Michelle Obama's plea for education

138,847 views ・ 2009-05-27

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Marta Nykolayeva Утверджено: Hanna Leliv
00:18
This is my first trip,
0
18330
2000
Це моя перша поїздка,
00:20
my first foreign trip as a first lady.
1
20330
2000
моя перша закордонна поїздка в ролі першої леді.
00:22
Can you believe that?
2
22330
2000
Можете в це повірити?
00:24
(Applause)
3
24330
10000
(Оплески)
00:34
And while this is not my first visit to the U.K.,
4
34330
3000
Хоча я у Великобританії не вперше,
00:37
I have to say that I am glad that this is my first official visit.
5
37330
5000
мушу сказати, що я рада, що це мій перший офіційний візит.
00:42
The special relationship between the United States and the U.K.
6
42330
4000
Особливі стосунки між Сполученими Штатами і Великобританією
00:46
is based not only on the relationship between governments,
7
46330
5000
засновані не тільки на стосунках між парламентами,
00:51
but the common language and the values that we share,
8
51330
3000
але й на спільній мові і цінностях.
00:54
and I'm reminded of that by watching you all today.
9
54330
4000
Я згадую про це, дивлячись на вас сьогодні.
00:58
During my visit I've been especially honored
10
58330
4000
Під час мого візиту мені випала особлива честь
01:02
to meet some of Britain's most extraordinary women --
11
62330
3000
зустріти незвичайних британських жінок -
01:05
women who are paving the way for all of you.
12
65330
3000
жінок, які прокладають шлях для усіх вас.
01:08
And I'm honored to meet you,
13
68330
3000
І я маю честь зустріти вас,
01:11
the future leaders of Great Britain and this world.
14
71330
6000
майбутніх лідерів Великобританії і всього світу.
01:17
And although the circumstances of our lives may seem very distant,
15
77330
5000
Хоча обставини наших життів можуть здаватися дуже різними,
01:22
with me standing here as the First Lady of the United States of America,
16
82330
4000
адже я стою тут як перша леді Сполучених Штатів Америки,
01:26
and you, just getting through school,
17
86330
4000
а ви все ще навчаєтесь у школі,
01:30
I want you to know that we have very much in common.
18
90330
4000
я хочу, щоб ви знали, що між нами дуже багато спільного.
01:34
For nothing in my life's path
19
94330
4000
Ніщо на моєму життєвому шляху
01:38
would have predicted that I'd be standing here
20
98330
2000
не пророкувало того, що я буду стояти тут
01:40
as the first African-American First Lady
21
100330
3000
як перша афро-американська перша леді
01:43
of the United States of America.
22
103330
2000
Сполучених Штатів Америки.
01:45
There is nothing in my story that would land me here.
23
105330
5000
У моїй історії немає нічого такого, що могло б привести мене сюди.
01:50
I wasn't raised with wealth or resources
24
110330
3000
Я не зростала в достатку
01:53
or any social standing to speak of.
25
113330
4000
чи в соціальному становищі, про яке варто згадати.
01:57
I was raised on the South Side of Chicago.
26
117330
4000
Я виросла в південній частині Чикаго.
02:01
That's the real part of Chicago.
27
121330
3000
Це справжня частина Чикаго.
02:04
And I was the product of a working-class community.
28
124330
3000
Я належала до робітничої громади.
02:07
My father was a city worker all of his life,
29
127330
4000
Мій батько все життя працював для міста,
02:11
and my mother was a stay-at-home mom.
30
131330
2000
а моя мама була домогосподаркою.
02:13
And she stayed at home to take care of me and my older brother.
31
133330
5000
Вона залишалася вдома, щоб дбати про мене і мого старшого брата.
02:18
Neither of them attended university.
32
138330
3000
Ніхто з них не вчився в університеті.
02:21
My dad was diagnosed with multiple sclerosis
33
141330
3000
У мого батька виявили розсіяний склероз,
02:24
in the prime of his life.
34
144330
2000
коли він був у розквіті сил.
02:26
But even as it got harder for him to walk
35
146330
3000
Але навіть коли йому стало важче ходити
02:29
and get dressed in the morning --
36
149330
2000
і одягатися вранці -
02:31
I saw him struggle more and more --
37
151330
2000
я бачила, що йому було дедалі важче -
02:33
my father never complained about his struggle.
