Science can answer moral questions | Sam Harris

Sam Harris: Die Wissenschaft kann moralische Fragen beantworten

2,835,541 views

2010-03-22 ・ TED


New videos

Science can answer moral questions | Sam Harris

Sam Harris: Die Wissenschaft kann moralische Fragen beantworten

2,835,541 views ・ 2010-03-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alexander Heinemann Lektorat: Martina Panzer
00:15
I'm going to speak today about the relationship
0
15260
3000
Ich spreche heute über die Beziehung
00:18
between science and human values.
1
18260
4000
zwischen Wissenschaft und menschlichen Werten.
00:22
Now, it's generally understood that
2
22260
2000
Es wird gemeinhin angenommen, dass
00:24
questions of morality --
3
24260
2000
Fragen nach Moral,
00:26
questions of good and evil and right and wrong --
4
26260
2000
Fragen nach Gut und Böse und richtig und falsch
00:28
are questions about which science officially has no opinion.
5
28260
3000
Fragen sind, zu denen die Wissenschaft offiziell keine Meinung hat.
00:31
It's thought that science can help us
6
31260
3000
Es wird angenommen, dass Wissenschaft uns helfen kann,
00:34
get what we value,
7
34260
2000
das zu bekommen, was wir wertschätzen,
00:36
but it can never tell us what we ought to value.
8
36260
3000
aber sie kann uns nie sagen, was wir wertschätzen sollen.
00:39
And, consequently, most people -- I think most people
9
39260
2000
Folglich denken die meisten Leute -- Ich denke die meisten Leute hier
00:41
probably here -- think that science will never answer
10
41260
3000
nehmen wahrscheinlich an, dass die Wissenschaft die wichtigsten
00:44
the most important questions in human life:
11
44260
3000
Fragen des Lebens nie beantworten können wird,
00:47
questions like, "What is worth living for?"
12
47260
2000
Fragen wie: "Wofür lohnt es sich zu leben?"
00:49
"What is worth dying for?"
13
49260
2000
"Wofür lohnt es sich zu sterben?"
00:51
"What constitutes a good life?"
14
51260
2000
"Was macht ein gutes Leben aus?"
00:53
So, I'm going to argue
15
53260
2000
Ich werde also argumentieren,
00:55
that this is an illusion -- that the separation between
16
55260
2000
dass dies eine Illusion ist und die Trennung zwischen
00:57
science and human values is an illusion --
17
57260
2000
Wissenschaft und menschlichen Werten ebenfalls eine Illusion ist.
00:59
and actually quite a dangerous one
18
59260
3000
Und tatsächlich eine sehr gefährliche
01:02
at this point in human history.
19
62260
2000
zu diesem Zeitpunkt der Menschheitsgeschichte.
01:04
Now, it's often said that science
20
64260
2000
Nun, es wird oft unterstellt, dass Wissenschaft uns
01:06
cannot give us a foundation for morality and human values,
21
66260
3000
kein Fundament für Moral und menschliche Werte liefern kann,
01:09
because science deals with facts,
22
69260
3000
weil sich Wissenschaft mit Fakten beschäftigt.
01:12
and facts and values seem to belong to different spheres.
23
72260
4000
Und Fakten und Werte scheinen zu verschiedenen Bereichen zu gehören.
01:16
It's often thought that there's no description
24
76260
3000
Es wird oft angenommen, dass es keine Beschreibung
01:19
of the way the world is
25
79260
2000
der Welt gibt, die uns sagen kann,
01:21
that can tell us how the world ought to be.
26
81260
4000
wie die Welt sein sollte.
01:25
But I think this is quite clearly untrue.
27
85260
2000
Aber ich denke, dies ist sehr offensichtlich unwahr.
01:27
Values are a certain kind of fact.
28
87260
4000
Werte sind eine Art von Fakten.
01:31
They are facts about the well-being of conscious creatures.
29
91260
4000
Sie sind Fakten über das Wohlbefinden bewusster Lebewesen.
01:35
Why is it that we don't have ethical obligations toward rocks?
30
95260
4000
Warum haben wir keine ethischen Verpflichtungen gegenüber Steinen?
01:39
Why don't we feel compassion for rocks?
31
99260
3000
Warum haben wir kein Mitgefühl gegenüber Steinen?
01:42
It's because we don't think rocks can suffer. And if we're more
32
102260
2000
Weil wir nicht denken, dass Steine leiden können. Und wenn wir
01:44
concerned about our fellow primates
33
104260
2000
besorgter um andere Primaten als um
01:46
than we are about insects, as indeed we are,
34
106260
3000
Insekten sind, was tatsächlich so ist, kommt das daher,
01:49
it's because we think they're exposed to a greater range
35
109260
2000
dass wir denken, dass sie einer weiteren Bandbreite
01:51
of potential happiness and suffering.
36
111260
3000
von potentiellem Glück und Leid ausgesetzt sind.
01:54
Now, the crucial thing to notice here
37
114260
3000
Das Wesentliche an dieser Aussage ist, dass sie
01:57
is that this is a factual claim:
38
117260
2000
eine Behauptung über einen Fakt ist.
01:59
This is something that we could be right or wrong about. And if we
39
119260
2000
Dies ist etwas, wo wir richtig oder falsch liegen können. Und falls
02:01
have misconstrued the relationship between biological complexity
40
121260
3000
wir die Beziehung zwischen biologischer Komplexität und
02:04
and the possibilities of experience
41
124260
3000
den Möglichkeiten des Erfahrens missverstanden haben,
02:07
well then we could be wrong about the inner lives of insects.
42
127260
3000
nun, dann könnten wir bezüglich des Gefühlslebens von Insekten falsch liegen.
02:10
And there's no notion,
43
130260
4000
Okay. Und ich bin noch nie auf eine Auffassung
02:14
no version of human morality
44
134260
2000
oder eine Darstellung menschlicher Moral
02:16
and human values that I've ever come across
45
136260
3000
und menschlicher Werte gestoßen,
02:19
that is not at some point reducible
46
139260
2000
die nicht letztendlich zurückzuführen ist
02:21
to a concern about conscious experience
47
141260
3000
auf ein Interesse an bewusster Erfahrung
02:24
and its possible changes.
48
144260
2000
und ihrer möglichen Veränderung.
02:26
Even if you get your values from religion,
49
146260
3000
Selbst wenn Sie ihre Werte aus einer Religion beziehen,
02:29
even if you think that good and evil ultimately
50
149260
2000
selbst wenn Sie denken, dass Gut und Böse letztendlich
02:31
relate to conditions after death --
51
151260
2000
in Beziehung zu Zuständen nach dem Tod stehen,
02:33
either to an eternity of happiness with God
52
153260
3000
entweder eine Ewigkeit voller Glücklichkeit mit Gott,
02:36
or an eternity of suffering in hell --
53
156260
2000
oder eine Ewigkeit des Leidens in der Hölle,
02:38
you are still concerned about consciousness and its changes.
54
158260
4000
so sind Sie immer noch besorgt um das Bewusstsein und seine Veränderungen.
02:42
And to say that such changes can persist after death
55
162260
3000
Und zu sagen, dass solche Veränderungen auch über den Tod hinaus bestehen können
02:45
is itself a factual claim,
56
165260
2000
ist selbst eine Behauptung über einen Fakt,
02:47
which, of course, may or may not be true.
