Science can answer moral questions | Sam Harris

2,862,269 views ・ 2010-03-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giordano Bianchi Revisore: Enrico Battocchi
00:15
I'm going to speak today about the relationship
0
15260
3000
Oggi parlerò della relazione
00:18
between science and human values.
1
18260
4000
tra la scienza e i valori umani.
00:22
Now, it's generally understood that
2
22260
2000
Si pensa comunemente che
00:24
questions of morality --
3
24260
2000
le domande della morale,
00:26
questions of good and evil and right and wrong --
4
26260
2000
le domande sul bene e il male e sul giusto e lo sbagliato,
00:28
are questions about which science officially has no opinion.
5
28260
3000
siano domande sulle quali la scienza ufficialmente non ha un'opinione.
00:31
It's thought that science can help us
6
31260
3000
Si pensa che la scienza ci possa aiutare
00:34
get what we value,
7
34260
2000
ad avere quello a cui diamo valore
00:36
but it can never tell us what we ought to value.
8
36260
3000
ma non possa mai dirci che cosa per noi dovrebbe avere valore.
00:39
And, consequently, most people -- I think most people
9
39260
2000
E, di conseguenza, io penso che la maggior parte delle persone
00:41
probably here -- think that science will never answer
10
41260
3000
qui presenti probabilmente creda che la scienza non risponderà mai
00:44
the most important questions in human life:
11
44260
3000
alle più importanti questioni della vita umana
00:47
questions like, "What is worth living for?"
12
47260
2000
domande come, "Per quali cose vale la pena vivere?"
00:49
"What is worth dying for?"
13
49260
2000
"Per quali cose vale la pena morire?"
00:51
"What constitutes a good life?"
14
51260
2000
"Che cosa rende la vita una buona vita?"
00:53
So, I'm going to argue
15
53260
2000
Ecco, io sostengo
00:55
that this is an illusion -- that the separation between
16
55260
2000
che questa sia un illusione, e che la separazione
00:57
science and human values is an illusion --
17
57260
2000
tra scienza e i valori umani sia un'illusione.
00:59
and actually quite a dangerous one
18
59260
3000
E direi addirittura un'illusione piuttosto pericolosa
01:02
at this point in human history.
19
62260
2000
a questo punto della storia dell'umanità.
01:04
Now, it's often said that science
20
64260
2000
Ora, si dice spesso che la scienza
01:06
cannot give us a foundation for morality and human values,
21
66260
3000
non può dare le fondamenta per la moralità e i valori umani
01:09
because science deals with facts,
22
69260
3000
perché la scienza ha a che fare con i fatti.
01:12
and facts and values seem to belong to different spheres.
23
72260
4000
E i fatti e i valori sembrano appartenere a due sfere diverse.
01:16
It's often thought that there's no description
24
76260
3000
Si pensa spesso che non c'è alcuna descrizione
01:19
of the way the world is
25
79260
2000
di come sia il mondo
01:21
that can tell us how the world ought to be.
26
81260
4000
che può dirci come il mondo dovrebbe essere.
01:25
But I think this is quite clearly untrue.
27
85260
2000
Ma io penso che sia chiaramente falso.
01:27
Values are a certain kind of fact.
28
87260
4000
I valori sono un certo tipo di "fatto".
01:31
They are facts about the well-being of conscious creatures.
29
91260
4000
Sono "fatti" che riguardano il benessere di creature consce.
01:35
Why is it that we don't have ethical obligations toward rocks?
30
95260
4000
Perché non abbiamo degli obblighi etici verso i sassi?
01:39
Why don't we feel compassion for rocks?
31
99260
3000
Perché non proviamo compassione per i sassi?
01:42
It's because we don't think rocks can suffer. And if we're more
32
102260
2000
È perché non pensiamo che dei sassi possano soffrire. E se siamo più
01:44
concerned about our fellow primates
33
104260
2000
preoccupati per i primati nostri simili
01:46
than we are about insects, as indeed we are,
34
106260
3000
che degli insetti, come effettivamente siamo,
01:49
it's because we think they're exposed to a greater range
35
109260
2000
è perché noi pensiamo che loro siano esposti ad una più ampia gamma
01:51
of potential happiness and suffering.
36
111260
3000
di potenziale felicità o sofferenza.
01:54
Now, the crucial thing to notice here
37
114260
3000
Ora la cosa importante che dovremmo notare qui
01:57
is that this is a factual claim:
38
117260
2000
è che questa è l'affermazione di un fatto.
01:59
This is something that we could be right or wrong about. And if we
39
119260
2000
Questo è qualcosa sul quale potremmo avere ragione o torto. E se noi
02:01
have misconstrued the relationship between biological complexity
40
121260
3000
abbiamo frainteso la relazione tra la complessità biologica
02:04
and the possibilities of experience
41
124260
3000
e le possibilità dell'esperienza
02:07
well then we could be wrong about the inner lives of insects.
42
127260
3000
allora potremmo esserci sbagliati sulle vite interiori degli insetti.
02:10
And there's no notion,
43
130260
4000
OK. E non c'è alcuna nozione,
02:14
no version of human morality
44
134260
2000
alcuna versione della moralità umana
02:16
and human values that I've ever come across
45
136260
3000
e dei valori umani che io abbia mai incontrato
02:19
that is not at some point reducible
46
139260
2000
che non sia ad un certo punto riducibile
02:21
to a concern about conscious experience
47
141260
3000
ad un interesse verso l'esperienza cosciente
02:24
and its possible changes.
48
144260
2000
e i suoi possibili cambiamenti.
02:26
Even if you get your values from religion,
49
146260
3000
Anche se traete i vostri valori dalla religione,
02:29
even if you think that good and evil ultimately
50
149260
2000
anche se pensate che il bene e il male alla fine
02:31
relate to conditions after death --
51
151260
2000
siano collegati a delle condizioni dopo la morte,
02:33
either to an eternity of happiness with God
52
153260
3000
alla felicità eterna con Dio
02:36
or an eternity of suffering in hell --
53
156260
2000
oppure ad un eternità di sofferenza all'inferno,
02:38
you are still concerned about consciousness and its changes.
54
158260
4000
siete ancora interessati all'essere coscienti e i suoi cambiamenti.
02:42
And to say that such changes can persist after death
55
162260
3000
E dire che questi cambiamenti possono rimanere dopo la morte
02:45
is itself a factual claim,
56
165260
2000
è essa stessa l'affermazione di un fatto
02:47
which, of course, may or may not be true.
57
167260
3000
che, ovviamente, può essere o non essere vero.
02:50
Now, to speak about the conditions of well-being
58
170260
3000
Ora, per parlare delle condizioni di benessere
02:53
in this life, for human beings,
59
173260
2000
in questa vita, per gli esseri umani,
02:55
we know that there is a continuum of such facts.
