Science can answer moral questions | Sam Harris

Сэм Харрис: Наука может дать ответ на вопросы морали.

2,835,541 views

2010-03-22 ・ TED


New videos

Science can answer moral questions | Sam Harris

Сэм Харрис: Наука может дать ответ на вопросы морали.

2,835,541 views ・ 2010-03-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Makarova Редактор: Namik Kasumov
00:15
I'm going to speak today about the relationship
0
15260
3000
Сегодня я расскажу вам о взаимосвязи
00:18
between science and human values.
1
18260
4000
между наукой и человеческими ценностями.
00:22
Now, it's generally understood that
2
22260
2000
Принято считать, что по вопросам морали –
00:24
questions of morality --
3
24260
2000
Принято считать, что по вопросам морали –
00:26
questions of good and evil and right and wrong --
4
26260
2000
Что есть добро и зло? Что следует одобрять, что порицать? –
00:28
are questions about which science officially has no opinion.
5
28260
3000
что по таким вопросам наука никакого официального суждения не имеет.
00:31
It's thought that science can help us
6
31260
3000
Считается, что наука может помочь нам
00:34
get what we value,
7
34260
2000
получить то, что мы ценим,
00:36
but it can never tell us what we ought to value.
8
36260
3000
но она не никогда не сможет сказать, что нам следует ценить.
00:39
And, consequently, most people -- I think most people
9
39260
2000
Вследствие этого, большинство людей – и, я полагаю,
00:41
probably here -- think that science will never answer
10
41260
3000
большинство из присутствующих – считают, что наука никогда не даст ответа
00:44
the most important questions in human life:
11
44260
3000
на самые важные вопросы человеческой жизни –
00:47
questions like, "What is worth living for?"
12
47260
2000
«Ради чего стоит жить?»,
00:49
"What is worth dying for?"
13
49260
2000
«Ради чего можно умереть?»,
00:51
"What constitutes a good life?"
14
51260
2000
«Что считать за правильный образ жизни?»
00:53
So, I'm going to argue
15
53260
2000
Я собираюсь доказать,
00:55
that this is an illusion -- that the separation between
16
55260
2000
что обособлённость науки и человеческих ценностей – это иллюзия.
00:57
science and human values is an illusion --
17
57260
2000
что обособлённость науки и человеческих ценностей – это иллюзия.
00:59
and actually quite a dangerous one
18
59260
3000
Более того, опасная иллюзия на данной стадии истории человечества.
01:02
at this point in human history.
19
62260
2000
Более того, опасная иллюзия на данной стадии истории человечества.
01:04
Now, it's often said that science
20
64260
2000
Часто можно слышать, что наука
01:06
cannot give us a foundation for morality and human values,
21
66260
3000
не может предоставить основу для морали и человеческих ценностей
01:09
because science deals with facts,
22
69260
3000
ввиду того, что наука имеет дело с фактами.
01:12
and facts and values seem to belong to different spheres.
23
72260
4000
А у фактов и у ценностей есть свои, по всей видимости, отличные друг от друга,
01:16
It's often thought that there's no description
24
76260
3000
ареалы воздействия. Считается, что ни одно описание мира
01:19
of the way the world is
25
79260
2000
так, как он есть,
01:21
that can tell us how the world ought to be.
26
81260
4000
не может [одновременно] утверждать, каким мир должен быть.
01:25
But I think this is quite clearly untrue.
27
85260
2000
Я думаю, однако, что это совершенно очевидное заблуждение.
01:27
Values are a certain kind of fact.
28
87260
4000
Ценность – это некий вид факта.
01:31
They are facts about the well-being of conscious creatures.
29
91260
4000
Это – факт, касающийся благого самочувствия наделённых сознанием субъектов.
01:35
Why is it that we don't have ethical obligations toward rocks?
30
95260
4000
Почему мы не несём моральных обязательств перед камнями?
01:39
Why don't we feel compassion for rocks?
31
99260
3000
Почему мы не чувствуем сострадания по отношению к камням? Да потому,
01:42
It's because we don't think rocks can suffer. And if we're more
32
102260
2000
что мы считаем, что камни не могут испытывать страданий.
01:44
concerned about our fellow primates
33
104260
2000
Уж если наши собратья обезьяны волнуют нас больше
01:46
than we are about insects, as indeed we are,
34
106260
3000
чем насекомые – а это действительно так – так это оттого,
01:49
it's because we think they're exposed to a greater range
35
109260
2000
что мы полагаем, что у них более широкий спектр
01:51
of potential happiness and suffering.
36
111260
3000
возможных состояний – от счастья до страдания.
01:54
Now, the crucial thing to notice here
37
114260
3000
Здесь важно заметить, что данное утверждение –
01:57
is that this is a factual claim:
38
117260
2000
это заявка на некие факты. А такого рода
01:59
This is something that we could be right or wrong about. And if we
39
119260
2000
утверждение допускает правоту или неправоту автора.
02:01
have misconstrued the relationship between biological complexity
40
121260
3000
А если мы ошибочно связали уровень сложности организма
02:04
and the possibilities of experience
41
124260
3000
с его способностью ощущать состояния, то тогда мы
02:07
well then we could be wrong about the inner lives of insects.
42
127260
3000
можем ошибаться и по поводу внутренней жизни насекомых.
02:10
And there's no notion,
43
130260
4000
И я никогда не встречал ни одного понятия, ни одной интерпретации
02:14
no version of human morality
44
134260
2000
человеческой морали или человеческих ценностей,
02:16
and human values that I've ever come across
45
136260
3000
человеческой морали или человеческих ценностей,
02:19
that is not at some point reducible
46
139260
2000
которое бы, рано или поздно, не затрагивало
02:21
to a concern about conscious experience
47
141260
3000
сознательные ощущения и их возможные изменения.
02:24
and its possible changes.
48
144260
2000
сознательные ощущения и их возможные изменения.
02:26
Even if you get your values from religion,
49
146260
3000
Даже если вы черпаете ваши ценности из религии, даже если вы уверены,
02:29
even if you think that good and evil ultimately
50
149260
2000
что категории добра и зла, в конечном счёте,
02:31
relate to conditions after death --
51
151260
2000
влияют на посмертное состояние – будь то состояние вечного божественного счастья,
02:33
either to an eternity of happiness with God
52
153260
3000
влияют на посмертное состояние – будь то состояние вечного божественного счастья,
02:36
or an eternity of suffering in hell --
53
156260
2000
или состояние вечных адских мук –
02:38
you are still concerned about consciousness and its changes.
54
158260
4000
вас всё равно волнует сознание и его изменение.
02:42
And to say that such changes can persist after death
55
162260
3000
А утверждение о том, что эти изменения продолжаются и после смерти,
02:45
is itself a factual claim,
56
165260
2000
само по себе есть заявка на некие факты,
02:47
which, of course, may or may not be true.
57
167260
3000
и такое утверждение, естественно, может оказаться верным или неверным.
02:50
Now, to speak about the conditions of well-being
58
170260
3000
Если же говорить об условиях, при которых человек
02:53
in this life, for human beings,
59
173260
2000
испытывает благое самочувствие на земле,
02:55
we know that there is a continuum of such facts.