38
153330
4000
мій батько ніколи не жалівся.
02:37
He was grateful for what he had.
39
157330
2000
Він був удячним за те, що мав.
02:39
He just woke up a little earlier and worked a little harder.
40
159330
5000
Він тільки прокидався трохи раніше і працював трохи важче.
02:44
And my brother and I were raised with all that you really need:
41
164330
3000
У дитинстві ми з братом мали все, що дійсно потрібно:
02:47
love, strong values
42
167330
3000
любов, міцні цінності,
02:50
and a belief that with a good education
43
170330
3000
і віру в те, що з доброю освітою
02:53
and a whole lot of hard work,
44
173330
2000
та важкою працею
02:55
that there was nothing that we could not do.
45
175330
3000
немає нічого неможливого.
02:58
I am an example of what's possible
46
178330
4000
Я є прикладом того, що стає можливим
03:02
when girls from the very beginning of their lives
47
182330
4000
якщо дівчата з самого малку
03:06
are loved and nurtured by the people around them.
48
186330
5000
відчувають любов і опіку людей довкола себе.
03:11
I was surrounded by extraordinary women in my life:
49
191330
4000
У житті мене оточували незвичайні жінки:
03:15
grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors,
50
195330
5000
бабусі, вчительки, тітки, сестри, сусідки,
03:20
who taught me about quiet strength and dignity.
51
200330
4000
які навчили мене спокійної сили і гідності.
03:24
And my mother, the most important role model in my life,
52
204330
5000
А також моя мама - найважливіший зразок у моєму житті -
03:29
who lives with us at the White House
53
209330
2000
яка живе з нами у Білому домі
03:31
and helps to care for our two little daughters,
54
211330
3000
і опікується нашими двома маленькими донечками,
03:34
Malia and Sasha.
55
214330
2000
Малією і Сашею.
03:36
She's an active presence in their lives, as well as mine,
56
216330
4000
Вона бере активну участь у їхньому житті, як і в моєму,
03:40
and is instilling in them
57
220330
2000
і прищеплює їм
03:42
the same values that she taught me and my brother:
58
222330
3000
ті самі цінності, яких вчила нас із братом:
03:45
things like compassion, and integrity,
59
225330
3000
співчуття, чесність,
03:48
and confidence, and perseverance --
60
228330
4000
впевненість і наполегливість -
03:52
all of that wrapped up in an unconditional love
61
232330
3000
всі цінності огорнуті безумовною любов'ю,
03:55
that only a grandmother can give.
62
235330
3000
на яку тільки здатна бабуся.
03:58
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged
63
238330
4000
Мені також пощастило мати
04:02
by some strong male role models as well,
64
242330
5000
зразки чоловічої поведінки,
04:07
including my father, my brother, uncles and grandfathers.
65
247330
3000
у тому числі батька, брата, дядьків і дідусів.
04:10
The men in my life taught me some important things, as well.
66
250330
5000
Чоловіки в моєму житті також навчили мене деяких важливих речей.
04:15
They taught me about what a respectful relationship
67
255330
3000
Вони навчили мене, якими мають бути шанобливі стосунки
04:18
should look like between men and women.
68
258330
4000
між чоловіками і жінками.
04:22
They taught me about what a strong marriage feels like:
69
262330
4000
Вони навчили мене, яким має бути міцний шлюб:
04:26
that it's built on faith and commitment
70
266330
3000
побудований на довірі та обов'язку
04:29
and an admiration for each other's unique gifts.
71
269330
4000
і захопленні унікальними талантами одне одного.
04:33
They taught me about what it means
72
273330
2000
Вони навчили мене, що означає
04:35
to be a father
73
275330
2000
бути батьком
04:37
and to raise a family.
74
277330
2000
і турбуватися про сім'ю.
04:39
And not only to invest in your own home
75
279330
2000
Не тільки підтримувати власний дім,
04:41
but to reach out and help raise kids
76
281330
5000
але й брати участь у вихованні дітей
04:46
in the broader community.
77
286330
2000
у більшій громаді.
04:48
And these were the same qualities
78
288330
2000
Ці якості
04:50
that I looked for in my own husband,
79
290330
3000
я шукала в своєму чоловікові -
04:53
Barack Obama.
80
293330
2000
в Бараку Обамі.