60
175260
3000
noi sappiamo che c'è una serie ininterrotta di questi fatti.
02:58
We know that it's possible to live in a failed state,
61
178260
3000
Sappiamo che è possibile vivere in uno stato fallito,
03:01
where everything that can go wrong does go wrong --
62
181260
2000
dove tutto quello che può andare male va male,
03:03
where mothers cannot feed their children,
63
183260
3000
dove le madri non possono nutrire i propri figli,
03:06
where strangers cannot find the basis for peaceful collaboration,
64
186260
4000
dove degli sconosciuti non possono trovare le basi per collaborare pacificamente,
03:10
where people are murdered indiscriminately.
65
190260
3000
dove le persone sono assassinate senza ritegno.
03:13
And we know that it's possible to move along this continuum
66
193260
3000
E sappiamo che è possibile spostarsi lungo questa serie di fatti,
03:16
towards something quite a bit more idyllic,
67
196260
2000
verso qualcosa che è un po' più idilliaco,
03:18
to a place where a conference like this is even conceivable.
68
198260
5000
fino ad un posto dove una conferenza come questa è possibile.
03:23
And we know -- we know --
69
203260
3000
E sappiamo,
03:26
that there are right and wrong answers
70
206260
2000
che ci sono risposte giuste e sbagliate
03:28
to how to move in this space.
71
208260
2000
a come muoversi all'interno di questo spazio.
03:30
Would adding cholera to the water be a good idea?
72
210260
6000
Sarebbe una buona idea contaminare l'acqua con il colera?
03:36
Probably not.
73
216260
2000
Probabilmente no.
03:38
Would it be a good idea for everyone to believe in the evil eye,
74
218260
3000
Sarebbe una buona idea se tutti credessero nel malocchio,
03:41
so that when bad things happened to them
75
221260
2000
se le persone, quando accade loro qualcosa di male,
03:43
they immediately blame their neighbors? Probably not.
76
223260
4000
accusassero subito i propri vicini? Probabilmente no.
03:47
There are truths to be known
77
227260
2000
Ci sono delle verità da conoscere
03:49
about how human communities flourish,
78
229260
3000
su come le comunità umane prosperano,
03:52
whether or not we understand these truths.
79
232260
2000
che le comprendiamo o no.
03:54
And morality relates to these truths.
80
234260
3000
E la moralità è collegata a queste verità.
03:57
So, in talking about values we are talking about facts.
81
237260
4000
Perciò, parlando di questi valori noi stiamo parlando di fatti.
04:01
Now, of course our situation in the world can be understood at many levels --
82
241260
3000
Ora, la nostra situazione nel mondo può essere compresa su molti livelli.
04:04
from the level of the genome
83
244260
2000
Dal livello del genoma
04:06
on up to the level of economic systems
84
246260
2000
al livello dei sistemi economici
04:08
and political arrangements.
85
248260
2000
e degli accordi politici.
04:10
But if we're going to talk about human well-being
86
250260
2000
Ma se vogliamo parlare del benessere umano
04:12
we are, of necessity, talking about the human brain.
87
252260
3000
dobbiamo necessariamente parlare del cervello umano.
04:15
Because we know that our experience of the world and of ourselves within it
88
255260
3000
Perché sappiamo che la nostra esperienza del mondo e di noi stessi al suo interno
04:18
is realized in the brain --
89
258260
3000
si realizza nel cervello.
04:21
whatever happens after death.
90
261260
2000
Qualunque cosa accada dopo la morte,
04:23
Even if the suicide bomber does get 72 virgins in the afterlife,
91
263260
5000
anche se il terrorista suicida effettivamente avrà 72 vergini nel paradiso,
04:28
in this life, his personality --
92
268260
3000
in questa vita, la sua personalità,
04:31
his rather unfortunate personality --
93
271260
2000
la sua sfortunata personalità,
04:33
is the product of his brain.
94
273260
3000
è un prodotto del suo cervello.
04:36
So the contributions of culture --
95
276260
3000
Perciò, i contributi della cultura,
04:39
if culture changes us, as indeed it does,
96
279260
2000
se la cultura ci cambia, come effettivamente fa,
04:41
it changes us by changing our brains.
97
281260
2000
ci cambia modificando i nostri cervelli.
04:43
And so therefore whatever cultural variation there is
98
283260
3000
Per questo, qualsiasi variazione culturale ci possa essere
04:46
in how human beings flourish
99
286260
2000
in come gli esseri umani prosperano
04:48
can, at least in principle, be understood
100
288260
2000
esse possono, almeno in principio, essere capite
04:50
in the context of a maturing science of the mind --
101
290260
3000
nel contesto di una scienza della mente in via di maturazione,
04:53
neuroscience, psychology, etc.
102
293260
3000
della neuroscienza, della psicologia, ecc.
04:56
So, what I'm arguing is that
103
296260
2000
Perciò, quello che sto sostenendo è che
04:58
value's reduced to facts --
104
298260
2000
i valori sono ridotti a fatti,
05:00
to facts about the conscious experience
105
300260
2000
a fatti relativi all'esperienza cosciente
05:02
of conscious beings.
106
302260
3000
di esseri coscienti.
05:05
And we can therefore visualize a space
107
305260
3000
Perciò possiamo visualizzare uno spazio
05:08
of possible changes in the experience of these beings.
108
308260
3000
di possibili cambiamenti nelle esperienze di questi esseri.
05:11
And I think of this as kind of a moral landscape,
109
311260
2000
E lo penso come una sorta di panorama morale
05:13
with peaks and valleys that correspond
110
313260
2000
con dei picchi e delle valli che corrispondono
05:15
to differences in the well-being of conscious creatures,
111
315260
3000
alle differenze di benessere di creature coscienti,
05:18
both personal and collective.
112
318260
2000
sia personali che collettive.
05:20
And one thing to notice is that perhaps
113
320260
2000
E una cosa da notare è che forse
05:22
there are states of human well-being
114
322260
2000
ci sono stati del benessere umano
05:24
that we rarely access, that few people access.
115
324260
3000
ai quali raramente abbiamo accesso, ai quali solo poche persone hanno accesso.
05:27
And these await our discovery.
116
327260
2000
E stanno aspettando di essere scoperti.
05:29
Perhaps some of these states can be appropriately called
117
329260
2000
Forse alcuni di questi stati possono essere propriamente chiamati
05:31
mystical or spiritual.
118
331260
2000
mistici o spirituali.
05:33
Perhaps there are other states that we can't access
119
333260
2000
Forse ci sono altri stati ai quali non possiamo accedere
05:35
because of how our minds are structured
120
335260
3000
per come sono strutturate le nostre menti
05:38
but other minds possibly could access them.