60
175260
3000
то тут известен непрерывный спектр таких фактов.
02:58
We know that it's possible to live in a failed state,
61
178260
3000
Мы знаем, что человек может жить в условиях недееспособного государства,
03:01
where everything that can go wrong does go wrong --
62
181260
2000
где разрушены все системы, какие только можно,
03:03
where mothers cannot feed their children,
63
183260
3000
где матери не в состоянии прокормить детей,
03:06
where strangers cannot find the basis for peaceful collaboration,
64
186260
4000
где у людей незнакомых нет общей основы для мирного сотрудничества,
03:10
where people are murdered indiscriminately.
65
190260
3000
где людей убивают не разбираясь.
03:13
And we know that it's possible to move along this continuum
66
193260
3000
Мы знаем, что можно двигаться вдоль этого непрерывного спектра
03:16
towards something quite a bit more idyllic,
67
196260
2000
в сторону намного более беззаботного места,
03:18
to a place where a conference like this is even conceivable.
68
198260
5000
где даже рождается такая конференция, как TED.
03:23
And we know -- we know --
69
203260
3000
Мы также знаем, что есть правильные и
03:26
that there are right and wrong answers
70
206260
2000
неправильные ответы на вопрос о том, как следует изменяться внутри этого спектра.
03:28
to how to move in this space.
71
208260
2000
неправильные ответы на вопрос о том, как следует изменяться внутри этого спектра.
03:30
Would adding cholera to the water be a good idea?
72
210260
6000
Хорошо будет, если заразить воду холерой?
03:36
Probably not.
73
216260
2000
По-видимому, нет.
03:38
Would it be a good idea for everyone to believe in the evil eye,
74
218260
3000
Хорошо будет, если все начнут верить в дурной глаз,
03:41
so that when bad things happened to them
75
221260
2000
а потому, каждый раз, как стряслась беда,
03:43
they immediately blame their neighbors? Probably not.
76
223260
4000
начнут винить соседей? По-видимому, нет.
03:47
There are truths to be known
77
227260
2000
Есть истины, которые необходимо познать, касательно того,
03:49
about how human communities flourish,
78
229260
3000
что приносит человеческому сообществу благоденствие,
03:52
whether or not we understand these truths.
79
232260
2000
независимо от того, понимаем мы эти истины или нет.
03:54
And morality relates to these truths.
80
234260
3000
Мораль связана именно с этими истинами.
03:57
So, in talking about values we are talking about facts.
81
237260
4000
Значит, разговор о ценностях – это разговор о фактах.
04:01
Now, of course our situation in the world can be understood at many levels --
82
241260
3000
Конечно, есть много уровней понимания нашего сегодняшнего мира:
04:04
from the level of the genome
83
244260
2000
от уровня генома человека
04:06
on up to the level of economic systems
84
246260
2000
до уровня экономических систем и политического устройства.
04:08
and political arrangements.
85
248260
2000
до уровня экономических систем и политического устройства.
04:10
But if we're going to talk about human well-being
86
250260
2000
Но если обсуждается благое самочувствие человека,
04:12
we are, of necessity, talking about the human brain.
87
252260
3000
то тут речь неизбежно заходит о мозге человека,
04:15
Because we know that our experience of the world and of ourselves within it
88
255260
3000
поскольку известно, что наше восприятие мира и своего места в нём
04:18
is realized in the brain --
89
258260
3000
реализуется в мозгу.
04:21
whatever happens after death.
90
261260
2000
Чтобы ни было после смерти, даже если террористу-
04:23
Even if the suicide bomber does get 72 virgins in the afterlife,
91
263260
5000
смертнику в загробной жизни действительно уготовано 72 девственницы,
04:28
in this life, his personality --
92
268260
3000
в этой жизни его личность –
04:31
his rather unfortunate personality --
93
271260
2000
надо сказать, достаточно плачевная личность – является продуктом его мозга.
04:33
is the product of his brain.
94
273260
3000
надо сказать, достаточно плачевная личность – является продуктом его мозга.
04:36
So the contributions of culture --
95
276260
3000
Значит, влияние культуры,
04:39
if culture changes us, as indeed it does,
96
279260
2000
если уж она на нас влияет, – а это действительно так –
04:41
it changes us by changing our brains.
97
281260
2000
происходит через влияние на мозг.
04:43
And so therefore whatever cultural variation there is
98
283260
3000
Поэтому любые культурные различия
04:46
in how human beings flourish
99
286260
2000
по вопросу о том, что приносит людям благоденствие,
04:48
can, at least in principle, be understood
100
288260
2000
можно, в принципе, разъяснить в терминах
04:50
in the context of a maturing science of the mind --
101
290260
3000
успешно развивающейся науки о разуме:
04:53
neuroscience, psychology, etc.
102
293260
3000
неврологии, психологии и т.д.
04:56
So, what I'm arguing is that
103
296260
2000
Итак, мой тезис состоит в том, что ценности сводятся к фактам,
04:58
value's reduced to facts --
104
298260
2000
Итак, мой тезис состоит в том, что ценности сводятся к фактам,
05:00
to facts about the conscious experience
105
300260
2000
фактам об сознательном опыте наделённых сознанием субъектов.
05:02
of conscious beings.
106
302260
3000
фактам об сознательном опыте наделённых сознанием субъектов.
05:05
And we can therefore visualize a space
107
305260
3000
Соответственно, мы можем себе представить всё разнообразие
05:08
of possible changes in the experience of these beings.
108
308260
3000
возможных изменений в ощущениях у этих субъектов.
05:11
And I think of this as kind of a moral landscape,
109
311260
2000
Я себе это представляю как некий ландшафт морали,
05:13
with peaks and valleys that correspond
110
313260
2000
с вершинами и низинами, которые соответствуют
05:15
to differences in the well-being of conscious creatures,
111
315260
3000
разным уровням благого самочувствия наделённых сознанием творений,
05:18
both personal and collective.
112
318260
2000
как на личном, так и на коллективном уровне.
05:20
And one thing to notice is that perhaps
113
320260
2000
Сразу же отмечу, что, вероятно, есть такие состояния благого самочувствия человека,
05:22
there are states of human well-being
114
322260
2000
Сразу же отмечу, что, вероятно, есть такие состояния благого самочувствия человека,
05:24
that we rarely access, that few people access.
115
324260
3000
которые мы редко достигаем, которые мало кто достигает.
05:27
And these await our discovery.
116
327260
2000
Открыть их нам ещё предстоит.
05:29
Perhaps some of these states can be appropriately called
117
329260
2000
Возможно, некоторые из этих состояний будет уместно назвать
05:31
mystical or spiritual.
118
331260
2000
мистическими или духовными.
05:33
Perhaps there are other states that we can't access
119
333260
2000
Возможно, имеются прочие состояния,
05:35
because of how our minds are structured
120
335260
3000
которые нам недостижимы в силу особенностей строения нашего разума,
05:38
but other minds possibly could access them.
121
338260
4000
но, возможно, достижимы для других видов разума.
