Science can answer moral questions | Sam Harris

2,870,685 views ・ 2010-03-22

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: Anna Babayan Reviewer: Gohar Khachatryan
00:15
I'm going to speak today about the relationship
0
15260
3000
Այսօր ես պատրաստվում եմ խոսել
00:18
between science and human values.
1
18260
4000
գիտության և մարդկային արժեքների հարաբերության մասին:
00:22
Now, it's generally understood that
2
22260
2000
Այսպես, սովորաբար կա կարծիք, որ
00:24
questions of morality --
3
24260
2000
բարոյականության հարցերը,
00:26
questions of good and evil and right and wrong --
4
26260
2000
բարու և չարի, ճիշտ ու սխալի հարցերը
00:28
are questions about which science officially has no opinion.
5
28260
3000
այնպիսի հարցեր են, որոնց մասին գիտությունը պաշտոնապես տեսակետ չունի:
00:31
It's thought that science can help us
6
31260
3000
Մարդիկ կարծում են, որ գիտությունը կարող է օգնել մեզ
00:34
get what we value,
7
34260
2000
ստանալ այն, ինչ մենք արժևորում ենք,
00:36
but it can never tell us what we ought to value.
8
36260
3000
բայց երբեք չի կարող ասել, թե ինչը պետք է արժևորենք:
00:39
And, consequently, most people -- I think most people
9
39260
2000
Հետևաբար, մարդկանց մեծամասնությունը, կարծում եմ նաև այստեղ գտնվողների
00:41
probably here -- think that science will never answer
10
41260
3000
մեծամասնությունը, հավանաբար, մտածում են, որ գիտությունը երբեք չի պատասխանի
00:44
the most important questions in human life:
11
44260
3000
մարդկային կյանքի ամենակարևոր հարցերին,
00:47
questions like, "What is worth living for?"
12
47260
2000
ինչպիսիք են` «Ինչի՞ համար արժե ապրել»,
00:49
"What is worth dying for?"
13
49260
2000
«Ինչի՞ համար արժե մահանալ»,
00:51
"What constitutes a good life?"
14
51260
2000
«Որո՞նք են լավ կյանքի բաղադրիչները»:
00:53
So, I'm going to argue
15
53260
2000
Այսպիսով, այսօր ես պատրաստվում եմ վիճարկել,
00:55
that this is an illusion -- that the separation between
16
55260
2000
որ դա պատրանք է. գիտության ու մարդկային արժեքների տարանջատումը
00:57
science and human values is an illusion --
17
57260
2000
պատրանք է,
00:59
and actually quite a dangerous one
18
59260
3000
և իրականում բավականին վտանգավոր պատրանք
01:02
at this point in human history.
19
62260
2000
մարդկային պատմության այս կետում:
01:04
Now, it's often said that science
20
64260
2000
Հիմա հաճախ ասում են, որ գիտությունը
01:06
cannot give us a foundation for morality and human values,
21
66260
3000
չի կարող մեզ հիմք տալ բարոյականության և մարդկային արժեքների համար,
01:09
because science deals with facts,
22
69260
3000
քանի որ այն գործ ունի փաստերի հետ,
01:12
and facts and values seem to belong to different spheres.
23
72260
4000
իսկ փաստերն ու արժեքները, թվում է, տարբեր ոլորտների են պատկանում:
01:16
It's often thought that there's no description
24
76260
3000
Հաճախ կարծում են, որ աշխարհի ձևի
01:19
of the way the world is
25
79260
2000
ոչ մի նկարագրություն
01:21
that can tell us how the world ought to be.
26
81260
4000
չի կարող մեզ ասել, թե այն ինչպիսին պետք է լինի:
01:25
But I think this is quite clearly untrue.
27
85260
2000
Բայց իմ կարծիքով դա միանգամայն սխալ է:
01:27
Values are a certain kind of fact.
28
87260
4000
Արժեքները փաստի որոշակի տեսակ են:
01:31
They are facts about the well-being of conscious creatures.
29
91260
4000
Դրանք փաստեր են գիտակցական էակների բարօրության մասին:
01:35
Why is it that we don't have ethical obligations toward rocks?
30
95260
4000
Ինչի՞ց է, որ մենք էթիկական պատասխանատվություններ չունենք ժայռերի առաջ:
01:39
Why don't we feel compassion for rocks?
31
99260
3000
Ինչու՞ մենք ժայռերի հանդեպ կարեկցանք չենք զգում:
01:42
It's because we don't think rocks can suffer. And if we're more
32
102260
2000
Քանի որ մենք չենք մտածում, որ ժայռը կարող է տառապել: Եվ եթե մենք ավելի
01:44
concerned about our fellow primates
33
104260
2000
մտահոգված ենք մեր բարեկամ պրիմատների մասին,
01:46
than we are about insects, as indeed we are,
34
106260
3000
քան միջատների, ինչը իրոք այդպես է, ապա
01:49
it's because we think they're exposed to a greater range
35
109260
2000
դա այն պատճառով է, որ մենք կարծում ենք` նրանք ենթակա են ավելի մեծ
01:51
of potential happiness and suffering.
36
111260
3000
պոտենցիալ երջանկության ու տառապանքի:
01:54
Now, the crucial thing to notice here
37
114260
3000
Այստեղ վճռական կետն այն է, որ
01:57
is that this is a factual claim:
38
117260
2000
սա փաստացի պնդում է:
01:59
This is something that we could be right or wrong about. And if we
39
119260
2000
Մենք կարող ենք ճիշտ կամ սխալ լինել այս հարցում: Եվ եթե մենք
02:01
have misconstrued the relationship between biological complexity
40
121260
3000
սխալ ենք մեկնաբանել կենսաբանական բարդության
02:04
and the possibilities of experience
41
124260
3000
և զգացողության հնարավորությունների միջև կապը,
02:07
well then we could be wrong about the inner lives of insects.
42
127260
3000
ապա կարող ենք և սխալվել միջատների ներքին կյանքի հարցում:
02:10
And there's no notion,
43
130260
4000
Եվ չկա մարդկային բարոյականության և արժեքների ոչ մի պատկերացում,
02:14
no version of human morality
44
134260
2000
ոչ մի տարբերակ
02:16
and human values that I've ever come across
45
136260
3000
ինձ երբևէ հանդիպածների մեջ,
02:19
that is not at some point reducible
46
139260
2000
որը ինչ-որ կերպ չհանգի
02:21
to a concern about conscious experience
47
141260
3000
գիտակցական գոյությանը
02:24
and its possible changes.
48
144260
2000
և դրա հնարավոր փոփոխություններին:
02:26
Even if you get your values from religion,
49
146260
3000
Եթե նույնիսկ դուք ձեր այժեքները վերցնում եք կրոնից,
02:29
even if you think that good and evil ultimately
50
149260
2000
եթե նույնիսկ կարծում եք, որ չարն ու բարին ի վերջո
02:31
relate to conditions after death --
51
151260
2000
կապված են մահից հետո ստեղծվող վիճակներին`
02:33
either to an eternity of happiness with God
52
153260
3000
կամ հավերժական երջանկություն Աստծո հետ,
02:36
or an eternity of suffering in hell --
53
156260
2000
կամ հավերժական տառապանք դժոխքում,
02:38
you are still concerned about consciousness and its changes.
54
158260
4000
դուք դեռևս մտածում եք գիտակցության և դրա փոփոխությունների մասին:
02:42
And to say that such changes can persist after death
55
162260
3000
Եվ ասել, որ նման փոփոխությունները կարող են շարունակվել մահվանից հետո,
02:45
is itself a factual claim,
56
165260
2000
ինքնին փաստացի պնդում է,
02:47
which, of course, may or may not be true.
57
167260
3000
որն, իհարկե, կարող է լինել ճիշտ կամ սխալ:
02:50
Now, to speak about the conditions of well-being
58
170260
3000
Այժմ, խոսելով բարօրության պայմանների մասին
02:53
in this life, for human beings,
59
173260
2000
այս կյանքում` մարդկային էակների համար,
02:55
we know that there is a continuum of such facts.