57
167260
3000
die natürlich wahr oder falsch sein kann.
02:50
Now, to speak about the conditions of well-being
58
170260
3000
Bezüglich der Bedingungen des Wohlbefindens
02:53
in this life, for human beings,
59
173260
2000
in diesem Leben, für Menschen,
02:55
we know that there is a continuum of such facts.
60
175260
3000
wissen wir, dass es ein Kontinuum dieser Fakten gibt.
02:58
We know that it's possible to live in a failed state,
61
178260
3000
Wir wissen, dass es möglich ist, in einem gescheiterten Staat zu leben,
03:01
where everything that can go wrong does go wrong --
62
181260
2000
in dem alles, was falsch laufen kann auch falsch läuft,
03:03
where mothers cannot feed their children,
63
183260
3000
in dem Mütter ihre Kinder nicht ernähren können,
03:06
where strangers cannot find the basis for peaceful collaboration,
64
186260
4000
in dem Fremde keine Basis für friedliches Zusammenwirken finden können
03:10
where people are murdered indiscriminately.
65
190260
3000
und in dem Menschen willkürlich ermordet werden.
03:13
And we know that it's possible to move along this continuum
66
193260
3000
Und wir wissen, dass es möglich ist, sich auf diesem Kontinuum
03:16
towards something quite a bit more idyllic,
67
196260
2000
auf etwas wesentlich idyllischeres hin zu bewegen,
03:18
to a place where a conference like this is even conceivable.
68
198260
5000
zu einem Ort, wo sogar eine Zusammenkunft wie diese hier denkbar ist.
03:23
And we know -- we know --
69
203260
3000
Und wir wissen, - wir wissen,
03:26
that there are right and wrong answers
70
206260
2000
dass es richtige und falsche Antworten gibt,
03:28
to how to move in this space.
71
208260
2000
wie man sich in diesem Raum bewegen sollte.
03:30
Would adding cholera to the water be a good idea?
72
210260
6000
Wäre das Hinzufügen von Cholera zum Wasser eine gute Idee?
03:36
Probably not.
73
216260
2000
Wahrscheinlich nicht.
03:38
Would it be a good idea for everyone to believe in the evil eye,
74
218260
3000
Wäre es eine gute Idee, dass alle an den 'bösen Blick' glauben,
03:41
so that when bad things happened to them
75
221260
2000
so dass, wenn einem etwas Schlimmes passiert,
03:43
they immediately blame their neighbors? Probably not.
76
223260
4000
man direkt seinen Nachbarn dafür verantwortlich machen kann? - Wahrscheinlich nicht.
03:47
There are truths to be known
77
227260
2000
Es gibt Wahrheiten darüber,
03:49
about how human communities flourish,
78
229260
3000
wie menschliche Gemeinschaften gedeihen,
03:52
whether or not we understand these truths.
79
232260
2000
egal ob wir diese Wahrheiten verstehen oder nicht.
03:54
And morality relates to these truths.
80
234260
3000
Und Moral bezieht sich auf diese Wahrheiten.
03:57
So, in talking about values we are talking about facts.
81
237260
4000
Wenn wir also über Werte reden, reden wir über Fakten.
04:01
Now, of course our situation in the world can be understood at many levels --
82
241260
3000
Nun kann unsere Situation in der Welt auf vielen Ebenen verstanden werden.
04:04
from the level of the genome
83
244260
2000
Das geht von der Ebene des Genoms
04:06
on up to the level of economic systems
84
246260
2000
weiter zu der Ebene von ökonomischen Systemen
04:08
and political arrangements.
85
248260
2000
und politischer Ordnung.
04:10
But if we're going to talk about human well-being
86
250260
2000
Wenn wir aber über menschliches Wohlbefinden reden wollen,
04:12
we are, of necessity, talking about the human brain.
87
252260
3000
reden wir notwendigerweise über das menschliche Gehirn.
04:15
Because we know that our experience of the world and of ourselves within it
88
255260
3000
Denn wir wissen, dass unsere Wahrnehmung der Welt und von uns selbst darin
04:18
is realized in the brain --
89
258260
3000
im Gehirn stattfindet.
04:21
whatever happens after death.
90
261260
2000
Was auch immer nach dem Tod passiert,
04:23
Even if the suicide bomber does get 72 virgins in the afterlife,
91
263260
5000
selbst wenn ein Selbstmordattentäter 72 Jungfrauen im Jenseits bekommt,
04:28
in this life, his personality --
92
268260
3000
ist in diesem Leben seine Persönlichkeit,
04:31
his rather unfortunate personality --
93
271260
2000
seine eher bedauernswerte Persönlichkeit,
04:33
is the product of his brain.
94
273260
3000
das Produkt seines Gehirns.
04:36
So the contributions of culture --
95
276260
3000
Also, der Beitrag der Kultur,
04:39
if culture changes us, as indeed it does,
96
279260
2000
falls Kultur uns prägt, was sie tatsächlich tut,
04:41
it changes us by changing our brains.
97
281260
2000
sie verändert uns indem sie unsere Gehirne verändert.
04:43
And so therefore whatever cultural variation there is
98
283260
3000
Und deshalb kann alle kulturelle Variation bezüglich
04:46
in how human beings flourish
99
286260
2000
wie Menschen sich entwickeln,
04:48
can, at least in principle, be understood
100
288260
2000
wenigstens prinzipiell im Kontext
04:50
in the context of a maturing science of the mind --
101
290260
3000
einer reifenden Wissenschaft des Geistes verstanden werden,
04:53
neuroscience, psychology, etc.
102
293260
3000
Neurowissenschaft, Psychologie, etc.
04:56
So, what I'm arguing is that
103
296260
2000
Was ich also behaupte ist, dass
04:58
value's reduced to facts --
104
298260
2000
Werte zu Fakten reduziert sind,
05:00
to facts about the conscious experience
105
300260
2000
zu Fakten über das bewusste Erleben
05:02
of conscious beings.
106
302260
3000
von Wesen mit Bewusstsein.
05:05
And we can therefore visualize a space
107
305260
3000
Wir können deshalb einen Raum möglicher
05:08
of possible changes in the experience of these beings.
108
308260
3000
Veränderungen im Erleben dieser Wesen darstellen.
05:11
And I think of this as kind of a moral landscape,
109
311260
2000
Ich stelle mir das als eine Art moralische Landkarte vor,
05:13
with peaks and valleys that correspond
110
313260
2000
mit Gipfeln und Tälern, die Unterschiede
05:15
to differences in the well-being of conscious creatures,
111
315260
3000
im Wohlbefinden bewusster Lebewesen darstellen,
05:18
both personal and collective.
112
318260
2000
sowohl im persönlichen als auch im kollektiven.
05:20
And one thing to notice is that perhaps
113
320260
2000
Eine bemerkenswerte Sache ist, dass es vielleicht
05:22
there are states of human well-being
114
322260
2000
Zustände des menschlichen Wohlbefindens gibt,
05:24
that we rarely access, that few people access.
115
324260
3000
auf die wir selten zugreifen, auf die nur wenige Leute zugreifen.
05:27
And these await our discovery.
116
327260
2000
Und diese warten auf ihre Entdeckung.
05:29
Perhaps some of these states can be appropriately called
117
329260
2000
Möglicherweise können ein paar dieser Zustände korrekt als
05:31
mystical or spiritual.
