.
259
736260
3000
여기에 뭔가 문제가 있다고 발견하기 위해서는 철학 학위가 필요할지도 모릅니다.
12:19
(Laughter)
260
739260
3000
(웃음)
12:22
But if we are in a reflective mood,
261
742260
3000
하지만 만약 우리가 사색적인 분위기에 있다면
12:25
we can ask,
262
745260
2000
우리는 질문할 수 있습니다.
12:27
"Is this the perfect expression
263
747260
2000
"이것이 여성의 몸의
12:29
of psychological balance
264
749260
2000
젋음과 아름다움을 표현하는
12:31
with respect to variables like youth and beauty and women's bodies?"
265
751260
3000
최상의 방법인가요?
12:34
I mean, is this the optimal environment
266
754260
2000
이 것이 우리 아이들을 키울 수 있는
12:36
in which to raise our children?
267
756260
4000
최고의 환경인가요?
12:40
Probably not. OK, so perhaps there's some place
268
760260
2000
아니겠죠. 그렇다면 아마도
12:42
on the spectrum
269
762260
2000
이 두 가지의
12:44
between these two extremes
270
764260
2000
극단적 예 사이에는
12:46
that represents a place of better balance.
271
766260
3000
좀더 균형 잡인 지점이 있을 것입니다.
12:49
(Applause)
272
769260
8000
(박수)
12:57
Perhaps there are many such places --
273
777260
2000
아마 거기에는 여러 지점들이 있을 것입니다.
12:59
again, given other changes in human culture
274
779260
3000
도덕적 지형도에는, 인간 문화의 다른 변화를 고려하자면
13:02
there may be many peaks on the moral landscape.
275
782260
2000
여러 정상들이 있을 것입니다
13:04
But the thing to notice is that there will be
276
784260
2000
하지만 주목할 것은
13:06
many more ways not to be on a peak.
277
786260
5000
정상에 있지 않는 방법이 더 많을 것이라는 거지요.
13:11
Now the irony, from my perspective,
278
791260
2000
모순적이게도,
13:13
is that the only people who seem to generally agree with me
279
793260
3000
도덕과 윤리에는 옳고 그른 대답이 있다고 생각하는 저 의견에
13:16
and who think that there are right and wrong answers to moral questions
280
796260
3000
동의 하는 사람들은
13:19
are religious demagogues of one form or another.
281
799260
3000
여러 종교의 지도자들이라는 것입니다.
13:22
And of course they think they have right answers to moral questions
282
802260
3000
그들은 도덕적 질문의 옳은 답을
13:25
because they got these answers from a voice in a whirlwind,
283
805260
4000
인간과 동물의 건강에 대한
13:29
not because they made an intelligent analysis of the causes
284
809260
2000
개인적인 지적 분석을 통해서가 아니라
13:31
and condition of human and animal well-being.
285
811260
4000
신을 통해서 받지요.
13:35
In fact, the endurance of religion
286
815260
2000
사실, 도덕적 창으로서의 종교는,
13:37
as a lens through which most people view moral questions
287
817260
4000
대부분의 도덕적 논쟁에서
13:41
has separated most moral talk
288
821260
3000
인간과 동물의 고통에 대한 참된 질문들을
13:44
from real questions of human and animal suffering.
289
824260
4000
배제시키고는 했습니다.
13:48
This is why we spend our time
290
828260
2000
그것이 우리가
13:50
talking about things like gay marriage
291
830260
2000
인종 청소나 핵무기의 확산,
13:52
and not about genocide or nuclear proliferation
292
832260
4000
빈곤 등 보다 중대한 문제들 보다
13:56
or poverty or any other hugely consequential issue.
293
836260
5000
동성 결혼에 대해 더 많이 이야기 하는 이유입니다
14:01
But the demagogues are right about one thing: We need
294
841260
2000
하지만 그 종교 지도자들에게 한가지 옳은것이 있는데, 우리에게는
14:03
a universal conception of human values.
295
843260
4000
인간 가치들에 보편적인 개념이 필요하다는 것입니다.
