Michelle Obama's plea for education

La apelación de Michelle Obama por la educación

138,847 views ・ 2009-05-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricia Tatis Revisor: Ruth Alonso
00:18
This is my first trip,
0
18330
2000
Este es mi primer viaje.
00:20
my first foreign trip as a first lady.
1
20330
2000
Mi primer viaje al extranjero como Primera Dama.
00:22
Can you believe that?
2
22330
2000
¿Pueden creer eso?
00:24
(Applause)
3
24330
10000
(Aplausos)
00:34
And while this is not my first visit to the U.K.,
4
34330
3000
Y aunque éste no es mi primer viaje al Reino Unido,
00:37
I have to say that I am glad that this is my first official visit.
5
37330
5000
debo decir que me alegra que ésta sea mi primera visita oficial.
00:42
The special relationship between the United States and the U.K.
6
42330
4000
Las relaciones especiales entre Estados Unidos y el Reino Unido
00:46
is based not only on the relationship between governments,
7
46330
5000
están basadas no solamente en la relación entre sus gobiernos,
00:51
but the common language and the values that we share,
8
51330
3000
sino también en el idioma en común y los valores que compartimos.
00:54
and I'm reminded of that by watching you all today.
9
54330
4000
Y eso lo tengo presente al observarlas hoy a todas ustedes.
00:58
During my visit I've been especially honored
10
58330
4000
Durante mi visita, he sido especialmente honrada
01:02
to meet some of Britain's most extraordinary women --
11
62330
3000
al conocer a algunas de las mujeres inglesas más extraordinarias.
01:05
women who are paving the way for all of you.
12
65330
3000
Mujeres que están pavimentando el camino para todas ustedes.
01:08
And I'm honored to meet you,
13
68330
3000
Y me siento honrada de conocerlas a ustedes,
01:11
the future leaders of Great Britain and this world.
14
71330
6000
las futuras líderes de Gran Bretaña y de este mundo.
01:17
And although the circumstances of our lives may seem very distant,
15
77330
5000
A pesar de que las circunstancias de nuestras vidas puedan parecer muy distantes,
01:22
with me standing here as the First Lady of the United States of America,
16
82330
4000
estando yo aquí de pie como Primera Dama de los Estados Unidos de América,
01:26
and you, just getting through school,
17
86330
4000
y ustedes, completando sus estudios en la escuela.
01:30
I want you to know that we have very much in common.
18
90330
4000
Quiero que sepan que tenemos mucho en común.
01:34
For nothing in my life's path
19
94330
4000
Porque nada en mi trayectoria de vida
01:38
would have predicted that I'd be standing here
20
98330
2000
hubiera predicho que estaría aquí de pie
01:40
as the first African-American First Lady
21
100330
3000
como la primera Primera Dama afroamericana
01:43
of the United States of America.
22
103330
2000
de los Estados Unidos de América.
01:45
There is nothing in my story that would land me here.
23
105330
5000
No hay nada en mi historia que me hubiera traído aquí.
01:50
I wasn't raised with wealth or resources
24
110330
3000
No fui criada con riquezas ni con recursos
01:53
or any social standing to speak of.
25
113330
4000
ni con ninguna posición social de la cual hablar.
01:57
I was raised on the South Side of Chicago.
26
117330
4000
Me crié en la parte sur de Chicago.
02:01
That's the real part of Chicago.
27
121330
3000
Ese es el Chicago auténtico.
02:04
And I was the product of a working-class community.
28
124330
3000
Y fui producto de una comunidad de clase trabajadora.
02:07
My father was a city worker all of his life,
29
127330
4000
Mi padre fue obrero en la ciudad toda su vida.
02:11
and my mother was a stay-at-home mom.
30
131330
2000
Y mi madre era ama de casa.
02:13
And she stayed at home to take care of me and my older brother.
31
133330
5000
Y ella permaneció en casa para cuidar de mi hermano mayor y de mí.
02:18
Neither of them attended university.
32
138330
3000
Ninguno de ellos fue a la universidad.
02:21
My dad was diagnosed with multiple sclerosis
33
141330
3000
A mi padre le diagnosticaron esclerosis múltiple
02:24
in the prime of his life.
34
144330
2000
en la cima de su vida.
02:26
But even as it got harder for him to walk
35
146330
3000
Pero aún mientras se le iba haciendo más dificil caminar
02:29
and get dressed in the morning --
36
149330
2000
y vestirse en la mañana--
02:31
I saw him struggle more and more --
37
151330
2000
lo vi luchar más y más--
02:33
my father never complained about his struggle.
