Science can answer moral questions | Sam Harris

2,862,269 views ・ 2010-03-22

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Zuzana Gazdačková Reviewer: Martin Francis Gilbert Máik
00:15
I'm going to speak today about the relationship
0
15260
3000
Dnes budem hovoriť o vzt'ahu
00:18
between science and human values.
1
18260
4000
medzi vedou a ľudskými hodnotami.
00:22
Now, it's generally understood that
2
22260
2000
V súčasnosti je všeobecne známe, že
00:24
questions of morality --
3
24260
2000
otázky morálky --
00:26
questions of good and evil and right and wrong --
4
26260
2000
otázky dobra a zla, správneho a nesprávneho --
00:28
are questions about which science officially has no opinion.
5
28260
3000
sú otázkami, ku ktorým sa veda oficiálne nevyjadruje.
00:31
It's thought that science can help us
6
31260
3000
Myslíme si, že veda nám môže pomôcť
00:34
get what we value,
7
34260
2000
získať to, čo si vážime,
00:36
but it can never tell us what we ought to value.
8
36260
3000
ale nikdy nám nemôže povedať, čo by sme si mali vážiť.
00:39
And, consequently, most people -- I think most people
9
39260
2000
V nadväznosti na to, väčšina ľudí -- myslím, že väčšina ľudí,
00:41
probably here -- think that science will never answer
10
41260
3000
zrejme aj tu prítomných, si myslí, že veda nikdy neodpovie
00:44
the most important questions in human life:
11
44260
3000
na najdôležitejšie otázky v živote človeka,
00:47
questions like, "What is worth living for?"
12
47260
2000
otázky ako: „Kvôli čomu sa oplatí žiť?"
00:49
"What is worth dying for?"
13
49260
2000
„Kvôli čomu sa oplatí zomrieť?"
00:51
"What constitutes a good life?"
14
51260
2000
„Čo je podstatou usporiadaného života?''
00:53
So, I'm going to argue
15
53260
2000
Takže budem tvrdiť,
00:55
that this is an illusion -- that the separation between
16
55260
2000
že toto je klam -- že oddelenie
00:57
science and human values is an illusion --
17
57260
2000
vedy od ľudských hodnôt je klam,
00:59
and actually quite a dangerous one
18
59260
3000
a v podstate dosť nebezpečný
01:02
at this point in human history.
19
62260
2000
v tejto etape dejín ľudstva.
01:04
Now, it's often said that science
20
64260
2000
Často sa hovorí, že veda
01:06
cannot give us a foundation for morality and human values,
21
66260
3000
nám nemôže poskytnúť základ pre morálku a ľudské hodnoty,
01:09
because science deals with facts,
22
69260
3000
pretože veda sa zaoberá faktami,
01:12
and facts and values seem to belong to different spheres.
23
72260
4000
a fakty a hodnoty zdanlivo patria do dosť rozdielnych oblastí.
01:16
It's often thought that there's no description
24
76260
3000
Často si myslíme, že neexistuje nijaký návod
01:19
of the way the world is
25
79260
2000
na to, ako svet existuje,
01:21
that can tell us how the world ought to be.
26
81260
4000
a ktorý by nám povedal aký by svet mal byt.
01:25
But I think this is quite clearly untrue.
27
85260
2000
Ale ja si myslím, že tomu tak nie je.
01:27
Values are a certain kind of fact.
28
87260
4000
Hodnoty predstavujú určitý druh faktu.
01:31
They are facts about the well-being of conscious creatures.
29
91260
4000
Sú to fakty o blahu rozumných bytostí.
01:35
Why is it that we don't have ethical obligations toward rocks?
30
95260
4000
Prečo nemáme etické záväzky voči kameňom?
01:39
Why don't we feel compassion for rocks?
31
99260
3000
Prečo necítime súcit s kameňmi?
01:42
It's because we don't think rocks can suffer. And if we're more
32
102260
2000
Je to preto, že si nemyslíme, že kamene môžu trpieť. A ak sa viac
01:44
concerned about our fellow primates
33
104260
2000
zaujímame o nám príbuzných cicavcov
01:46
than we are about insects, as indeed we are,
34
106260
3000
než o hmyz, a to sa zaujímame,
01:49
it's because we think they're exposed to a greater range
35
109260
2000
je to preto, že sú podľa nás vo väčšej miere vystavené
01:51
of potential happiness and suffering.
36
111260
3000
potenciálnemu prívalu šťastia a utrpenia.
01:54
Now, the crucial thing to notice here
37
114260
3000
Kľúčová vec, ktorá by nemala uniknúť našej poroznosti,
01:57
is that this is a factual claim:
38
117260
2000
je, že toto je konkrétne tvrdenie.
01:59
This is something that we could be right or wrong about. And if we
39
119260
2000
Je to niečo, v čom môžeme mať pravdu alebo sa mýliť. A ak sme
02:01
have misconstrued the relationship between biological complexity
40
121260
3000
zle pochopili vzťah medzi biologickou zložitosťou
02:04
and the possibilities of experience
41
124260
3000
a možnosťami skúsenosti,
02:07
well then we could be wrong about the inner lives of insects.
42
127260
3000
tak potom sa môžeme mýliť v uvažovaní o vnútornom živote hmyzu.
02:10
And there's no notion,
43
130260
4000
Neexistuje nijaké poňatie,
02:14
no version of human morality
44
134260
2000
nijaký výklad ľudskej morálky
02:16
and human values that I've ever come across
45
136260
3000
a ľudských hodnôt, s ktorými som sa doposiaľ stretol,
02:19
that is not at some point reducible
46
139260
2000
ktorý by v určitom bode nebol redukovateľný
02:21
to a concern about conscious experience
47
141260
3000
na obavy o skúsenosti vedomia
02:24
and its possible changes.
48
144260
2000
a jeho možné zmeny.
02:26
Even if you get your values from religion,
49
146260
3000
Aj keď pramenia Vaše hodnoty z náboženstva,
02:29
even if you think that good and evil ultimately
50
149260
2000
aj keď si myslíte, že dobro a zlo sa napokon
02:31
relate to conditions after death --
51
151260
2000
spája s okolnost'ami po smrti --
02:33
either to an eternity of happiness with God
52
153260
3000
buď je to večné šťastie s Bohom
02:36
or an eternity of suffering in hell --
53
156260
2000
alebo večné utrpenie v pekle --
02:38
you are still concerned about consciousness and its changes.
54
158260
4000
stále sa obávate o vedomie a jeho zmeny.
02:42
And to say that such changes can persist after death
55
162260
3000
Tvrdiť, že takéto zmeny môžu pretrvávať aj po smrti
02:45
is itself a factual claim,
56
165260
2000
je samo o sebe konkrétnym tvrdením,
02:47
which, of course, may or may not be true.
57
167260
3000
ktoré, samozrejme, môže alebo nemusí byť pravdivé.
02:50
Now, to speak about the conditions of well-being
58
170260
3000
Keď hovoríme o podmienkach spokojného bytia
02:53
in this life, for human beings,
59
173260
2000
v tomto živote, pre ľudstvo,
02:55
we know that there is a continuum of such facts.