118
331260
2000
mystisch oder spirituell bezeichnet werden.
05:33
Perhaps there are other states that we can't access
119
333260
2000
Vielleicht gibt es andere Zustände, auf die wir aufgrund
05:35
because of how our minds are structured
120
335260
3000
der Struktur unseres Geistes nicht zugreifen können,
05:38
but other minds possibly could access them.
121
338260
4000
aber vielleicht können andere Psychen auf sie zugreifen.
05:42
Now, let me be clear about what I'm not saying. I'm not saying
122
342260
2000
Jetzt lassen sie mich bitte klarstellen, was ich nicht sage. Ich sage nicht,
05:44
that science is guaranteed to map this space,
123
344260
5000
dass Wissenschaft diesen Raum garantiert darstellen kann
05:49
or that we will have scientific answers to every
124
349260
2000
oder dass wir wissenschaftliche Antworten zu jeder
05:51
conceivable moral question.
125
351260
2000
vorstellbaren moralischen Frage haben werden.
05:53
I don't think, for instance, that you will one day consult
126
353260
2000
I glaube nicht für eine Sekunde, dass Sie eines Tages einen
05:55
a supercomputer to learn whether you should have a second child,
127
355260
4000
Supercomputer fragen werden, ob Sie ein zweites Kind bekommen sollten,
05:59
or whether we should bomb Iran's nuclear facilities,
128
359260
4000
oder ob wir die Atomanlagen im Iran bombardieren sollten,
06:03
or whether you can deduct the full cost of TED as a business expense.
129
363260
4000
oder ob man die vollen Kosten für TED als Geschäftsreise verbuchen kann.
06:07
(Laughter)
130
367260
2000
(Gelächter)
06:09
But if questions affect human well-being
131
369260
2000
Wenn aber Fragen das menschliche Wohlbefinden betreffen,
06:11
then they do have answers, whether or not we can find them.
132
371260
3000
dann gibt es darauf Antworten, ob wir sie nun finden können oder nicht.
06:14
And just admitting this --
133
374260
2000
Wenn wir nur zugeben,
06:16
just admitting that there are right and wrong answers
134
376260
2000
nur zugeben, dass es richtige und falsche Antworten
06:18
to the question of how humans flourish --
135
378260
2000
auf die Fragen gibt, wie Menschen aufblühen,
06:20
will change the way we talk about morality,
136
380260
2000
wird das die Art, wie wir über Moral reden
06:22
and will change our expectations
137
382260
2000
und unsere Erwartungen an
06:24
of human cooperation in the future.
138
384260
4000
menschliche Zusammenarbeit in der Zukunft verändern.
06:28
For instance, there are 21 states in our country
139
388260
4000
Zum Beispiel gibt es 21 Staaten in unserem Land,
06:32
where corporal punishment in the classroom is legal,
140
392260
3000
in denen körperliche Züchtigung im Klassenzimmer legal ist.
06:35
where it is legal for a teacher to beat a child with a wooden board, hard,
141
395260
6000
Es ist den Lehrern erlaubt ein Kind mit einem Holzbrett zu schlagen - hart,
06:41
and raising large bruises and blisters and even breaking the skin.
142
401260
4000
und große Blutergüsse und Blasen zu erzeugen, und sogar die Haut platzen zu lassen.
06:45
And hundreds of thousands of children, incidentally,
143
405260
2000
Und übrigens sind hunderttausende Kinder
06:47
are subjected to this every year.
144
407260
2000
so etwas jedes Jahr ausgesetzt.
06:49
The locations of these enlightened districts, I think, will fail to surprise you.
145
409260
5000
Die Standorte dieser aufgeklärten Gegenden, denke ich, wird Sie nicht überraschen.
06:54
We're not talking about Connecticut.
146
414260
3000
Wir reden nicht über Connecticut.
06:57
And the rationale for this behavior is explicitly religious.
147
417260
4000
Und das Grundprinzip dieses Verhaltens ist ausdrücklich religiös.
07:01
The creator of the universe himself
148
421260
2000
Der Schöpfer des Universums
07:03
has told us not to spare the rod,
149
423260
2000
hat uns angewiesen, nicht mit der Rute zu sparen,
07:05
lest we spoil the child --
150
425260
2000
damit wir das Kind nicht verwöhnen.
07:07
this is in Proverbs 13 and 20, and I believe, 23.
151
427260
5000
Das steht im Buch der Sprichwörter 13 und 20 und, ich glaube, 23.
07:12
But we can ask the obvious question:
152
432260
2000
Aber wir können die offensichtliche Frage stellen. Okay?
07:14
Is it a good idea, generally speaking,
153
434260
4000
Ist es eine gute Idee, allgemein gesprochen,
07:18
to subject children to pain
154
438260
3000
Kinder Schmerzen auszusetzen
07:21
and violence and public humiliation
155
441260
3000
und Gewalt und öffentlicher Erniedrigung
07:24
as a way of encouraging healthy emotional development
156
444260
2000
als ein Weg, gesunde emotionale Entwicklung und
07:26
and good behavior?
157
446260
2000
gutes Verhalten zu fördern?
07:28
(Laughter)
158
448260
1000
(Gelächter)
07:29
Is there any doubt
159
449260
4000
Gibt es irgendeinen Zweifel,
07:33
that this question has an answer,
160
453260
2000
dass diese Frage eine Antwort hat
07:35
and that it matters?
161
455260
3000
und dass diese wichtig ist?
07:38
Now, many of you might worry
162
458260
2000
Jetzt wenden viele von Ihnen eventuell ein,
07:40
that the notion of well-being is truly undefined,
163
460260
3000
dass der Begriff von Wohlbefinden undefiniert ist
07:43
and seemingly perpetually open to be re-construed.
164
463260
3000
und scheinbar ständig dafür offen, überworfen zu werden.
07:46
And so, how therefore can there be an
165
466260
2000
Wie kann es deshalb einen objektiven Begriff
07:48
objective notion of well-being?
166
468260
3000
des Wohlbefindens geben?
07:51
Well, consider by analogy, the concept of physical health.
167
471260
3000
Nun, denken Sie als Analogie an physische Gesundheit.
07:54
The concept of physical health is undefined.
168
474260
3000
Das Konzept von physischer Gesundheit ist undefiniert,
07:57
As we just heard from Michael Specter, it has changed over the years.
169
477260
3000
wie wir gerade von Michael Specter gehört haben. Es hat sich über die Jahre verändert.
08:00
When this statue was carved
170
480260
2000
Als diese Statue entstanden ist,
08:02
the average life expectancy was probably 30.
171
482260
3000
war die durchschnittliche Lebenserwartung wahrscheinlich 30.
08:05
It's now around 80 in the developed world.
172
485260
3000
Jetzt liegt sie in Industriestaaten um die 80.
08:08
There may come a time when we meddle with our genomes
173
488260
3000
Es könnte eine Zeit kommen, in der wir an unseren Genen so herumdoktern,
08:11
in such a way that not being able to run a marathon
174
491260
3000
dass die Unfähigkeit, im Alter von 200 Jahren einen Marathon
08:14
at age 200 will be considered a profound disability.
175
494260
4000
zu laufen als schwere Behinderung aufgefasst wird.
08:18
People will send you donations when you're in that condition.
176
498260
3000
Leute werden Ihnen Spenden schicken, wenn Sie in dieser Lage sind.