60
175260
3000
մենք գիտենք, որ կան մի շարք այդպիսի փաստեր:
02:58
We know that it's possible to live in a failed state,
61
178260
3000
Մենք գիտենք, որ հնարավոր է ապրել ձախողված վիճակում,
03:01
where everything that can go wrong does go wrong --
62
181260
2000
որտեղ այն ամենը, ինչ կարող է վատ լինել, վատ է,
03:03
where mothers cannot feed their children,
63
183260
3000
որտեղ մայրերը չեն կարողանում կերակրել իրենց երեխաներին,
03:06
where strangers cannot find the basis for peaceful collaboration,
64
186260
4000
որտեղ անծանոթները չեն կարողանում խաղաղ համագործակցության հիմքեր գտնել.
03:10
where people are murdered indiscriminately.
65
190260
3000
որտեղ մարդիկ անխտիր սպանվում են:
03:13
And we know that it's possible to move along this continuum
66
193260
3000
Եվ մենք գիտենք, որ այս շարքը հնարավոր է շարունակել
03:16
towards something quite a bit more idyllic,
67
196260
2000
և հասցնել հովվերգական ինչ-որ բանի,
03:18
to a place where a conference like this is even conceivable.
68
198260
5000
մի տեղ, ուր նման համագումարը նույնիսկ հասկանալի է:
03:23
And we know -- we know --
69
203260
3000
Եվ մենք գիտենք, գիտենք,
03:26
that there are right and wrong answers
70
206260
2000
որ կան ճիշտ ու սխալ պատասխաններ,
03:28
to how to move in this space.
71
208260
2000
թե ինչպես պետք է շարժվել այս տարածության մեջ:
03:30
Would adding cholera to the water be a good idea?
72
210260
6000
Ջրին խոլերայի հարուցիչ ավելացնելը լա՞վ գաղափար է:
03:36
Probably not.
73
216260
2000
Հավանաբար ոչ:
03:38
Would it be a good idea for everyone to believe in the evil eye,
74
218260
3000
Արդյոք լա՞վ գաղափար կլիներ, որ բոլորը հավատային չար աչքին,
03:41
so that when bad things happened to them
75
221260
2000
որպեսզի երբ նրանց հետ վատ բաներ պատահեին,
03:43
they immediately blame their neighbors? Probably not.
76
223260
4000
նրանք անմիջապես մեղադրեին հարևաններին: Հավանաբար ոչ:
03:47
There are truths to be known
77
227260
2000
Կան ճշմարտություններ, որ պետք է իմանալ
03:49
about how human communities flourish,
78
229260
3000
այն մասին, թե ինչպես են մարդկային հասարակությունները բարգավաճում,
03:52
whether or not we understand these truths.
79
232260
2000
անկախ նրանից` մենք այդ ճշմարտությունները հասկանու՞մ ենք, թե՞ ոչ:
03:54
And morality relates to these truths.
80
234260
3000
Եվ բարոյականությունը կապված է այս ճշմարտությունների հետ:
03:57
So, in talking about values we are talking about facts.
81
237260
4000
Այսպիսով, խոսելով արժեքների մասին, մենք խոսում ենք փաստերի մասին:
04:01
Now, of course our situation in the world can be understood at many levels --
82
241260
3000
Իհարկե, մեր գոյությունը աշխարհում կարելի է հասկանալ տարբեր մակարդակներով,
04:04
from the level of the genome
83
244260
2000
գենոֆոնդի մակարդակից
04:06
on up to the level of economic systems
84
246260
2000
մինչև տնտեսական համակարգերի
04:08
and political arrangements.
85
248260
2000
և քաղաքական կարգավորումների մակարդակը:
04:10
But if we're going to talk about human well-being
86
250260
2000
Բայց եթե մենք պատրաստվում ենք խոսել մարդկային բարեկեցության մասին,
04:12
we are, of necessity, talking about the human brain.
87
252260
3000
ապա անհրաժեշտ է խոսել մարդկային ուղեղի մասին:
04:15
Because we know that our experience of the world and of ourselves within it
88
255260
3000
Քանի որ մենք գիտենք, որ աշխարհի և դրանում մեր սեփական անձի զգացողությունը
04:18
is realized in the brain --
89
258260
3000
կատարվում է ուղեղում,
04:21
whatever happens after death.
90
261260
2000
ինչ էլ որ պատահի մահվանից հետո:
04:23
Even if the suicide bomber does get 72 virgins in the afterlife,
91
263260
5000
Եթե նույնիսկ մահապարտ ահաբեկիչը հանդերձյալ կյանքում ստանում է 72 կույսերի,
04:28
in this life, his personality --
92
268260
3000
այս կյանքում նրա անհատականությունը`
04:31
his rather unfortunate personality --
93
271260
2000
բավականին դժբախտ անհատականությունը,
04:33
is the product of his brain.
94
273260
3000
նրա ուղեղի արտադրանքն է:
04:36
So the contributions of culture --
95
276260
3000
Այսպիսով մշակույթը,
04:39
if culture changes us, as indeed it does,
96
279260
2000
եթե այն փոխում է մեզ, իսկ դա իրոք այդպես է,
04:41
it changes us by changing our brains.
97
281260
2000
ապա այն մեզ փոխում է` փոխելով մեր ուղեղը:
04:43
And so therefore whatever cultural variation there is
98
283260
3000
Հետևաբար, ինչպիսի մշակութային տարբերություն էլ լինի նրանում,
04:46
in how human beings flourish
99
286260
2000
թե ինչպես են մարդկային էակները զարգանում,
04:48
can, at least in principle, be understood
100
288260
2000
այդ տարբերությունը կարող է, գոնե սկզբունքորեն, հասկացվել
04:50
in the context of a maturing science of the mind --
101
290260
3000
մտքի հասունացող գիտության կոտնեքստում`
04:53
neuroscience, psychology, etc.
102
293260
3000
նյարդաբանություն, հոգեբանություն և այլն:
04:56
So, what I'm arguing is that
103
296260
2000
Այսպիսով, իմ ասելիքն այն է, որ
04:58
value's reduced to facts --
104
298260
2000
արժեքը հանգում է փաստերի,
05:00
to facts about the conscious experience
105
300260
2000
փաստերի` գիտակցական էակների
05:02
of conscious beings.
106
302260
3000
գիտակցական զգացողությունների մասին:
05:05
And we can therefore visualize a space
107
305260
3000
Եվ մենք հետևաբար կարող ենք հնարավոր
05:08
of possible changes in the experience of these beings.
108
308260
3000
փոփոխությունների տարածք տեսնել այդ էակների զգացողությունների մեջ:
05:11
And I think of this as kind of a moral landscape,
109
311260
2000
Եվ ես դա պատկերացնում եմ որպես ինչ-որ բարոյական բնապատկեր`
05:13
with peaks and valleys that correspond
110
313260
2000
գագաթներով և հովիտներով, որոնք համապատասխանում են
05:15
to differences in the well-being of conscious creatures,
111
315260
3000
գիտակցական էակների բարեկեցության տարբերություններին`
05:18
both personal and collective.
112
318260
2000
ինչպես անձնական, այնպես էլ հավաքական:
05:20
And one thing to notice is that perhaps
113
320260
2000
Պետք է հաշվի առնել մի բան, որ հավանաբար
05:22
there are states of human well-being
114
322260
2000
կան մարդկային բարեկեցության այնպիսի վիճակներ,
05:24
that we rarely access, that few people access.
115
324260
3000
որոնց մենք հազվադեպ ենք հասնում, որոնց քչերն են հասնում:
05:27
And these await our discovery.
116
327260
2000
Եվ դրանք սպասում են մեր կողմից բացահայտվելուն:
05:29
Perhaps some of these states can be appropriately called
117
329260
2000
Հավանաբար այս վիճակներից ոմանք կարելի է համապատասխանաբար անվանել
05:31
mystical or spiritual.
118
331260
2000
միստիկ կամ ոգեղեն:
05:33
Perhaps there are other states that we can't access
119
333260
2000
Հավանաբար կան այլ վիճակներ, որոնց մենք չենք կարող հասնել,
05:35
because of how our minds are structured
120
335260
3000
մեր ուղեղի կառուցվածքի պատճառով,
05:38
but other minds possibly could access them.