05:42
Now, let me be clear about what I'm not saying. I'm not saying
122
342260
2000
Позвольте прояснить то, чего я не утверждаю. Я не утверждаю,
05:44
that science is guaranteed to map this space,
123
344260
5000
что наука безусловно сможет дать картографию этого ландшафта.
05:49
or that we will have scientific answers to every
124
349260
2000
Я не утверждаю, что будут получены научно обоснованные
05:51
conceivable moral question.
125
351260
2000
ответы на любой вопрос о морали.
05:53
I don't think, for instance, that you will one day consult
126
353260
2000
Например, я не думаю, что когда-либо будет возможен
05:55
a supercomputer to learn whether you should have a second child,
127
355260
4000
суперкомпьютер, который сможет подсказать, следует ли заводить второго ребёнка,
05:59
or whether we should bomb Iran's nuclear facilities,
128
359260
4000
следует ли нам бомбить ядерные установки в Иране,
06:03
or whether you can deduct the full cost of TED as a business expense.
129
363260
4000
можно ли расходы этой конференции полностью списать в качестве затрат.
06:07
(Laughter)
130
367260
2000
(Смех) Но если вопросы касаются благого самочувствия человека,
06:09
But if questions affect human well-being
131
369260
2000
(Смех) Но если вопросы касаются благого самочувствия человека,
06:11
then they do have answers, whether or not we can find them.
132
371260
3000
то ответы на них имеются независимо от того, знаем мы ли их уже или нет.
06:14
And just admitting this --
133
374260
2000
И просто признавшись себе, что
06:16
just admitting that there are right and wrong answers
134
376260
2000
имеются правильные и неправильные ответы
06:18
to the question of how humans flourish --
135
378260
2000
на вопрос о том, как достигается благоденствие человека,
06:20
will change the way we talk about morality,
136
380260
2000
мы сможем поменять характер обсуждений морали,
06:22
and will change our expectations
137
382260
2000
и изменить наши расчёты
06:24
of human cooperation in the future.
138
384260
4000
относительно человеческого сотрудничества в будущем.
06:28
For instance, there are 21 states in our country
139
388260
4000
Например, законодательство 21 штата США
06:32
where corporal punishment in the classroom is legal,
140
392260
3000
разрешает телесное наказание школьников,
06:35
where it is legal for a teacher to beat a child with a wooden board, hard,
141
395260
6000
позволяет учителю бить ученика деревянной дощечкой, причем бить сильно,
06:41
and raising large bruises and blisters and even breaking the skin.
142
401260
4000
вызывая большие синяки и ушибы, вплоть до разрыва поверхности на коже.
06:45
And hundreds of thousands of children, incidentally,
143
405260
2000
И сотни тысяч детей, между прочим, ежегодно подвергаются этому наказанию.
06:47
are subjected to this every year.
144
407260
2000
И сотни тысяч детей, между прочим, ежегодно подвергаются этому наказанию.
06:49
The locations of these enlightened districts, I think, will fail to surprise you.
145
409260
5000
Вас вряд ли удивит местоположение этих «высокообразованных» школьных округов.
06:54
We're not talking about Connecticut.
146
414260
3000
Мы не говорим о Коннектикуте.
06:57
And the rationale for this behavior is explicitly religious.
147
417260
4000
Аргументация для поведения – чисто религиозная.
07:01
The creator of the universe himself
148
421260
2000
Создатель вселенной сказал:
07:03
has told us not to spare the rod,
149
423260
2000
«Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына».
07:05
lest we spoil the child --
150
425260
2000
«Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына».
07:07
this is in Proverbs 13 and 20, and I believe, 23.
151
427260
5000
Это из Библии, Книга Притчей, Глава 13, 20, и, кажется, 23.
07:12
But we can ask the obvious question:
152
432260
2000
Но тогда возникает вполне очевидный вопрос.
07:14
Is it a good idea, generally speaking,
153
434260
4000
А насколько, вообще говоря, правильно
07:18
to subject children to pain
154
438260
3000
причинять детям боль, подвергать их насилию и унижению
07:21
and violence and public humiliation
155
441260
3000
на глазах у других, в качестве инструмента
07:24
as a way of encouraging healthy emotional development
156
444260
2000
стимулирования здорового эмоционального развития и хорошего поведения?
07:26
and good behavior?
157
446260
2000
стимулирования здорового эмоционального развития и хорошего поведения?
07:28
(Laughter)
158
448260
1000
(Смех)
07:29
Is there any doubt
159
449260
4000
Есть ли хоть какое-то сомнение, что ответ на этот вопрос имеется,
07:33
that this question has an answer,
160
453260
2000
Есть ли хоть какое-то сомнение, что ответ на этот вопрос имеется,
07:35
and that it matters?
161
455260
3000
и ответ имеет последствия?
07:38
Now, many of you might worry
162
458260
2000
Так вот, многие из присутствующих могут возразить,
07:40
that the notion of well-being is truly undefined,
163
460260
3000
что понятие «благого самочувствия» на самом деле не определено
07:43
and seemingly perpetually open to be re-construed.
164
463260
3000
и, по всей видимости, будет вечно подвергаться пересмотру.
07:46
And so, how therefore can there be an
165
466260
2000
А тогда, как может понятие благого самочувствия быть объективным?
07:48
objective notion of well-being?
166
468260
3000
А тогда, как может понятие благого самочувствия быть объективным?
07:51
Well, consider by analogy, the concept of physical health.
167
471260
3000
Что ж, рассмотрим, по аналогии с этим, понятие физического здоровья.
07:54
The concept of physical health is undefined.
168
474260
3000
Понятие физического здоровья не имеет чёткого определения,
07:57
As we just heard from Michael Specter, it has changed over the years.
169
477260
3000
как мы только что услышали от Майкла Спектера. В течение лет оно менялось.
08:00
When this statue was carved
170
480260
2000
Когда вот эта статуя создавалась,
08:02
the average life expectancy was probably 30.
171
482260
3000
средняя продолжительность жизни составляла около 30 лет.
08:05
It's now around 80 in the developed world.
172
485260
3000
Сегодня в развитых странах она составляет около 80 лет.
08:08
There may come a time when we meddle with our genomes
173
488260
3000
А могут наступить времена, когда мы настолько научимся манипулировать
08:11
in such a way that not being able to run a marathon
174
491260
3000
геномом человека, что неспособность в 200-летнем возрасте пробежать марафон
08:14
at age 200 will be considered a profound disability.
175
494260
4000
будет считаться серьёзной инвалидностью
08:18
People will send you donations when you're in that condition.
176
498260
3000
и таким людям будут на счёт поступать пожертвования.
08:21
(Laughter)
177
501260
2000
(Смех)
08:23
Notice that the fact that the concept of health
178
503260
4000
Обратим внимание, что возможность,
08:27
is open, genuinely open for revision,
179
507260
3000
полноценная возможность пересмотра понятия здоровья
08:30
does not make it vacuous.
180
510260
2000
сама по себе не лишает его содержательности.