121
338260
4000
ma altre menti potrebbero accedervi.
05:42
Now, let me be clear about what I'm not saying. I'm not saying
122
342260
2000
Ora, vorrei essere chiaro su quello che non sto dicendo. Non sto dicendo
05:44
that science is guaranteed to map this space,
123
344260
5000
che è garantito che la scienza riesca a mappare questo spazio,
05:49
or that we will have scientific answers to every
124
349260
2000
o che avremmo delle risposte scientifiche ad ogni
05:51
conceivable moral question.
125
351260
2000
possibile domanda morale.
05:53
I don't think, for instance, that you will one day consult
126
353260
2000
Io non penso, per esempio, che un giorno voi consulterete
05:55
a supercomputer to learn whether you should have a second child,
127
355260
4000
un supercomputer per sapere se dovreste avere o no un secondo figlio,
05:59
or whether we should bomb Iran's nuclear facilities,
128
359260
4000
o se dovremmo bombardare le centrali nucleari iraniane
06:03
or whether you can deduct the full cost of TED as a business expense.
129
363260
4000
o se è giusto mettere l'intero costo di TED sulla nota spese.
06:07
(Laughter)
130
367260
2000
(Risate)
06:09
But if questions affect human well-being
131
369260
2000
Ma se le domande influiscono sul benessere umano
06:11
then they do have answers, whether or not we can find them.
132
371260
3000
allora esse hanno delle risposte, che noi le troviamo o no.
06:14
And just admitting this --
133
374260
2000
E ammettere questo,
06:16
just admitting that there are right and wrong answers
134
376260
2000
il solo ammettere che ci sono delle risposte giuste e sbagliate
06:18
to the question of how humans flourish --
135
378260
2000
alla domanda di come gli umani prosperano
06:20
will change the way we talk about morality,
136
380260
2000
cambierà il modo in cui noi parliamo della moralità,
06:22
and will change our expectations
137
382260
2000
e cambierà le nostre aspettative
06:24
of human cooperation in the future.
138
384260
4000
di cooperazione umana nel futuro.
06:28
For instance, there are 21 states in our country
139
388260
4000
E per esempio, ci sono 21 stati nel nostro Paese
06:32
where corporal punishment in the classroom is legal,
140
392260
3000
dove la punizione fisica nelle scuole è legale.
06:35
where it is legal for a teacher to beat a child with a wooden board, hard,
141
395260
6000
È legale per un insegnante picchiare un bambino con un'asse di legno, duramente,
06:41
and raising large bruises and blisters and even breaking the skin.
142
401260
4000
provocando dei lividi, delle vesciche e addirittura dei tagli alla pelle.
06:45
And hundreds of thousands of children, incidentally,
143
405260
2000
E centinaia di migliaia di bambini, tra l'altro,
06:47
are subjected to this every year.
144
407260
2000
sono soggetti a questi trattamenti ogni anno.
06:49
The locations of these enlightened districts, I think, will fail to surprise you.
145
409260
5000
La posizione di questi distretti "illuminati" non penso vi sorprenderà.
06:54
We're not talking about Connecticut.
146
414260
3000
Non stiamo parlando del Connecticut.
06:57
And the rationale for this behavior is explicitly religious.
147
417260
4000
E la ragione per questo tipo di comportamento è esplicitamente religioso.
07:01
The creator of the universe himself
148
421260
2000
Il creatore stesso dell'universo
07:03
has told us not to spare the rod,
149
423260
2000
ci ha detto di non risparmiare il bastone,
07:05
lest we spoil the child --
150
425260
2000
per non viziare il bambino.
07:07
this is in Proverbs 13 and 20, and I believe, 23.
151
427260
5000
Questo è nel libro dei Proverbi 13:20, e credo 23.
07:12
But we can ask the obvious question:
152
432260
2000
Ma possiamo fare l'ovvia domanda. OK?
07:14
Is it a good idea, generally speaking,
153
434260
4000
È una buona idea, generalmente parlando,
07:18
to subject children to pain
154
438260
3000
sottoporre dei bambini al dolore,
07:21
and violence and public humiliation
155
441260
3000
alla violenza e all'umiliazione pubblica
07:24
as a way of encouraging healthy emotional development
156
444260
2000
come modo per incoraggiare uno sviluppo emotivo salutare
07:26
and good behavior?
157
446260
2000
e un buon comportamento?
07:28
(Laughter)
158
448260
1000
(Risate)
07:29
Is there any doubt
159
449260
4000
C'è qualche dubbio
07:33
that this question has an answer,
160
453260
2000
che questa domanda abbia una risposta,
07:35
and that it matters?
161
455260
3000
e che sia importante?
07:38
Now, many of you might worry
162
458260
2000
Ora, tanti di voi saranno preoccupati
07:40
that the notion of well-being is truly undefined,
163
460260
3000
che la nozione di benessere è indefinita
07:43
and seemingly perpetually open to be re-construed.
164
463260
3000
e che è perpetuamente aperta per essere reinterpretata.
07:46
And so, how therefore can there be an
165
466260
2000
E allora, come potrebbe esserci
07:48
objective notion of well-being?
166
468260
3000
una nozione oggettiva di benessere?
07:51
Well, consider by analogy, the concept of physical health.
167
471260
3000
Beh, consideriamo, per analogia, il concetto di benessere fisico.
07:54
The concept of physical health is undefined.
168
474260
3000
Il concetto di benessere fisico è indefinito,
07:57
As we just heard from Michael Specter, it has changed over the years.
169
477260
3000
come abbiamo appena ascoltato da Michael Specter. È cambiato nel corso degli anni.
08:00
When this statue was carved
170
480260
2000
Quando questa statua è stata scolpita
08:02
the average life expectancy was probably 30.
171
482260
3000
la vita media era di circa 30 anni.
08:05
It's now around 80 in the developed world.
172
485260
3000
Ora è di circa 80 nei paesi sviluppati.
08:08
There may come a time when we meddle with our genomes
173
488260
3000
Potrebbe arrivare il giorno in cui giocheremo con i nostri geni
08:11
in such a way that not being able to run a marathon
174
491260
3000
in modo che non essere in grado di correre una maratona
08:14
at age 200 will be considered a profound disability.
175
494260
4000
a 200 anni di età, sarà considerata un profondo handicap.
08:18
People will send you donations when you're in that condition.
176
498260
3000
Già, la gente vi manderà delle donazioni quando sarete in quelle condizioni.
08:21
(Laughter)
177
501260
2000
(Risate)
08:23
Notice that the fact that the concept of health
178
503260
4000
Notate che il fatto che il concetto di salute
08:27
is open, genuinely open for revision,
179
507260
3000
sia aperto, davvero aperto a revisioni,
08:30
does not make it vacuous.