121
338260
4000
բայց այլ կառուցվածքի ուղեղը գուցե կարող է հասնել դրանց:
05:42
Now, let me be clear about what I'm not saying. I'm not saying
122
342260
2000
Հիմա, թույլ տվեք հստակեցնել, թե ինչ չեմ ասում: Ես չեմ ասում,
05:44
that science is guaranteed to map this space,
123
344260
5000
որ գիտությունը հաստատապես կարող է պլանավորել տիեզերքը,
05:49
or that we will have scientific answers to every
124
349260
2000
կամ որ մենք գիտական պատասխաններ կունենանք յուրաքանչյուր
05:51
conceivable moral question.
125
351260
2000
ըմբռնելի բարոյական հարցին:
05:53
I don't think, for instance, that you will one day consult
126
353260
2000
Օրինակ, չեմ կարծում, որ դուք մի օր կխորհրդակցեք
05:55
a supercomputer to learn whether you should have a second child,
127
355260
4000
սուպերհամակարգչի հետ, թե արդյոք արժե երկրորդ երեխա ունենալ,
05:59
or whether we should bomb Iran's nuclear facilities,
128
359260
4000
կամ արդյոք մենք պետք է պայթեցնենք Իրանի միջուկային սարքավորումները,
06:03
or whether you can deduct the full cost of TED as a business expense.
129
363260
4000
կամ արդյոք կարելի TED-ի ողջ արժեքը գանձել որպես բիզնես ծախս:
06:07
(Laughter)
130
367260
2000
(Ծիծաղ)
06:09
But if questions affect human well-being
131
369260
2000
Բայց եթե հարցերը ազդում են մարդկային բարեկեցության վրա,
06:11
then they do have answers, whether or not we can find them.
132
371260
3000
ապա նրանք պատասխաններ ունեն, անկախ նրանից, մենք դրանք կարո՞ղ ենք գտնել, թե ոչ:
06:14
And just admitting this --
133
374260
2000
Եվ պարզապես սա ընդունելը ,
06:16
just admitting that there are right and wrong answers
134
376260
2000
պարզապես ընդունելը, որ կան ճիշտ ու սխալ պատասխաններ
06:18
to the question of how humans flourish --
135
378260
2000
այն հարցին, թե ինչպես են մարդիկ զարգանում,
06:20
will change the way we talk about morality,
136
380260
2000
կփոխի մեր մոտեցումը բարոյականության հարցին
06:22
and will change our expectations
137
382260
2000
և կփոխի մեր ակնկալիքները
06:24
of human cooperation in the future.
138
384260
4000
մարդկային համագործակցությունից ապագայում:
06:28
For instance, there are 21 states in our country
139
388260
4000
Օրինակ, մեր երկրում կա 21 նահանգ,
06:32
where corporal punishment in the classroom is legal,
140
392260
3000
որտեղ դասարանում մարմնական պատիժ հասցնելը օրինական է,
06:35
where it is legal for a teacher to beat a child with a wooden board, hard,
141
395260
6000
որտեղ ուսուցիչը կարող է երեխային ծեծել փայտով, ուժեղ
06:41
and raising large bruises and blisters and even breaking the skin.
142
401260
4000
և առաջացնել մեծ կապտուկներ ու պալարներ, նույնիսկ պատռել մաշկը:
06:45
And hundreds of thousands of children, incidentally,
143
405260
2000
Եվ հարյուր հազարավոր երեխաներ, պատահաբար,
06:47
are subjected to this every year.
144
407260
2000
ենթարկվում են դրան ամեն տարի:
06:49
The locations of these enlightened districts, I think, will fail to surprise you.
145
409260
5000
Այս լուսավորյալ շրջանների տեղակայումը ձեզ չի զարմացնի:
06:54
We're not talking about Connecticut.
146
414260
3000
Մենք չենք խոսում Կոնեքտիկուտի մասին:
06:57
And the rationale for this behavior is explicitly religious.
147
417260
4000
Եվ նման պահվածքի պատճառները միանգամայն կրոնական են:
07:01
The creator of the universe himself
148
421260
2000
Ինքը` տիեզերքի արարիչն է
07:03
has told us not to spare the rod,
149
423260
2000
մեզ ասել երեխային երես չտալ,
07:05
lest we spoil the child --
150
425260
2000
որպեսզի չփչացնենք նրան.
07:07
this is in Proverbs 13 and 20, and I believe, 23.
151
427260
5000
սա ասվում է 13 և 20 Առակների մեջ , և, կարծում եմ նաև 23-ի:
07:12
But we can ask the obvious question:
152
432260
2000
Բայց մենք կարող ենք տալ հետևյալ ակնհայտ հարցը.
07:14
Is it a good idea, generally speaking,
153
434260
4000
արդյոք լա՞վ գաղափար է, ընդհանուր առմամբ,
07:18
to subject children to pain
154
438260
3000
երեխաներին ենթարկել ցավի,
07:21
and violence and public humiliation
155
441260
3000
բռնության և հրապարակային նվաստացման,
07:24
as a way of encouraging healthy emotional development
156
444260
2000
որպես միջոց` խրախուսելու առողջ էմոցիոնալ զարգացումը
07:26
and good behavior?
157
446260
2000
և լավ պահվածքը:
07:28
(Laughter)
158
448260
1000
(Ծիծաղ)
07:29
Is there any doubt
159
449260
4000
Կա՞ որևէ կասկած,
07:33
that this question has an answer,
160
453260
2000
որ այս հարցն ունի պատասխան
07:35
and that it matters?
161
455260
3000
և որ դա կարևոր է:
07:38
Now, many of you might worry
162
458260
2000
Ձեզանից շատերը գուցե անհանգստանան,
07:40
that the notion of well-being is truly undefined,
163
460260
3000
որ բարեկեցություն հասկացությունը իրականում չունի սահմանում
07:43
and seemingly perpetually open to be re-construed.
164
463260
3000
և, թվում է` անընդհատ ենթակա է փոփոխման:
07:46
And so, how therefore can there be an
165
466260
2000
Ուրեմն, ինչպե՞ս կարող է այդ դեպքում լինել
07:48
objective notion of well-being?
166
468260
3000
բարեկեցության օբյեկտիվ հասկացություն:
07:51
Well, consider by analogy, the concept of physical health.
167
471260
3000
Սրա նմանությամբ եկեք քննարկենք ֆիզիկական առողջության գաղափարը:
07:54
The concept of physical health is undefined.
168
474260
3000
Այն սահմանում չունի:
07:57
As we just heard from Michael Specter, it has changed over the years.
169
477260
3000
Ինչպես քիչ առաջ լսեցինք Մայքլ Սպեկտերից, այն փոխվել է տարիների ընթացքում:
08:00
When this statue was carved
170
480260
2000
Այս արձանի ստեղծման ժամանակ
08:02
the average life expectancy was probably 30.
171
482260
3000
կյանքի միջին տևողությունը հավանաբար 30 տարի էր:
08:05
It's now around 80 in the developed world.
172
485260
3000
Այսօր զարգացած աշխարհում այն շուրջ 80 տարի է:
08:08
There may come a time when we meddle with our genomes
173
488260
3000
Գուցե գա ժամանակ, երբ մենք այնպես կխառնենք մեր գեները,
08:11
in such a way that not being able to run a marathon
174
491260
3000
որ մարաթոնյան վազքի մասնակցել չկարողանալը
08:14
at age 200 will be considered a profound disability.
175
494260
4000
200 տարեկանում կհամարվի լուրջ թուլություն:
08:18
People will send you donations when you're in that condition.
176
498260
3000
Մարդիկ ձեզ նվիրատվություններ կուղարկեն, եթե այդ վիճակում լինեք:
08:21
(Laughter)
177
501260
2000
(Ծիծաղ)
08:23
Notice that the fact that the concept of health
178
503260
4000
Նկատեք` այն փաստից, որ առողջության գաղափարը
08:27
is open, genuinely open for revision,
179
507260
3000
բաց է, իսկապես բաց է վերանայման համար,
08:30
does not make it vacuous.