38
153330
4000
mi padre nunca se quejó de su lucha.
02:37
He was grateful for what he had.
39
157330
2000
Agradecía lo que tenía.
02:39
He just woke up a little earlier and worked a little harder.
40
159330
5000
Simplemente se levantaba un poco más temprano y trabajaba un poco más.
02:44
And my brother and I were raised with all that you really need:
41
164330
3000
Y mi hermano y yo fuimos criados con todo lo que realmente se necesita:
02:47
love, strong values
42
167330
3000
amor, valores fuertes,
02:50
and a belief that with a good education
43
170330
3000
y una creencia de que con una buena educación,
02:53
and a whole lot of hard work,
44
173330
2000
mucho trabajo duro,
02:55
that there was nothing that we could not do.
45
175330
3000
no habría nada que no pudiéramos hacer.
02:58
I am an example of what's possible
46
178330
4000
Yo soy un ejemplo de lo que es posible
03:02
when girls from the very beginning of their lives
47
182330
4000
cuando desde el inicio de sus vidas, las niñas
03:06
are loved and nurtured by the people around them.
48
186330
5000
son criadas con amor por las personas que las rodean.
03:11
I was surrounded by extraordinary women in my life:
49
191330
4000
Yo estuve rodeada de mujeres extraordinarias en mi vida.
03:15
grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors,
50
195330
5000
Abuelas, maestras, tías, primas, vecinas,
03:20
who taught me about quiet strength and dignity.
51
200330
4000
quienes me enseñaron acerca de la fortaleza y la dignidad.
03:24
And my mother, the most important role model in my life,
52
204330
5000
Y mi madre, el modelo a seguir más importante en mi vida,
03:29
who lives with us at the White House
53
209330
2000
que vive con nosotros en la Casa Blanca
03:31
and helps to care for our two little daughters,
54
211330
3000
y que nos ayuda a cuidar a nuestras dos pequeñas hijas,
03:34
Malia and Sasha.
55
214330
2000
Malia y Sasha.
03:36
She's an active presence in their lives, as well as mine,
56
216330
4000
Ella tiene una presencia activa en sus vidas, al igual que en la mía,
03:40
and is instilling in them
57
220330
2000
y está inculcando en ellas
03:42
the same values that she taught me and my brother:
58
222330
3000
los mismos valores que nos enseñó a mí y a mi hermano:
03:45
things like compassion, and integrity,
59
225330
3000
cosas como compasión e integridad,
03:48
and confidence, and perseverance --
60
228330
4000
confianza y perseverancia.
03:52
all of that wrapped up in an unconditional love
61
232330
3000
Todo eso envuelto en un amor incondicional
03:55
that only a grandmother can give.
62
235330
3000
que solo una abuela puede dar.
03:58
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged
63
238330
4000
También tuve la suerte de ser querida y alentada
04:02
by some strong male role models as well,
64
242330
5000
por algunos modelos masculinos fuertes,
04:07
including my father, my brother, uncles and grandfathers.
65
247330
3000
incluyendo a mi padre, mi hermano, tíos y abuelos.
04:10
The men in my life taught me some important things, as well.
66
250330
5000
Los hombres en mi vida me enseñaron de igual manera algunas cosas muy importantes.
04:15
They taught me about what a respectful relationship
67
255330
3000
Me enseñaron cómo debe ser una relación respetuosa
04:18
should look like between men and women.
68
258330
4000
entre hombres y mujeres.
04:22
They taught me about what a strong marriage feels like:
69
262330
4000
Me enseñaron cómo se percibe un matrimonio fuerte.
04:26
that it's built on faith and commitment
70
266330
3000
Que se construye con fé y compromiso
04:29
and an admiration for each other's unique gifts.
71
269330
4000
y admiración por los dones únicos de cada uno.
04:33
They taught me about what it means
72
273330
2000
Me enseñaron qué significa
04:35
to be a father
73
275330
2000
ser padre
04:37
and to raise a family.
74
277330
2000
y criar una familia.
04:39
And not only to invest in your own home
75
279330
2000
Y no solo invertir en tu propio hogar
04:41
but to reach out and help raise kids
76
281330
5000
sino a ayudar a criar a otros niños
04:46
in the broader community.
77
286330
2000
en la comunidad en general.
04:48
And these were the same qualities
78
288330
2000
Y estas fueron las mismas cualidades
04:50
that I looked for in my own husband,
79
290330
3000
que yo busqué en mi propio esposo,
04:53
Barack Obama.