08:21
(Laughter)
177
501260
2000
(Gelächter)
08:23
Notice that the fact that the concept of health
178
503260
4000
Beachten Sie, dass die Tatsache, dass der Begriff Gesundheit
08:27
is open, genuinely open for revision,
179
507260
3000
offen ist, grundsätzlich offen für Revisionen,
08:30
does not make it vacuous.
180
510260
2000
ihn nicht gehaltlos macht.
08:32
The distinction between a healthy person
181
512260
3000
Die Unterscheidung zwischen einer gesunden Person
08:35
and a dead one
182
515260
2000
und einer toten
08:37
is about as clear and consequential as any we make in science.
183
517260
3000
ist so klar und folgerichtig, wie jede Unterscheidung, die wir in der Wissenschaft treffen.
08:43
Another thing to notice is there may be many peaks on the moral landscape:
184
523260
3000
Beachten Sie auch, dass es vielleicht viele Gipfel auf der moralischen Landkarte gibt.
08:46
There may be equivalent ways to thrive;
185
526260
3000
Es mag gleichwertige Wege geben, zu gedeihen.
08:49
there may be equivalent ways to organize a human society
186
529260
2000
Es mag gleichwertige Wege geben, eine menschliche Gesellschaft zu organisieren,
08:51
so as to maximize human flourishing.
187
531260
2000
um das menschliche Aufblühen zu maximieren.
08:53
Now, why wouldn't this
188
533260
2000
Nun, warum würde dies
08:55
undermine an objective morality?
189
535260
4000
eine objektive Moral nicht untergraben?
08:59
Well think of how we talk about food:
190
539260
3000
Überlegen Sie, wie wir über Nahrungsmittel reden.
09:02
I would never be tempted to argue to you
191
542260
3000
Ich würde Ihnen gegenüber nie behaupten,
09:05
that there must be one right food to eat.
192
545260
2000
dass es ein richtiges Nahrungsmittel gibt.
09:07
There is clearly a range of materials
193
547260
2000
Es gibt natürlich eine Spannweite von Stoffen,
09:09
that constitute healthy food.
194
549260
2000
die gesunde Nahrungsmittel ausmachen.
09:11
But there's nevertheless a clear distinction
195
551260
2000
Aber es gibt trotzdem eine klare Unterscheidung
09:13
between food and poison.
196
553260
2000
zwischen Nahrungsmitteln und Gift.
09:15
The fact that there are many right answers
197
555260
3000
Die Tatsache, dass es hier mehrere richtige Antworten
09:18
to the question, "What is food?"
198
558260
2000
auf die Frage: "Was ist Essen?" gibt,
09:20
does not tempt us
199
560260
3000
führt uns nicht in Versuchung
09:23
to say that there are no truths to be known about human nutrition.
200
563260
5000
zu sagen, dass es keine Wahrheiten in Bezug auf menschliche Ernährung gibt.
09:28
Many people worry
201
568260
2000
Nun, viele Leute befürchten,
09:30
that a universal morality would require
202
570260
3000
dass eine universelle Moral moralische Grundsätze
09:33
moral precepts that admit of no exceptions.
203
573260
3000
benötigt, die keine Ausnahmen erlauben.
09:36
So, for instance, if it's really wrong to lie,
204
576260
2000
Also wenn es zum Beispiel falsch ist, zu lügen,
09:38
it must always be wrong to lie,
205
578260
2000
dann muss es immer falsch sein, zu lügen,
09:40
and if you can find an exception,
206
580260
2000
und wenn Sie eine Ausnahme finden,
09:42
well then there's no such thing as moral truth.
207
582260
3000
nun, dann gibt es so etwas wie moralische Wahrheit nicht.
09:45
Why would we think this?
208
585260
2000
Warum würden wir das glauben?
09:47
Consider, by analogy, the game of chess.
209
587260
3000
Betrachten sie analog das Schachspiel.
09:50
Now, if you're going to play good chess,
210
590260
2000
Wenn Sie gut Schach spielen
09:52
a principle like, "Don't lose your Queen,"
211
592260
2000
ist ein Prinzip wie "verlier deine Dame nicht"
09:54
is very good to follow.
212
594260
2000
sehr nützlich.
09:56
But it clearly admits some exceptions.
213
596260
2000
Aber klarerweise erlaubt es Ausnahmen.
09:58
There are moments when losing your Queen is a brilliant thing to do.
214
598260
3000
Es gibt Situationen, in denen der Verlust der Dame eine brilliante Idee ist.
10:01
There are moments when it is the only good thing you can do.
215
601260
4000
Es gibt Situationen, in denen dies die einzige vernünftige Entscheidung ist.
10:05
And yet, chess is a domain of perfect objectivity.
216
605260
4000
Aber dennoch ist Schach ein Bereich perfekter Objektivität.
10:09
The fact that there are exceptions here does not
217
609260
2000
Die Tatsache, dass es hier Ausnahmen gibt,
10:11
change that at all.
218
611260
3000
ficht dies nicht im geringsten an.
10:14
Now, this brings us to the sorts of moves
219
614260
3000
Das bringt uns zu der Ursache von Dingen,
10:17
that people are apt to make in the moral sphere.
220
617260
3000
die Menschen im Bereich der Moral zu tun neigen.
10:20
Consider the great problem of women's bodies:
221
620260
5000
Denken Sie an das große Poblem mit weiblichen Körpern.
10:25
What to do about them?
222
625260
2000
Was soll man mit denen machen?
10:27
Well this is one thing you can do about them:
223
627260
2000
Nun, eine Sache, die man tun kann ist,
10:29
You can cover them up.
224
629260
2000
sie zu verhüllen.
10:31
Now, it is the position, generally speaking, of our intellectual community
225
631260
2000
Allgemein gesprochen ist die Position unserer intellektuellen Gemeinschaft,
10:33
that while we may not like this,
226
633260
4000
dass, obwohl wir das eventuell nicht mögen
10:37
we might think of this as "wrong"
227
637260
2000
und wir denken, dass das falsch ist
10:39
in Boston or Palo Alto,
228
639260
2000
in Boston oder Palo Alto,
10:41
who are we to say
229
641260
2000
wie kommen wir dazu zu sagen,
10:43
that the proud denizens of an ancient culture
230
643260
3000
dass die stolzen Mitglieder einer alten Kultur
10:46
are wrong to force their wives and daughters
231
646260
3000
falsch liegen, wenn sie ihre Ehefrauen und Töchter zwingen,
10:49
to live in cloth bags?
232
649260
2000
in Stoffbeuteln zu leben.
10:51
And who are we to say, even, that they're wrong
233
651260
2000
Und wie kommen wir auch nur dazu, zu sagen, dass es falsch ist,
10:53
to beat them with lengths of steel cable,
234
653260
2000
sie mit einem stählernen Kabel zu schlagen
10:55
or throw battery acid in their faces
235
655260
2000
oder ihnen Batteriesäure ins Gesicht zu schütten,
10:57
if they decline the privilege of being smothered in this way?
236
657260
4000
wenn sie das Privileg ablehnen, auf diese Weise unterdrückt zu werden?
11:01
Well, who are we not to say this?
237
661260
3000
Oder wie kommen wir dazu, das nicht zu sagen?
11:04
Who are we to pretend
238
664260
2000
Wer sind wir, so zu tun,
11:06
that we know so little about human well-being
239
666260
4000
als ob wir so wenig über menschliches Wohlbefinden wüssten,
11:10
that we have to be non-judgmental about a practice like this?