14:07
Now, what stands in the way of this?
296
847260
2000
이길을 막는 것은 무엇일까요?
14:09
Well, one thing to notice is that we
297
849260
2000
여기서 한가지 주목해야할 것은
14:11
do something different when talking about morality --
298
851260
2000
우리는 도덕과 윤리에 대해 이야기할 때 다르게 접근한다는 것입니다.
14:13
especially secular, academic, scientist types.
299
853260
4000
특별히, 세속적, 학문적, 과학적인 방면에서 그렇지요.
14:17
When talking about morality we value differences of opinion
300
857260
3000
우리가 도덕에 대해 이야기 할 때
14:20
in a way that we don't in any other area of our lives.
301
860260
3000
우리는 다른 세계의 의견의 차이에 가치를 둡니다.
14:23
So, for instance the Dalai Lama gets up every morning
302
863260
2000
예를 들어 달라이 라마 (Dalai Lama) 가 매일 아침 일어나서
14:25
meditating on compassion,
303
865260
2000
동정심에 대해 명상을 잠기고,
14:27
and he thinks that helping other human beings is an integral component
304
867260
2000
그는 다른 인간을 돕는것이 인간의 행복의
14:29
of human happiness.
305
869260
3000
필수적인 요소라고 생각합니다.
14:32
On the other hand, we have someone like Ted Bundy;
306
872260
2000
반면에 테드 번디 (Ted Bundy) 와 같은 사람도 있습니다:
14:34
Ted Bundy was very fond of abducting and raping
307
874260
2000
테드 번디는 젊은 여자들을 유괴하고 강간하고
14:36
and torturing and killing young women.
308
876260
2000
고문하는것과 죽이는것을 매우 좋아했습니다.
14:38
So, we appear to have a genuine difference of opinion
309
878260
2000
그래서, 한 사람의 시간을 생산적으로 이용하는 방법에 관해서는
14:40
about how to profitably use one's time.
310
880260
3000
의견의 차이가 있는것처럼 보입니다.
14:43
(Laughter)
311
883260
2000
(웃음)
14:45
Most Western intellectuals
312
885260
2000
대부분의 서구 지성인들은
14:47
look at this situation
313
887260
2000
이러한 상황을 바라보며
14:49
and say, "Well, there's nothing for the Dalai Lama
314
889260
2000
"글쎄, 과학의 영역 안에서만 보자면 달라이 라마가
14:51
to be really right about -- really right about --
315
891260
3000
정말로 옳다고 할만한 점은--정말로 옳다고 할만한 점은--
14:54
or for Ted Bundy to be really wrong about
316
894260
3000
또 테드 번디가 진짜 잘못됐다고 할 점은
14:57
that admits of a real argument
317
897260
4000
없겠군 그래.
15:01
that potentially falls within the purview of science.
318
901260
3000
과학의 영역 안에서 가능한 논쟁에서는 누가 옳다는 것이 없는 거지.
15:04
He likes chocolate, he likes vanilla.
319
904260
3000
그는 초콜렛을 좋아하고, 그는 바닐라를 좋아해.
15:07
There's nothing that one should be able to say to the other
320
907260
3000
여기에는 누가 누구를
15:10
that should persuade the other."
321
910260
3000
설득할 수 있는 부분이 없어.”
15:13
Notice that we don't do this in science.
322
913260
3000
과학에서는 우리가 이렇게 하지 않는다는것을 주목하시기 바랍니다.
15:16
On the left you have Edward Witten.
323
916260
2000
왼편에는 에드워드 위튼 (Edward Witten)이 있습니다.
15:18
He's a string theorist.
324
918260
3000
그는 끈 이론 물리학자입니다.
15:21
If you ask the smartest physicists around
325
921260
2000
만약 여러분들이 주변의 가장 똑똑한 물리학자들에게
15:23
who is the smartest physicist around,
326
923260
2000
누가 가장 똑똑한 물리학자이냐고 묻는다면,
15:25
in my experience half of them will say Ed Witten.