180
510260
2000
չի նվազում դրա կարևորությունը;
08:32
The distinction between a healthy person
181
512260
3000
Առողջ մարդու և
08:35
and a dead one
182
515260
2000
մահացածի միջև տարանջատումը
08:37
is about as clear and consequential as any we make in science.
183
517260
3000
նույնքան պարզ և տրամաբանական, որքան գիտության մեջ կատարվող ցանկացած տարանջատում:
08:43
Another thing to notice is there may be many peaks on the moral landscape:
184
523260
3000
Պետք է նկատել նաև, որ բարոյական բնապատկերի վրա կարող են լինել շատ գագաթներ.
08:46
There may be equivalent ways to thrive;
185
526260
3000
կարող են լինել համարժեք եղանակներ զարգանալու,
08:49
there may be equivalent ways to organize a human society
186
529260
2000
մարդկային հասարակությունը այնպես կազմակերպելու,
08:51
so as to maximize human flourishing.
187
531260
2000
որ զարգացումը հասնի առավելագույնի:
08:53
Now, why wouldn't this
188
533260
2000
Ուրեմն, ինչո՞ւ սա չի կարող
08:55
undermine an objective morality?
189
535260
4000
քանդել օբյեկտիվ բարոյականությունը:
08:59
Well think of how we talk about food:
190
539260
3000
Եկեք մտածենք, թե ինչպես ենք խոսում սննդի մասին.
09:02
I would never be tempted to argue to you
191
542260
3000
ես երբեք չէի փորձի ձեզ համոզել,
09:05
that there must be one right food to eat.
192
545260
2000
որ ուտելու համար կա մեկ ճիշտ սնունդ:
09:07
There is clearly a range of materials
193
547260
2000
Բնականաբար, կան մի շարք նյութեր,
09:09
that constitute healthy food.
194
549260
2000
որոնցից բաղկացած է առողջ սնունդը:
09:11
But there's nevertheless a clear distinction
195
551260
2000
Բայց, այնուամենայնիվ, կա հստակ տարանջատում
09:13
between food and poison.
196
553260
2000
սնունդի և թույնի միջև:
09:15
The fact that there are many right answers
197
555260
3000
Այն հանգամանքը, որ բազմաթիվ ճիշտ պատասխաններ կան,
09:18
to the question, "What is food?"
198
558260
2000
այն հարցին, թե ինչ է սնունդը,
09:20
does not tempt us
199
560260
3000
չի նշանակում,
09:23
to say that there are no truths to be known about human nutrition.
200
563260
5000
որ չկան մարդկային սնուցման մասին ճշմարտություններ, որ պետք է իմանալ:
09:28
Many people worry
201
568260
2000
Շատերն անհանգստանում են,
09:30
that a universal morality would require
202
570260
3000
որ համընդհանուր բարոյականությունը կպահանջեր
09:33
moral precepts that admit of no exceptions.
203
573260
3000
բարոյական նորմեր, որոնցում բացառություններ լինել չեն կարող:
09:36
So, for instance, if it's really wrong to lie,
204
576260
2000
Ուրեմն, եթե օրինակ ստելն իրոք վատ է,
09:38
it must always be wrong to lie,
205
578260
2000
ապա ստելը պետք է միշտ վատ լինի,
09:40
and if you can find an exception,
206
580260
2000
և եթե կարող եք բացառություն գտնել,
09:42
well then there's no such thing as moral truth.
207
582260
3000
ուրեմն չկա այնպիսի երևույթ, ինչպիսին բարոյական ճշմարտությունն է:
09:45
Why would we think this?
208
585260
2000
Ինչո՞ւ ենք մենք այդպես մտածում:
09:47
Consider, by analogy, the game of chess.
209
587260
3000
Համեմատության համար վերցնենք շախմատը:
09:50
Now, if you're going to play good chess,
210
590260
2000
Եթե պատրաստվում եք լավ շախմատ խաղալ,
09:52
a principle like, "Don't lose your Queen,"
211
592260
2000
«Մի կորցրու թագուհուն» սկբունքին
09:54
is very good to follow.
212
594260
2000
արժե հետևել:
09:56
But it clearly admits some exceptions.
213
596260
2000
Բայց դա հաստատ որոշ բացառություններ է թույլ տալիս;
09:58
There are moments when losing your Queen is a brilliant thing to do.
214
598260
3000
Կան պահեր, երբ թագուհուն կորցնելը հիանալի քայլ է:
10:01
There are moments when it is the only good thing you can do.
215
601260
4000
Կան պահեր, երբ դա միակ լավ քայլն է, որ կարող ես անել:
10:05
And yet, chess is a domain of perfect objectivity.
216
605260
4000
Եվ չնայած սրան, շախմատը կատարյալ օբյեկտիվության բնագավառ է:
10:09
The fact that there are exceptions here does not
217
609260
2000
Այն փաստը, որ կան բացառություններ,
10:11
change that at all.
218
611260
3000
այստեղ ոչինչ չի փոխում:
10:14
Now, this brings us to the sorts of moves
219
614260
3000
Սա հանգեցնում է այնպիսի քայլերի,
10:17
that people are apt to make in the moral sphere.
220
617260
3000
որ մարդիկ հակված են անելու բարոյականության բնագավառում:
10:20
Consider the great problem of women's bodies:
221
620260
5000
Վերցնենք կանանց մարմիններին վերաբերող մեծ խնդիրը:
10:25
What to do about them?
222
625260
2000
Ի՞նչ անել դրանց հետ:
10:27
Well this is one thing you can do about them:
223
627260
2000
Դե, սա մի տարբերակ է`
10:29
You can cover them up.
224
629260
2000
կարելի է դրանք ծածկել:
10:31
Now, it is the position, generally speaking, of our intellectual community
225
631260
2000
Ընդհանուր առմամբ սա մեր ինտելեկտուալ հանրության դիրքորոշումն է,
10:33
that while we may not like this,
226
633260
4000
եթե մեզ դա դուր չի գալիս,
10:37
we might think of this as "wrong"
227
637260
2000
ապա մենք կարող ենք դա սխալ համարել
10:39
in Boston or Palo Alto,
228
639260
2000
Բոստոնում կամ Պալո Ալտոյում.
10:41
who are we to say
229
641260
2000
ո՞վ ենք մենք, որ ասենք,
10:43
that the proud denizens of an ancient culture
230
643260
3000
թե հինավուրց մշակույթի հպարտ կրողները
10:46
are wrong to force their wives and daughters
231
646260
3000
սխալվում են` ստիպելով իրենց կանանց ու դուստրերին
10:49
to live in cloth bags?
232
649260
2000
ապրել շորից պարկերի մեջ:
10:51
And who are we to say, even, that they're wrong
233
651260
2000
Եվ նույնիսկ ո՞վ ենք մենք, որ ասենք, որ նրանք սխալ են,
10:53
to beat them with lengths of steel cable,
234
653260
2000
երբ ծեծում են կանանց պողպատե լարերով
10:55
or throw battery acid in their faces
235
655260
2000
կամ ծծմբական թթու լցնում նրանց երեսին,
10:57
if they decline the privilege of being smothered in this way?
236
657260
4000
եթե նրանք հրաժարվում են նման կերպ ճնշվելու արտոնությունից:
11:01
Well, who are we not to say this?
237
661260
3000
Բայց ո՞վ ենք մենք, որ չասենք դա:
11:04
Who are we to pretend
238
664260
2000
Ո՞վ ենք մենք, որ ձևացնենք,
11:06
that we know so little about human well-being
239
666260
4000
որ այնքան քիչ բան գիտենք մարդկային բարեկեցության մասին,
11:10
that we have to be non-judgmental about a practice like this?
240
670260
4000
որ ստիպված ենք դատողություններ չանել նման գործողությունների մասին:
11:14
I'm not talking about voluntary wearing of a veil --
241
674260
4000
Ես չեմ խոսում կամավոր գլխաշոր կրելու մասին.
11:18
women should be able to wear whatever they want, as far as I'm concerned.