240
670260
4000
dass wir so einem Brauch unvoreingenommen gegenüberstehen müssten?
11:14
I'm not talking about voluntary wearing of a veil --
241
674260
4000
Ich rede nicht über das freiwillige Tragen eines Schleiers;
11:18
women should be able to wear whatever they want, as far as I'm concerned.
242
678260
2000
was mich betrifft, sollen Frauen tragen können, was sie wollen.
11:20
But what does voluntary mean
243
680260
3000
Aber was bedeutet freiwillig
11:23
in a community where,
244
683260
2000
in einer Gesellschaft, in der,
11:25
when a girl gets raped,
245
685260
3000
wenn ein Mädchen vergewaltigt wird,
11:28
her father's first impulse,
246
688260
2000
es der erste Impuls des Vaters ist,
11:30
rather often, is to murder her out of shame?
247
690260
5000
ziemlich oft, sie aus Scham umzubringen.
11:35
Just let that fact detonate in your brain for a minute:
248
695260
7000
Lassen Sie diesen Gedanken kurz in ihrem Gehirn explodieren.
11:42
Your daughter gets raped,
249
702260
2000
Ihre Tochter wird vergewaltigt
11:44
and what you want to do is kill her.
250
704260
3000
und was Sie machen wollen ist, sie umzubringen.
11:52
What are the chances that represents
251
712260
2000
Wie hoch ist wohl die Wahrscheinlichkeit, dass dies
11:54
a peak of human flourishing?
252
714260
5000
einen Gipfel der menschlichen Entwicklung darstellt?
12:02
Now, to say this is not to say that we have got the
253
722260
2000
Jetzt soll das nicht heißen, dass wir die perfekte Lösung
12:04
perfect solution in our own society.
254
724260
4000
in unserer eigenen Gesellschaft haben.
12:08
For instance,
255
728260
2000
Zum Beispiel:
12:10
this is what it's like to go to a newsstand almost anywhere
256
730260
2000
So sieht es fast an jedem Zeitschriftenstand
12:12
in the civilized world.
257
732260
2000
in der zivilisierten Welt aus.
12:14
Now, granted, for many men
258
734260
2000
Nun, zugegeben, viele Männer brauchen
12:16
it may require a degree in philosophy to see something wrong with these images.
259
736260
3000
vielleicht einen Doktor der Philosophie um etwas Falsches bei diesen Bildern zu erkennen.
12:19
(Laughter)
260
739260
3000
(Gelächter)
12:22
But if we are in a reflective mood,
261
742260
3000
Wenn wir aber reflektieren,
12:25
we can ask,
262
745260
2000
können wir fragen:
12:27
"Is this the perfect expression
263
747260
2000
"Ist dies der perfekte Ausdruck
12:29
of psychological balance
264
749260
2000
psychologischer Balance
12:31
with respect to variables like youth and beauty and women's bodies?"
265
751260
3000
in Bezug auf Größen wie Jugend, Schönheit und weibliche Körper?"
12:34
I mean, is this the optimal environment
266
754260
2000
Ich meine, ist dies die optimale Umgebung,
12:36
in which to raise our children?
267
756260
4000
in der wir unsere Kinder großziehen sollten?
12:40
Probably not. OK, so perhaps there's some place
268
760260
2000
Wahrscheinlich nicht, okay. Also vielleicht gibt es eine Stelle
12:42
on the spectrum
269
762260
2000
auf dem Spektrum
12:44
between these two extremes
270
764260
2000
zwischen diesen beiden Extremen,
12:46
that represents a place of better balance.
271
766260
3000
die einen Ort mit einer besseren Balance darstellt?
12:49
(Applause)
272
769260
8000
(Applaus)
12:57
Perhaps there are many such places --
273
777260
2000
Vielleicht gibt es viele solcher Orte.
12:59
again, given other changes in human culture
274
779260
3000
Nochmal: Mit anderen Veränderungen in der menschlichen Kultur
13:02
there may be many peaks on the moral landscape.
275
782260
2000
könnte es viele Gipfel auf der moralischen Landkarte geben.
13:04
But the thing to notice is that there will be
276
784260
2000
Aber zu beachten ist, dass es viel mehr
13:06
many more ways not to be on a peak.
277
786260
5000
Wege gibt, nicht auf einem Gipfel zu sein.
13:11
Now the irony, from my perspective,
278
791260
2000
Die Ironie ist aus meiner Sicht,
13:13
is that the only people who seem to generally agree with me
279
793260
3000
dass die einzigen Leute, die mir generell zustimmen
13:16
and who think that there are right and wrong answers to moral questions
280
796260
3000
und die denken, dass es richtige und falsche Antworten auf moralische Fragen gibt,
13:19
are religious demagogues of one form or another.
281
799260
3000
religiöse Demagogen der ein oder anderen Art sind.
13:22
And of course they think they have right answers to moral questions
282
802260
3000
Und natürlich denken sie, dass sie die richtigen Antworten auf moralische Fragen haben,
13:25
because they got these answers from a voice in a whirlwind,
283
805260
4000
weil sie diese Antworten von einer Stimme aus einem Wirbelsturm haben,
13:29
not because they made an intelligent analysis of the causes
284
809260
2000
und nicht, weil sie eine intelligente Analyse der Ursachen und Bedingungen
13:31
and condition of human and animal well-being.
285
811260
4000
des menschlichen und tierischen Wohlbefindens gemacht haben.
13:35
In fact, the endurance of religion
286
815260
2000
Tatsächlich hat die Beständigkeit von Religion
13:37
as a lens through which most people view moral questions
287
817260
4000
als eine Linse, durch die die meisten Menschen moralische Fragen betrachten,
13:41
has separated most moral talk
288
821260
3000
die meisten moralischen Aussagen getrennt
13:44
from real questions of human and animal suffering.
289
824260
4000
von realen Fragen über menschliches und tierisches Leiden.
13:48
This is why we spend our time
290
828260
2000
Deshalb verbringen wir unsere Zeit damit, über Dinge
13:50
talking about things like gay marriage
291
830260
2000
wie gleichgeschlechtliche Hochzeiten zu reden
13:52
and not about genocide or nuclear proliferation
292
832260
4000
und nicht über Genozid oder die Verbreitung von Atomwaffen
13:56
or poverty or any other hugely consequential issue.
293
836260
5000
oder Armut oder jedes andere entsprechende Thema.
14:01
But the demagogues are right about one thing: We need
294
841260
2000
Aber die Demagogen liegen bei einem richtig; wir brauchen
14:03
a universal conception of human values.
295
843260
4000
eine unverselle Auffassung von menschlichen Werten.
14:07
Now, what stands in the way of this?
296
847260
2000
Nun, was steht dem im Weg?
14:09
Well, one thing to notice is that we
297
849260
2000
Einerseits ist zu beachten, dass wir
14:11
do something different when talking about morality --
298
851260
2000
etwas anders machen, wenn wir über Moral reden,
14:13
especially secular, academic, scientist types.
299
853260
4000
speziell wir sekularen Akademiker-Wissenschaftler-Typen.
14:17
When talking about morality we value differences of opinion
300
857260
3000
Wenn wir über Moral reden, respektieren wir Meinungsunterschiede
14:20
in a way that we don't in any other area of our lives.