327
925260
3000
제 경험상으로는 답하는 사람의 절반이 위튼이라고 답할 겁니다.
15:28
The other half will tell you they don't like the question.
328
928260
3000
다른 절반은 그 질문이 마음에 안 든다고 대답하더군요.
15:31
(Laughter)
329
931260
3000
(웃음)
15:34
So, what would happen if I showed up at a physics conference
330
934260
4000
그렇다면, 만약 제가 물리학의 컨퍼런스에 나타나서 이렇게 말했다면
15:38
and said,"String theory is bogus.
331
938260
2000
어떤 일이 벌어질까 생각해보십시오. "끈이론은 순 뻥이에요.
15:40
It doesn't resonate with me. It's not how I chose to
332
940260
2000
이 이론은 나랑 안 맞습니다. 이것은 제가
15:42
view the universe at a small scale.
333
942260
3000
미시적으로 세상을 보는 관점과 다릅니다.
15:45
I'm not a fan."
334
945260
2000
저는 이 이론이 마음에 안들어요."
15:47
(Laughter)
335
947260
3000
(웃음)
15:50
Well, nothing would happen because I'm not a physicist;
336
950260
2000
아마 아무 일도 벌어지지 않을 겁니다.저는 물리학자가 아니니까요.
15:52
I don't understand string theory.
337
952260
2000
저는 끈이론을 이해하지 못합니다.
15:54
I'm the Ted Bundy of string theory.
338
954260
2000
저는 끈이론에 대해서는 테드 번디 입니다.
15:56
(Laughter)
339
956260
3000
(웃음)
15:59
I wouldn't want to belong to any string theory club that would have me as a member.
340
959260
3000
저는 저를 회원으로 맞을 그 어떤 끈이론 클럽에도 가입하고 싶지 않습니다.
16:02
But this is just the point.
341
962260
2000
하지만 이것이 바로 그 포인트입니다.
16:04
Whenever we are talking about facts
342
964260
3000
우리가 사실에 관해 이야기할 때마다
16:07
certain opinions must be excluded.
343
967260
2000
특정한 의견들은 반드시 배제되어야 합니다.
16:09
That is what it is to have a domain of expertise.
344
969260
3000
그것이 전문적인 지식의 영역을 가져야 하는 이유이겠지요
16:12
That is what it is for knowledge to count.
345
972260
3000
그리고 그것이 고려해야할 지식이겠지요.
16:15
How have we convinced ourselves
346
975260
3000
그동안 우리는 어떻게
16:18
that in the moral sphere there is no such thing as moral expertise,
347
978260
4000
도덕적인 영역에는 도덕적인 전문지식,
16:22
or moral talent, or moral genius even?
348
982260
3000
도덕적인 재능, 또 심지어는 도덕적인 천재와 같은것이 없다고 확신해 왔을까요?
16:25
How have we convinced ourselves
349
985260
2000
그동안 우리는 어떻게
16:27
that every opinion has to count?
350
987260
2000
모든 의견들을 고려해야한다고 확신해 왔을까요?
16:29
How have we convinced ourselves
351
989260
2000
그동안 우리는 어떻게 모든 문화가
16:31
that every culture has a point of view
352
991260
2000
고려할 만한 가치가 있는 시각을 가졌다고
16:33
on these subjects worth considering?
353
993260
3000
확신해 왔습니까?
16:36
Does the Taliban
354
996260
2000
탈레반 (Taliban) 이
16:38
have a point of view on physics
355
998260
2000
물리학에 관해 고려할 만한
16:40
that is worth considering? No.
356
1000260
3000
견해를 가지고 있나요? 아니죠.
16:43
(Laughter)
357
1003260
5000
(웃음)
16:48
How is their ignorance any less obvious
358
1008260
3000
그들이 인간의 행복과 안녕에
16:51
on the subject of human well-being?
359
1011260
2000
얼마나 무지한가요?
16:53
(Applause)
360
1013260
6000
(박수)
16:59
So, this, I think, is what the world needs now.
361
1019260
4000
그래서, 제 생각에는 바로 이것이 우리가 필요한 것입니다.