08:32
The distinction between a healthy person
181
512260
3000
Различие между здоровым человеком и мёртвецом
08:35
and a dead one
182
515260
2000
устанавливается настолько чётко и последовательно,
08:37
is about as clear and consequential as any we make in science.
183
517260
3000
насколько это вообще возможно в науке.
08:43
Another thing to notice is there may be many peaks on the moral landscape:
184
523260
3000
Отмечу ещё одну вещь. На ландшафте морали может иметься много вершин.
08:46
There may be equivalent ways to thrive;
185
526260
3000
Могут сосуществовать равноценные способы развития и процветания.
08:49
there may be equivalent ways to organize a human society
186
529260
2000
Могут сосуществовать равноценные способы организации
08:51
so as to maximize human flourishing.
187
531260
2000
общества с целью максимизации благоденствия человека.
08:53
Now, why wouldn't this
188
533260
2000
Так почему же это не исключает объективность морали?
08:55
undermine an objective morality?
189
535260
4000
Так почему же это не исключает объективность морали?
08:59
Well think of how we talk about food:
190
539260
3000
Что ж, давайте посмотрим в каком ключе мы говорим о пище.
09:02
I would never be tempted to argue to you
191
542260
3000
Я никогда не подумаю заявлять, что все должны прийти
09:05
that there must be one right food to eat.
192
545260
2000
к одному правильному выбору диеты.
09:07
There is clearly a range of materials
193
547260
2000
Ясно, что есть целый спектр продуктов, из которых можно составить здоровую диету.
09:09
that constitute healthy food.
194
549260
2000
Ясно, что есть целый спектр продуктов, из которых можно составить здоровую диету.
09:11
But there's nevertheless a clear distinction
195
551260
2000
Но при этом есть чёткое различие между приправой и отравой.
09:13
between food and poison.
196
553260
2000
Но при этом есть чёткое различие между приправой и отравой.
09:15
The fact that there are many right answers
197
555260
3000
Само по себе многообразие верных ответов на вопрос
09:18
to the question, "What is food?"
198
558260
2000
«Что такое пища?» никак не даёт нам повода утверждать, что в области питания человека
09:20
does not tempt us
199
560260
3000
«Что такое пища?» никак не даёт нам повода утверждать, что в области питания человека
09:23
to say that there are no truths to be known about human nutrition.
200
563260
5000
никаких истин быть не может, а потому нечего и стремиться их познать.
09:28
Many people worry
201
568260
2000
Так вот, немало людей выражают опасение, что универсальная мораль потребует
09:30
that a universal morality would require
202
570260
3000
Так вот, немало людей выражают опасение, что универсальная мораль потребует
09:33
moral precepts that admit of no exceptions.
203
573260
3000
таких заповедей, у которых не может быть исключений.
09:36
So, for instance, if it's really wrong to lie,
204
576260
2000
Так, например, если ложь – это действительно зло,
09:38
it must always be wrong to lie,
205
578260
2000
то ложь должна считаться злом всегда, и если выяснится, что существует исключение,
09:40
and if you can find an exception,
206
580260
2000
то ложь должна считаться злом всегда, и если выяснится, что существует исключение,
09:42
well then there's no such thing as moral truth.
207
582260
3000
то, значит, понятие истины в [универсальной] морали отсутствует.
09:45
Why would we think this?
208
585260
2000
А почему мы должны так думать?
09:47
Consider, by analogy, the game of chess.
209
587260
3000
Возьмём, для сравнения, шахматы.
09:50
Now, if you're going to play good chess,
210
590260
2000
Если хочешь быть хорошим шахматистом,
09:52
a principle like, "Don't lose your Queen,"
211
592260
2000
то надо придерживаться каких-то принципов, например, никогда не терять ферзя.
09:54
is very good to follow.
212
594260
2000
то надо придерживаться каких-то принципов, например, никогда не терять ферзя.
09:56
But it clearly admits some exceptions.
213
596260
2000
Но этот принцип, естественно, допускает исключения.
09:58
There are moments when losing your Queen is a brilliant thing to do.
214
598260
3000
Есть такие ситуации, когда потеря ферзя – блестящий ход.
10:01
There are moments when it is the only good thing you can do.
215
601260
4000
Есть такие ситуации, когда потеря ферзя – единственно разумный выход.
10:05
And yet, chess is a domain of perfect objectivity.
216
605260
4000
Но это никак не мешает тому, что в области шахмат царит объективность.
10:09
The fact that there are exceptions here does not
217
609260
2000
Тот факт, что исключения тут имеются, никак не влияет на объективность.
10:11
change that at all.
218
611260
3000
Тот факт, что исключения тут имеются, никак не влияет на объективность.
10:14
Now, this brings us to the sorts of moves
219
614260
3000
И это подводит нас к обсуждению движущей силы тех мероприятий,
10:17
that people are apt to make in the moral sphere.
220
617260
3000
которые предпринимаются в области морали.
10:20
Consider the great problem of women's bodies:
221
620260
5000
Рассмотрим большую проблему [обнажённого] женского тела.
10:25
What to do about them?
222
625260
2000
Что с этим делать?
10:27
Well this is one thing you can do about them:
223
627260
2000
Один из выходов – покрыть женское тело с готовы до пят.
10:29
You can cover them up.
224
629260
2000
Один из выходов – покрыть женское тело с готовы до пят.
10:31
Now, it is the position, generally speaking, of our intellectual community
225
631260
2000
Так вот, позиция нашего интеллектуального сообщества,
10:33
that while we may not like this,
226
633260
4000
вообще говоря, такова: «Что ж, нам это может не нравиться
10:37
we might think of this as "wrong"
227
637260
2000
и мы можем считать это неуместным
10:39
in Boston or Palo Alto,
228
639260
2000
[в наших университетских центрах] Бостон и Пало-Альто.»
10:41
who are we to say
229
641260
2000
«Но кто нам дал право говорить,
10:43
that the proud denizens of an ancient culture
230
643260
3000
что гордые наследники древней культуры
10:46
are wrong to force their wives and daughters
231
646260
3000
поступают неправильно, когда они принуждают своих жён и дочерей
10:49
to live in cloth bags?
232
649260
2000
жить в мешках из ткани?»
10:51
And who are we to say, even, that they're wrong
233
651260
2000
«Кто нам дал право говорить, что они поступают неправильно,
10:53
to beat them with lengths of steel cable,
234
653260
2000
даже когда бьют их стальным тросом
10:55
or throw battery acid in their faces
235
655260
2000
или выплескивают им в лицо кислоту,
10:57
if they decline the privilege of being smothered in this way?
236
657260
4000
если они отказываются от чести задыхаться таким способом?»
11:01
Well, who are we not to say this?
237
661260
3000
А кто нам дал право НЕ говорить?
11:04
Who are we to pretend
238
664260
2000
Кто дал нам право делать вид, как будто мы
11:06
that we know so little about human well-being
239
666260
4000
настолько плохо понимаем то, что составляет благое самочувствие человека,
11:10
that we have to be non-judgmental about a practice like this?
240
670260
4000
что мы должны воздержаться от оценки подобной практики?