180
510260
2000
non lo rende inutile.
08:32
The distinction between a healthy person
181
512260
3000
La differenza tra una persona in salute
08:35
and a dead one
182
515260
2000
e una morta
08:37
is about as clear and consequential as any we make in science.
183
517260
3000
è la più chiara e consequenziale che possiamo fare nella scienza.
08:43
Another thing to notice is there may be many peaks on the moral landscape:
184
523260
3000
Ora, un'altra cosa da notare è che potrebbero esserci molti picchi nel panorama morale.
08:46
There may be equivalent ways to thrive;
185
526260
3000
Ci potrebbero essere modi equivalenti di crescere bene.
08:49
there may be equivalent ways to organize a human society
186
529260
2000
Ci possono essere modi equivalenti di organizzare una società umana
08:51
so as to maximize human flourishing.
187
531260
2000
per massimizzare la prosperità umana.
08:53
Now, why wouldn't this
188
533260
2000
Ora, perché questo
08:55
undermine an objective morality?
189
535260
4000
non può mettere a repentaglio una moralità oggettiva?
08:59
Well think of how we talk about food:
190
539260
3000
Bene, pensiamo a come parliamo di cibo.
09:02
I would never be tempted to argue to you
191
542260
3000
Non sarei mai tentato di sostenere con voi
09:05
that there must be one right food to eat.
192
545260
2000
che ci deve essere un solo cibo giusto da mangiare.
09:07
There is clearly a range of materials
193
547260
2000
Ci sono chiaramente una serie di sostanze
09:09
that constitute healthy food.
194
549260
2000
che costituiscono cibo salutare.
09:11
But there's nevertheless a clear distinction
195
551260
2000
Ma nonostante questo c'è una chiara distinzione
09:13
between food and poison.
196
553260
2000
tra cibo e veleno.
09:15
The fact that there are many right answers
197
555260
3000
Il fatto che ci siano molte risposte giuste
09:18
to the question, "What is food?"
198
558260
2000
alla domanda "che cos'è il cibo?"
09:20
does not tempt us
199
560260
3000
non ci induce a dire
09:23
to say that there are no truths to be known about human nutrition.
200
563260
5000
che non ci sono verità da sapere sulla nutrizione umana.
09:28
Many people worry
201
568260
2000
Ora, molte persone si preoccupano che
09:30
that a universal morality would require
202
570260
3000
una moralità universale richiederebbe
09:33
moral precepts that admit of no exceptions.
203
573260
3000
dei precetti morali che non ammettono eccezioni.
09:36
So, for instance, if it's really wrong to lie,
204
576260
2000
Perciò, per esempio, se è veramente sbagliato mentire,
09:38
it must always be wrong to lie,
205
578260
2000
sarà sempre sbagliato mentire,
09:40
and if you can find an exception,
206
580260
2000
e se c'è un'eccezione,
09:42
well then there's no such thing as moral truth.
207
582260
3000
in tal caso non potrà esserci una verità morale.
09:45
Why would we think this?
208
585260
2000
Perché pensiamo questo?
09:47
Consider, by analogy, the game of chess.
209
587260
3000
Considerate, per analogia, il gioco degli scacchi.
09:50
Now, if you're going to play good chess,
210
590260
2000
Ora, se deciderete di giocare bene,
09:52
a principle like, "Don't lose your Queen,"
211
592260
2000
un principio come quello di non perdere la vostra regina
09:54
is very good to follow.
212
594260
2000
è molto giusto da seguire.
09:56
But it clearly admits some exceptions.
213
596260
2000
Ma chiaramente ci sono eccezioni.
09:58
There are moments when losing your Queen is a brilliant thing to do.
214
598260
3000
Ci sono momenti in cui perdere la propria regina può essere una mossa brillante.
10:01
There are moments when it is the only good thing you can do.
215
601260
4000
Ci sono momenti in cui è l'unica buona cosa che si può fare.
10:05
And yet, chess is a domain of perfect objectivity.
216
605260
4000
E nonostante tutto, gli scacchi sono un dominio di perfetta oggettività.
10:09
The fact that there are exceptions here does not
217
609260
2000
Il fatto che qui ci siano eccezioni
10:11
change that at all.
218
611260
3000
non cambia niente.
10:14
Now, this brings us to the sorts of moves
219
614260
3000
Ora, questo ci porta a discutere la serie di mosse
10:17
that people are apt to make in the moral sphere.
220
617260
3000
che le persone sono pronte a fare nella sfera morale.
10:20
Consider the great problem of women's bodies:
221
620260
5000
Considerate il grande problema del corpo delle donne.
10:25
What to do about them?
222
625260
2000
Che cosa fare in proposito?
10:27
Well this is one thing you can do about them:
223
627260
2000
Beh, questa è una delle cose che possiamo fare,
10:29
You can cover them up.
224
629260
2000
possiamo coprirlo.
10:31
Now, it is the position, generally speaking, of our intellectual community
225
631260
2000
Ora, la posizione della nostra comunità intellettuale è che,
10:33
that while we may not like this,
226
633260
4000
nonostante non ci possa piacere,
10:37
we might think of this as "wrong"
227
637260
2000
nonostante noi pensiamo che sia sbagliato
10:39
in Boston or Palo Alto,
228
639260
2000
a Boston o Palo Alto (California),
10:41
who are we to say
229
641260
2000
chi siamo noi per dire
10:43
that the proud denizens of an ancient culture
230
643260
3000
che i fieri cittadini di un'antica cultura
10:46
are wrong to force their wives and daughters
231
646260
3000
sbaglino a obbligare le proprie mogli e figlie
10:49
to live in cloth bags?
232
649260
2000
a vivere con dei sacchi in testa?
10:51
And who are we to say, even, that they're wrong
233
651260
2000
E chi siamo noi per dire che è sbagliato
10:53
to beat them with lengths of steel cable,
234
653260
2000
picchiarle con dei cavi di ferro,
10:55
or throw battery acid in their faces
235
655260
2000
o lanciare loro in faccia dell'acido da batteria
10:57
if they decline the privilege of being smothered in this way?
236
657260
4000
se rifiutano il privilegio di essere soffocate in questo modo?
11:01
Well, who are we not to say this?
237
661260
3000
O chi siamo noi per non dire questo?
11:04
Who are we to pretend
238
664260
2000
Chi siamo noi per fingere
11:06
that we know so little about human well-being
239
666260
4000
di sapere così poco del benessere umano
11:10
that we have to be non-judgmental about a practice like this?
240
670260
4000
per sospendere il giudizio su una pratica come questa?