17:03
It needs people like ourselves to admit
362
1023260
3000
우리는 인간의 번영과
17:06
that there are right and wrong answers
363
1026260
3000
사실의 영역과 연관된
17:09
to questions of human flourishing,
364
1029260
2000
도덕적 질문들에
17:11
and morality relates
365
1031260
2000
옳고 그른 답이 있다는 것을
17:13
to that domain of facts.
366
1033260
2000
인정하는 것이 필요합니다.
17:15
It is possible
367
1035260
2000
어떤 개인이나,
17:17
for individuals, and even for whole cultures,
368
1037260
4000
어떤 한 문화 자체가
17:21
to care about the wrong things,
369
1041260
2000
잘못된 것에 주의를 기울이는 경우가 있습니다.
17:23
which is to say that it's possible for them
370
1043260
3000
어떤 믿음이나 욕망이 필연적으로
17:26
to have beliefs and desires that reliably lead
371
1046260
2000
불필요한 인간의 고통을
17:28
to needless human suffering.
372
1048260
2000
낳는 경우를 말합니다.
17:30
Just admitting this will transform our discourse about morality.
373
1050260
5000
이것을 단지 인정함으로써 우리는 도덕에 대한 담론을 변화시킬 것입니다.
17:35
We live in a world in which
374
1055260
3000
우리는 국경의 의미가
17:38
the boundaries between nations mean less and less,
375
1058260
3000
점점 축소되고, 언젠가는 그 의미 자체가
17:41
and they will one day mean nothing.
376
1061260
3000
아예 없어질 시대에서 살고 있습니다.
17:44
We live in a world filled with destructive technology,
377
1064260
2000
우리는 파괴적인 기술로 가득찬 세계에 살고 있고,
17:46
and this technology cannot be uninvented;
378
1066260
2000
이 기술들은 없어질 수 없습니다.
17:48
it will always be easier
379
1068260
2000
언제나 고치는 것보다
17:50
to break things than to fix them.
380
1070260
4000
부수는 것이 더 쉬운 법이지요.
17:54
It seems to me, therefore, patently obvious
381
1074260
2000
그러므로 우리는, 정말 분명하게 말해서,
17:56
that we can no more
382
1076260
4000
더이상은 인간의 행복과 안녕에 대한
18:00
respect and tolerate
383
1080260
2000
현저하게 다른 가치관을
18:02
vast differences in notions of human well-being
384
1082260
4000
관대한 태도로 바라 볼 수 없습니다.
18:06
than we can respect or tolerate vast differences
385
1086260
3000
마치 우리가 질병이 어떻게 퍼지냐에 대한 관념이나,
18:09
in the notions about how disease spreads,
386
1089260
3000
비행기나 건물의 안전상 수칙에 대한
18:12
or in the safety standards of buildings and airplanes.
387
1092260
3000
다른 가치관을 존중할 수 없는 것과 마찬가지 입니다.
18:15
We simply must converge
388
1095260
3000
우리는 인생에서 가장 중요한 질문들에
18:18
on the answers we give to the most important questions in human life.
389
1098260
4000
대한 답을 찾는데 집중해야합니다.
18:22
And to do that, we have to admit that these questions have answers.
390
1102260
5000
그러기 위해서는, 우리는 이러한 질문들에 답이 있다는 것을 인정해야만 합니다.
18:27
Thank you very much.
391
1107260
2000
대단히 감사합니다.
18:29
(Applause)
392
1109260
23000
(박수)
18:52
Chris Anderson: So, some combustible material there.
393
1132260
4000
크리스 앤더슨(Chris Anderson): 굉장히 민감한 주제들이 있었죠.
18:56
Whether in this audience or people elsewhere in the world,
394
1136260
3000
이 자리의 계신 분들 중 누구일 수도 있고,
18:59
hearing some of this, may well be doing the
395
1139260
2000
아니면 밖에 계신 사람들 중에는
19:01
screaming-with-rage thing, after as well, some of them.
396
1141260
5000
분노 같은 것으로 경악할 사람들이 있을 텐데요.