11:14
I'm not talking about voluntary wearing of a veil --
241
674260
4000
Я не говорю о тех случаях, когда лицо покрывают добровольно:
11:18
women should be able to wear whatever they want, as far as I'm concerned.
242
678260
2000
я считаю, что женщины вправе одевать всё, что им хочется.
11:20
But what does voluntary mean
243
680260
3000
Но что такое «добровольно» в условиях такого общества,
11:23
in a community where,
244
683260
2000
в котором, в случае изнасилования девушки,
11:25
when a girl gets raped,
245
685260
3000
первое побуждение её отца, довольно часто, – это
11:28
her father's first impulse,
246
688260
2000
первое побуждение её отца, довольно часто, – это
11:30
rather often, is to murder her out of shame?
247
690260
5000
убить дочь, чтобы смыть позор.
11:35
Just let that fact detonate in your brain for a minute:
248
695260
7000
Представим себе на минуту весь ужас такого положения дел.
11:42
Your daughter gets raped,
249
702260
2000
Вашу дочь изнасиловали, и у вас возникает намерение убить её.
11:44
and what you want to do is kill her.
250
704260
3000
Вашу дочь изнасиловали, и у вас возникает намерение убить её.
11:52
What are the chances that represents
251
712260
2000
Какова вероятность того, что перед нами олицетворение
11:54
a peak of human flourishing?
252
714260
5000
одной из вершин развития человека?
12:02
Now, to say this is not to say that we have got the
253
722260
2000
Так вот, говоря это, мы не утверждаем, что
12:04
perfect solution in our own society.
254
724260
4000
наше собственное общество предлагает идеальные решения.
12:08
For instance,
255
728260
2000
Вот, например, как выглядит газетный киоск практически в любой точке
12:10
this is what it's like to go to a newsstand almost anywhere
256
730260
2000
Вот, например, как выглядит газетный киоск практически в любой точке
12:12
in the civilized world.
257
732260
2000
цивилизованного мира. Правда, готов признать,
12:14
Now, granted, for many men
258
734260
2000
что многие мужчины не находят в этих изображениях
12:16
it may require a degree in philosophy to see something wrong with these images.
259
736260
3000
ничего особенного, если только не смотреть на них с философской точки зрения.
12:19
(Laughter)
260
739260
3000
(Смех)
12:22
But if we are in a reflective mood,
261
742260
3000
Но если принять созерцательный настрой, то давайте спросим,
12:25
we can ask,
262
745260
2000
Но если принять созерцательный настрой, то давайте спросим,
12:27
"Is this the perfect expression
263
747260
2000
«Насколько такая ситуация полноценно отражает
12:29
of psychological balance
264
749260
2000
психологический баланс между
12:31
with respect to variables like youth and beauty and women's bodies?"
265
751260
3000
такими факторами, как молодость, красота и женское тело?
12:34
I mean, is this the optimal environment
266
754260
2000
Хороша ли такая среда для развития наших детей?»
12:36
in which to raise our children?
267
756260
4000
Хороша ли такая среда для развития наших детей?»
12:40
Probably not. OK, so perhaps there's some place
268
760260
2000
Скорее всего, не очень. Значит, возможно,
12:42
on the spectrum
269
762260
2000
на протяжении того [непрерывного] спектра
12:44
between these two extremes
270
764260
2000
есть место между двумя крайностями,
12:46
that represents a place of better balance.
271
766260
3000
где представлен более сбалансированный вариант?
12:49
(Applause)
272
769260
8000
(Аплодисменты)
12:57
Perhaps there are many such places --
273
777260
2000
Возможно, есть много таких мест.
12:59
again, given other changes in human culture
274
779260
3000
Действительно, с учётом прочих изменений в человеческой культуре,
13:02
there may be many peaks on the moral landscape.
275
782260
2000
на ландшафте морали может иметься множество вершин.
13:04
But the thing to notice is that there will be
276
784260
2000
Но следует помнить, что имеется
13:06
many more ways not to be on a peak.
277
786260
5000
намного больше способов не оказаться на вершине.
13:11
Now the irony, from my perspective,
278
791260
2000
Для меня лично ирония ситуации заключается в том, что
13:13
is that the only people who seem to generally agree with me
279
793260
3000
единственная группа людей, которые в общем согласны со мной и считают,
13:16
and who think that there are right and wrong answers to moral questions
280
796260
3000
что на вопросы морали бывают ответы правильные и ответы неправильные –
13:19
are religious demagogues of one form or another.
281
799260
3000
это религиозные демагоги той или иной масти.
13:22
And of course they think they have right answers to moral questions
282
802260
3000
Конечно, они считают, что правильные ответы на вопросы морали
13:25
because they got these answers from a voice in a whirlwind,
283
805260
4000
именно у них, потому что им было дано услышать голос сквозь бурю,
13:29
not because they made an intelligent analysis of the causes
284
809260
2000
и не потому, что они дошли до ответа через глубокий анализ
13:31
and condition of human and animal well-being.
285
811260
4000
обстоятельств и причин благого самочувствия человека и животного.
13:35
In fact, the endurance of religion
286
815260
2000
Вообще, большинство людей рассматривают вопросы морали
13:37
as a lens through which most people view moral questions
287
817260
4000
сквозь призму религии, и продолжительность такого положения дел
13:41
has separated most moral talk
288
821260
3000
привела к обособлению большей части диспутов о морали
13:44
from real questions of human and animal suffering.
289
824260
4000
от обсуждения реальных вопросов страдания человека и животных.
13:48
This is why we spend our time
290
828260
2000
Вот почему мы тратим столько времени обсуждая
13:50
talking about things like gay marriage
291
830260
2000
брак между геями, скажем, а не геноцид,
13:52
and not about genocide or nuclear proliferation
292
832260
4000
распространение ядерного оружия,
13:56
or poverty or any other hugely consequential issue.
293
836260
5000
бедность, или о прочие проблемы исключительной важности.
14:01
But the demagogues are right about one thing: We need
294
841260
2000
Но в одном демагоги правы – необходимо достичь
14:03
a universal conception of human values.
295
843260
4000
всеобъемлющего понимания человеческих ценностей.
14:07
Now, what stands in the way of this?
296
847260
2000
Так что же этому препятствует? В первую очередь
14:09
Well, one thing to notice is that we
297
849260
2000
надо заметить, что при обсуждении вопросов морали,
14:11
do something different when talking about morality --
298
851260
2000
особенно в светских, академических, научных кругах,
14:13
especially secular, academic, scientist types.
299
853260
4000
для нас характерна особая позиция.
14:17
When talking about morality we value differences of opinion
300
857260
3000
Мы дорожим различием мнений по вопросам морали так,
14:20
in a way that we don't in any other area of our lives.
301
860260
3000
как ни в какой другой области жизни.
14:23
So, for instance the Dalai Lama gets up every morning
302
863260
2000
Так, например, у Далай-ламы каждое утро начинается
14:25
meditating on compassion,
303
865260
2000
с медитации о сострадании.
14:27
and he thinks that helping other human beings is an integral component
304
867260
2000
Он убеждён, что помощь другим является
14:29
of human happiness.
305
869260
3000
неотъемлемой составной счастья человека.