80
293330
2000
Barack Obama.
04:56
And when we first met,
81
296330
3000
Y cuando nos conocimos por primera vez,
04:59
one of the things that I remember is that he took me out on a date.
82
299330
4000
una de las cosas que recuerdo es que tuvimos una cita.
05:03
And his date was to go with him to a community meeting.
83
303330
3000
Y la cita fue ir con él a una reunión comunitaria.
05:06
(Laughter)
84
306330
2000
(Risas)
05:08
I know, how romantic.
85
308330
2000
Lo sé, qué romántico.
05:10
(Laughter)
86
310330
3000
(Risas)
05:13
But when we met, Barack was a community organizer.
87
313330
2000
Pero cuando nos conocimos, Barack era un líder comunitario.
05:15
He worked, helping people to find jobs
88
315330
4000
Trabajaba ayudando a las personas a encontrar trabajo
05:19
and to try to bring resources into struggling neighborhoods.
89
319330
4000
y tratando de conseguir recursos para los vecindarios pobres.
05:23
As he talked to the residents in that community center,
90
323330
2000
Mientras él hablaba a los residentes de ese centro comunitario,
05:25
he talked about two concepts.
91
325330
2000
habló de dos conceptos.
05:27
He talked about "the world as it is" and "the world as it should be."
92
327330
6000
Habló de "el mundo como es" y de " el mundo como debería ser".
05:33
And I talked about this throughout the entire campaign.
93
333330
4000
Y yo hablé acerca de esto durante toda la campaña electoral.
05:37
What he said, that all too often,
94
337330
2000
Lo que él dijo es que con demasiada frecuencia
05:39
is that we accept the distance between those two ideas.
95
339330
5000
aceptamos la distancia entre estas dos ideas.
05:44
And sometimes we settle for the world as it is,
96
344330
4000
Y a veces nos conformamos con el mundo como es,
05:48
even when it doesn't reflect our values and aspirations.
97
348330
4000
aún cuando no refleja nuestras aspiraciones y valores.
05:52
But Barack reminded us on that day,
98
352330
3000
Pero Barack nos recordó ese día,
05:55
all of us in that room, that we all know
99
355330
3000
en aquel salón, que todos nosotros sabemos
05:58
what our world should look like.
100
358330
4000
como debería verse nuestro mundo.
06:02
We know what fairness and justice and opportunity look like.
101
362330
3000
Sabemos qué aspecto tienen la justicia y la oportunidad.
06:05
We all know.
102
365330
2000
Todos lo sabemos.
06:07
And he urged the people in that meeting,
103
367330
2000
Y él incentivó a las personas en esa reunión,
06:09
in that community,
104
369330
2000
en aquella comunidad,
06:11
to devote themselves to closing the gap
105
371330
3000
a dedicarse ellos mismos a cerrar la distancia
06:14
between those two ideas,
106
374330
2000
entre esas dos ideas,
06:16
to work together to try to make the world as it is
107
376330
4000
para trabajar juntos tratando de hacer que el mundo como es
06:20
and the world as it should be, one and the same.
108
380330
4000
y el mundo como debería sean uno y el mismo.
06:24
And I think about that today because I am
109
384330
3000
Y pienso sobre esto hoy porque estoy
06:27
reminded and convinced that all of you in this school
110
387330
4000
convencida de que todas ustedes en esta escuela
06:31
are very important parts of closing that gap.
111
391330
5000
juegan papeles muy importantes a la hora de cerrar esa distancia.
06:36
You are the women who will build the world as it should be.
112
396330
5000
Ustedes son las mujeres que construirán el mundo como debería ser.
06:41
You're going to write the next chapter in history.
113
401330
2000
Ustedes escribirán el próximo capítulo en la historia.
06:43
Not just for yourselves, but for your generation
114
403330
4000
No solo para ustedes mismas, sino para su generación
06:47
and generations to come.
115
407330
3000
y las generaciones venideras.
06:50
And that's why getting a good education
116
410330
2000
Y por eso tener una buena educación
06:52
is so important.
117
412330
2000
es tan importante.
06:54
That's why all of this that you're going through --
118
414330
3000
Por eso todo lo que ustedes están viviendo--
06:57
the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't --
119
417330
4000
las altas y bajas, los profesores que les gustan y los profesores que no--
07:01
why it's so important.
120
421330
3000
es tan importante.