19:06
Language seems to be really important here.
397
1146260
2000
어떻게 말하느냐는 여기에서 정말 중요한 것처럼 여겨집니다.
19:08
When you're talking about the veil,
398
1148260
2000
베일에 관해서 이야기 하실 때,
19:10
you're talking about women dressed in cloth bags.
399
1150260
3000
옷가방 속에 들어간 여성들에 관해 이야기 하셨는데요,
19:13
I've lived in the Muslim world, spoken with a lot of Muslim women.
400
1153260
4000
저는 무슬림 세계에서 살아 보았고 여러명의 무슬림 여성들과 이야기를 한 경험이 있습니다.
19:17
And some of them would say something else. They would say,
401
1157260
2000
그들 중 몇몇은 뭔가 다른것을 말할 겁니다. 그들은 말하기를,
19:19
"No, you know, this is a celebration
402
1159260
3000
"아니에요, 그거 아세요? 이것은 축하하는거예요
19:22
of female specialness,
403
1162260
3000
여성의 특별함을 축하하는 것이에요.
19:25
it helps build that and it's a result of the fact that" --
404
1165260
2000
그러한 여성성을 만들고, 그 특별함에 대한 결과예요..."
19:27
and this is arguably a sophisticated psychological view --
405
1167260
4000
또 말하자면, 이것은 논쟁적으로 복잡한 심리적인 견해인데
19:31
"that male lust is not to be trusted."
406
1171260
3000
"남성의 정욕은 믿을 만한 것이 아니에요." 라고 하는 거죠.
19:34
I mean, can you engage in a conversation
407
1174260
3000
제 의미는, 문화적 제국주의자처럼 보이지 않으면서
19:37
with that kind of woman without seeming kind of cultural imperialist?
408
1177260
5000
이렇게 생각하는 여성들과 대화를 나눌 수 있습니까?
19:42
Sam Harris: Yeah, well I think I tried to broach this in a sentence,
409
1182260
3000
샘 해리스: 네, 시계가 똑딱거리는 걸 보면서, 한 문장내로 하기 힘든 이 이야기를
19:45
watching the clock ticking,
410
1185260
2000
꺼내려고 시도했었어요.
19:47
but the question is:
411
1187260
2000
하지만 중요한 것은
19:49
What is voluntary in a context
412
1189260
3000
남성들에게는 여성에 대한 어떤 기대치가 있고
19:52
where men have certain expectations,
413
1192260
2000
또 만약 여러분 스스로 베일을 쓰지 않는다면
19:54
and you're guaranteed to be treated in a certain way
414
1194260
4000
어떤 특정한 방식으로 취급받는 것이 보장된 사회에서
19:58
if you don't veil yourself?
415
1198260
2000
'자발적'이라는 것이 어떤 의미가 있을까요?
20:00
And so, if anyone in this room
416
1200260
2000
그래서, 만약 누군가 여기서
20:02
wanted to wear a veil,
417
1202260
2000
베일을 쓰고 싶어 한다거나
20:04
or a very funny hat, or tattoo their face --
418
1204260
3000
웃기게 생긴 모자를 쓰거나, 얼굴에 문신을 새기길 원한다면--
20:07
I think we should be free to voluntarily do whatever we want,
419
1207260
3000
저는 누구든 원하는 것은 무엇이든지 자발적으로 할 수 있어야 한다고 생각합니다.
20:10
but we have to be honest about
420
1210260
3000
하지만 우리는 이 여성들이
20:13
the constraints that these women are placed under.
421
1213260
2000
속해있는 사회의 속박에 대해 정직해 져야 합니다.
20:15
And so I think we shouldn't be so eager
422
1215260
3000
그래서 저는 우리들이 그들의 말을
20:18
to always take their word for it,
423
1218260
2000
완전히 믿어버려서는 안된다고 봅니다.
20:20
especially when it's 120 degrees out
424
1220260
2000
특히 그들이 바깥 날씨가 섭씨 49 도 인데도
20:22
and you're wearing a full burqa.