301
860260
3000
mehr als in allen anderen Bereichen unseres Lebens.
14:23
So, for instance the Dalai Lama gets up every morning
302
863260
2000
Zum Beispiel steht der Dalai Lama jeden morgen auf
14:25
meditating on compassion,
303
865260
2000
und meditiert über Mitgefühl.
14:27
and he thinks that helping other human beings is an integral component
304
867260
2000
Und er glaubt, dass anderen Menschen zu helfen ein integraler Bestandteil
14:29
of human happiness.
305
869260
3000
menschlichen Glücks ist.
14:32
On the other hand, we have someone like Ted Bundy;
306
872260
2000
Auf der anderen Seite haben wir jemanden wie Ted Bundy.
14:34
Ted Bundy was very fond of abducting and raping
307
874260
2000
Ted Bundy hat gerne junge Frauen entführt,
14:36
and torturing and killing young women.
308
876260
2000
vergewaltigt, gefoltert und getötet.
14:38
So, we appear to have a genuine difference of opinion
309
878260
2000
Wir haben also eine aufrichtige Meinungsverschiedenheit darüber,
14:40
about how to profitably use one's time.
310
880260
3000
wie man seine Zeit nützlich verbringt.
14:43
(Laughter)
311
883260
2000
(Gelächter)
14:45
Most Western intellectuals
312
885260
2000
Die meisten westlichen Intellektuellen
14:47
look at this situation
313
887260
2000
schauen sich diese Situation an
14:49
and say, "Well, there's nothing for the Dalai Lama
314
889260
2000
und sagen: "Es gibt nichts, wo der Dalai Lama
14:51
to be really right about -- really right about --
315
891260
3000
wirklich richtig liegen kann, wirklich richtig liegen,
14:54
or for Ted Bundy to be really wrong about
316
894260
3000
oder wo Ted Bundy wirklich falsch liegen kann,
14:57
that admits of a real argument
317
897260
4000
das eine echte Debatte erlaubt,
15:01
that potentially falls within the purview of science.
318
901260
3000
die potentiell in den Bereich der Wissenschaft fällt.
15:04
He likes chocolate, he likes vanilla.
319
904260
3000
Der eine mag Schokolade, der andere Vanille.
15:07
There's nothing that one should be able to say to the other
320
907260
3000
Es gibt nichts, das der eine zum anderen sagen könnte,
15:10
that should persuade the other."
321
910260
3000
das den anderen überzeugt.
15:13
Notice that we don't do this in science.
322
913260
3000
Beachten Sie, dass wir das in der Wissenschaft nicht machen.
15:16
On the left you have Edward Witten.
323
916260
2000
Auf der linken Seite sehen Sie Edward Witten.
15:18
He's a string theorist.
324
918260
3000
Er ist ein String-Theoretiker.
15:21
If you ask the smartest physicists around
325
921260
2000
Wenn sie die schlauesten Physiker fragen,
15:23
who is the smartest physicist around,
326
923260
2000
wer der schlaueste Physiker ist,
15:25
in my experience half of them will say Ed Witten.
327
925260
3000
sagt meiner Erfahrung nach die Hälfte Ed Witten.
15:28
The other half will tell you they don't like the question.
328
928260
3000
Die andere Hälfte sagt Ihnen, dass sie die Frage nicht mögen.
15:31
(Laughter)
329
931260
3000
(Gelächter)
15:34
So, what would happen if I showed up at a physics conference
330
934260
4000
Was würde passieren, wenn ich bei einer Physikkonferenz auftreten würde
15:38
and said,"String theory is bogus.
331
938260
2000
und sagen würde: "Die String-Theorie ist Blödsinn.
15:40
It doesn't resonate with me. It's not how I chose to
332
940260
2000
Die passt mir nicht. Das ist nicht, wie ich mir
15:42
view the universe at a small scale.
333
942260
3000
das Universum auf seiner kleinsten Ebene vorstelle.
15:45
I'm not a fan."
334
945260
2000
Ich bin kein Fan."
15:47
(Laughter)
335
947260
3000
(Gelächter)
15:50
Well, nothing would happen because I'm not a physicist;
336
950260
2000
Nun, nichts würde passieren, denn ich bin kein Physiker,
15:52
I don't understand string theory.
337
952260
2000
ich verstehe die String-Theorie nicht.
15:54
I'm the Ted Bundy of string theory.
338
954260
2000
Ich bin der Ted Bundy der String-Theorie.
15:56
(Laughter)
339
956260
3000
(Gelächter)
15:59
I wouldn't want to belong to any string theory club that would have me as a member.
340
959260
3000
Ich wollte nicht zu einem String-Theorie-Club gehören, der mich aufnehmen würde.
16:02
But this is just the point.
341
962260
2000
Aber das ist gerade der Punkt.
16:04
Whenever we are talking about facts
342
964260
3000
Wann immer wir über Fakten reden
16:07
certain opinions must be excluded.
343
967260
2000
müssen manche Meinungen ausgeschlossen werden.
16:09
That is what it is to have a domain of expertise.
344
969260
3000
Das bedeutet es, ein Gebiet der Expertise zu haben.
16:12
That is what it is for knowledge to count.
345
972260
3000
Deshalb ist Wissen wichtig.
16:15
How have we convinced ourselves
346
975260
3000
Wie haben wir uns selbst davon überzeugt,
16:18
that in the moral sphere there is no such thing as moral expertise,
347
978260
4000
dass es im Bereich der Moral nicht so etwas wie moralische Expertise gibt
16:22
or moral talent, or moral genius even?
348
982260
3000
oder moralisches Talent oder sogar moralisches Genie?
16:25
How have we convinced ourselves
349
985260
2000
Wie haben wir uns selbst davon überzeugt,
16:27
that every opinion has to count?
350
987260
2000
dass jede Meinung zählen muss?
16:29
How have we convinced ourselves
351
989260
2000
Wie haben wir uns selbst davon überzeugt,
16:31
that every culture has a point of view
352
991260
2000
dass jede Kultur eine Ansicht
16:33
on these subjects worth considering?
353
993260
3000
auf diese Themen hat, die es wert ist, berücksichtigt zu werden?
16:36
Does the Taliban
354
996260
2000
Haben die Taliban
16:38
have a point of view on physics
355
998260
2000
einen Standpunkt in Sachen Physik,
16:40
that is worth considering? No.
356
1000260
3000
der es wert ist, berücksichtigt zu werden? Nein.
16:43
(Laughter)
357
1003260
5000
(Gelächter)
16:48
How is their ignorance any less obvious
358
1008260
3000
Warum ist ihre Ignoranz weniger offensichtlich,
16:51
on the subject of human well-being?
359
1011260
2000
wenn es um menschliches Wohlbefinden geht?
16:53
(Applause)
360
1013260
6000
(Applaus)
16:59
So, this, I think, is what the world needs now.
361
1019260
4000
Also das hier ist, wie ich denke, was die Welt jetzt braucht.
17:03
It needs people like ourselves to admit
362
1023260
3000
Sie braucht Menschen wie uns, die zugeben,
17:06
that there are right and wrong answers
363
1026260
3000
dass es richtige und falsche Antworten
17:09
to questions of human flourishing,
364
1029260
2000
auf Fragen der menschlichen Entwicklung gibt,
17:11
and morality relates
365
1031260
2000
und dass Moral sich auf
17:13
to that domain of facts.