04:56
And when we first met,
81
296330
3000
Коли ми вперше зустрілися,
04:59
one of the things that I remember is that he took me out on a date.
82
299330
4000
я пам'ятаю, що він запросив мене на побачення.
05:03
And his date was to go with him to a community meeting.
83
303330
3000
А на побаченні ми пішли на громадські збори.
05:06
(Laughter)
84
306330
2000
(Сміх)
05:08
I know, how romantic.
85
308330
2000
Справді романтично.
05:10
(Laughter)
86
310330
3000
(Сміх)
05:13
But when we met, Barack was a community organizer.
87
313330
2000
Але коли ми познайомилися, Барак був громадським діячем.
05:15
He worked, helping people to find jobs
88
315330
4000
Він допомагав людям знайти роботу
05:19
and to try to bring resources into struggling neighborhoods.
89
319330
4000
і постачав провізію у бідні райони.
05:23
As he talked to the residents in that community center,
90
323330
2000
Коли він розмовляв із мешканцями народного дому,
05:25
he talked about two concepts.
91
325330
2000
він говорив про два поняття.
05:27
He talked about "the world as it is" and "the world as it should be."
92
327330
6000
Він розповідав про "світ, яким він є" і "світ, яким він має бути".
05:33
And I talked about this throughout the entire campaign.
93
333330
4000
І я говорила про це протягом усієї кампанії.
05:37
What he said, that all too often,
94
337330
2000
Він дуже часто говорив,
05:39
is that we accept the distance between those two ideas.
95
339330
5000
що ми приймаємо як належне відстань між цими двома поняттями.
05:44
And sometimes we settle for the world as it is,
96
344330
4000
І часом нас влаштовує світ, який він є,
05:48
even when it doesn't reflect our values and aspirations.
97
348330
4000
навіть якщо він не відображає наших цінностей і прагнень.
05:52
But Barack reminded us on that day,
98
352330
3000
Але Барак пригадав нам того дня,
05:55
all of us in that room, that we all know
99
355330
3000
усім нам у тій кімнаті, що ми всі знаємо
05:58
what our world should look like.
100
358330
4000
як має виглядати наш світ.
06:02
We know what fairness and justice and opportunity look like.
101
362330
3000
Ми знаємо, як виглядає справедливість, правосуддя і можливість.
06:05
We all know.
102
365330
2000
Ми всі знаємо.
06:07
And he urged the people in that meeting,
103
367330
2000
Він закликав людей на тих зборах,
06:09
in that community,
104
369330
2000
у тій громаді,
06:11
to devote themselves to closing the gap
105
371330
3000
присвятити себе тому, щоб зменшити відстань
06:14
between those two ideas,
106
374330
2000
між цими двома поняттями,
06:16
to work together to try to make the world as it is
107
376330
4000
працювати разом, щоб звести світ, який він є
06:20
and the world as it should be, one and the same.
108
380330
4000
і світ, яким він має бути, в одне.
06:24
And I think about that today because I am
109
384330
3000
Я думаю про це сьогодні, тому що
06:27
reminded and convinced that all of you in this school
110
387330
4000
переконана, що всі ви у цій школі
06:31
are very important parts of closing that gap.
111
391330
5000
маєте страшенно важливу роль у подоланні цієї відстані.
06:36
You are the women who will build the world as it should be.
112
396330
5000
Ви - жінки, які збудують світ таким, який він має бути.
06:41
You're going to write the next chapter in history.
113
401330
2000
Ви напишете наступний розділ історії.
06:43
Not just for yourselves, but for your generation
114
403330
4000
Не тільки для себе, але й для свого покоління
06:47
and generations to come.
115
407330
3000
і для майбутніх поколінь.
06:50
And that's why getting a good education
116
410330
2000
Ось чому отримати хорошу освіту
06:52
is so important.
117
412330
2000
так важливо.
06:54
That's why all of this that you're going through --
118
414330
3000
Ось чому все, через що ви зараз проходите -
06:57
the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't --
119
417330
4000
злети і падіння, вчителі, яких ви любите, і вчителі, яких не любите -
07:01
why it's so important.
120
421330
3000
є таким важливим.
07:04
Because communities and countries and ultimately the world
121
424330
3000
Тому що громади, країни, і, зрештою, світ
07:07
are only as strong as the health of their women.
122
427330
5000
є настільки сильними, наскільки сильним є здоров'я їх жінок.