07:04
Because communities and countries and ultimately the world
121
424330
3000
Porque las comunidades y los paises y en última instancia el mundo,
07:07
are only as strong as the health of their women.
122
427330
5000
son solo tan fuertes como la salud de sus mujeres.
07:12
And that's important to keep in mind.
123
432330
2000
Y eso es importante tenerlo en cuenta.
07:14
Part of that health includes an outstanding education.
124
434330
6000
Una parte de esa salud incluye una educación sobresaliente.
07:20
The difference between a struggling family and a healthy one
125
440330
5000
La diferencia entre una familia necesitada y una saludable
07:25
is often the presence of an empowered woman
126
445330
3000
es a menudo la presencia de una mujer empoderada
07:28
or women at the center of that family.
127
448330
3000
como centro de la familia.
07:31
The difference between a broken community and a thriving one
128
451330
3000
La diferencia entre una comunidad separada y una próspera
07:34
is often the healthy respect between men and women
129
454330
4000
es, con frecuencia, el respeto saludable entre hombres y mujeres
07:38
who appreciate the contributions each other makes to society.
130
458330
5000
que aprecian las contribuciones que cada uno hace a la sociedad.
07:43
The difference between a languishing nation
131
463330
3000
La diferencia entre una nación que languidece
07:46
and one that will flourish
132
466330
2000
y una que prosperará
07:48
is the recognition that we need equal access to education
133
468330
4000
es el reconocimiento de que necesitamos acceso igualitario a la educación
07:52
for both boys and girls.
134
472330
2000
para niños y niñas.
07:54
And this school, named after the U.K.'s first female doctor,
135
474330
5000
Y esta escuela, que lleva el nombre de la primera doctora del Reino Unido
07:59
and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo,
136
479330
6000
y los edificios que le rodean, que llevan el nombre de la artista mexicana Frida Kahlo,
08:05
Mary Seacole,
137
485330
2000
Mary Seacole,
08:07
the Jamaican nurse known as the "black Florence Nightingale,"
138
487330
4000
la enfermera jamaiquina conocida como la "Florence Nightingale negra"
08:11
and the English author, Emily Bronte,
139
491330
3000
y la autora inglesa, Emily Bronte,
08:14
honor women who fought sexism, racism and ignorance,
140
494330
4000
mujeres honorables que lucharon contra el sexismo, el racismo y la ignorancia,
08:18
to pursue their passions to feed their own souls.
141
498330
5000
para seguir sus instintos de alimentar sus propias almas.
08:23
They allowed for no obstacles.
142
503330
3000
Ellas no se permitieron ningún obstáculo.
08:26
As the sign said back there, "without limitations."
143
506330
4000
Como decía el letrero ahí detrás, "sin limitaciones".
08:30
They knew no other way to live
144
510330
2000
Ellas no conocieron otra manera de vivir
08:32
than to follow their dreams.
145
512330
3000
más que seguir sus sueños.
08:35
And having done so, these women
146
515330
5000
Y habiéndolo hecho así, esas mujeres
08:40
moved many obstacles.
147
520330
2000
removieron muchos obstáculos.
08:42
And they opened many new doors
148
522330
2000
Y abrieron muchas puertas nuevas
08:44
for millions of female doctors and nurses
149
524330
3000
para miles de doctoras y enfermeras
08:47
and artists and authors,
150
527330
3000
y artistas y autoras,
08:50
all of whom have followed them.
151
530330
2000
todas las que las han seguido.
08:52
And by getting a good education,
152
532330
3000
Y al obtener una buena educación,
08:55
you too can control your own destiny.
153
535330
4000
ustedes también pueden controlar su destino.
08:59
Please remember that.
154
539330
3000
Por favor recuerden eso.
09:02
If you want to know the reason why I'm standing here,
155
542330
4000
Si quieren saber la razón por la cual estoy aquí de pie,
09:06
it's because of education.
156
546330
3000
es debido a la educación.
09:09
I never cut class. Sorry, I don't know if anybody is cutting class.
157
549330
4000
Nunca falté a clases. Lo siento, no sé si alguien está faltando a clases.
09:13
I never did it.
158
553330
2000
Nunca lo hice.
09:15
I loved getting As.
159
555330
2000
Me encantaba sacar "A".
09:17
I liked being smart.
160
557330
2000
Me encantaba ser inteligente.
09:19
I liked being on time. I liked getting my work done.
161
559330
4000
Me gustaba ser puntual. Me gustaba tener mi trabajo listo.
09:23
I thought being smart was cooler than anything in the world.