14:32
On the other hand, we have someone like Ted Bundy;
306
872260
2000
С другой стороны, есть такие типы, как Тед Банди.
14:34
Ted Bundy was very fond of abducting and raping
307
874260
2000
Тед Банди любил похищать, насиловать,
14:36
and torturing and killing young women.
308
876260
2000
подвергать пыткам и убивать молодых девушек.
14:38
So, we appear to have a genuine difference of opinion
309
878260
2000
Итак, налицо реальное расхождение мнений
14:40
about how to profitably use one's time.
310
880260
3000
по поводу полезного времяпровождения.
14:43
(Laughter)
311
883260
2000
(Смех)
14:45
Most Western intellectuals
312
885260
2000
Отношение большинства западных интеллектуалов к этой ситуации таково:
14:47
look at this situation
313
887260
2000
Отношение большинства западных интеллектуалов к этой ситуации таково:
14:49
and say, "Well, there's nothing for the Dalai Lama
314
889260
2000
«Нет никакой возможности утверждать,
14:51
to be really right about -- really right about --
315
891260
3000
что Далай-лама в чём-то совершенно прав,
14:54
or for Ted Bundy to be really wrong about
316
894260
3000
а Тед Банди в чём-то совершенно неправ,
14:57
that admits of a real argument
317
897260
4000
если условиться, что диспут должен вестись
15:01
that potentially falls within the purview of science.
318
901260
3000
на основе чисто научных доводов.»
15:04
He likes chocolate, he likes vanilla.
319
904260
3000
Одному нравится шоколадное мороженое, другому – ванильное,
15:07
There's nothing that one should be able to say to the other
320
907260
3000
и ни один из них не сможет сказать ничего такого,
15:10
that should persuade the other."
321
910260
3000
что для другого было бы убедительно.
15:13
Notice that we don't do this in science.
322
913260
3000
Заметим, что в науке мы такой позиции не придерживаемся.
15:16
On the left you have Edward Witten.
323
916260
2000
На левой фотографии – Эдвард Виттен.
15:18
He's a string theorist.
324
918260
3000
Он – физик, специалист по теории струн.
15:21
If you ask the smartest physicists around
325
921260
2000
Спросите у самых умных среди знакомых вам физиков,
15:23
who is the smartest physicist around,
326
923260
2000
кто сейчас самый умный физик и, как подсказывает мой опыт,
15:25
in my experience half of them will say Ed Witten.
327
925260
3000
одна половина вам скажет, что это Эд Виттен.
15:28
The other half will tell you they don't like the question.
328
928260
3000
Другая половина скажет, что им не нравится вопрос.
15:31
(Laughter)
329
931260
3000
(Смех)
15:34
So, what would happen if I showed up at a physics conference
330
934260
4000
Так вот, что будет, если я выступлю на конференции по физике
15:38
and said,"String theory is bogus.
331
938260
2000
и скажу: «Теория струн – халтура. Она не находит отзвука в моей душе.
15:40
It doesn't resonate with me. It's not how I chose to
332
940260
2000
и скажу: «Теория струн – халтура. Она не находит отзвука в моей душе.
15:42
view the universe at a small scale.
333
942260
3000
Рассматривать микромир в таком ракурсе я не желаю. Это не в моем вкусе.»
15:45
I'm not a fan."
334
945260
2000
Рассматривать микромир в таком ракурсе я не желаю. Это не в моем вкусе.»
15:47
(Laughter)
335
947260
3000
(Смех)
15:50
Well, nothing would happen because I'm not a physicist;
336
950260
2000
От этого заявления просто ничего не изменится, потому что
15:52
I don't understand string theory.
337
952260
2000
я – не физик и я не понимаю теорию струн.
15:54
I'm the Ted Bundy of string theory.
338
954260
2000
Для теории струн, я – Тед Банди.
15:56
(Laughter)
339
956260
3000
(Смех)
15:59
I wouldn't want to belong to any string theory club that would have me as a member.
340
959260
3000
Я не хочу состоять ни в каком клубе теории струн, даже если они
16:02
But this is just the point.
341
962260
2000
согласятся принять меня. Так ведь об этом же и речь!
16:04
Whenever we are talking about facts
342
964260
3000
Какую-то часть мнений необходимо исключить, как только разговор пошёл о фактах.
16:07
certain opinions must be excluded.
343
967260
2000
Какую-то часть мнений необходимо исключить, как только разговор пошёл о фактах.
16:09
That is what it is to have a domain of expertise.
344
969260
3000
На этом основана любая область компетенции.
16:12
That is what it is for knowledge to count.
345
972260
3000
На этом основана роль знаний.
16:15
How have we convinced ourselves
346
975260
3000
Как так получилось, что мы убедили себя,
16:18
that in the moral sphere there is no such thing as moral expertise,
347
978260
4000
что в области морали нет таких вещей, как компетенция по вопросам морали,
16:22
or moral talent, or moral genius even?
348
982260
3000
талант по вопросам морали, или даже гений по вопросам морали?
16:25
How have we convinced ourselves
349
985260
2000
Как так получилось, что мы убедили себя в том,
16:27
that every opinion has to count?
350
987260
2000
что необходимо учитывать любое мнение?
16:29
How have we convinced ourselves
351
989260
2000
Как так получилось, что мы убедили себя в том,
16:31
that every culture has a point of view
352
991260
2000
что у любой культуры есть по этим вопросам
16:33
on these subjects worth considering?
353
993260
3000
своя точка зрения, с которой нужно считаться?
16:36
Does the Taliban
354
996260
2000
А что, у Талибана есть на физику своя точка зрения,
16:38
have a point of view on physics
355
998260
2000
А что, у Талибана есть на физику своя точка зрения,
16:40
that is worth considering? No.
356
1000260
3000
с которой нужно считаться? Нет.
16:43
(Laughter)
357
1003260
5000
(Смех)
16:48
How is their ignorance any less obvious
358
1008260
3000
А как это получается, что их невежество не бросается в глаза, когда
16:51
on the subject of human well-being?
359
1011260
2000
речь заходит о благом самочувствии человека?
16:53
(Applause)
360
1013260
6000
(Аплодисменты)
16:59
So, this, I think, is what the world needs now.
361
1019260
4000
Итак, я считаю, что сегодняшнему миру необходимо вот что.
17:03
It needs people like ourselves to admit
362
1023260
3000
Необходимо, чтобы такие люди, как мы с вами, признали,
17:06
that there are right and wrong answers
363
1026260
3000
что на вопросы о человеческом благоденствии имеются
17:09
to questions of human flourishing,
364
1029260
2000
ответы верные и ответы неверные,
17:11
and morality relates
365
1031260
2000
и что мораль относится к этой области фактов.
17:13
to that domain of facts.
366
1033260
2000
и что мораль относится к этой области фактов.
17:15
It is possible
367
1035260
2000
Отдельные личности и даже целые культуры
17:17
for individuals, and even for whole cultures,
368
1037260
4000
[слайд: Обама – антихрист. Педики – нелюди. Смерть осквернителям Ислама.]
17:21
to care about the wrong things,
369
1041260
2000
могут строиться на неверных вещах.