11:14
I'm not talking about voluntary wearing of a veil --
241
674260
4000
Non sto parlando di indossare volontariamente un velo,
11:18
women should be able to wear whatever they want, as far as I'm concerned.
242
678260
2000
le donne dovrebbero poter indossare quello che vogliono, per quanto mi riguarda.
11:20
But what does voluntary mean
243
680260
3000
Ma che cosa significa "volontario"
11:23
in a community where,
244
683260
2000
in una comunità dove
11:25
when a girl gets raped,
245
685260
3000
quando una ragazza viene stuprata
11:28
her father's first impulse,
246
688260
2000
il primo impulso del padre,
11:30
rather often, is to murder her out of shame?
247
690260
5000
molto spesso, è quello di ucciderla per vergogna?
11:35
Just let that fact detonate in your brain for a minute:
248
695260
7000
Lasciate che questo fatto esploda nel vostro cervello per un minuto.
11:42
Your daughter gets raped,
249
702260
2000
Vostra figlia viene stuprata,
11:44
and what you want to do is kill her.
250
704260
3000
e quello che volete fare è ucciderla.
11:52
What are the chances that represents
251
712260
2000
Quali sono le probabilità che questo rappresenti
11:54
a peak of human flourishing?
252
714260
5000
un picco del benessere umano?
12:02
Now, to say this is not to say that we have got the
253
722260
2000
Ora, dire questo non è dire che noi abbiamo
12:04
perfect solution in our own society.
254
724260
4000
la soluzione perfetta nella nostra società.
12:08
For instance,
255
728260
2000
Come per esempio,
12:10
this is what it's like to go to a newsstand almost anywhere
256
730260
2000
questo è quello che vedete in un'edicola qualsiasi
12:12
in the civilized world.
257
732260
2000
ovunque nel mondo civile.
12:14
Now, granted, for many men
258
734260
2000
Ora, sicuramente, per molti uomini,
12:16
it may require a degree in philosophy to see something wrong with these images.
259
736260
3000
servirebbe una laurea in filosofia per trovare qualcosa di sbagliato in queste immagini.
12:19
(Laughter)
260
739260
3000
(Risate)
12:22
But if we are in a reflective mood,
261
742260
3000
Ma se siamo in vena di riflettere
12:25
we can ask,
262
745260
2000
possiamo chiedere,
12:27
"Is this the perfect expression
263
747260
2000
"È questa la perfetta espressione
12:29
of psychological balance
264
749260
2000
di equilibrio psicologico
12:31
with respect to variables like youth and beauty and women's bodies?"
265
751260
3000
rispetto alle variabili di giovinezza, di bellezza, e dei corpi delle donne?"
12:34
I mean, is this the optimal environment
266
754260
2000
Cioè, è questo l'ambiente ottimale
12:36
in which to raise our children?
267
756260
4000
nel quale fare crescere i nostri figli?
12:40
Probably not. OK, so perhaps there's some place
268
760260
2000
OK, probabilmente no. Però forse c'è una zona
12:42
on the spectrum
269
762260
2000
nello spettro
12:44
between these two extremes
270
764260
2000
tra questi due estremi
12:46
that represents a place of better balance.
271
766260
3000
che rappresenta una zona di miglior equilibrio?
12:49
(Applause)
272
769260
8000
(Applausi)
12:57
Perhaps there are many such places --
273
777260
2000
Forse ci sono tante di queste zone.
12:59
again, given other changes in human culture
274
779260
3000
Di nuovo, dati altri cambiamenti nella cultura umana
13:02
there may be many peaks on the moral landscape.
275
782260
2000
ci potrebbero essere molti picchi nel panorama morale.
13:04
But the thing to notice is that there will be
276
784260
2000
Ma una cosa da notare è che abbiamo
13:06
many more ways not to be on a peak.
277
786260
5000
molti più modi per non essere su un picco.
13:11
Now the irony, from my perspective,
278
791260
2000
Ora, l'ironia, dal mio punto di vista
13:13
is that the only people who seem to generally agree with me
279
793260
3000
è che le uniche persone che normalmente mi danno ragione
13:16
and who think that there are right and wrong answers to moral questions
280
796260
3000
e che pensano che ci siano risposte giuste e sbagliate alle questioni morali
13:19
are religious demagogues of one form or another.
281
799260
3000
sono dei demagoghi religiosi di un qualche tipo.
13:22
And of course they think they have right answers to moral questions
282
802260
3000
E ovviamente pensano di avere la risposta giusta a queste domande morali
13:25
because they got these answers from a voice in a whirlwind,
283
805260
4000
perché hanno avuto le risposte da una voce in un vortice d'aria
13:29
not because they made an intelligent analysis of the causes
284
809260
2000
non perché hanno fatto un'analisi intelligente delle cause
13:31
and condition of human and animal well-being.
285
811260
4000
e della condizione di benessere umano e animale.
13:35
In fact, the endurance of religion
286
815260
2000
Di fatto, la resistenza della religione
13:37
as a lens through which most people view moral questions
287
817260
4000
come lente tramite la quale molte persone vedono le questioni morali,
13:41
has separated most moral talk
288
821260
3000
ha separato la maggior parte dei discorsi di moralità
13:44
from real questions of human and animal suffering.
289
824260
4000
dalle vere questioni di sofferenza umana e animale.
13:48
This is why we spend our time
290
828260
2000
Ecco perché impieghiamo il nostro tempo
13:50
talking about things like gay marriage
291
830260
2000
a parlare di cose come il matrimonio tra omosessuali
13:52
and not about genocide or nuclear proliferation
292
832260
4000
e non di cose come i genocidi o la proliferazione nucleare
13:56
or poverty or any other hugely consequential issue.
293
836260
5000
o la povertà o un qualsiasi altro grande problema.
14:01
But the demagogues are right about one thing: We need
294
841260
2000
Ma i demagoghi hanno ragione su una cosa, noi abbiamo bisogno
14:03
a universal conception of human values.
295
843260
4000
di una concezione universale di valori umani.
14:07
Now, what stands in the way of this?
296
847260
2000
Ora, che cosa abbiamo davanti che ci blocca?
14:09
Well, one thing to notice is that we
297
849260
2000
Una cosa da notare è che noi
14:11
do something different when talking about morality --
298
851260
2000
facciamo una cosa diversa quando parliamo di moralità,
14:13
especially secular, academic, scientist types.
299
853260
4000
in particolar modo sul piano laico, accademico e scientifico.
14:17
When talking about morality we value differences of opinion
300
857260
3000
Quando parliamo di moralità diamo valore alle differenze di opinione
14:20
in a way that we don't in any other area of our lives.
301
860260
3000
in un modo che non facciamo in nessuna altra area delle nostre vite.