60
175260
3000
vieme, že existuje kontinuum takýchto faktov.
02:58
We know that it's possible to live in a failed state,
61
178260
3000
Vieme, že je možné žiť v skrachovanom štáte,
03:01
where everything that can go wrong does go wrong --
62
181260
2000
kde všetko, čo nemusí vyjsť, nevyjde --
03:03
where mothers cannot feed their children,
63
183260
3000
kde matky nemôžu nasýtiť vlastné deti,
03:06
where strangers cannot find the basis for peaceful collaboration,
64
186260
4000
kde cudzinci nemôžu nájsť základ pre mierovú spoluprácu,
03:10
where people are murdered indiscriminately.
65
190260
3000
kde ľudia sú bez rozdielu zavraždení.
03:13
And we know that it's possible to move along this continuum
66
193260
3000
Vieme, že je možné v tomto kontínuu pokračovať
03:16
towards something quite a bit more idyllic,
67
196260
2000
smerom k niečomu viac idylickejšiemu,
03:18
to a place where a conference like this is even conceivable.
68
198260
5000
k miestu kde konferencia ako táto je dokonca možná.
03:23
And we know -- we know --
69
203260
3000
Vieme -- my vieme --
03:26
that there are right and wrong answers
70
206260
2000
že existujú správne a nesprávne odpovede
03:28
to how to move in this space.
71
208260
2000
na to, ako sa v tomto priestore pohybovať.
03:30
Would adding cholera to the water be a good idea?
72
210260
6000
Bolo by pridanie cholery do vody dobrým napadom?
03:36
Probably not.
73
216260
2000
Zrejme nie.
03:38
Would it be a good idea for everyone to believe in the evil eye,
74
218260
3000
Bolo by dobré, keby ľudia verili v uhrančivý pohľad,
03:41
so that when bad things happened to them
75
221260
2000
a keď by sa im stali zlé veci, tak by
03:43
they immediately blame their neighbors? Probably not.
76
223260
4000
mohli okamžite obviniť svojich susedov? Zrejme nie...
03:47
There are truths to be known
77
227260
2000
Sú nám známe pravdy
03:49
about how human communities flourish,
78
229260
3000
o tom, ako ľudská komunita prosperuje,
03:52
whether or not we understand these truths.
79
232260
2000
či už im rozumieme alebo nie.
03:54
And morality relates to these truths.
80
234260
3000
Morálka sa na ne vzťahuje.
03:57
So, in talking about values we are talking about facts.
81
237260
4000
Takže keď hovoríme o hodnotách, hovoríme o faktoch.
04:01
Now, of course our situation in the world can be understood at many levels --
82
241260
3000
Naše miesto vo svete môže byť chápané na rôznych úrovniach --
04:04
from the level of the genome
83
244260
2000
v rozmedzí od úrovne genómu
04:06
on up to the level of economic systems
84
246260
2000
po úroveň ekonomických systémov
04:08
and political arrangements.
85
248260
2000
a politických dohôd.
04:10
But if we're going to talk about human well-being
86
250260
2000
Ale ak budeme hovoriť o ľudskom blahu,
04:12
we are, of necessity, talking about the human brain.
87
252260
3000
budeme nevyhnutne hovoriť o ľudskom mozgu.
04:15
Because we know that our experience of the world and of ourselves within it
88
255260
3000
Pretože vieme, že naše poznanie sveta a nás v rámci neho
04:18
is realized in the brain --
89
258260
3000
sa deje v našom mozgu --
04:21
whatever happens after death.
90
261260
2000
čokoľvek sa už stane po smrti.
04:23
Even if the suicide bomber does get 72 virgins in the afterlife,
91
263260
5000
Ak aj samovražedný útočník dostane v posmrtnom živote 72 panien,
04:28
in this life, his personality --
92
268260
3000
v tomto živote, jeho osobnosť --
04:31
his rather unfortunate personality --
93
271260
2000
jeho dosť poľutovaniahodná osobnosť --
04:33
is the product of his brain.
94
273260
3000
je produktom jeho mozgu.
04:36
So the contributions of culture --
95
276260
3000
Tým pádom -- prínos kultúry--
04:39
if culture changes us, as indeed it does,
96
279260
2000
ak nás kultúra mení, a ona nás mení,
04:41
it changes us by changing our brains.
97
281260
2000
mení nás tým, že mení naše mozgy.
04:43
And so therefore whatever cultural variation there is
98
283260
3000
A preto, nech sa dejú akékoľvek zmeny v kultúre,
04:46
in how human beings flourish
99
286260
2000
v tom ako ľudstvo prosperuje,
04:48
can, at least in principle, be understood
100
288260
2000
môže to, aspoň v princípe, byť chápané
04:50
in the context of a maturing science of the mind --
101
290260
3000
v súvislosti s pokrokom vo vede o ľudskej mysli --
04:53
neuroscience, psychology, etc.
102
293260
3000
neurológii, psychológii a tak ďalej...
04:56
So, what I'm arguing is that
103
296260
2000
Takže, čo tvrdím je, že
04:58
value's reduced to facts --
104
298260
2000
hodnota je redukovateľná na fakty --
05:00
to facts about the conscious experience
105
300260
2000
fakty o vedomej skúsenosti --
05:02
of conscious beings.
106
302260
3000
vedomých bytostí.
05:05
And we can therefore visualize a space
107
305260
3000
Preto si dokážeme predstaviť priestor
05:08
of possible changes in the experience of these beings.
108
308260
3000
možných zmien v skúsenosti týchto bytostí.
05:11
And I think of this as kind of a moral landscape,
109
311260
2000
Myslím, že je to niečo ako morálna krajina
05:13
with peaks and valleys that correspond
110
313260
2000
s vrcholmi a údoliami, ktoré sa zhodujú
05:15
to differences in the well-being of conscious creatures,
111
315260
3000
s rozdielmi v pocite blaha vedomých bytostí,
05:18
both personal and collective.
112
318260
2000
tak v osobnom, ako aj v kolektívnom.
05:20
And one thing to notice is that perhaps
113
320260
2000
Jedna vec, ktorá stojí za povšimnutie, je,
05:22
there are states of human well-being
114
322260
2000
že pravdepodobne existujú stavy ľudského blaha,
05:24
that we rarely access, that few people access.
115
324260
3000
ktoré zriedkavo dosiahneme, ktoré dosiahnu len niektorí z nás.
05:27
And these await our discovery.
116
327260
2000
Tie čakajú, kým ich objavíme.
05:29
Perhaps some of these states can be appropriately called
117
329260
2000
Možno niektoré z týchto stavov je možné náležite nazvať
05:31
mystical or spiritual.
118
331260
2000
mystické alebo duchovné.
05:33
Perhaps there are other states that we can't access
119
333260
2000
Možno existujú iné stavy, ktoré ale dosiahnuť nemôžeme
05:35
because of how our minds are structured
120
335260
3000
kvôli tomu, ako sú naše mysle štrukturované,
05:38
but other minds possibly could access them.