17:23
which is to say that it's possible for them
370
1043260
3000
Иными словами, может оказаться, что их
17:26
to have beliefs and desires that reliably lead
371
1046260
2000
убеждения и пожелания неизбежно приводят к ненужным людским страданиям.
17:28
to needless human suffering.
372
1048260
2000
убеждения и пожелания неизбежно приводят к ненужным людским страданиям.
17:30
Just admitting this will transform our discourse about morality.
373
1050260
5000
Простое признание этого перенаправит наши рассуждения о морали.
17:35
We live in a world in which
374
1055260
3000
Мы живём в мире, в котором границы между странами
17:38
the boundaries between nations mean less and less,
375
1058260
3000
несут всё меньше и меньше смысла,
17:41
and they will one day mean nothing.
376
1061260
3000
и когда-то они вообще потеряют смысл.
17:44
We live in a world filled with destructive technology,
377
1064260
2000
Мы живём в мире, полном разрушительных технологий,
17:46
and this technology cannot be uninvented;
378
1066260
2000
а изобретениям обратного хода нет, они останутся навсегда.
17:48
it will always be easier
379
1068260
2000
а изобретениям обратного хода нет, они останутся навсегда.
17:50
to break things than to fix them.
380
1070260
4000
И всегда будет легче ломать, чем строить.
17:54
It seems to me, therefore, patently obvious
381
1074260
2000
Поэтому мне абсолютно очевидно,
17:56
that we can no more
382
1076260
4000
что к колоссальным различиям в области благого самочувствия человека
18:00
respect and tolerate
383
1080260
2000
мы не можем относиться
18:02
vast differences in notions of human well-being
384
1082260
4000
с большим уважением и терпимостью, чем с тем уровнем уважения и терпимости,
18:06
than we can respect or tolerate vast differences
385
1086260
3000
который мы проявляем к колоссальным различиям в областях,
18:09
in the notions about how disease spreads,
386
1089260
3000
связанных с распространением заболеваний,
18:12
or in the safety standards of buildings and airplanes.
387
1092260
3000
со стандартами строительства и с безопасностью полётов.
18:15
We simply must converge
388
1095260
3000
Мы просто обязаны прийти к единому мнению относительно ответов,
18:18
on the answers we give to the most important questions in human life.
389
1098260
4000
которые мы даём на важнейшие вопросы человеческой жизни.
18:22
And to do that, we have to admit that these questions have answers.
390
1102260
5000
И чтобы добиться этого, мы должны признать, что на эти вопросы ответы имеются.
18:27
Thank you very much.
391
1107260
2000
Благодарю вас.
18:29
(Applause)
392
1109260
23000
(Аплодисменты)
18:52
Chris Anderson: So, some combustible material there.
393
1132260
4000
Крис Андерсон: Да, ваш материал – легко воспламеняющийся.
18:56
Whether in this audience or people elsewhere in the world,
394
1136260
3000
В этом ли зале или где-то ещё во внешнем мире,
18:59
hearing some of this, may well be doing the
395
1139260
2000
услышав такое, кто-то, вполне возможно,
19:01
screaming-with-rage thing, after as well, some of them.
396
1141260
5000
будет в истерике от негодования.
19:06
Language seems to be really important here.
397
1146260
2000
Мне кажется, здесь очень важно правильно подбирать слова.
19:08
When you're talking about the veil,
398
1148260
2000
Говоря о том, как женщины покрывают лицо,
19:10
you're talking about women dressed in cloth bags.
399
1150260
3000
Вы говорили о женщинах, одетых в мешки из ткани.
19:13
I've lived in the Muslim world, spoken with a lot of Muslim women.
400
1153260
4000
Я жил в мусульманском мире и беседовал со многими мусульманскими женщинами.
19:17
And some of them would say something else. They would say,
401
1157260
2000
Некоторые из них обычно высказывались иначе. Они говорили:
19:19
"No, you know, this is a celebration
402
1159260
3000
«Вы не правы. Понимаете, это есть торжество особенности женской; это её укрепляет
19:22
of female specialness,
403
1162260
3000
«Вы не правы. Понимаете, это есть торжество особенности женской; это её укрепляет
19:25
it helps build that and it's a result of the fact that" --
404
1165260
2000
и является отражением и следствием того факта, что…» –
19:27
and this is arguably a sophisticated psychological view --
405
1167260
4000
и тут идёт довольно спорный и психологически тонкий момент –
19:31
"that male lust is not to be trusted."
406
1171260
3000
«…того факта, что нельзя играть с мужским вожделением».
19:34
I mean, can you engage in a conversation
407
1174260
3000
Я хочу спросить, а можно ли вступить в диспут
19:37
with that kind of woman without seeming kind of cultural imperialist?
408
1177260
5000
с такой женщиной, не проявив при этом империализма в культуре?
19:42
Sam Harris: Yeah, well I think I tried to broach this in a sentence,
409
1182260
3000
С.Х.: Да, эту тематику я, кажется, затронул в одном предложении моего выступления,
19:45
watching the clock ticking,
410
1185260
2000
учитывая ограничения во времени.
19:47
but the question is:
411
1187260
2000
В общем… Вопрос в том, что такое «добровольно» в той среде,
19:49
What is voluntary in a context
412
1189260
3000
где мужчины имеют [в этом отношении] определённые ожидания,
19:52
where men have certain expectations,
413
1192260
2000
где мужчины имеют [в этом отношении] определённые ожидания,
19:54
and you're guaranteed to be treated in a certain way
414
1194260
4000
и женщина может наверняка рассчитывать на определённое обращение,
19:58
if you don't veil yourself?
415
1198260
2000
если не покроет лицо.
20:00
And so, if anyone in this room
416
1200260
2000
Поэтому, если любой из присутствующих здесь захочет покрыть лицо,
20:02
wanted to wear a veil,
417
1202260
2000
Поэтому, если любой из присутствующих здесь захочет покрыть лицо,
20:04
or a very funny hat, or tattoo their face --
418
1204260
3000
или надеть странную шляпу, или разукрасить лицо татуировкой…
20:07
I think we should be free to voluntarily do whatever we want,
419
1207260
3000
Думаю, каждый может добровольно делать всё, что хочет,
20:10
but we have to be honest about
420
1210260
3000
но надо правдиво говорить о тех ограничениях,
20:13
the constraints that these women are placed under.
421
1213260
2000
которые накладываются на этих женщин.
20:15
And so I think we shouldn't be so eager
422
1215260
3000
Поэтому я думаю, что не следует с такой готовностью
20:18
to always take their word for it,
423
1218260
2000
всегда верить им на слово,
20:20
especially when it's 120 degrees out
424
1220260
2000
особенно когда на дворе стоит 50-градусная жара,
20:22
and you're wearing a full burqa.
425
1222260
3000
а они с ног до головы укутаны в паранджу.
20:25
CA: A lot of people want to believe in this
426
1225260
2000
К.А.: Много людей хотели бы верить
20:27
concept of moral progress.
427
1227260
2000
в такое понятие морального прогресса.
20:29
But can you reconcile that?