242
678260
2000
կանայք պետք է կարողանան կրել այն, ինչ ցանկանում են, ինչքանով որ տեղյակ եմ:
11:20
But what does voluntary mean
243
680260
3000
Բայց ի՞նչ է նշանակում կամավոր բառը
11:23
in a community where,
244
683260
2000
մի հասարակություն, որտեղ
11:25
when a girl gets raped,
245
685260
3000
երբ աղջկան բռնաբարում են,
11:28
her father's first impulse,
246
688260
2000
նրա հոր առաջին մղումը
11:30
rather often, is to murder her out of shame?
247
690260
5000
շատ հաճախ լինում է աղջկան ամոթից սպանելը:
11:35
Just let that fact detonate in your brain for a minute:
248
695260
7000
Մեկ րոպե մտքում վերլուծեք այդ փաստը.
11:42
Your daughter gets raped,
249
702260
2000
ձեր աղջկան բռնաբարում են,
11:44
and what you want to do is kill her.
250
704260
3000
և դուք ուզում եք սպանել նրան:
11:52
What are the chances that represents
251
712260
2000
Որո՞նք են հնարավորությունները, որ սա իրենից ներկայացնում է
11:54
a peak of human flourishing?
252
714260
5000
մարդկային զարգացման գագաթնակետը:
12:02
Now, to say this is not to say that we have got the
253
722260
2000
Սակայն դա չի նշանակում, որ մենք ունենք
12:04
perfect solution in our own society.
254
724260
4000
կատարյալ լուծումները մեր հասարակության մեջ:
12:08
For instance,
255
728260
2000
Օրինակ,
12:10
this is what it's like to go to a newsstand almost anywhere
256
730260
2000
ահա թե ինչ է նշանակում թերթի կրպակ գնալ գրեթե ամենուր
12:12
in the civilized world.
257
732260
2000
քաղաքակիրթ աշխարհում:
12:14
Now, granted, for many men
258
734260
2000
Բնականաբար շատ տղամարդկանցից
12:16
it may require a degree in philosophy to see something wrong with these images.
259
736260
3000
փիլիսոփայի աստիճան կպահանջվի այս նկարներում ինչ-որ վատ բան տեսնելու համար:
12:19
(Laughter)
260
739260
3000
(Ծիծաղ)
12:22
But if we are in a reflective mood,
261
742260
3000
Բայց եթե մտածկոտ տրամադրություն ունենանք,
12:25
we can ask,
262
745260
2000
կարող ենք հարց տալ.
12:27
"Is this the perfect expression
263
747260
2000
«Արդյոք սա կատարյալ արտահայտու՞մն է
12:29
of psychological balance
264
749260
2000
հոգեբանական հավասարակշռության
12:31
with respect to variables like youth and beauty and women's bodies?"
265
751260
3000
նկատի ունենալով այնպիսի փոփոխական երևույթներ, ինչպիսիք են երիտասարդությունը, գեղեցկությունը և կանանց մարմինները»:
12:34
I mean, is this the optimal environment
266
754260
2000
Նկատի ունեմ, արդյոք սա ճիշտ միջավայր է
12:36
in which to raise our children?
267
756260
4000
մեր երեխաներին մեծացնելու համար:
12:40
Probably not. OK, so perhaps there's some place
268
760260
2000
Հավանաբար Ո'Չ, ուրեմն, պետք է որ լինի
12:42
on the spectrum
269
762260
2000
ինչ-որ տեղ
12:44
between these two extremes
270
764260
2000
այս երկու ծայրահեղություններ միջև,
12:46
that represents a place of better balance.
271
766260
3000
որ ավելի լավ հավասարակշռություն է ներկայացնում:
12:49
(Applause)
272
769260
8000
(Ծափահարություններ)
12:57
Perhaps there are many such places --
273
777260
2000
Հավանաբար այդպիսի շատ տեղեր կան,
12:59
again, given other changes in human culture
274
779260
3000
նորից հաշվի առնելով մարդկային մշակույթի այլ փոփոխություններ,
13:02
there may be many peaks on the moral landscape.
275
782260
2000
որտեղ կարող են լինել բարոյական բնապատկերի գագաթներ:
13:04
But the thing to notice is that there will be
276
784260
2000
Սակայն հարկ է հաշվի առնել մեկ հանգամանք`
13:06
many more ways not to be on a peak.
277
786260
5000
գագաթին գտնվելու ավելի շատ եղանակներ կլինեն:
13:11
Now the irony, from my perspective,
278
791260
2000
Իմ կարծիքով հեգնականն այստեղ այն է,
13:13
is that the only people who seem to generally agree with me
279
793260
3000
որ միակ մարդիկ, ովքեր, թվում է, հիմնականում համաձայն են ինձ հետ
13:16
and who think that there are right and wrong answers to moral questions
280
796260
3000
և ովքեր կարծում են, որ կարող են լինել ճիշտ ու սխալ պատասխաններ բարոյական հարցերին,
13:19
are religious demagogues of one form or another.
281
799260
3000
այս կամ այն կրոնական առաջնորդներն են:
13:22
And of course they think they have right answers to moral questions
282
802260
3000
Եվ իհարկե նրանք կարծում են, որ իրենք ունեն այդ հարցերի ճիշտ պատասխանները,
13:25
because they got these answers from a voice in a whirlwind,
283
805260
4000
քանի որ նրանք այդ պատասխանները ստացել են պտտահողմի միջից լսվող ձայնից,
13:29
not because they made an intelligent analysis of the causes
284
809260
2000
ոչ թե այն պատճառով, որ խելացի կերպով վերլուծել են
13:31
and condition of human and animal well-being.
285
811260
4000
մարդու և կենդանիների բարեկեցության պատճառներն ու պայմանները:
13:35
In fact, the endurance of religion
286
815260
2000
Փաստորեն, կրոնի առկայությունը
13:37
as a lens through which most people view moral questions
287
817260
4000
որպես ոսպնյակ, որի միջով մարդկանց մեծամասնությունը դիտարկում է բարոյական հարցերը,
13:41
has separated most moral talk
288
821260
3000
տարանջատել է բարոյական խոսակցությունների մեծ մասը
13:44
from real questions of human and animal suffering.
289
824260
4000
մարդկանց և կենդանիների տառապանքի իրական հարցերից:
13:48
This is why we spend our time
290
828260
2000
Ահա թե ինչու ենք մենք ժամանակ ծախսում`
13:50
talking about things like gay marriage
291
830260
2000
խոսելով այնպիսի բաներից, ինչպիսիք են համասեռամոլների ամուսնություննեը,
13:52
and not about genocide or nuclear proliferation
292
832260
4000
այլ ոչ թե ցեղասպանությունների կամ ուրանի հարստացումը
13:56
or poverty or any other hugely consequential issue.
293
836260
5000
կամ աղքատությունն ու հսկայական հետևանքներ ունեցող այլ խնդիրներ:
14:01
But the demagogues are right about one thing: We need
294
841260
2000
Բայց կրոնական առաջնորդները մի բանում ճիշտ են. մեզ պետք է
14:03
a universal conception of human values.
295
843260
4000
մարդկային արժեքների համընդհանուր հասկացություն:
14:07
Now, what stands in the way of this?
296
847260
2000
Ուրեմն ի՞նչն է սրան խանգարում:
14:09
Well, one thing to notice is that we
297
849260
2000
Պետք է նկատի ունենալ մի բան, որ մենք
14:11
do something different when talking about morality --
298
851260
2000
տարբեր բան ենք անում` խոսելով բարոյականության մասին,
14:13
especially secular, academic, scientist types.
299
853260
4000
հատկապես աշխարհիկ, ակադեմիական, գիտնական մարդիկ:
14:17
When talking about morality we value differences of opinion
300
857260
3000
Խոսելով բարոյականության մասին մենք գնահատում ենք կարծիքների տարբերությունները ավելի,
14:20
in a way that we don't in any other area of our lives.
301
860260
3000
քան կյանքի այլ բնագավառներում:
14:23
So, for instance the Dalai Lama gets up every morning
302
863260
2000
Օրինակ, Դալայ Լաման ամեն առավոտ վեր է կենում`
14:25
meditating on compassion,
303
865260
2000
խորհելով կարեկցանքի մասին,
14:27
and he thinks that helping other human beings is an integral component
304
867260
2000
և նա մտածում է, որ ուրիշներին օգնելը
14:29
of human happiness.