121
338260
4000
ale iné mysle by ich eventuálne dosiahnuť mohli.
05:42
Now, let me be clear about what I'm not saying. I'm not saying
122
342260
2000
Teraz by som Vám rád objasnil, čo netvrdím. Netvrdím,
05:44
that science is guaranteed to map this space,
123
344260
5000
ze veda zaručene zmapuje tento priestor
05:49
or that we will have scientific answers to every
124
349260
2000
alebo že veda odpovie na každú
05:51
conceivable moral question.
125
351260
2000
možnú morálnu otázku.
05:53
I don't think, for instance, that you will one day consult
126
353260
2000
Napríklad si nemyslím, že jedného dňa sa budete pýtať
05:55
a supercomputer to learn whether you should have a second child,
127
355260
4000
superpočítača, či by ste mali mať druhé dieťa alebo nie,
05:59
or whether we should bomb Iran's nuclear facilities,
128
359260
4000
alebo či by sme mali napadnúť nukleárne zariadenia Iránu,
06:03
or whether you can deduct the full cost of TED as a business expense.
129
363260
4000
alebo či je možné si odpočítať celkové výdavky na TED ako firemné náklady.
06:07
(Laughter)
130
367260
2000
(Smiech)
06:09
But if questions affect human well-being
131
369260
2000
Ale ak otázky ovplyvňujú ľudské blaho,
06:11
then they do have answers, whether or not we can find them.
132
371260
3000
tak potom máju odpovede, či už ich môžeme nájsť alebo nie.
06:14
And just admitting this --
133
374260
2000
Len tým, že to pripustíme --
06:16
just admitting that there are right and wrong answers
134
376260
2000
len tým, že pripustíme, že existujú správne a nesprávne odpovede
06:18
to the question of how humans flourish --
135
378260
2000
na otázku o ľudskej prosperite --
06:20
will change the way we talk about morality,
136
380260
2000
sa zmení spôsob, akým hovoríme o morálke,
06:22
and will change our expectations
137
382260
2000
a zmenia sa naše očakávania
06:24
of human cooperation in the future.
138
384260
4000
ohľadom ľudskej spolupráce v budúcnosti.
06:28
For instance, there are 21 states in our country
139
388260
4000
Napríklad v Amerike je 21 štátov,
06:32
where corporal punishment in the classroom is legal,
140
392260
3000
v ktorých sú fyzické tresty v školách legálne.
06:35
where it is legal for a teacher to beat a child with a wooden board, hard,
141
395260
6000
Kde je legálne, že učiteľ udrie dieťa s trstenicou tak rázne,
06:41
and raising large bruises and blisters and even breaking the skin.
142
401260
4000
že mu spôsobí rozsiahle modriny a dokonca rany na koži.
06:45
And hundreds of thousands of children, incidentally,
143
405260
2000
Stovky tisícok detí sú naneštastie
06:47
are subjected to this every year.
144
407260
2000
tomu vystavené každý rok.
06:49
The locations of these enlightened districts, I think, will fail to surprise you.
145
409260
5000
Myslím, že polohy týchto osvietených oblastí Vás zrejme neprekvapia.
06:54
We're not talking about Connecticut.
146
414260
3000
Nehovoríme o Konektikate.
06:57
And the rationale for this behavior is explicitly religious.
147
417260
4000
Rozumné vysvetlenie pre toho chovanie je explicitne náboženské.
07:01
The creator of the universe himself
148
421260
2000
Sám Stvoriteľ vesmíru
07:03
has told us not to spare the rod,
149
423260
2000
nám povedal, aby sme nešetrili trstenicu
07:05
lest we spoil the child --
150
425260
2000
zo strachu, že by sme rozmaznali dieťa.
07:07
this is in Proverbs 13 and 20, and I believe, 23.
151
427260
5000
Uvedené v Prísloviach 13 a 20, a myslím, že aj 23.
07:12
But we can ask the obvious question:
152
432260
2000
Môžeme si položiť jasnú otázku:
07:14
Is it a good idea, generally speaking,
153
434260
4000
Je to dobrý nápad, vo všeobecnosti,
07:18
to subject children to pain
154
438260
3000
vystaviť deti bolesti,
07:21
and violence and public humiliation
155
441260
3000
násiliu a verejnému ponižovaniu,
07:24
as a way of encouraging healthy emotional development
156
444260
2000
aby sme tým zabezpečili ich zdravý citový vývoj
07:26
and good behavior?
157
446260
2000
a slušné správanie?
07:28
(Laughter)
158
448260
1000
(Smiech)
07:29
Is there any doubt
159
449260
4000
Je nejaká pochybnosť o tom,
07:33
that this question has an answer,
160
453260
2000
že táto otázka má odpoveď
07:35
and that it matters?
161
455260
3000
a že je dôležitá?
07:38
Now, many of you might worry
162
458260
2000
Teraz sa mnohí z Vás môžu obávať,
07:40
that the notion of well-being is truly undefined,
163
460260
3000
že predstava o blahu naozaj nie je definovaná
07:43
and seemingly perpetually open to be re-construed.
164
463260
3000
a mala by byť, ako sa zdá, opätovne prehodnotená.
07:46
And so, how therefore can there be an
165
466260
2000
Aké je teda
07:48
objective notion of well-being?
166
468260
3000
objektívne chápanie blaha?
07:51
Well, consider by analogy, the concept of physical health.
167
471260
3000
Predstavme si analogicky chápanie fyzického zdravia.
07:54
The concept of physical health is undefined.
168
474260
3000
Chápanie fyzického zdravia nie je definované.
07:57
As we just heard from Michael Specter, it has changed over the years.
169
477260
3000
Ako sme práve počuli od Michaela Spectera, postupom rokov sa zmenilo.
08:00
When this statue was carved
170
480260
2000
Keď bola vytesaná táto socha
08:02
the average life expectancy was probably 30.
171
482260
3000
priemerná dĺžka života bola okolo 30 rokov.
08:05
It's now around 80 in the developed world.
172
485260
3000
Vo vyspelých krajinách je to v súčasnosti okolo 80 rokov.
08:08
There may come a time when we meddle with our genomes
173
488260
3000
Možno príde čas, keď sa naše genómy zmiešajú
08:11
in such a way that not being able to run a marathon
174
491260
3000
takým spôsobom, že neschopnosť bežať maratón
08:14
at age 200 will be considered a profound disability.
175
494260
4000
vo veku 200 rokov bude považovaná za hlbokú invaliditu.
08:18
People will send you donations when you're in that condition.
176
498260
3000
Ak budete v takom stave, ľudia Vám budú posielať dary.
08:21
(Laughter)
177
501260
2000
(Smiech)
08:23
Notice that the fact that the concept of health
178
503260
4000
Všimnite si, že skutočnosť, že chápanie zdravia
08:27
is open, genuinely open for revision,
179
507260
3000
je otvorené, skutočne otvorené na prehodnotenie,
08:30
does not make it vacuous.
180
510260
2000
ho nerobí prázdnym pojmom.