366
1033260
2000
den Bereich der Fakten bezieht.
17:15
It is possible
367
1035260
2000
Es ist möglich, dass
17:17
for individuals, and even for whole cultures,
368
1037260
4000
Individuen und sogar ganze Kulturen
17:21
to care about the wrong things,
369
1041260
2000
sich um das Falsche sorgen.
17:23
which is to say that it's possible for them
370
1043260
3000
Was bedeutet, dass es möglich ist, dass sie
17:26
to have beliefs and desires that reliably lead
371
1046260
2000
Vorstellungen und Wünsche haben, die zuverlässig
17:28
to needless human suffering.
372
1048260
2000
zu unnötigem menschlichen Leid führen.
17:30
Just admitting this will transform our discourse about morality.
373
1050260
5000
Allein dies zuzugeben wird unsere Debatte über Moral verändern.
17:35
We live in a world in which
374
1055260
3000
Wir leben in einer Welt, in der
17:38
the boundaries between nations mean less and less,
375
1058260
3000
die Grenzen zwischen Nationen immer weniger bedeuten
17:41
and they will one day mean nothing.
376
1061260
3000
und irgendwann nichts mehr bedeuten werden.
17:44
We live in a world filled with destructive technology,
377
1064260
2000
Wir leben in einer Welt voller destruktiver Technologien
17:46
and this technology cannot be uninvented;
378
1066260
2000
und diese Technologien können nicht un-erfunden werden,
17:48
it will always be easier
379
1068260
2000
es ist immer einfacher
17:50
to break things than to fix them.
380
1070260
4000
Sachen zu zerbrechen, als sie zusammen zu kitten.
17:54
It seems to me, therefore, patently obvious
381
1074260
2000
Ich denke daher, es liegt auf der Hand,
17:56
that we can no more
382
1076260
4000
dass wir nicht mehr
18:00
respect and tolerate
383
1080260
2000
Respekt und Toleranz
18:02
vast differences in notions of human well-being
384
1082260
4000
gegenüber enormen Unterschieden in der Wahrnehmung menschlichen Wohlbefindens zeigen können,
18:06
than we can respect or tolerate vast differences
385
1086260
3000
genau wie wir enorme Unterschiede in der Ansicht wie sich
18:09
in the notions about how disease spreads,
386
1089260
3000
Krankheiten verbreiten, nicht mehr respektieren oder tolerieren können,
18:12
or in the safety standards of buildings and airplanes.
387
1092260
3000
oder in den Sicherheitsstandards von Gebäuden und Flugzeugen.
18:15
We simply must converge
388
1095260
3000
Wir müssen uns einfach einigen
18:18
on the answers we give to the most important questions in human life.
389
1098260
4000
auf die Antworten, die wir auf die wichtigsten Fragen des menschlichen Lebens geben.
18:22
And to do that, we have to admit that these questions have answers.
390
1102260
5000
Und um das zu tun, müssen wir zugeben, dass diese Fragen Antworten haben.
18:27
Thank you very much.
391
1107260
2000
Vielen Dank.
18:29
(Applause)
392
1109260
23000
(Applaus)
18:52
Chris Anderson: So, some combustible material there.
393
1132260
4000
Chris Anderson: Also, leicht entflammbares Material hier.
18:56
Whether in this audience or people elsewhere in the world,
394
1136260
3000
Wenn Leute hier im Publikum oder sonstwo auf der Welt
18:59
hearing some of this, may well be doing the
395
1139260
2000
etwas hiervon hören, schreien sie möglicherweise
19:01
screaming-with-rage thing, after as well, some of them.
396
1141260
5000
entrüstet auf, oder erst danach - manche von ihnen.
19:06
Language seems to be really important here.
397
1146260
2000
Sprache scheint hier sehr wichtig zu sein.
19:08
When you're talking about the veil,
398
1148260
2000
Wenn du über den Schleier sprichst,
19:10
you're talking about women dressed in cloth bags.
399
1150260
3000
redest du von Frauen in Stofftüten.
19:13
I've lived in the Muslim world, spoken with a lot of Muslim women.
400
1153260
4000
Ich haben in der muslimischen Welt gelebt und mit vielen muslimischen Frauen gesprochen.
19:17
And some of them would say something else. They would say,
401
1157260
2000
Und manche von ihnen würden etwas anderes sagen. Sie würden sagen:
19:19
"No, you know, this is a celebration
402
1159260
3000
"Nein, wissen Sie, dies ist eine Wertschätzung
19:22
of female specialness,
403
1162260
3000
der weiblichen Besonderheit,
19:25
it helps build that and it's a result of the fact that" --
404
1165260
2000
es hilft, ebendiese aufzubauen und ist ein Resultat der Tatsache, dass..."
19:27
and this is arguably a sophisticated psychological view --
405
1167260
4000
und man kann behaupten, dass dies eine durchdachte psychologische Ansicht ist,
19:31
"that male lust is not to be trusted."
406
1171260
3000
"dass männlicher Lust nicht getraut werden kann."
19:34
I mean, can you engage in a conversation
407
1174260
3000
Ich meine, kannst du eine Konversation mit
19:37
with that kind of woman without seeming kind of cultural imperialist?
408
1177260
5000
so einer Frau führen, ohne kulturimperialistisch zu wirken?
19:42
Sam Harris: Yeah, well I think I tried to broach this in a sentence,
409
1182260
3000
Sam Harris: Ja, nun, ich denke ich habe versucht, das in einem Satz anzusprechen
19:45
watching the clock ticking,
410
1185260
2000
während ich die Zeit habe verstreichen sehen,
19:47
but the question is:
411
1187260
2000
aber die Frage ist,
19:49
What is voluntary in a context
412
1189260
3000
was bedeutet 'freiwillig' in einem Kontext,
19:52
where men have certain expectations,
413
1192260
2000
in dem Männer bestimmte Erwartungen haben
19:54
and you're guaranteed to be treated in a certain way
414
1194260
4000
und du garantiert auf eine bestimmte Weise behandelt wirst,
19:58
if you don't veil yourself?
415
1198260
2000
wenn du dich nicht verschleierst.
20:00
And so, if anyone in this room
416
1200260
2000
Also, falls jemand hier im Saal
20:02
wanted to wear a veil,
417
1202260
2000
einen Schleier tragen wollte,
20:04
or a very funny hat, or tattoo their face --
418
1204260
3000
oder einen lustigen Hut oder sich das Gesicht tätowieren lassen wollte --
20:07
I think we should be free to voluntarily do whatever we want,
419
1207260
3000
ich denke, wir sollten frei sein, um freiwillig zu tun, was wir wollen,
20:10
but we have to be honest about
420
1210260
3000
aber wir müssen ehrlich sein über
20:13
the constraints that these women are placed under.
421
1213260
2000
die Einschränkungen, denen diese Frauen unterworfen sind.
20:15
And so I think we shouldn't be so eager
422
1215260
3000
Ich denke auch, wir sollten nicht so wild darauf sein,
20:18
to always take their word for it,
423
1218260
2000
sie immer wörtlich zu nehmen,
20:20
especially when it's 120 degrees out
424
1220260
2000
besonders, wenn es 49° C heiß ist
20:22
and you're wearing a full burqa.
425
1222260
3000
und sie eine komplette Burka tragen.