305
869260
3000
մարդկային երջանկության բաղկացուցիչ մասն է:
14:32
On the other hand, we have someone like Ted Bundy;
306
872260
2000
Մյուս կողմից, ունենք Թեդ Բանդիի նման մարդու օրինակը:
14:34
Ted Bundy was very fond of abducting and raping
307
874260
2000
Թեդ Բանդին շատ էր սիրում առևանգել, բռնաբարել,
14:36
and torturing and killing young women.
308
876260
2000
տանջել ու սպանել երիտասարդ կանանց:
14:38
So, we appear to have a genuine difference of opinion
309
878260
2000
Այսպիսով, մենք կարծիքների իրական տարբերություն ունենք այն հարցում,
14:40
about how to profitably use one's time.
310
880260
3000
թե ինչպես պետք է շահավետ օգտագործել ժամանակը:
14:43
(Laughter)
311
883260
2000
(Ծիծաղ)
14:45
Most Western intellectuals
312
885260
2000
Արևմտյան մտավորականների մեծամասնությունը,
14:47
look at this situation
313
887260
2000
տեսնելով այս իրավիճակը,
14:49
and say, "Well, there's nothing for the Dalai Lama
314
889260
2000
ասում է. «Այսպես, Դալայ Լաման
14:51
to be really right about -- really right about --
315
891260
3000
իրականում ճիշտ չէ. իրականում ճիշտ չէ,
14:54
or for Ted Bundy to be really wrong about
316
894260
3000
ոչ էլ Թեդ Բանդին է իրականում սխալ որևէ այնպիսի հարցում,
14:57
that admits of a real argument
317
897260
4000
որ ենթակա է իրական վիճարկման
15:01
that potentially falls within the purview of science.
318
901260
3000
և պոտենցիալ վերաբերում է գիտության ոլորտին:
15:04
He likes chocolate, he likes vanilla.
319
904260
3000
Մեկը սիրում է շոկոլադ, մյուսը` վանիլ:
15:07
There's nothing that one should be able to say to the other
320
907260
3000
Չկա ոչինչ, որ մեկը կարողանա ասել մյուսին
15:10
that should persuade the other."
321
910260
3000
և դրանով համոզել նրան»:
15:13
Notice that we don't do this in science.
322
913260
3000
Նկատեք` մենք այդպես չենք անում գիտության դեպքում:
15:16
On the left you have Edward Witten.
323
916260
2000
Ձախ կողմում ունենք Էդվարդ Ուիթենին:
15:18
He's a string theorist.
324
918260
3000
Նա լարային տեսաբան է:
15:21
If you ask the smartest physicists around
325
921260
2000
Եթե ամենախելացի ֆիզիկոսներին հարցնեք, թե
15:23
who is the smartest physicist around,
326
923260
2000
ով է ամենախելացի ֆիզիկոսը,
15:25
in my experience half of them will say Ed Witten.
327
925260
3000
իմ փորձից գիտեմ, որ նրանց կեսը կասի Էդ Ուիթենը:
15:28
The other half will tell you they don't like the question.
328
928260
3000
Մյուս կեսը կասեն, որ հարցը իրենց դուր չի գալիս:
15:31
(Laughter)
329
931260
3000
(Ծիծաղ)
15:34
So, what would happen if I showed up at a physics conference
330
934260
4000
Ուրեմն, ի՞նչ կպատահեր, եթե ես հայտնվեի որևէ ֆիզիկայի կոնֆերանսի
15:38
and said,"String theory is bogus.
331
938260
2000
և ասեի. «Լարային տեսությունը կեղծ է:
15:40
It doesn't resonate with me. It's not how I chose to
332
940260
2000
Այն ինձ չի համապատասխանում: Ես չեմ ուզում այդպես
15:42
view the universe at a small scale.
333
942260
3000
դիտարկել տիեզերքը փոքր մասշտաբով:
15:45
I'm not a fan."
334
945260
2000
Ես դրա երկրպագուն չեմ»:
15:47
(Laughter)
335
947260
3000
(Ծիծաղ)
15:50
Well, nothing would happen because I'm not a physicist;
336
950260
2000
Դե, ոչինչ էլ չէր պատահի, քանի որ ես ֆիզիկոս չեմ,
15:52
I don't understand string theory.
337
952260
2000
ես չեմ հասկանում լարային տեսությունը:
15:54
I'm the Ted Bundy of string theory.
338
954260
2000
Ես այդ տեսությունից այնքան հեռու եմ, որքան Թեդ Բանդին:
15:56
(Laughter)
339
956260
3000
(Ծիծաղ)
15:59
I wouldn't want to belong to any string theory club that would have me as a member.
340
959260
3000
Ես չէի ցանկանա անդամակցել որևէ լարային տեսության ակումբի, որ ինձ կընդուներ որպես անդամ:
16:02
But this is just the point.
341
962260
2000
Բայց իմաստը հենց սրանում է:
16:04
Whenever we are talking about facts
342
964260
3000
Երբ մենք խոսում ենք փաստերի մասին,
16:07
certain opinions must be excluded.
343
967260
2000
որոշ տեսակետներ պետք է բացառվեն:
16:09
That is what it is to have a domain of expertise.
344
969260
3000
Ահա թե ինչ է նշանակում փորձարկման ասպարեզ ունենալ:
16:12
That is what it is for knowledge to count.
345
972260
3000
Ահա թե ինչ է նշանակում, որ պետք է հաշվի առնվի գիտելիքը:
16:15
How have we convinced ourselves
346
975260
3000
Ինչպե՞ս ենք ինքներս մեզ համոզել,
16:18
that in the moral sphere there is no such thing as moral expertise,
347
978260
4000
որ բարոյականության ոլորտում չի կարող լինել բարոյական փորձարկում
16:22
or moral talent, or moral genius even?
348
982260
3000
կամ բարոյական տաղանդ, կամ նույնիսկ բարոյական հանճար:
16:25
How have we convinced ourselves
349
985260
2000
Ինչպե՞ս ենք ինքներս մեզ համոզել,
16:27
that every opinion has to count?
350
987260
2000
որ յուրաքանչյուր կարծիք պետք է հաշվի առնվի:
16:29
How have we convinced ourselves
351
989260
2000
Ինչպե՞ս ենք ինքներս մեզ համոզել,
16:31
that every culture has a point of view
352
991260
2000
որ յուրաքանչյուր մշակույթ այս հարցում ունի
16:33
on these subjects worth considering?
353
993260
3000
տեսակետ, որը արժե հաշվի առնել:
16:36
Does the Taliban
354
996260
2000
Արդյոք Թալիբանը
16:38
have a point of view on physics
355
998260
2000
տեսակետ ունի՞ ֆիզիկայի վերաբերյալ,
16:40
that is worth considering? No.
356
1000260
3000
որը պետք է հաշվի առնվի: Ոչ:
16:43
(Laughter)
357
1003260
5000
(Ծիծաղ)
16:48
How is their ignorance any less obvious
358
1008260
3000
Մի՞թե նրանց տգիտությունը նույնքան բացահայտ չէ նաև
16:51
on the subject of human well-being?
359
1011260
2000
մարդկային բարեկեցության հարցում:
16:53
(Applause)
360
1013260
6000
(Ծափահարություններ)
16:59
So, this, I think, is what the world needs now.
361
1019260
4000
Այսպիսով, կարծում եմ, որ աշխարհը հիմա հենց սրա կարիքն ունի:
17:03
It needs people like ourselves to admit
362
1023260
3000
Այն կարիք ունի մեզ նման մարդկանց, ովքեր կընդունեն,
17:06
that there are right and wrong answers
363
1026260
3000
որ կան ճիշտ ու սխալ պատասխաններ
17:09
to questions of human flourishing,
364
1029260
2000
մարդկային բարգավաճման վերաբերյալ հարցերին,
17:11
and morality relates
365
1031260
2000
և որ բարոյականությունը պատկանում է
17:13
to that domain of facts.