14:23
So, for instance the Dalai Lama gets up every morning
302
863260
2000
Per esempio, il Dalai Lama si alza ogni giorno
14:25
meditating on compassion,
303
865260
2000
e medita sulla compassione.
14:27
and he thinks that helping other human beings is an integral component
304
867260
2000
E lui pensa che aiutare altri esseri umani
14:29
of human happiness.
305
869260
3000
sia una parte integrante della felicità umana.
14:32
On the other hand, we have someone like Ted Bundy;
306
872260
2000
Dall'altra parte abbiamo qualcuno come Ted Bundy.
14:34
Ted Bundy was very fond of abducting and raping
307
874260
2000
A Ted Bundy piaceva moltissimo rapire e stuprare
14:36
and torturing and killing young women.
308
876260
2000
e torturare e uccidere giovani donne.
14:38
So, we appear to have a genuine difference of opinion
309
878260
2000
Sembra che ci sia una vera divergenza di opinioni
14:40
about how to profitably use one's time.
310
880260
3000
su come utilizzare proficuamente il proprio tempo.
14:43
(Laughter)
311
883260
2000
(Risate)
14:45
Most Western intellectuals
312
885260
2000
La maggior parte degli intellettuali occidentali
14:47
look at this situation
313
887260
2000
guarda questa situazione
14:49
and say, "Well, there's nothing for the Dalai Lama
314
889260
2000
e dice "Bene, il Dalai Lama
14:51
to be really right about -- really right about --
315
891260
3000
non ha veramente niente per dire di avere ragione
14:54
or for Ted Bundy to be really wrong about
316
894260
3000
o per Ted Bundy di avere torto
14:57
that admits of a real argument
317
897260
4000
che ammetta una vera discussione
15:01
that potentially falls within the purview of science.
318
901260
3000
che possa potenzialmente rientrare nei confini della scienza.
15:04
He likes chocolate, he likes vanilla.
319
904260
3000
A uno piace il cioccolato, all'altro la vaniglia.
15:07
There's nothing that one should be able to say to the other
320
907260
3000
Non c'è niente che uno possa dire all'altro
15:10
that should persuade the other."
321
910260
3000
per poterlo convincere.
15:13
Notice that we don't do this in science.
322
913260
3000
E si noti che nella scienza non facciamo questo.
15:16
On the left you have Edward Witten.
323
916260
2000
A sinistra abbiamo Edward Witten.
15:18
He's a string theorist.
324
918260
3000
È uno studioso della teoria delle stringhe.
15:21
If you ask the smartest physicists around
325
921260
2000
Se chiedi al fisico più intelligente
15:23
who is the smartest physicist around,
326
923260
2000
chi è il fisico più intelligente,
15:25
in my experience half of them will say Ed Witten.
327
925260
3000
nella mia esperienza, metà di loro dirà che è Ed Witten.
15:28
The other half will tell you they don't like the question.
328
928260
3000
L'altra metà dirà che non gli è piaciuta la domanda.
15:31
(Laughter)
329
931260
3000
(Risate)
15:34
So, what would happen if I showed up at a physics conference
330
934260
4000
Ora, cosa potrebbe succedere se mi presentassi ad una conferenza di fisici
15:38
and said,"String theory is bogus.
331
938260
2000
e dicessi: "La teoria delle stringhe è falsa.
15:40
It doesn't resonate with me. It's not how I chose to
332
940260
2000
Non mi sconfinfera. Non è come ho scelto
15:42
view the universe at a small scale.
333
942260
3000
di vedere l'universo in piccola scala.
15:45
I'm not a fan."
334
945260
2000
Non sono un fan."
15:47
(Laughter)
335
947260
3000
(Risate)
15:50
Well, nothing would happen because I'm not a physicist;
336
950260
2000
Bene, non succederebbe niente perché non sono un fisico,
15:52
I don't understand string theory.
337
952260
2000
non capisco la teoria delle stringhe.
15:54
I'm the Ted Bundy of string theory.
338
954260
2000
Sono il Ted Bundy della teoria delle stringhe.
15:56
(Laughter)
339
956260
3000
(Risate)
15:59
I wouldn't want to belong to any string theory club that would have me as a member.
340
959260
3000
Non vorrei far parte di nessun club sulla teoria delle stringhe che mi accettasse come membro.
16:02
But this is just the point.
341
962260
2000
Ma questo è proprio il punto.
16:04
Whenever we are talking about facts
342
964260
3000
Ogni volta che stiamo parlando di fatti
16:07
certain opinions must be excluded.
343
967260
2000
alcune opinioni devono essere escluse.
16:09
That is what it is to have a domain of expertise.
344
969260
3000
Questo significa avere un dominio di competenza.
16:12
That is what it is for knowledge to count.
345
972260
3000
Ecco perché la conoscenza conta.
16:15
How have we convinced ourselves
346
975260
3000
Come ci siamo convinti
16:18
that in the moral sphere there is no such thing as moral expertise,
347
978260
4000
che nella sfera morale non esista una competenza morale,
16:22
or moral talent, or moral genius even?
348
982260
3000
o talento morale, o addirittura genio morale?
16:25
How have we convinced ourselves
349
985260
2000
Come ci siamo convinti
16:27
that every opinion has to count?
350
987260
2000
che deve contare ogni opinione?
16:29
How have we convinced ourselves
351
989260
2000
Come ci siamo convinti
16:31
that every culture has a point of view
352
991260
2000
che ogni cultura ha un punto di vista
16:33
on these subjects worth considering?
353
993260
3000
su questi argomenti che valga la pena considerare?
16:36
Does the Taliban
354
996260
2000
I Talebani
16:38
have a point of view on physics
355
998260
2000
hanno un punto di vista sulla fisica
16:40
that is worth considering? No.
356
1000260
3000
che vale la pena considerare? No.
16:43
(Laughter)
357
1003260
5000
(Risate)
16:48
How is their ignorance any less obvious
358
1008260
3000
Come può la loro ignoranza essere meno ovvia
16:51
on the subject of human well-being?
359
1011260
2000
sul tema del benessere umano?
16:53
(Applause)
360
1013260
6000
(Applausi)
16:59
So, this, I think, is what the world needs now.
361
1019260
4000
Io penso che questo sia ciò di cui il mondo ha ora bisogno.
17:03
It needs people like ourselves to admit
362
1023260
3000
Ha bisogno di persone come noi che ammettano
17:06
that there are right and wrong answers
363
1026260
3000
che ci sono risposte giuste e sbagliate
17:09
to questions of human flourishing,
364
1029260
2000
alle domande sul benessere umano,
17:11
and morality relates
365
1031260
2000
e che la moralità ha a che fare
17:13
to that domain of facts.