07:12
And that's important to keep in mind.
123
432330
2000
Запам'ятайте це.
07:14
Part of that health includes an outstanding education.
124
434330
6000
Частина цього здоров'я включає і чудову освіту.
07:20
The difference between a struggling family and a healthy one
125
440330
5000
Різниця між бідною і здоровою сім'єю
07:25
is often the presence of an empowered woman
126
445330
3000
часто полягає у присутності сильної жінки
07:28
or women at the center of that family.
127
448330
3000
або жінок, які знаходяться у центрі сім'ї.
07:31
The difference between a broken community and a thriving one
128
451330
3000
Різниця між розколотою і процвітаючою громадою -
07:34
is often the healthy respect between men and women
129
454330
4000
у здоровій повазі між чоловіками і жінками,
07:38
who appreciate the contributions each other makes to society.
130
458330
5000
які цінують внесок один одного для суспільства.
07:43
The difference between a languishing nation
131
463330
3000
Різниця між кволою нацією
07:46
and one that will flourish
132
466330
2000
і тою, яка буде процвітати,
07:48
is the recognition that we need equal access to education
133
468330
4000
полягає в усвідомленні потреби рівного доступу до освіти
07:52
for both boys and girls.
134
472330
2000
для хлопців і дівчат.
07:54
And this school, named after the U.K.'s first female doctor,
135
474330
5000
Ця школа названа на честь першої британської жінки-лікаря.
07:59
and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo,
136
479330
6000
Вона оточена будівлями названими на честь мексиканської художниці Фріди Кало,
08:05
Mary Seacole,
137
485330
2000
Мері Сікоул,
08:07
the Jamaican nurse known as the "black Florence Nightingale,"
138
487330
4000
ямайської медсестри знаної як "чорний флорентійський соловей,"
08:11
and the English author, Emily Bronte,
139
491330
3000
і англійської письменниці Емілі Бронте.
08:14
honor women who fought sexism, racism and ignorance,
140
494330
4000
Ці благородні жінки боролися з сексизмом, расизмом і неосвіченістю,
08:18
to pursue their passions to feed their own souls.
141
498330
5000
щоб займатися своїми захопленнями і задовольнити душевні потреби.
08:23
They allowed for no obstacles.
142
503330
3000
Вони не зважали на перешкоди.
08:26
As the sign said back there, "without limitations."
143
506330
4000
Як отой надпис - "без перешкод".
08:30
They knew no other way to live
144
510330
2000
Вони не знали іншого способу життя,
08:32
than to follow their dreams.
145
512330
3000
аніж іти за своїми мріями.
08:35
And having done so, these women
146
515330
5000
Таким чином, ці жінки
08:40
moved many obstacles.
147
520330
2000
здолали багато перешкод.
08:42
And they opened many new doors
148
522330
2000
Вони відчинили силу-силенну нових дверей
08:44
for millions of female doctors and nurses
149
524330
3000
для мільйонів жінок-лікарів і медсестер,
08:47
and artists and authors,
150
527330
3000
художниць і письменниць,
08:50
all of whom have followed them.
151
530330
2000
для всіх, хто йшов за ними.
08:52
And by getting a good education,
152
532330
3000
Здобувши добру освіту,
08:55
you too can control your own destiny.
153
535330
4000
ви також зможете контролювати свою долю.
08:59
Please remember that.
154
539330
3000
Будь ласка, запам'ятайте це.
09:02
If you want to know the reason why I'm standing here,
155
542330
4000
Якщо ви хочете дізнатися, чому я тут,
09:06
it's because of education.
156
546330
3000
я відповім - через освіту.
09:09
I never cut class. Sorry, I don't know if anybody is cutting class.
157
549330
4000
Я ніколи не прогулювала уроків. Вибачте, я не знаю, чи хтось із присутніх прогулює уроки.
09:13
I never did it.
158
553330
2000
Я ніколи цього не робила.
09:15
I loved getting As.
159
555330
2000
Я любила отримувати "відмінно".
09:17
I liked being smart.
160
557330
2000
Мені подобалося бути розумною.
09:19
I liked being on time. I liked getting my work done.
161
559330
4000
Я любила приходити вчасно. Я любила виконувати свої завдання.
09:23
I thought being smart was cooler than anything in the world.