08:32
The distinction between a healthy person
181
512260
3000
Rozdiel medzi zdravým človekom
08:35
and a dead one
182
515260
2000
a mŕtvym
08:37
is about as clear and consequential as any we make in science.
183
517260
3000
je tak jasný a závažný ako akýkoľvek, ktorý zaznamenáme vo vede.
08:43
Another thing to notice is there may be many peaks on the moral landscape:
184
523260
3000
Ďalšia vec, ktorú je potrebné si povšimnúť je, že na tzv. území morálky môže byť mnoho vrcholov.
08:46
There may be equivalent ways to thrive;
185
526260
3000
Môže ísť o ekvivalentné spôsoby ako prosperovať;
08:49
there may be equivalent ways to organize a human society
186
529260
2000
môže ísť o ekvivalentné spôsoby ako usporiadať ľudskú spoločnosť
08:51
so as to maximize human flourishing.
187
531260
2000
tak, aby sa tým maximalizovala ľudská prosperita.
08:53
Now, why wouldn't this
188
533260
2000
Prečo by toto
08:55
undermine an objective morality?
189
535260
4000
neoslabilo objektívnu morálku?
08:59
Well think of how we talk about food:
190
539260
3000
Dobre, zamyslime sa nad tým, ako hovoríme o jedle:
09:02
I would never be tempted to argue to you
191
542260
3000
Nikdy by som sa nepokúšal presviedčať Vás,
09:05
that there must be one right food to eat.
192
545260
2000
že existuje iba jedno zdravé jedlo.
09:07
There is clearly a range of materials
193
547260
2000
Je nepochybne cela škála surovín,
09:09
that constitute healthy food.
194
549260
2000
ktoré sú zložkami zdravej stravy.
09:11
But there's nevertheless a clear distinction
195
551260
2000
Ale predsa len existuje jasný rozdiel
09:13
between food and poison.
196
553260
2000
medzi jedlom a jedom.
09:15
The fact that there are many right answers
197
555260
3000
Skutočnosť, že je vel'a správnych odpovedí
09:18
to the question, "What is food?"
198
558260
2000
na otázku: „Čo je jedlo?,"
09:20
does not tempt us
199
560260
3000
nás nenúti povedať, že
09:23
to say that there are no truths to be known about human nutrition.
200
563260
5000
neexistujú pravdy, ktoré by boli známe, o ľudskej výžive.
09:28
Many people worry
201
568260
2000
Mnohí ľudia sa obávajú, že
09:30
that a universal morality would require
202
570260
3000
všeobecná morálka by si vyžadovala
09:33
moral precepts that admit of no exceptions.
203
573260
3000
morálne pravidlá, ktoré by nepripustili žiadne výnimky.
09:36
So, for instance, if it's really wrong to lie,
204
576260
2000
Tak napríklad, ak je klamať naozaj zlé
09:38
it must always be wrong to lie,
205
578260
2000
potom to musí byť zlé vždy,
09:40
and if you can find an exception,
206
580260
2000
a ak dokážete nájsť výnimku,
09:42
well then there's no such thing as moral truth.
207
582260
3000
tak potom neexistuje nič také ako morálna pravda.
09:45
Why would we think this?
208
585260
2000
Prečo by sme si to mysleli?
09:47
Consider, by analogy, the game of chess.
209
587260
3000
Zoberme si analogicky hru šach.
09:50
Now, if you're going to play good chess,
210
590260
2000
Ak teda viete dobre hrať šach,
09:52
a principle like, "Don't lose your Queen,"
211
592260
2000
zásadu ako: „Nestrat' svoju kráľovnú,''
09:54
is very good to follow.
212
594260
2000
je veľmi dobré dodržať.
09:56
But it clearly admits some exceptions.
213
596260
2000
Ale jasne pripúšťa aj výnimky.
09:58
There are moments when losing your Queen is a brilliant thing to do.
214
598260
3000
Sú momenty, pri ktorých je strata kráľovnej najlepšia vec, akú môžete urobit'.
10:01
There are moments when it is the only good thing you can do.
215
601260
4000
Sú momenty, kedy je to jediná dobrá vec, ktorú môžete urobiť.
10:05
And yet, chess is a domain of perfect objectivity.
216
605260
4000
A pritom je šach doménou dokonalej objektivity.
10:09
The fact that there are exceptions here does not
217
609260
2000
Skutočnosť, že v ňom existujú výnimky,
10:11
change that at all.
218
611260
3000
na tom vôbec nič nemení.
10:14
Now, this brings us to the sorts of moves
219
614260
3000
Toto nás vedie k istým ťahom,
10:17
that people are apt to make in the moral sphere.
220
617260
3000
ktoré sú ľudia náchylní robiť v morálnej oblasti.
10:20
Consider the great problem of women's bodies:
221
620260
5000
Zoberme si veľký problém ženských tiel.
10:25
What to do about them?
222
625260
2000
Čo s nimi môžeme urobiť?
10:27
Well this is one thing you can do about them:
223
627260
2000
No, je jedna vec, ktorú môžeme urobiť,
10:29
You can cover them up.
224
629260
2000
môžeme ich zakryt'.
10:31
Now, it is the position, generally speaking, of our intellectual community
225
631260
2000
Naša vzdelaná spoločnosť vo všeobecnosti zastáva názor,
10:33
that while we may not like this,
226
633260
4000
že aj keď sa nám to nemusí páčiť,
10:37
we might think of this as "wrong"
227
637260
2000
môžeme to považovať za „nesprávne"
10:39
in Boston or Palo Alto,
228
639260
2000
v Bostone alebo Palo Alte.
10:41
who are we to say
229
641260
2000
Kto sme, aby sme tvrdili,
10:43
that the proud denizens of an ancient culture
230
643260
3000
že hrdí potomkovia starovekej kultúry
10:46
are wrong to force their wives and daughters
231
646260
3000
konajú nesprávne, ak nútia svoje ženy a dcéry
10:49
to live in cloth bags?
232
649260
2000
žiť zahalené v habitoch?
10:51
And who are we to say, even, that they're wrong
233
651260
2000
A kto sme, aby sme mohli tvrdiť, že konajú nesprávne,
10:53
to beat them with lengths of steel cable,
234
653260
2000
ak ich s uspokojením bijú oceľovým káblom
10:55
or throw battery acid in their faces
235
655260
2000
alebo im šplechnú do tvári kyselinu z akumulátora
10:57
if they decline the privilege of being smothered in this way?
236
657260
4000
ak odmietnu veľkú poctu byt' takýmto spôsobom obmedzované?
11:01
Well, who are we not to say this?
237
661260
3000
Kto sme, aby sme to nemohli povedať?
11:04
Who are we to pretend
238
664260
2000
Kto sme, aby sme predstierali,
11:06
that we know so little about human well-being
239
666260
4000
že vieme tak žalostne málo o ľudskom blahu,
11:10
that we have to be non-judgmental about a practice like this?
240
670260
4000
že nesmieme odsudzovať takéto konanie?