425
1222260
3000
온 몸을 덮는 부르카(burqa)를 입고 있을 때는 말입니다.
20:25
CA: A lot of people want to believe in this
426
1225260
2000
크리스 앤더슨: 많은 사람들이
20:27
concept of moral progress.
427
1227260
2000
도덕적인 진보의 개념을 믿고 싶어합니다.
20:29
But can you reconcile that?
428
1229260
2000
하지만 그것이 조화롭게 진행되는 것이 가능할까요?
20:31
I think I understood you to say that you could
429
1231260
2000
제가 이해하기로는, 우리 모두가 획일적으로 생각해야만 하는,
20:33
reconcile that with a world that doesn't become
430
1233260
2000
일차원적인 곳이 되지 않으면서도,
20:35
one dimensional, where we all have to think the same.
431
1235260
3000
조화롭게 조정되는 사회가 가능하다고 말하실 거 같아서요.
20:38
Paint your picture of what
432
1238260
2000
미래를 생각해 본다면 말이죠,
20:40
rolling the clock 50 years forward,
433
1240260
3000
50년 후,
20:43
100 years forward, how you would like to think of
434
1243260
2000
혹은 100년 후의, 도덕의 진보와 삶의 윤택함이
20:45
the world, balancing moral progress
435
1245260
3000
조화롭게 균형잡힌 사회를
20:48
with richness.
436
1248260
3000
어떻게 그리실 건지 궁금합니다.
20:51
SH: Well, I think once you admit
437
1251260
2000
샘 해리스: 글쎄요, 제 생각에는 우리가
20:53
that we are on the path toward understanding our minds
438
1253260
3000
뇌 구조의 여러 단계와 세부사항에 대해 연구하면서
20:56
at the level of the brain in some important detail,
439
1256260
3000
우리의 마음을 점점 더 이해해 나가는 길에 있다는 것을 인정한다면
20:59
then you have to admit
440
1259260
2000
그렇다면 우리가
21:01
that we are going to understand all of the positive
441
1261260
4000
우리 자신의 긍정적이고
21:05
and negative qualities
442
1265260
2000
부정적인 모든 본질들을
21:07
of ourselves in much greater detail.
443
1267260
2000
더 자세히 이해할 것이라는 것을 인정해야 합니다.
21:09
So, we're going to understand positive social emotion
444
1269260
2000
그래서, 우리는 연민과 동정심과 같은
21:11
like empathy and compassion,
445
1271260
2000
긍정적인 사회적 감정들을 이해하게 될것이며,
21:13
and we're going to understand the factors
446
1273260
2000
우리는 그것들을 일으키는 요소들을
21:15
that encourage it -- whether they're genetic,
447
1275260
2000
이해하게 될겁니다. 그것들이 유전학적이든지,
21:17
whether they're how people talk to one another,
448
1277260
2000
사람들이 어떻게 서로 대화하냐에 대한 것이든지,
21:19
whether they're economic systems,
449
1279260
2000
경제적인 체계에 관한 것이든지 말입니다.
21:21
and insofar as we begin to shine light on that
450
1281260
3000
우리가 그것을 밝혀내기 시작했다는 것을 고려하자면,
21:24
we are inevitably going to converge
451
1284260
2000
우리는 필연적으로 그 사실에 대해
21:26
on that fact space.
452
1286260
2000
집중하게 될 것 입니다.
21:28
So, everything is not going to be up for grabs.
453
1288260
2000
그러니, 모든 것이 가능해지지는 않을 것이라는 말입니다.
21:30
It's not going to be like
454
1290260
3000
그러니까 말하자면
21:33
veiling my daughter from birth
455
1293260
2000
여성을 욕망하는 남성들을 고려해서
21:35
is just as good as teaching her
456
1295260
3000
제 딸이 태어나자마자 베일을 씌우는 것은
21:38
to be confident and well-educated
457
1298260
4000
이 아이를 자신감 있고 교양 있게 커 가도록
21:42
in the context of men who do desire women.
458
1302260
3000
교육시키는 것 만큼 좋은 것일 수는 없다는 것이죠.