366
1033260
2000
con questo ambito dei fatti.
17:15
It is possible
367
1035260
2000
È possibile
17:17
for individuals, and even for whole cultures,
368
1037260
4000
per gli individui, e addirittura per intere culture
17:21
to care about the wrong things,
369
1041260
2000
ritenere importanti le cose sbagliate.
17:23
which is to say that it's possible for them
370
1043260
3000
Il che significa dire che è possibile per loro
17:26
to have beliefs and desires that reliably lead
371
1046260
2000
avere delle credenze e dei desideri che possano portare
17:28
to needless human suffering.
372
1048260
2000
a inutili sofferenze umane.
17:30
Just admitting this will transform our discourse about morality.
373
1050260
5000
Il solo ammettere questo trasformerà il nostro discorso sulla moralità.
17:35
We live in a world in which
374
1055260
3000
Viviamo in un mondo
17:38
the boundaries between nations mean less and less,
375
1058260
3000
dove le frontiere tra nazioni hanno sempre meno valore,
17:41
and they will one day mean nothing.
376
1061260
3000
e un giorno non avranno nessun significato.
17:44
We live in a world filled with destructive technology,
377
1064260
2000
Viviamo in un mondo pieno di tecnologie distruttive,
17:46
and this technology cannot be uninvented;
378
1066260
2000
e queste tecnologie non possono essere de-inventate,
17:48
it will always be easier
379
1068260
2000
sarà sempre più facile
17:50
to break things than to fix them.
380
1070260
4000
rompere le cose anziché aggiustarle.
17:54
It seems to me, therefore, patently obvious
381
1074260
2000
Mi sembra ovvio
17:56
that we can no more
382
1076260
4000
che non possiamo
18:00
respect and tolerate
383
1080260
2000
rispettare e tollerare
18:02
vast differences in notions of human well-being
384
1082260
4000
grandi divergenze sulle nozioni del benessere umano,
18:06
than we can respect or tolerate vast differences
385
1086260
3000
più di quanto possiamo rispettare e tollerare grandi divergenze
18:09
in the notions about how disease spreads,
386
1089260
3000
su come le malattie si trasmettono,
18:12
or in the safety standards of buildings and airplanes.
387
1092260
3000
o sugli standard di sicurezza dei palazzi e degli aerei.
18:15
We simply must converge
388
1095260
3000
Dobbiamo semplicemente convergere
18:18
on the answers we give to the most important questions in human life.
389
1098260
4000
sulle risposte che noi diamo alle più importanti domande della vita umana.
18:22
And to do that, we have to admit that these questions have answers.
390
1102260
5000
E per fare questo, dobbiamo ammettere che queste domande hanno risposte.
18:27
Thank you very much.
391
1107260
2000
Molte grazie.
18:29
(Applause)
392
1109260
23000
(Applausi)
18:52
Chris Anderson: So, some combustible material there.
393
1132260
4000
Chris Anderson: Dunque, c'è del materiale che scotta.
18:56
Whether in this audience or people elsewhere in the world,
394
1136260
3000
Sia tra questo pubblico che tra la gente altrove nel mondo
18:59
hearing some of this, may well be doing the
395
1139260
2000
qualcuno, ascoltando queste cose, potrebbe
19:01
screaming-with-rage thing, after as well, some of them.
396
1141260
5000
urlare, arrabbiarsi, adirarsi con esse.
19:06
Language seems to be really important here.
397
1146260
2000
Il linguaggio qui sembra avere grande importanza.
19:08
When you're talking about the veil,
398
1148260
2000
Quando parli di velo,
19:10
you're talking about women dressed in cloth bags.
399
1150260
3000
tu parli di donne che indossano vestiti a sacco.
19:13
I've lived in the Muslim world, spoken with a lot of Muslim women.
400
1153260
4000
Ho vissuto nel mondo musulmano, ho parlato con molte donne musulmane.
19:17
And some of them would say something else. They would say,
401
1157260
2000
E alcune di loro direbbero qualcosa di diverso. Direbbero,
19:19
"No, you know, this is a celebration
402
1159260
3000
"No, questa è una celebrazione
19:22
of female specialness,
403
1162260
3000
dell'essere femmina,
19:25
it helps build that and it's a result of the fact that" --
404
1165260
2000
ci aiuta a costruirla ed è il risultato del fatto che.."
19:27
and this is arguably a sophisticated psychological view --
405
1167260
4000
e questa è probabilmente una visione psicologica sofisticata,
19:31
"that male lust is not to be trusted."
406
1171260
3000
"che non bisogna avere fiducia nel desiderio maschile."
19:34
I mean, can you engage in a conversation
407
1174260
3000
Voglio dire, potresti cominciare una conversazione
19:37
with that kind of woman without seeming kind of cultural imperialist?
408
1177260
5000
con questo tipo di donna senza sembrare un imperialista culturale?
19:42
Sam Harris: Yeah, well I think I tried to broach this in a sentence,
409
1182260
3000
Sam Harris: Sì, beh, ho cercato di riassumere questo in una frase
19:45
watching the clock ticking,
410
1185260
2000
guardando l'orologio che correva,
19:47
but the question is:
411
1187260
2000
ma la domanda è,
19:49
What is voluntary in a context
412
1189260
3000
che cosa è volontario in un contesto
19:52
where men have certain expectations,
413
1192260
2000
dove gli uomini hanno certe aspettative,
19:54
and you're guaranteed to be treated in a certain way
414
1194260
4000
ed è sicuro che sarai trattata in un certo modo,
19:58
if you don't veil yourself?
415
1198260
2000
se non ti metti il velo?
20:00
And so, if anyone in this room
416
1200260
2000
Perciò, se chiunque in questa stanza
20:02
wanted to wear a veil,
417
1202260
2000
volesse indossare un velo,
20:04
or a very funny hat, or tattoo their face --
418
1204260
3000
o un cappello simpatico, o un tatuaggio sulla propria faccia --
20:07
I think we should be free to voluntarily do whatever we want,
419
1207260
3000
penso che noi dovremmo essere liberi di fare volontariamente quello che vogliamo
20:10
but we have to be honest about
420
1210260
3000
ma dobbiamo essere onesti a proposito
20:13
the constraints that these women are placed under.
421
1213260
2000
delle costrizioni che queste donne stanno subendo.
20:15
And so I think we shouldn't be so eager
422
1215260
3000
Perciò non penso che dovremmo essere così ansiosi
20:18
to always take their word for it,
423
1218260
2000
di prenderle in parola,
20:20
especially when it's 120 degrees out
424
1220260
2000
specialmente quando ci sono 50 gradi
20:22
and you're wearing a full burqa.
425
1222260
3000
e stai indossando un burqa.