11:14
I'm not talking about voluntary wearing of a veil --
241
674260
4000
Nehovorím o dobrovoľnom nosení závoja --
11:18
women should be able to wear whatever they want, as far as I'm concerned.
242
678260
2000
podľa mňa, ženy by mali nosiť čokoľvek, čo nosiť chcú.
11:20
But what does voluntary mean
243
680260
3000
Čo ale znamená „dobrovoľný"
11:23
in a community where,
244
683260
2000
v komunite, kde,
11:25
when a girl gets raped,
245
685260
3000
keď je dievča znásilnené,
11:28
her father's first impulse,
246
688260
2000
prvou reakciou jej otca
11:30
rather often, is to murder her out of shame?
247
690260
5000
je zabit' ju a zbaviť ju tak hanby?
11:35
Just let that fact detonate in your brain for a minute:
248
695260
7000
Uvažujte o tom aspoň na okamih.
11:42
Your daughter gets raped,
249
702260
2000
Vaša dcéra je znásilnená
11:44
and what you want to do is kill her.
250
704260
3000
a čo chcete urobiť vy je... zabiť ju.
11:52
What are the chances that represents
251
712260
2000
Aké sú šance, že toto predstavuje
11:54
a peak of human flourishing?
252
714260
5000
vrchol ľudského blaha?
12:02
Now, to say this is not to say that we have got the
253
722260
2000
Tvrdiť to, neznamená tvrdiť, že v našej spoločnosti
12:04
perfect solution in our own society.
254
724260
4000
máme dokonalé riešenie.
12:08
For instance,
255
728260
2000
Napríklad,
12:10
this is what it's like to go to a newsstand almost anywhere
256
730260
2000
toto je to, čo vidíme vo všetkých novinových stánkoch
12:12
in the civilized world.
257
732260
2000
v civilizovanom svete.
12:14
Now, granted, for many men
258
734260
2000
Priznajme si, že veľa mužov
12:16
it may require a degree in philosophy to see something wrong with these images.
259
736260
3000
by na pochopenie nevhodnosti týchto obrázkov potrebovalo titul z filozofie.
12:19
(Laughter)
260
739260
3000
(Smiech)
12:22
But if we are in a reflective mood,
261
742260
3000
Ak ale uvažujeme,
12:25
we can ask,
262
745260
2000
môžeme sa opýtat':
12:27
"Is this the perfect expression
263
747260
2000
„Je toto dokonalé vyjadrenie
12:29
of psychological balance
264
749260
2000
psychologickej rovnováhy
12:31
with respect to variables like youth and beauty and women's bodies?"
265
751260
3000
s ohľadom na premenné ako sú mladosť, krása a ženské telá?''
12:34
I mean, is this the optimal environment
266
754260
2000
Myslím tým, je toto optimálne prostredie
12:36
in which to raise our children?
267
756260
4000
na výchovu našich detí?
12:40
Probably not. OK, so perhaps there's some place
268
760260
2000
Zrejme nie. OK, možno existuje nejaké miesto
12:42
on the spectrum
269
762260
2000
na tejto stupnici
12:44
between these two extremes
270
764260
2000
medzi týmito dvoma extrémami,
12:46
that represents a place of better balance.
271
766260
3000
ktoré predstavuje miesto určitej rovnováhy.
12:49
(Applause)
272
769260
8000
(Potlesk)
12:57
Perhaps there are many such places --
273
777260
2000
Možno je vel'a takých miest --
12:59
again, given other changes in human culture
274
779260
3000
opäť prostredníctvom iných zmien v ľudskej kultúre
13:02
there may be many peaks on the moral landscape.
275
782260
2000
môže vzniknúť veľa vrcholov v morálnej oblasti.
13:04
But the thing to notice is that there will be
276
784260
2000
Našej pozornosti však nesmie uniknúť, že tým pádom bude
13:06
many more ways not to be on a peak.
277
786260
5000
omnoho viac spôsobov, ako nebyť na vrchole.
13:11
Now the irony, from my perspective,
278
791260
2000
Z môjho pohľadu je iróniou,
13:13
is that the only people who seem to generally agree with me
279
793260
3000
že jediní ľudia, ktorí so mnou zdanlivo vo všeobecnosti súhlasia,
13:16
and who think that there are right and wrong answers to moral questions
280
796260
3000
a ktorí si myslia, že na otázky morálky existujú správne a nesprávne odpovede
13:19
are religious demagogues of one form or another.
281
799260
3000
sú náboženskí demagógovia akéhokoľvek druhu.
13:22
And of course they think they have right answers to moral questions
282
802260
3000
Samozrejme sa domnievajú, že ich odpovede na otázky morálky sú správne,
13:25
because they got these answers from a voice in a whirlwind,
283
805260
4000
pretože tieto odpovede im sprostredkoval istý hlas zhora,
13:29
not because they made an intelligent analysis of the causes
284
809260
2000
nie preto, že by inteligentne analyzovali príčiny
13:31
and condition of human and animal well-being.
285
811260
4000
a podmienky blaha ľudí a zvierat.
13:35
In fact, the endurance of religion
286
815260
2000
V skutočnosti, odolnosť náboženstva
13:37
as a lens through which most people view moral questions
287
817260
4000
ako šošovky, cez ktorú väčšina ľudí nazerá na otázky morálky,
13:41
has separated most moral talk
288
821260
3000
izolovala množstvo rozhovorov o morálke
13:44
from real questions of human and animal suffering.
289
824260
4000
od skutočných otázok pojednávajúcich o utrpení ľudí a zvierat.
13:48
This is why we spend our time
290
828260
2000
Z tohto dôvodu trávime náš čas
13:50
talking about things like gay marriage
291
830260
2000
rozprávaním sa o veciach ako sú manželstvá osôb rovnakého pohlavia
13:52
and not about genocide or nuclear proliferation
292
832260
4000
a nie o genocíde alebo nukleárnych zbraniach
13:56
or poverty or any other hugely consequential issue.
293
836260
5000
alebo o chudobe a iných nesmierne dôležitých záležitostiach.
14:01
But the demagogues are right about one thing: We need
294
841260
2000
Demagógovia však majú pravdu v jednej veci, potrebujeme
14:03
a universal conception of human values.
295
843260
4000
univerzálne chápanie ľudských hodnôt.
14:07
Now, what stands in the way of this?
296
847260
2000
Čo tomu stojí v ceste?
14:09
Well, one thing to notice is that we
297
849260
2000
Jedna vec, ktorú si musíme uvedomiť, je, že
14:11
do something different when talking about morality --
298
851260
2000
robíme niečo iné, keď hovoríme o morálke --
14:13
especially secular, academic, scientist types.
299
853260
4000
obzvlášť ľudia sekulárneho, akademického a vedeckého zamerania.
14:17
When talking about morality we value differences of opinion
300
857260
3000
Keď hovoríme o morálke, vážime si rôzne názory
14:20
in a way that we don't in any other area of our lives.
301
860260
3000
spôsobom, akým to nerobíme v žiadnej inej oblasti nášho života.