21:45
I mean I don't think we need an NSF grant to know
459
1305260
4000
그렇다고 의무적으로 베일을 쓰는 것이 나쁘다는 것을 알리기 위해
21:49
that compulsory veiling is a bad idea --
460
1309260
3000
미국 과학 재단(NSF)의 지원금이 필요하다고 생각하지는 않습니다.
21:52
but at a certain point
461
1312260
2000
하지만 언젠가는
21:54
we're going to be able to scan the brains of everyone involved
462
1314260
3000
우리는 두뇌를 정밀촬영할 수 있을 것이고 실제로
21:57
and actually interrogate them.
463
1317260
3000
거기서 정보를 얻어낼 수가 있을 것입니다.
22:00
Do people love their daughters
464
1320260
3000
저 사회에 사람들은 그들의 딸들을
22:03
just as much in these systems?
465
1323260
3000
보통 사람들이 사랑하듯 사랑할까요?
22:06
And I think there are clearly right answers to that.
466
1326260
2000
제가 생각하기로는 거기에도 분명히 옳은 답이 있습니다.
22:08
CA: And if the results come out that actually they do,
467
1328260
3000
크리스 앤더슨 : 조사의 결과가 그들이 남들과 똑같은 방식으로 딸들을 아낀다는 것으로 밝혀진다면
22:11
are you prepared to shift your instinctive current judgment
468
1331260
3000
이 문제에 대한 본인의 본능적인 판단을
22:14
on some of these issues?
469
1334260
2000
바꿀 준비가 되어 있습니까?
22:16
SH: Well yeah, modulo one obvious fact,
470
1336260
3000
샘 해리스: 글쎄요, 네. 분명한 것은
22:19
that you can love someone
471
1339260
2000
망상에 사로잡힌 믿음 체계 안에서도
22:21
in the context of a truly delusional belief system.
472
1341260
3000
누군가를 사랑할 수 있다는 것입니다.
22:24
So, you can say like, "Because I knew my gay son
473
1344260
2000
그래서 말하자면 "나는 내 게이 아들이 애인이 생겼다면
22:26
was going to go to hell if he found a boyfriend,
474
1346260
3000
지옥에 갈 것을 알기 때문에,
22:29
I chopped his head off. And that was the most compassionate thing I could do."
475
1349260
3000
나는 그 친구의 목을 잘라버렸지. 그것이 내가 할 수 있는 최선이었어." 라고 하는 것이 가능한 것입니다.
22:32
If you get all those parts aligned,
476
1352260
2000
만약 이 모든 부분을 쭉 놓고 보자면,
22:34
yes I think you could probably be feeling the emotion of love.
477
1354260
3000
네, 저는 여러분이 사랑의 감정을 느낄 수 있다고 생각합니다.
22:37
But again, then we have to talk about
478
1357260
2000
하지만 , 그렇다면 우리는
22:39
well-being in a larger context.
479
1359260
2000
더욱 넓은 의미에서의 복지에 대해 이야기해야만 합니다.
22:41
It's all of us in this together,
480
1361260
2000
우리 모두가 함께 있는 복지를 말합니다.
22:43
not one man feeling ecstasy
481
1363260
4000
한 사람이 환희에 가득차서
22:47
and then blowing himself up on a bus.
482
1367260
2000
버스에서 자살폭탄테러를 일으키는 것을 포함하는 것이 아니죠.
22:49
CA: Sam, this is a conversation I would actually love to
483
1369260
2000
크리스 앤더슨: 이것은 제가 정말 몇 시간 동안
22:51
continue for hours.
484
1371260
2000
나누고 싶은 대화네요.
22:53
We don't have that, but maybe another time. Thank you for coming to TED.
485
1373260
2000
지금은 그럴 시간이 없지만, 다음번을 기약하죠. TED 에 와주셔서 감사합니다.
22:55
SH: Really an honor. Thank you.
486
1375260
2000
샘 해리스: 정말 영광입니다. 감사합니다.
22:57
(Applause)
487
1377260
3000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.