162
563330
5000
Я думала, що бути розумною - це набагато крутіше, ніж усе решта.
09:28
And you too, with these same values,
163
568330
2000
І ви також, з цими ж цінностями,
09:30
can control your own destiny.
164
570330
2000
можете контролювати свою власну долю.
09:32
You too can pave the way.
165
572330
3000
Ви також можете прокладати свій шлях.
09:35
You too can realize your dreams,
166
575330
2000
Ви також можете втілювати свої мрії.
09:37
and then your job is to reach back
167
577330
4000
А тоді озиратися
09:41
and to help someone just like you do the same thing.
168
581330
4000
і допомогати іншим, таким же як ви, досягнути того ж.
09:45
History proves that it doesn't matter
169
585330
3000
Історія свідчить, що не має значення,
09:48
whether you come from a council estate
170
588330
2000
звідки ви - з багатого району
09:50
or a country estate.
171
590330
2000
чи села.
09:52
Your success will be determined
172
592330
2000
Ваш успіх визначить
09:54
by your own fortitude,
173
594330
3000
ваша сила духу,
09:57
your own confidence, your own individual hard work.
174
597330
4000
ваша впевненість і ваша важка праця.
10:01
That is true. That is the reality of the world that we live in.
175
601330
4000
Це правда. Це реальність світу, в якому ми живемо.
10:05
You now have control over your own destiny.
176
605330
3000
Ви контролюєте свою власну долю.
10:08
And it won't be easy -- that's for sure.
177
608330
5000
Це буде нелегко - гарантую.
10:13
But you have everything you need.
178
613330
2000
Але у вас є все необхідне.
10:15
Everything you need to succeed,
179
615330
3000
Все необхідне для успіху
10:18
you already have, right here.
180
618330
3000
ви вже маєте, вже зараз.
10:21
My husband works in this big office.
181
621330
4000
Мій чоловік працює у цьому великому кабінеті.
10:25
They call it the Oval Office.
182
625330
3000
Його називають Овальним кабінетом.
10:28
In the White House, there's the desk that he sits at --
183
628330
2000
У Білому домі є стіл, за яким він сидить,
10:30
it's called the Resolute desk.
184
630330
3000
цей стіл називається Рішучий.
10:33
It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute
185
633330
4000
Він збудований з дерева корабля Її Величності "Рішучий".
10:37
and given by Queen Victoria.
186
637330
3000
Це подарунок королеви Вікторії.
10:40
It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.
187
640330
5000
Це міцний символ дружби між нашими двома націями.
10:45
And its name, Resolute,
188
645330
2000
І його назва - "Рішучий" -
10:47
is a reminder of the strength of character that's required
189
647330
4000
нагадує про силу духу, яка необхідна
10:51
not only to lead a country,
190
651330
2000
не тільки для керівництва державою,
10:53
but to live a life of purpose, as well.
191
653330
5000
але й для цілеспрямованого життя.
10:58
And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute,
192
658330
4000
Я сподіваюся, що ви всі будете рішучими, втілюючи свої мрії.
11:02
that you go forward without limits,
193
662330
3000
І підете вперед без перешкод,
11:05
and that you use your talents -- because there are many; we've seen them;
194
665330
5000
використавши свої таланти, а їх багато, ми їх бачили.
11:10
it's there --
195
670330
2000
Ви їх застосуєте,
11:12
that you use them to create the world as it should be.
196
672330
4000
щоб створити світ таким, яким він має бути.
11:16
Because we are counting on you.
197
676330
3000
Тому що ми на вас покладаємось.
11:19
We are counting on every single one of you
198
679330
2000
Ми розраховуємо, що кожен із вас
11:21
to be the very best that you can be.
199
681330
3000
докладе щонайбільших зусиль.
11:24
Because the world is big.
200
684330
2000
Адже світ великий.
11:26
And it's full of challenges.
201
686330
2000
І повен викликів.
11:28
And we need strong, smart, confident young women
202
688330
4000
І тому нам потрібні сильні, розумні і впевнені молоді жінки,
11:32
to stand up and take the reins.
203
692330
2000
які зможуть піднятися і взяти владу в свої руки.
11:34
We know you can do it. We love you. Thank you so much.
204
694330
4000
Ми знаємо, що ви на це здатні. Ми вас любимо. Дуже вам дякую.
11:38
(Applause)
205
698330
7000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7