14:23
So, for instance the Dalai Lama gets up every morning
302
863260
2000
Tak napríklad: Dalai Lama každé ráno vstane
14:25
meditating on compassion,
303
865260
2000
meditujúc o súcite
14:27
and he thinks that helping other human beings is an integral component
304
867260
2000
mysliac si, že pomoc inému je neodlučiteľnou zložkou
14:29
of human happiness.
305
869260
3000
ľudského šťastia.
14:32
On the other hand, we have someone like Ted Bundy;
306
872260
2000
Na druhej strane si zoberme niekoho ako je Ted Bundy.
14:34
Ted Bundy was very fond of abducting and raping
307
874260
2000
Ted Bundy veľmi rád unášal, znásilňoval,
14:36
and torturing and killing young women.
308
876260
2000
mučil a zabíjal mladé ženy.
14:38
So, we appear to have a genuine difference of opinion
309
878260
2000
Takže tu máme skutočne rozdielne názory
14:40
about how to profitably use one's time.
310
880260
3000
na to, ako účelne tráviť svoj voľný čas.
14:43
(Laughter)
311
883260
2000
(Smiech)
14:45
Most Western intellectuals
312
885260
2000
Väčšina západných intelektuálov
14:47
look at this situation
313
887260
2000
sa pozerá na túto situáciu
14:49
and say, "Well, there's nothing for the Dalai Lama
314
889260
2000
so slovami: „V podstate neexistuje nič, v čom by bolo konanie Dalai Lamu
14:51
to be really right about -- really right about --
315
891260
3000
jednoznačne správne -- jednoznačne správne --
14:54
or for Ted Bundy to be really wrong about
316
894260
3000
alebo u Teda Bundyho jednoznačne nesprávne,
14:57
that admits of a real argument
317
897260
4000
čo umožňuje živú diskusiu,
15:01
that potentially falls within the purview of science.
318
901260
3000
ktorá potenciálne spadá do kompetencie vedy.
15:04
He likes chocolate, he likes vanilla.
319
904260
3000
Jeden má rád čokoládovú, druhý vanilkovú.
15:07
There's nothing that one should be able to say to the other
320
907260
3000
Neexistuje nič, čo by mohol jeden druhému povedať,
15:10
that should persuade the other."
321
910260
3000
aby ho presvedčil."
15:13
Notice that we don't do this in science.
322
913260
3000
Za povšimnutie stojí, že toto vo vede nerobíme.
15:16
On the left you have Edward Witten.
323
916260
2000
Naľavo máte Edwarda Wittena.
15:18
He's a string theorist.
324
918260
3000
Je to teoretický fyzik zaoberajúci sa teóriou strún.
15:21
If you ask the smartest physicists around
325
921260
2000
Ak sa opýtate najschopnejších fyzikov v okolí,
15:23
who is the smartest physicist around,
326
923260
2000
kto je najschopnejším fyzikom v okolí,
15:25
in my experience half of them will say Ed Witten.
327
925260
3000
na základe mojej skúsenosti, polovica z nich odpovie Ed Witten.
15:28
The other half will tell you they don't like the question.
328
928260
3000
Druhá polovica Vám povie, že túto otázku nemajú radi.
15:31
(Laughter)
329
931260
3000
(Smiech)
15:34
So, what would happen if I showed up at a physics conference
330
934260
4000
Čo by sa teda stalo, keby som sa objavil na konferencii fyzikov
15:38
and said,"String theory is bogus.
331
938260
2000
a povedal: „Teória strún je nesprávna.
15:40
It doesn't resonate with me. It's not how I chose to
332
940260
2000
Nerezonuje vo mne. Nepredstavuje môj výber
15:42
view the universe at a small scale.
333
942260
3000
nazerania na svet v takom malom meradle.
15:45
I'm not a fan."
334
945260
2000
Nie som jej stúpencom."
15:47
(Laughter)
335
947260
3000
(Smiech)
15:50
Well, nothing would happen because I'm not a physicist;
336
950260
2000
Nuž, nakoľko nie som fyzik, nič by sa nestalo,
15:52
I don't understand string theory.
337
952260
2000
nerozumiem teórii strún.
15:54
I'm the Ted Bundy of string theory.
338
954260
2000
Som Tedom Bundym teórie strún.
15:56
(Laughter)
339
956260
3000
(Smiech)
15:59
I wouldn't want to belong to any string theory club that would have me as a member.
340
959260
3000
Nechcel by som patriť do žiadneho klubu teórie strún, ktorý by ma chcel za člena.
16:02
But this is just the point.
341
962260
2000
A o to práve ide.
16:04
Whenever we are talking about facts
342
964260
3000
Kedykoľvek, keď hovoríme o faktoch,
16:07
certain opinions must be excluded.
343
967260
2000
určité názory musia byť vylúčené.
16:09
That is what it is to have a domain of expertise.
344
969260
3000
To je to, čo znamená mať odbornú kvalifikáciu.
16:12
That is what it is for knowledge to count.
345
972260
3000
To je poznanie, ktoré sa počíta.
16:15
How have we convinced ourselves
346
975260
3000
Ako sme dospeli k presvedčeniu,
16:18
that in the moral sphere there is no such thing as moral expertise,
347
978260
4000
že v oblasti morálky neexistuje nič také ako morálna odbornosť
16:22
or moral talent, or moral genius even?
348
982260
3000
alebo morálny talent či morálna genialita?
16:25
How have we convinced ourselves
349
985260
2000
Ako sme dospeli k presvedčeniu,
16:27
that every opinion has to count?
350
987260
2000
že každý názor je potrebne brať do úvahy?
16:29
How have we convinced ourselves
351
989260
2000
Ako sme dospeli k presvedčeniu,
16:31
that every culture has a point of view
352
991260
2000
že každá kultúra má svoj názor
16:33
on these subjects worth considering?
353
993260
3000
na tieto témy, ktoré sú hodné úvah?
16:36
Does the Taliban
354
996260
2000
Má Taliban
16:38
have a point of view on physics
355
998260
2000
nejaký názor na fyziku,
16:40
that is worth considering? No.
356
1000260
3000
ktorý stojí za zváženie? Nie.
16:43
(Laughter)
357
1003260
5000
(Smiech)
16:48
How is their ignorance any less obvious
358
1008260
3000
Prečo nie je jeho ignorancia menej zjavná
16:51
on the subject of human well-being?
359
1011260
2000
aj pokiaľ ide o predmet ľudského blaha?
16:53
(Applause)
360
1013260
6000
(Potlesk)
16:59
So, this, I think, is what the world needs now.
361
1019260
4000
Myslím si, že toto je to, čo svet teraz potrebuje.
17:03
It needs people like ourselves to admit
362
1023260
3000
Potrebuje ľudí, ako sme my, aby prijali
17:06
that there are right and wrong answers
363
1026260
3000
že existujú správne a nesprávne odpovede
17:09
to questions of human flourishing,
364
1029260
2000
na otázku ľudskej prosperity ako aj to,
17:11
and morality relates
365
1031260
2000
že sa morálka vzťahuje
17:13
to that domain of facts.
366
1033260
2000
na oblasť faktov.