366
1033260
2000
փաստերի բնագավառին:
17:15
It is possible
367
1035260
2000
Հնարավոր է, որ
17:17
for individuals, and even for whole cultures,
368
1037260
4000
անհատները, նույիսկ ամբողջ մշակույթները
17:21
to care about the wrong things,
369
1041260
2000
սխալ ուղու վրա լինեն,
17:23
which is to say that it's possible for them
370
1043260
3000
այսնինքն` հնարավոր է, որ նրանք
17:26
to have beliefs and desires that reliably lead
371
1046260
2000
ունենան հավատալիքներ ու ցանկություններ, որոնք հանգեցնում են
17:28
to needless human suffering.
372
1048260
2000
անհարկի մարդկային տառապանքի:
17:30
Just admitting this will transform our discourse about morality.
373
1050260
5000
Պարզապես սա ընդունելը կվերափոխի բարոյականության մեր ըմբռնումը:
17:35
We live in a world in which
374
1055260
3000
Մենք ապրում ենք մի աշխարհում, որտեղ
17:38
the boundaries between nations mean less and less,
375
1058260
3000
ազգերի միջև սահմանների նշանակությունը գնալով նվազում է
17:41
and they will one day mean nothing.
376
1061260
3000
և մի օր դա ընդհանրապես նշանակություն չի ունենա:
17:44
We live in a world filled with destructive technology,
377
1064260
2000
Մենք ապրում ենք ոչնչացնող տեխնոլոգիաներով լի աշխարհում,
17:46
and this technology cannot be uninvented;
378
1066260
2000
և այս տեխնոլոգիաները անհնար է այլևս վերացնել.
17:48
it will always be easier
379
1068260
2000
միշտ էլ ավելի հեշտ կլինի
17:50
to break things than to fix them.
380
1070260
4000
իրերը կոտրելը, քան սարքելը:
17:54
It seems to me, therefore, patently obvious
381
1074260
2000
Հետևաբար ինձ թվում է` միանգամայն ակնհայտ է,
17:56
that we can no more
382
1076260
4000
որ մենք այլևս չենք կարող
18:00
respect and tolerate
383
1080260
2000
հարգել կամ հանդուրժել
18:02
vast differences in notions of human well-being
384
1082260
4000
մարդկային բարեկեցություն հասկացության մեջ մեծ տարբերությունները,
18:06
than we can respect or tolerate vast differences
385
1086260
3000
որ մենք չենք կարող հարգել կամ հանդուրժել մեծ տարբերությունները
18:09
in the notions about how disease spreads,
386
1089260
3000
հիվանդությունների տարածման
18:12
or in the safety standards of buildings and airplanes.
387
1092260
3000
կամ շենքերի ու օդանավերի անվտանգության պայմանների հարցում:
18:15
We simply must converge
388
1095260
3000
Մենք պետք է պարզապես ընդհանուր հայտարարի բերենք
18:18
on the answers we give to the most important questions in human life.
389
1098260
4000
այն պատասխանները, որ տալիս ենք մարդկային կյանքի ամենակարևոր հարցերին:
18:22
And to do that, we have to admit that these questions have answers.
390
1102260
5000
Իսկ դա անելու համար պետք է ընդունենք, որ այդ հարցերը ունեն պատասխաններ:
18:27
Thank you very much.
391
1107260
2000
Շատ շնորհակալություն:
18:29
(Applause)
392
1109260
23000
(Ծափահարություններ)
18:52
Chris Anderson: So, some combustible material there.
393
1132260
4000
Քրիս Անդերսոն: Այստեղ որոշ վիճարկելի հարցեր կան:
18:56
Whether in this audience or people elsewhere in the world,
394
1136260
3000
Արդյոք այս հանդիսատեսը կամ մարդիկ աշխարհի ցանկացած այլ վայրում,
18:59
hearing some of this, may well be doing the
395
1139260
2000
լսելով սա, կարող են նաև
19:01
screaming-with-rage thing, after as well, some of them.
396
1141260
5000
բարկությունից գոռալ, դե գոնե նրանցից ոմանք:
19:06
Language seems to be really important here.
397
1146260
2000
Լեզուն այստեղ իրոք կարևոր է թվում:
19:08
When you're talking about the veil,
398
1148260
2000
Երբ մենք խոսում ենք գլխաշորի մասին,
19:10
you're talking about women dressed in cloth bags.
399
1150260
3000
մենք նկատի ունենք շորից պարկեր հագած կանանց:
19:13
I've lived in the Muslim world, spoken with a lot of Muslim women.
400
1153260
4000
Ես ապրել եմ մահմեդական աշխարհում, խոսել շատ մահմեդական կանանց հետ:
19:17
And some of them would say something else. They would say,
401
1157260
2000
Եվ նրանցից ոմանք լրիվ այլ բան են ասում: Նրանք ասում են,
19:19
"No, you know, this is a celebration
402
1159260
3000
«Ոչ, գիտեք, սա կանացի յուրահատկության
19:22
of female specialness,
403
1162260
3000
ընդգծում է,
19:25
it helps build that and it's a result of the fact that" --
404
1165260
2000
այն օգնում է յուրահատուկ լինել, և դրա պատճառն այն է,
19:27
and this is arguably a sophisticated psychological view --
405
1167260
4000
և դա փարձված հոգեբանական տեսակետ է,
19:31
"that male lust is not to be trusted."
406
1171260
3000
որ տղամարդու տենչանքին վստահել չի կարելի»:
19:34
I mean, can you engage in a conversation
407
1174260
3000
Ուզում եմ ասել` կարո՞ղ եք խոսակցություն սկսել
19:37
with that kind of woman without seeming kind of cultural imperialist?
408
1177260
5000
նման կնոջ հետ առանց մշակութային իմպերիալիստ թվալու:
19:42
Sam Harris: Yeah, well I think I tried to broach this in a sentence,
409
1182260
3000
Սեմ Հարիս: Դե, կարծում եմ` ես փորձեցի սա քննարկել մի նախադասության մեջ,
19:45
watching the clock ticking,
410
1185260
2000
քանի որ ժամանակը սուղ էր,
19:47
but the question is:
411
1187260
2000
բայց հարցը հետևյալն է.
19:49
What is voluntary in a context
412
1189260
3000
Ի՞նչն է կամավոր համարվում այն կոնտեքստում,
19:52
where men have certain expectations,
413
1192260
2000
որտեղ տղամարդիկ որոշակի սպասելիքներ ունեն
19:54
and you're guaranteed to be treated in a certain way
414
1194260
4000
և կանայք որոշակի վերաբերմունքի կարժանանան,
19:58
if you don't veil yourself?
415
1198260
2000
եթե գլխաշոր չկրեն:
20:00
And so, if anyone in this room
416
1200260
2000
Եվ ուրեմն, եթե այս սենյակում որևէ մեկը
20:02
wanted to wear a veil,
417
1202260
2000
ցանկանար գլխաշոր կրել,
20:04
or a very funny hat, or tattoo their face --
418
1204260
3000
կամ շատ ծիծաղելի գլխարկ, կամ էլ դաջվածք անել դեմքին,
20:07
I think we should be free to voluntarily do whatever we want,
419
1207260
3000
կարծում եմ այդ դեպքում նրանք ազատ են անելու այն, ինչ ուզում են,
20:10
but we have to be honest about
420
1210260
3000
բայց պետք է անկեղծ լինենք
20:13
the constraints that these women are placed under.
421
1213260
2000
հարկադրանքը, որին ենթարկվում են այս կանայք:
20:15
And so I think we shouldn't be so eager
422
1215260
3000
Կարծում եմ` մենք չպետք է
20:18
to always take their word for it,
423
1218260
2000
բոլոր դեպքերում նրանց խոսքը որպես ապացույց ընդունենք,
20:20
especially when it's 120 degrees out
424
1220260
2000
հատկապես երբ դրսում 120 աստիճան է,
20:22
and you're wearing a full burqa.
425
1222260
3000
և դու ոտքից գլուխ հագնված ես:
20:25
CA: A lot of people want to believe in this
426
1225260
2000
ՍԱ: Շատ մարդիկ ուզում են հավատալ այս
20:27
concept of moral progress.