20:25
CA: A lot of people want to believe in this
426
1225260
2000
C.A.: Viele Leute glauben an dieses
20:27
concept of moral progress.
427
1227260
2000
Konzept von moralischem Fortschritt.
20:29
But can you reconcile that?
428
1229260
2000
Aber kannst du das unter einen Hut bringen?
20:31
I think I understood you to say that you could
429
1231260
2000
Ich denke, du hast gesagt, dass du das
20:33
reconcile that with a world that doesn't become
430
1233260
2000
in Einklang bringen kannst mit einer Welt, die nicht
20:35
one dimensional, where we all have to think the same.
431
1235260
3000
eindimensional wird, wo wir alle das gleiche denken müssen.
20:38
Paint your picture of what
432
1238260
2000
Erklär uns, wie,
20:40
rolling the clock 50 years forward,
433
1240260
3000
die Uhr 50 Jahre vorgestellt
20:43
100 years forward, how you would like to think of
434
1243260
2000
oder 100 Jahre vorgestellt, wie würdest du die Welt
20:45
the world, balancing moral progress
435
1245260
3000
gerne sehen, moralischer Fortschritt ausgewogen
20:48
with richness.
436
1248260
3000
mit Reichhaltigkeit.
20:51
SH: Well, I think once you admit
437
1251260
2000
S.H.: Nun ich denke, wenn man zugibt,
20:53
that we are on the path toward understanding our minds
438
1253260
3000
dass wir auf dem Weg sind, unseren Geist zu verstehen
20:56
at the level of the brain in some important detail,
439
1256260
3000
auf dem Level des Gehirns, und zwar in bemerkenswertem Detail,
20:59
then you have to admit
440
1259260
2000
dann muss man zugeben,
21:01
that we are going to understand all of the positive
441
1261260
4000
dass wir ein Verständnis erlangen für all die positiven
21:05
and negative qualities
442
1265260
2000
und negativen Eigenschaften
21:07
of ourselves in much greater detail.
443
1267260
2000
von uns selbst, in noch größerem Detail.
21:09
So, we're going to understand positive social emotion
444
1269260
2000
Also werden wir positive soziale Emotionen verstehen
21:11
like empathy and compassion,
445
1271260
2000
wie Empathie und Barmherzigkeit.
21:13
and we're going to understand the factors
446
1273260
2000
Und wir werden die Faktoren verstehen,
21:15
that encourage it -- whether they're genetic,
447
1275260
2000
die sie hervorrufen, ob sie genetisch sind,
21:17
whether they're how people talk to one another,
448
1277260
2000
ob sie darin liegen, wie Menschen miteinander reden,
21:19
whether they're economic systems,
449
1279260
2000
ob sie in den ökonomischen Systemen liegen.
21:21
and insofar as we begin to shine light on that
450
1281260
3000
Soweit wir anfangen, das zu beleuchten
21:24
we are inevitably going to converge
451
1284260
2000
werden wir unausweichlich in
21:26
on that fact space.
452
1286260
2000
diesem Fakten-Raum zusammentreffen.
21:28
So, everything is not going to be up for grabs.
453
1288260
2000
Es wird also nicht alles willkürlich sein.
21:30
It's not going to be like
454
1290260
3000
Es wird nicht heißen:
21:33
veiling my daughter from birth
455
1293260
2000
Meine Tochter ab der Geburt zu verschleiern
21:35
is just as good as teaching her
456
1295260
3000
ist genau so gut wie ihr beizubringen,
21:38
to be confident and well-educated
457
1298260
4000
selbstbewusst und gut ausgebildet zu sein
21:42
in the context of men who do desire women.
458
1302260
3000
in einem Kontext, in dem Männer Frauen begehren.
21:45
I mean I don't think we need an NSF grant to know
459
1305260
4000
Ich meine, ich denke nicht, dass wir ein DFG-Projekt benötigen, um zu wissen,
21:49
that compulsory veiling is a bad idea --
460
1309260
3000
dass Zwangsverschleierung eine schlechte Idee ist.
21:52
but at a certain point
461
1312260
2000
Aber ab einem gewissen Punkt
21:54
we're going to be able to scan the brains of everyone involved
462
1314260
3000
werden wir in der Lage sein, die Gehirne aller Beteiligten zu scannen
21:57
and actually interrogate them.
463
1317260
3000
und sie tatsächlich zu befragen.
22:00
Do people love their daughters
464
1320260
3000
Lieben Menschen ihre Töchter
22:03
just as much in these systems?
465
1323260
3000
genau so sehr in diesen Systemen?
22:06
And I think there are clearly right answers to that.
466
1326260
2000
Und ich denke, darauf gibt es mit Sicherheit richtige Antworten.
22:08
CA: And if the results come out that actually they do,
467
1328260
3000
C.A.: Und was, wenn herauskommt, dass sie es tatsächlich tun,
22:11
are you prepared to shift your instinctive current judgment
468
1331260
3000
bist du bereit, dein instinktives aktuelles Urteil über manche
22:14
on some of these issues?
469
1334260
2000
dieser Punkte zu überdenken?
22:16
SH: Well yeah, modulo one obvious fact,
470
1336260
3000
S.H.: Nun ja, (unklar) eine offensichtliche Tatsache ist,
22:19
that you can love someone
471
1339260
2000
dass man jemanden lieben kann
22:21
in the context of a truly delusional belief system.
472
1341260
3000
im Kontext eines komplett wahnhaften Glaubenssystems.
22:24
So, you can say like, "Because I knew my gay son
473
1344260
2000
Man kann also sagen: "Weil ich wusste, dass mein schwuler Sohn
22:26
was going to go to hell if he found a boyfriend,
474
1346260
3000
in die Hölle fahren würde, wenn er einen Freund gefunden hätte,
22:29
I chopped his head off. And that was the most compassionate thing I could do."
475
1349260
3000
habe ich ihn geköpft. Und das war das barmherzigste, was ich tun konnte."
22:32
If you get all those parts aligned,
476
1352260
2000
Wenn man all diese Teile in eine Reihe bringt,
22:34
yes I think you could probably be feeling the emotion of love.
477
1354260
3000
ja, dann, denke ich, könnte man wahrscheinlich Liebe empfinden.
22:37
But again, then we have to talk about
478
1357260
2000
Aber dann müssen wir wieder über
22:39
well-being in a larger context.
479
1359260
2000
Wohlbefinden in einem größeren Kontext reden.
22:41
It's all of us in this together,
480
1361260
2000
Wir sitzen hier alle im selben Boot,
22:43
not one man feeling ecstasy
481
1363260
4000
es ist nicht nur ein Mann, der Ekstase fühlt
22:47
and then blowing himself up on a bus.
482
1367260
2000
und sich dann in einem Bus in die Luft sprengt.
22:49
CA: Sam, this is a conversation I would actually love to
483
1369260
2000
C.A.: Es klingt wie eine Unterhaltung, die ich tatsächlich gerne
22:51
continue for hours.
484
1371260
2000
für Stunden fortführen würde.
22:53
We don't have that, but maybe another time. Thank you for coming to TED.
485
1373260
2000
Die Zeit haben wir nicht, aber vielleicht ein anderes Mal. Danke, dass du zu TED gekommen bist.
22:55
SH: Really an honor. Thank you.
486
1375260
2000
S.H.: War mir eine Ehre. Danke sehr.
22:57
(Applause)
487
1377260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7