17:15
It is possible
367
1035260
2000
Je možne,
17:17
for individuals, and even for whole cultures,
368
1037260
4000
pokiaľ ide o jednotlivcov, ale aj o celé spoločenstvá,
17:21
to care about the wrong things,
369
1041260
2000
aby sa zaujímali o nesprávne veci:
17:23
which is to say that it's possible for them
370
1043260
3000
Čo znamená, že je možné
17:26
to have beliefs and desires that reliably lead
371
1046260
2000
mať názory a túžby, ktoré spoľahlivo vedú
17:28
to needless human suffering.
372
1048260
2000
ku zbytočnému ľudskému utrpeniu.
17:30
Just admitting this will transform our discourse about morality.
373
1050260
5000
Iba samotné akceptovanie uvedeného zmení náš prejav o morálke.
17:35
We live in a world in which
374
1055260
3000
Žijeme vo svete, v ktorom
17:38
the boundaries between nations mean less and less,
375
1058260
3000
hranice medzi národmi znamenajú čím ďalej tým menej
17:41
and they will one day mean nothing.
376
1061260
3000
a jedného dňa nebudú znamenať nič.
17:44
We live in a world filled with destructive technology,
377
1064260
2000
Žijeme vo svete plnom deštruktívnych technológií,
17:46
and this technology cannot be uninvented;
378
1066260
2000
a ich objavenie nemožno zobrať späť.
17:48
it will always be easier
379
1068260
2000
Vždy bude jednoduchšie
17:50
to break things than to fix them.
380
1070260
4000
rozbiť veci, ako ich opraviť.
17:54
It seems to me, therefore, patently obvious
381
1074260
2000
Preto sa mi zdá nad slnko jasnejšie,
17:56
that we can no more
382
1076260
4000
že nemôžeme naďalej
18:00
respect and tolerate
383
1080260
2000
rešpektovať a tolerovať
18:02
vast differences in notions of human well-being
384
1082260
4000
obrovské rozdiely v chápaní ľudského blahobytu,
18:06
than we can respect or tolerate vast differences
385
1086260
3000
tak, ako nemôžeme rešpektovať a tolerovať obrovské rozdiely
18:09
in the notions about how disease spreads,
386
1089260
3000
v názoroch na to, ako sa šíry ochorenie,
18:12
or in the safety standards of buildings and airplanes.
387
1092260
3000
alebo v názoroch na bezpečnostné štandardy budov a lietadiel.
18:15
We simply must converge
388
1095260
3000
Jednoducho sa musíme zhodnúť
18:18
on the answers we give to the most important questions in human life.
389
1098260
4000
na odpovediach, ktoré dávame na najdôležitejšie otázky ľudského života.
18:22
And to do that, we have to admit that these questions have answers.
390
1102260
5000
Aby to bolo možné, musíme pripustiť, že tieto otázky majú odpovede.
18:27
Thank you very much.
391
1107260
2000
Veľmi pekne Vám ďakujem.
18:29
(Applause)
392
1109260
23000
(Potlesk)
18:52
Chris Anderson: So, some combustible material there.
393
1132260
4000
Chris Anderson: Tak, to bola citlivá téma.
18:56
Whether in this audience or people elsewhere in the world,
394
1136260
3000
Či už to počuli diváci tu alebo ľudia kdekoľvek na svete
18:59
hearing some of this, may well be doing the
395
1139260
2000
je možné, že sa niektorí z nich
19:01
screaming-with-rage thing, after as well, some of them.
396
1141260
5000
od rozčúlenia začali kričať.
19:06
Language seems to be really important here.
397
1146260
2000
Zdá sa, že jazyk je tu skutočne dôležitý.
19:08
When you're talking about the veil,
398
1148260
2000
Keď hovoríte o závoji,
19:10
you're talking about women dressed in cloth bags.
399
1150260
3000
hovoríte o ženách odetých v tógach,
19:13
I've lived in the Muslim world, spoken with a lot of Muslim women.
400
1153260
4000
žil som v moslimskom svete, hovoril s veľa moslimkami.
19:17
And some of them would say something else. They would say,
401
1157260
2000
Niektoré z nich by Vám povedali niečo iné. Povedali by:
19:19
"No, you know, this is a celebration
402
1159260
3000
„Nie, viete, toto je oslava
19:22
of female specialness,
403
1162260
3000
výnimočnosti ženy,
19:25
it helps build that and it's a result of the fact that" --
404
1165260
2000
pomáha ju vybudovať a je to výsledkom skutočnosti, že...",
19:27
and this is arguably a sophisticated psychological view --
405
1167260
4000
a toto je diskutabilný sofistikovaný psychologický názor, že
19:31
"that male lust is not to be trusted."
406
1171260
3000
„mužskej žiadostivosti sa nedá dôverovať."
19:34
I mean, can you engage in a conversation
407
1174260
3000
Môžete sa venovať konverzácii
19:37
with that kind of woman without seeming kind of cultural imperialist?
408
1177260
5000
s takou ženou bez toho, aby ste pôsobil ako kultúrny imperialista?
19:42
Sam Harris: Yeah, well I think I tried to broach this in a sentence,
409
1182260
3000
Sam Harris: Hej, myslím, že sa to pokúsim zachytiť jednou vetou,
19:45
watching the clock ticking,
410
1185260
2000
nakoľko čas letí,
19:47
but the question is:
411
1187260
2000
ale otázka znie:
19:49
What is voluntary in a context
412
1189260
3000
Čo je dobrovoľné v prostredí,
19:52
where men have certain expectations,
413
1192260
2000
kde majú muži určité očakávania,
19:54
and you're guaranteed to be treated in a certain way
414
1194260
4000
a kde máte zaručené, že s Vami budú jednať istým spôsobom
19:58
if you don't veil yourself?
415
1198260
2000
ak nie ste zahalení závojom?
20:00
And so, if anyone in this room
416
1200260
2000
Takže, ak by ktokoľvek v tejto miestnosti
20:02
wanted to wear a veil,
417
1202260
2000
chcel nosiť závoj
20:04
or a very funny hat, or tattoo their face --
418
1204260
3000
alebo veľmi zábavný klobúk či si dať potetovať tvár --
20:07
I think we should be free to voluntarily do whatever we want,
419
1207260
3000
myslím, že by sme mali byť slobodní zo svojej vôle robiť čokoľvek, čo chceme,
20:10
but we have to be honest about
420
1210260
3000
ale mali by sme byť otvorení voči
20:13
the constraints that these women are placed under.
421
1213260
2000
obmedzeniam, ktoré sa týkajú týchto žien.
20:15
And so I think we shouldn't be so eager
422
1215260
3000
A tak si myslím, že by sme nemali byť takí dôverčiví, aby
20:18
to always take their word for it,
423
1218260
2000
sme vždy verili ich slovám,
20:20
especially when it's 120 degrees out
424
1220260
2000
najmä keď je vonku 39 stupňov
20:22
and you're wearing a full burqa.
425
1222260
3000
a ony nosia burku.
20:25
CA: A lot of people want to believe in this
426
1225260
2000
C.A.: Veľa ľudí chce veriť v tento
20:27
concept of moral progress.