427
1227260
2000
բարոյական զարգացման գաղափարին:
20:29
But can you reconcile that?
428
1229260
2000
Բայց կարո՞ղ եք համաձայնության գալ:
20:31
I think I understood you to say that you could
429
1231260
2000
Ինձ թվում է` Ձեր ասածից հասկացա, որ
20:33
reconcile that with a world that doesn't become
430
1233260
2000
դա կարող եք համաձայնեցնել մի աշխարհում, որը չի դառնում
20:35
one dimensional, where we all have to think the same.
431
1235260
3000
միատարածական, որտեղ բոլորս ստիպված ենք միանման մտածել:
20:38
Paint your picture of what
432
1238260
2000
Ինքներդ պատկերացրեք դա,
20:40
rolling the clock 50 years forward,
433
1240260
3000
առաջ տալով ժամանակը հիսուն տարով,
20:43
100 years forward, how you would like to think of
434
1243260
2000
հարյուր տարով, ինչպե՞ս եք պատկերացնում
20:45
the world, balancing moral progress
435
1245260
3000
աշխարհը, որ կհավասարակշռի բարոյական զարգացումը
20:48
with richness.
436
1248260
3000
հարստության հետ:
20:51
SH: Well, I think once you admit
437
1251260
2000
ՍՀ: Դե, կարծում եմ` հենց ընդունենք,
20:53
that we are on the path toward understanding our minds
438
1253260
3000
որ արդեն մեր միտքը հասկանալու ճանապարհին ենք`
20:56
at the level of the brain in some important detail,
439
1256260
3000
ուղեցի որևէ կարևոր մասնիկի մակարդակին,
20:59
then you have to admit
440
1259260
2000
ուրեմն պետք է ընդունենք նաև,
21:01
that we are going to understand all of the positive
441
1261260
4000
որ մենք կկարողանանք հասկանալ մեր բոլոր դրական
21:05
and negative qualities
442
1265260
2000
և բացասական որակները
21:07
of ourselves in much greater detail.
443
1267260
2000
ավելի մանրամասնորեն:
21:09
So, we're going to understand positive social emotion
444
1269260
2000
Այսինքն, մենք կհասկանանք դրական հասարակական էմոցիաները,
21:11
like empathy and compassion,
445
1271260
2000
ինչպիսիք են ըմբռնումն ու կարեկցանքը,
21:13
and we're going to understand the factors
446
1273260
2000
և կհասկանանք այն գործոննորը, որոնք
21:15
that encourage it -- whether they're genetic,
447
1275260
2000
նպաստում են դրանց, լինեն դրանք գենետիկ,
21:17
whether they're how people talk to one another,
448
1277260
2000
թե այն, ինչպես են մարդիկ խոսում իրար հետ,
21:19
whether they're economic systems,
449
1279260
2000
թե լինեն դրանք տնտեսական համակարգերը,
21:21
and insofar as we begin to shine light on that
450
1281260
3000
և հենց որ մենք լուսաբանենք դա,
21:24
we are inevitably going to converge
451
1284260
2000
մենք անխուսափելիորեն կհանգենք
21:26
on that fact space.
452
1286260
2000
փաստերի ոլորտին:
21:28
So, everything is not going to be up for grabs.
453
1288260
2000
Այսպիսով, ամեն ինչ չէ, որ
21:30
It's not going to be like
454
1290260
3000
Ստացվում է, որ ես
21:33
veiling my daughter from birth
455
1293260
2000
ծնված օրից աղջկաս գլխաշորով փաթաթելը
21:35
is just as good as teaching her
456
1295260
3000
նույնքան լավ է, ինչ սովորեցնել նրան
21:38
to be confident and well-educated
457
1298260
4000
լինել վստահ և կրթված
21:42
in the context of men who do desire women.
458
1302260
3000
տղամարդկանց կոնտեքստում, որոնց իրոք ցանկանում են կանանց:
21:45
I mean I don't think we need an NSF grant to know
459
1305260
4000
Ուզում եմ ասել` NSF-ի կարիք չունենք իմանալու համար,
21:49
that compulsory veiling is a bad idea --
460
1309260
3000
որ պարտադրաբար գլխաշոր կրելը վատ գաղափար է,
21:52
but at a certain point
461
1312260
2000
բայց որոշակի կետում
21:54
we're going to be able to scan the brains of everyone involved
462
1314260
3000
մենք պատրաստվում ենք զննել բոլոր ներգրավված մարդկանց ուղեղները
21:57
and actually interrogate them.
463
1317260
3000
և հենց նրանց հարցեր տալ:
22:00
Do people love their daughters
464
1320260
3000
Արդյոք մարդիկ սիրում են իրենց դուստրերին
22:03
just as much in these systems?
465
1323260
3000
նույնքան շատ այս համակարգերում:
22:06
And I think there are clearly right answers to that.
466
1326260
2000
Եվ կարծում եմ` այս հարցը հստակ պատասխան ունի:
22:08
CA: And if the results come out that actually they do,
467
1328260
3000
ՍԱ: Եվ եթե արդյունքները ցույց տան, որ նրանք իրոք սիրում են իրենց դուստրերին,
22:11
are you prepared to shift your instinctive current judgment
468
1331260
3000
դուք պատրա՞ստ եք փոխել Ձեր ներկայիս բնազդային դիրքորոշումը
22:14
on some of these issues?
469
1334260
2000
այս հարցերից որևէ մեկի շուրջ:
22:16
SH: Well yeah, modulo one obvious fact,
470
1336260
3000
ՍՀ: Դե, այո, ակնհայտ փաստ է,
22:19
that you can love someone
471
1339260
2000
որ կարելի է սիրել մեկին
22:21
in the context of a truly delusional belief system.
472
1341260
3000
իրոք մոլեռանդ կրոնական համակարգի համատեքստում:
22:24
So, you can say like, "Because I knew my gay son
473
1344260
2000
Այսինքն` կարող եք ասել օրինակ. «Քանի որ ես գիտեի, որ իմ համասեռամոլ տղան
22:26
was going to go to hell if he found a boyfriend,
474
1346260
3000
դժոխք կգնա, եթե իր համար զուգընկեր գտնի,
22:29
I chopped his head off. And that was the most compassionate thing I could do."
475
1349260
3000
ես նրա գլուխը թռցրի: Եվ դա ամենամեծ կարեկցանքն էր, որ կարող էի անել»։
22:32
If you get all those parts aligned,
476
1352260
2000
Եթե այդ բոլոր մասերը միացնենք, ապա
22:34
yes I think you could probably be feeling the emotion of love.
477
1354260
3000
կարծում եմ, այո, հնարավոր է, որ զգայիք սեր կոչվող զգացմունքը:
22:37
But again, then we have to talk about
478
1357260
2000
Բայց նորից, այդ դեպքում պետք է խոսենք
22:39
well-being in a larger context.
479
1359260
2000
բարեկեցության մասին ավելի լայն կոնտեքստում:
22:41
It's all of us in this together,
480
1361260
2000
Մենք բոլորս այստեղ միասին ենք,
22:43
not one man feeling ecstasy
481
1363260
4000
ոչ թե մեկ մարդ, որ էքստազի մեջ
22:47
and then blowing himself up on a bus.
482
1367260
2000
իրեն պայթեցնում է ավտոբուսում:
22:49
CA: Sam, this is a conversation I would actually love to
483
1369260
2000
ՍԱ: Սեմ, ես իրոք կցանկանայի այս խոսակցությունը
22:51
continue for hours.
484
1371260
2000
ժամերով շարունակել:
22:53
We don't have that, but maybe another time. Thank you for coming to TED.
485
1373260
2000
Մենք ժամանակ չունենք, բայց գուցե մի ուրիշ անգամ: Շնորհակալություն գալու TED համար:
22:55
SH: Really an honor. Thank you.
486
1375260
2000
ՍՀ: Իրոք մեծ պատիվ է: Շնորհակալ եմ:
22:57
(Applause)
487
1377260
3000
(Ծափահարություններ)
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7