20:25
CA: A lot of people want to believe in this
426
1225260
2000
C.A.: Molte persone vogliono credere in questo
20:27
concept of moral progress.
427
1227260
2000
concetto di progresso morale.
20:29
But can you reconcile that?
428
1229260
2000
Ma puoi farlo quadrare?
20:31
I think I understood you to say that you could
429
1231260
2000
Mi è sembrato di capire che potevi
20:33
reconcile that with a world that doesn't become
430
1233260
2000
conciliarlo con un mondo che non diventa
20:35
one dimensional, where we all have to think the same.
431
1235260
3000
uni-dimensionale, dove ognuno deve pensare allo stesso modo.
20:38
Paint your picture of what
432
1238260
2000
Prova ad immaginare
20:40
rolling the clock 50 years forward,
433
1240260
3000
portando l'orologio 50 anni in avanti,
20:43
100 years forward, how you would like to think of
434
1243260
2000
100 anni in avanti, come ti piacerebbe pensare
20:45
the world, balancing moral progress
435
1245260
3000
il mondo, equilibrando il progresso morale
20:48
with richness.
436
1248260
3000
con la ricchezza.
20:51
SH: Well, I think once you admit
437
1251260
2000
S.H.: Beh, io penso che una volta che ammettiamo
20:53
that we are on the path toward understanding our minds
438
1253260
3000
di essere su una strada verso la conoscenza delle nostre menti
20:56
at the level of the brain in some important detail,
439
1256260
3000
a livello cerebrale, in alcuni dettagli importanti,
20:59
then you have to admit
440
1259260
2000
allora bisogna ammettere
21:01
that we are going to understand all of the positive
441
1261260
4000
che saremo in grado di capire
21:05
and negative qualities
442
1265260
2000
tutte le nostre qualità positive e negative
21:07
of ourselves in much greater detail.
443
1267260
2000
in un dettaglio molto maggiore.
21:09
So, we're going to understand positive social emotion
444
1269260
2000
Capiremo le emozioni sociali positive
21:11
like empathy and compassion,
445
1271260
2000
come empatia e compassione.
21:13
and we're going to understand the factors
446
1273260
2000
e capiremo i fattori
21:15
that encourage it -- whether they're genetic,
447
1275260
2000
che le incoraggiano, sia che siano genetici
21:17
whether they're how people talk to one another,
448
1277260
2000
sia che dipendano da come le persone parlano tra di loro,
21:19
whether they're economic systems,
449
1279260
2000
sia che essi siano dei sistemi economici.
21:21
and insofar as we begin to shine light on that
450
1281260
3000
Nella misura in cui cominceremo a gettare una luce su questo
21:24
we are inevitably going to converge
451
1284260
2000
andremo inevitabilmente a convergere
21:26
on that fact space.
452
1286260
2000
in questo spazio di fatti.
21:28
So, everything is not going to be up for grabs.
453
1288260
2000
Non ci sarà possibile prendere tutto.
21:30
It's not going to be like
454
1290260
3000
Non capiterà che
21:33
veiling my daughter from birth
455
1293260
2000
mettere il velo a mia figlia dalla nascita
21:35
is just as good as teaching her
456
1295260
3000
sarà uguale ad insegnarle
21:38
to be confident and well-educated
457
1298260
4000
ad essere fiduciosa e ad essere ben educata
21:42
in the context of men who do desire women.
458
1302260
3000
nel contesto degli uomini che desiderano donne.
21:45
I mean I don't think we need an NSF grant to know
459
1305260
4000
Non penso ci sia bisogno di una borsa di studio per sapere
21:49
that compulsory veiling is a bad idea --
460
1309260
3000
che obbligare a mettere il velo è una pessima idea.
21:52
but at a certain point
461
1312260
2000
Ma ad un certo punto
21:54
we're going to be able to scan the brains of everyone involved
462
1314260
3000
saremo in grado di analizzare il cervello di tutti i coinvolti
21:57
and actually interrogate them.
463
1317260
3000
e di fatto interrogarli.
22:00
Do people love their daughters
464
1320260
3000
Le persone amano le proprie figlie
22:03
just as much in these systems?
465
1323260
3000
anche con questi sistemi?
22:06
And I think there are clearly right answers to that.
466
1326260
2000
Penso ci sia una chiara risposta a questo.
22:08
CA: And if the results come out that actually they do,
467
1328260
3000
E se i risultati dicono che effettivamente è così,
22:11
are you prepared to shift your instinctive current judgment
468
1331260
3000
sei pronto a cambiare il tuo giudizio
22:14
on some of these issues?
469
1334260
2000
su alcune di queste questioni?
22:16
SH: Well yeah, modulo one obvious fact,
470
1336260
3000
Sì, è un fatto ovvio
22:19
that you can love someone
471
1339260
2000
che puoi amare qualcuno
22:21
in the context of a truly delusional belief system.
472
1341260
3000
nel contesto di un sistema di credenze veramente illusorio.
22:24
So, you can say like, "Because I knew my gay son
473
1344260
2000
Potresti dire "Siccome sapevo che mio figlio omosessuale
22:26
was going to go to hell if he found a boyfriend,
474
1346260
3000
sarebbe andato all'inferno se avesse trovato un fidanzato,
22:29
I chopped his head off. And that was the most compassionate thing I could do."
475
1349260
3000
gli ho tagliato la testa. E questa è la cosa più compassionevole che potessi fare."
22:32
If you get all those parts aligned,
476
1352260
2000
Se metti tutti questi pezzi in fila,
22:34
yes I think you could probably be feeling the emotion of love.
477
1354260
3000
sì, io penso che tu potresti sentire amore.
22:37
But again, then we have to talk about
478
1357260
2000
Ma di nuovo, dobbiamo parlare
22:39
well-being in a larger context.
479
1359260
2000
del benessere in un contesto più grande.
22:41
It's all of us in this together,
480
1361260
2000
Ci siamo dentro tutti insieme,
22:43
not one man feeling ecstasy
481
1363260
4000
non si tratta di un solo uomo che si sente in estasi
22:47
and then blowing himself up on a bus.
482
1367260
2000
per poi farsi esplodere in un autobus.
22:49
CA: Sam, this is a conversation I would actually love to
483
1369260
2000
C.A.: Questa è una conversazione che mi piacerebbe
22:51
continue for hours.
484
1371260
2000
continuare per ore.
22:53
We don't have that, but maybe another time. Thank you for coming to TED.
485
1373260
2000
Non abbiamo tempo, ma forse in futuro. Grazie per essere venuto a TED.
22:55
SH: Really an honor. Thank you.
486
1375260
2000
S.H. È veramente un onore. Grazie.
22:57
(Applause)
487
1377260
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7