427
1227260
2000
koncept morálneho pokroku.
20:29
But can you reconcile that?
428
1229260
2000
Môžete sa s tým ale vyrovnať?
20:31
I think I understood you to say that you could
429
1231260
2000
Myslím, že chápem, keď poviete, že to viete
20:33
reconcile that with a world that doesn't become
430
1233260
2000
zladiť so svetom, ktorý sa nestal
20:35
one dimensional, where we all have to think the same.
431
1235260
3000
jednorozmerným, kde by sme všetci museli uvažovať rovnako.
20:38
Paint your picture of what
432
1238260
2000
Načrtnite nám Vašu víziu sveta
20:40
rolling the clock 50 years forward,
433
1240260
3000
o 50 alebo
20:43
100 years forward, how you would like to think of
434
1243260
2000
o 100 rokov dopredu? Ako by ste si predstavovali
20:45
the world, balancing moral progress
435
1245260
3000
svet s rovnováhou morálneho pokroku
20:48
with richness.
436
1248260
3000
a bohatstva.
20:51
SH: Well, I think once you admit
437
1251260
2000
S.H.: Nuž, myslím, že keď pripustíte,
20:53
that we are on the path toward understanding our minds
438
1253260
3000
že sme na ceste smerom k pochopeniu nášho myslenia
20:56
at the level of the brain in some important detail,
439
1256260
3000
na úrovni mozgu podrobnejšie,
20:59
then you have to admit
440
1259260
2000
potom musíte pripustiť,
21:01
that we are going to understand all of the positive
441
1261260
4000
že smerujeme k pochopeniu všetkých našich kladných
21:05
and negative qualities
442
1265260
2000
a záporných kvalít
21:07
of ourselves in much greater detail.
443
1267260
2000
oveľa detailnejšie.
21:09
So, we're going to understand positive social emotion
444
1269260
2000
Sme na ceste k pochopeniu pozitívnych sociálnych emócií
21:11
like empathy and compassion,
445
1271260
2000
ako je empatia a súcit,
21:13
and we're going to understand the factors
446
1273260
2000
sme na ceste k pochopeniu faktorov
21:15
that encourage it -- whether they're genetic,
447
1275260
2000
ktoré ich vyvolávajú -- či už sú genetické,
21:17
whether they're how people talk to one another,
448
1277260
2000
či také, ktoré sa týkajú vzájomnej komunikácie,
21:19
whether they're economic systems,
449
1279260
2000
či už sú to ekonomické systémy.
21:21
and insofar as we begin to shine light on that
450
1281260
3000
Až teraz to totiž začíname chápať,
21:24
we are inevitably going to converge
451
1284260
2000
budeme nevyhnutne smerovať
21:26
on that fact space.
452
1286260
2000
k priestoru faktov.
21:28
So, everything is not going to be up for grabs.
453
1288260
2000
Všetko nebude celkom tak možné.
21:30
It's not going to be like
454
1290260
3000
Nebude platiť, že keby som
21:33
veiling my daughter from birth
455
1293260
2000
zahaľoval svoju dcéru od jej narodenia,
21:35
is just as good as teaching her
456
1295260
3000
bude to také správne, ako keby som ju učil
21:38
to be confident and well-educated
457
1298260
4000
byť sebavedomou a vzdelanou
21:42
in the context of men who do desire women.
458
1302260
3000
v prostredí mužov, ktorí túžia po ženách.
21:45
I mean I don't think we need an NSF grant to know
459
1305260
4000
Nemyslím, že potrebujeme grant NSF, aby sme vedeli,
21:49
that compulsory veiling is a bad idea --
460
1309260
3000
že povinné zahaľovanie nie je dobrý nápad --
21:52
but at a certain point
461
1312260
2000
ale v určitom bode
21:54
we're going to be able to scan the brains of everyone involved
462
1314260
3000
budeme schopní zoskenovať mozgy všetkých zainteresovaných
21:57
and actually interrogate them.
463
1317260
3000
a skutočne ich vypočuť.
22:00
Do people love their daughters
464
1320260
3000
Ľúbia ľudia v týchto systémoch
22:03
just as much in these systems?
465
1323260
3000
svoje dcéry dostatočne?
22:06
And I think there are clearly right answers to that.
466
1326260
2000
Myslím, že na to naozaj existujú správne odpovede.
22:08
CA: And if the results come out that actually they do,
467
1328260
3000
C.A.: Ak sa výsledky dostavujú, a ony sa skutočne dostavujú,
22:11
are you prepared to shift your instinctive current judgment
468
1331260
3000
ste pripravení zmeniť váš súčasný inštinktívny úsudok
22:14
on some of these issues?
469
1334260
2000
na niektorú z týchto záležitostí?
22:16
SH: Well yeah, modulo one obvious fact,
470
1336260
3000
S.H.: Nuž áno, prvá modelová situácia z bežnej skúsenosti:
22:19
that you can love someone
471
1339260
2000
môžete niekoho milovať
22:21
in the context of a truly delusional belief system.
472
1341260
3000
v prostredí skutočne iluzionistického hodnotového systému.
22:24
So, you can say like, "Because I knew my gay son
473
1344260
2000
Takže možete povedať niečo takéto: „Pretože viem, že môj homosexuálne orientovaný syn
22:26
was going to go to hell if he found a boyfriend,
474
1346260
3000
mal namierené rovno do pekla, ak by si našiel priateľa,
22:29
I chopped his head off. And that was the most compassionate thing I could do."
475
1349260
3000
odťal som mu hlavu. Bola to tá najsúcitnejšia vec, ktorú som mohol urobiť."
22:32
If you get all those parts aligned,
476
1352260
2000
Ak si spojíte všetky tieto jednotlivé časti,
22:34
yes I think you could probably be feeling the emotion of love.
477
1354260
3000
myslím, že by ste pravdepodobne cítili lásku.
22:37
But again, then we have to talk about
478
1357260
2000
Potom by sme však opäť mali hovoriť o
22:39
well-being in a larger context.
479
1359260
2000
blahu v širšom kontexte.
22:41
It's all of us in this together,
480
1361260
2000
Sme v tom všetci spolu,
22:43
not one man feeling ecstasy
481
1363260
4000
nejde len o jedného muža v extáze,
22:47
and then blowing himself up on a bus.
482
1367260
2000
ktorý sa vyhodí do vzduchu v autobuse.
22:49
CA: Sam, this is a conversation I would actually love to
483
1369260
2000
C.A.: Toto je rozhovor, v ktorom by som skutočne veľmi rád
22:51
continue for hours.
484
1371260
2000
pokračoval celé hodiny.
22:53
We don't have that, but maybe another time. Thank you for coming to TED.
485
1373260
2000
Nejde to, tak snáď nabudúce. Ďakujem Vám za to, že ste prišli na konferenciu TED.
22:55
SH: Really an honor. Thank you.
486
1375260
2000
S.H.: Bolo mi skutočne cťou. Ďakujem.
22:57
(Applause)
487
1377260
3000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7