428
1229260
2000
Но как совместить его вот с чем: насколько я понял,
20:31
I think I understood you to say that you could
429
1231260
2000
Вы утверждали, что это понятие вполне совместимо
20:33
reconcile that with a world that doesn't become
430
1233260
2000
с представлением о мире более богатом, чем
20:35
one dimensional, where we all have to think the same.
431
1235260
3000
одно-единственное измерение, в рамках которого нас всех заставят думать одинаково.
20:38
Paint your picture of what
432
1238260
2000
Поделитесь своим представлением о том,
20:40
rolling the clock 50 years forward,
433
1240260
3000
каким Вы хотели бы видеть мир лет через 50 или 100,
20:43
100 years forward, how you would like to think of
434
1243260
2000
каким Вы хотели бы видеть мир лет через 50 или 100,
20:45
the world, balancing moral progress
435
1245260
3000
в котором моральный прогресс совмещается с богатством [мнений].
20:48
with richness.
436
1248260
3000
в котором моральный прогресс совмещается с богатством [мнений].
20:51
SH: Well, I think once you admit
437
1251260
2000
С.Х.: Я думаю, что как только мы признаём,
20:53
that we are on the path toward understanding our minds
438
1253260
3000
что человечество сейчас на пути к пониманию разума
20:56
at the level of the brain in some important detail,
439
1256260
3000
на достаточно детальном уровне описания мозга,
20:59
then you have to admit
440
1259260
2000
то мы тут же должны признать, что мы скоро
21:01
that we are going to understand all of the positive
441
1261260
4000
сможем понять все положительные и отрицательные качества человека
21:05
and negative qualities
442
1265260
2000
сможем понять все положительные и отрицательные качества человека
21:07
of ourselves in much greater detail.
443
1267260
2000
гораздо более детально.
21:09
So, we're going to understand positive social emotion
444
1269260
2000
Значит, мы на пути к пониманию позитивных социальных эмоций,
21:11
like empathy and compassion,
445
1271260
2000
таких, как сочувствие и сострадание.
21:13
and we're going to understand the factors
446
1273260
2000
И мы сможем понять способствующие им факторы,
21:15
that encourage it -- whether they're genetic,
447
1275260
2000
относятся ли они к генетике, к человеческому общению,
21:17
whether they're how people talk to one another,
448
1277260
2000
относятся ли они к генетике, к человеческому общению,
21:19
whether they're economic systems,
449
1279260
2000
или к экономическим системам.
21:21
and insofar as we begin to shine light on that
450
1281260
3000
По мере того, как мы будем проливать свет на эту область,
21:24
we are inevitably going to converge
451
1284260
2000
неизбежно сойдутся наши точки зрения относительно этой состоящей из фактов области.
21:26
on that fact space.
452
1286260
2000
неизбежно сойдутся наши точки зрения относительно этой состоящей из фактов области.
21:28
So, everything is not going to be up for grabs.
453
1288260
2000
Значит, далеко не всё можно будет легко оправдать.
21:30
It's not going to be like
454
1290260
3000
Уже не пройдёт настаивать на том, что
21:33
veiling my daughter from birth
455
1293260
2000
покрыть лицо дочери с самого рождения
21:35
is just as good as teaching her
456
1295260
3000
столь же хорошо, как привить ей уверенность в себе
21:38
to be confident and well-educated
457
1298260
4000
и дать хорошее образование в среде,
21:42
in the context of men who do desire women.
458
1302260
3000
в которой, да, мужчины желают женщин.
21:45
I mean I don't think we need an NSF grant to know
459
1305260
4000
Думаю, что и без правительственных субсидий можно
21:49
that compulsory veiling is a bad idea --
460
1309260
3000
придти к выводу, что принуждать женщину покрывать лицо – плохо.
21:52
but at a certain point
461
1312260
2000
И на определённом этапе мы будем в состоянии
21:54
we're going to be able to scan the brains of everyone involved
462
1314260
3000
просканировать мозг всех, кто с этим связаны,
21:57
and actually interrogate them.
463
1317260
3000
чтобы докопаться до ответа на вопрос:
22:00
Do people love their daughters
464
1320260
3000
Любят ли отцы своих дочерей так же сильно в рамках таких систем?
22:03
just as much in these systems?
465
1323260
3000
Любят ли отцы своих дочерей так же сильно в рамках таких систем?
22:06
And I think there are clearly right answers to that.
466
1326260
2000
Думаю, на этот вопрос есть заведомо верные ответы.
22:08
CA: And if the results come out that actually they do,
467
1328260
3000
К.А.: А если результаты покажут, что они их действительно любят,
22:11
are you prepared to shift your instinctive current judgment
468
1331260
3000
готовы ли Вы изменить своё нынешнее инстинктивное суждение
22:14
on some of these issues?
469
1334260
2000
относительно таких проблем?
22:16
SH: Well yeah, modulo one obvious fact,
470
1336260
3000
С.Х.: Да, готов, при условии, что мы готовы игнорировать один очевидный факт,
22:19
that you can love someone
471
1339260
2000
что можно любить, оставаясь в рамках
22:21
in the context of a truly delusional belief system.
472
1341260
3000
откровенно бредовой системы веры и сказать такое:
22:24
So, you can say like, "Because I knew my gay son
473
1344260
2000
«Я знал, что мой сын – гомосексуалист,
22:26
was going to go to hell if he found a boyfriend,
474
1346260
3000
и что он закончит в аду, если найдёт себе партнёра. А потому я отрубил ему голову.
22:29
I chopped his head off. And that was the most compassionate thing I could do."
475
1349260
3000
Это был акт величайшего сострадания, на которое я способен».
22:32
If you get all those parts aligned,
476
1352260
2000
Если вам удаётся всё это складно выстроить в голове,
22:34
yes I think you could probably be feeling the emotion of love.
477
1354260
3000
то тогда да, вы возможно ощущаете, я думаю, чувство любви.
22:37
But again, then we have to talk about
478
1357260
2000
Но тогда благое самочувствие необходимо рассматривать
22:39
well-being in a larger context.
479
1359260
2000
в более широких рамках, включающих нас всех вместе.
22:41
It's all of us in this together,
480
1361260
2000
в более широких рамках, включающих нас всех вместе.
22:43
not one man feeling ecstasy
481
1363260
4000
А не так, что кто-то один почувствовал блаженство и подорвал себя вместе с автобусом.
22:47
and then blowing himself up on a bus.
482
1367260
2000
А не так, что кто-то один почувствовал блаженство и подорвал себя вместе с автобусом.
22:49
CA: Sam, this is a conversation I would actually love to
483
1369260
2000
К.А.: Такую беседу я был бы готов продолжать часами.
22:51
continue for hours.
484
1371260
2000
Столько времени у нас нет, но, может быть,
22:53
We don't have that, but maybe another time. Thank you for coming to TED.
485
1373260
2000
как-нибудь в другой раз. Спасибо за участие в TED.
22:55
SH: Really an honor. Thank you.
486
1375260
2000
С.Х.: Для меня это большая честь. Спасибо.
22:57
(Applause)
487
1377260
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7