162
563330
5000
Pensaba que ser inteligente era mejor que cualquier cosa en el mundo.
09:28
And you too, with these same values,
163
568330
2000
Y ustedes también, con estos mismos valores,
09:30
can control your own destiny.
164
570330
2000
pueden controlar su propio destino.
09:32
You too can pave the way.
165
572330
3000
Ustedes también pueden pavimentar el camino.
09:35
You too can realize your dreams,
166
575330
2000
Ustedes también pueden cumplir sus sueños,
09:37
and then your job is to reach back
167
577330
4000
y luego, su trabajo es mirar atrás
09:41
and to help someone just like you do the same thing.
168
581330
4000
y ayudar a alguien igual que ustedes a hacer lo mismo.
09:45
History proves that it doesn't matter
169
585330
3000
La historia prueba que no importa
09:48
whether you come from a council estate
170
588330
2000
si procedes de una vivienda de protección oficial
09:50
or a country estate.
171
590330
2000
o de una hacienda.
09:52
Your success will be determined
172
592330
2000
Tú éxito estará determinado
09:54
by your own fortitude,
173
594330
3000
por tu propia fortaleza,
09:57
your own confidence, your own individual hard work.
174
597330
4000
tu propia confianza, tu trabajo individual bien hecho.
10:01
That is true. That is the reality of the world that we live in.
175
601330
4000
Eso es verdad. Esa es la realidad del mundo en que vivimos.
10:05
You now have control over your own destiny.
176
605330
3000
Ustedes ahora tienen control sobre sus propios destinos.
10:08
And it won't be easy -- that's for sure.
177
608330
5000
Y no será fácil. Eso es seguro.
10:13
But you have everything you need.
178
613330
2000
Pero tienen todo lo que necesitan.
10:15
Everything you need to succeed,
179
615330
3000
Todo lo que necesitan para tener éxito,
10:18
you already have, right here.
180
618330
3000
ya lo tienen aquí mismo.
10:21
My husband works in this big office.
181
621330
4000
Mi esposo trabaja en una gran oficina.
10:25
They call it the Oval Office.
182
625330
3000
Le llaman el Despacho Oval.
10:28
In the White House, there's the desk that he sits at --
183
628330
2000
En la Casa Blanca, hay un escritorio donde él se sienta.
10:30
it's called the Resolute desk.
184
630330
3000
Se llama el escritorio Resolute.
10:33
It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute
185
633330
4000
Fue construido con la madera de un Buque Británico de Su Majestad llamado "Resolute"
10:37
and given by Queen Victoria.
186
637330
3000
y regalado por la Reina Victoria.
10:40
It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.
187
640330
5000
Es un simbolo duradero de la amistad entre nuestras dos naciones.
10:45
And its name, Resolute,
188
645330
2000
Y su nombre, Resolute (Decidido)
10:47
is a reminder of the strength of character that's required
189
647330
4000
es un recordatorio de la fuerza de carácter que se requiere
10:51
not only to lead a country,
190
651330
2000
no solo para gobernar un país,
10:53
but to live a life of purpose, as well.
191
653330
5000
sino también para vivir una vida con propósito.
10:58
And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute,
192
658330
4000
Y espero que al perseguir sus sueños, todas ustedes se mantengan resolutas,
11:02
that you go forward without limits,
193
662330
3000
que sigan adelante sin límites,
11:05
and that you use your talents -- because there are many; we've seen them;
194
665330
5000
y que usen sus talentos--porque hay muchos. Los hemos visto.
11:10
it's there --
195
670330
2000
Esta ahí.
11:12
that you use them to create the world as it should be.
196
672330
4000
Que los usen para crear el mundo como debería ser.
11:16
Because we are counting on you.
197
676330
3000
Porque contamos con ustedes.
11:19
We are counting on every single one of you
198
679330
2000
Contamos con cada una de ustedes
11:21
to be the very best that you can be.
199
681330
3000
para que sean lo mejor que puedan ser.
11:24
Because the world is big.
200
684330
2000
Porque el mundo es inmenso.
11:26
And it's full of challenges.
201
686330
2000
Y está lleno de retos.
11:28
And we need strong, smart, confident young women
202
688330
4000
Y necesitamos jóvenes fuertes, inteligentes y seguras de sí mismas
11:32
to stand up and take the reins.
203
692330
2000
para ponerse de pie y tomar las riendas.
11:34
We know you can do it. We love you. Thank you so much.
204
694330
4000
Sabemos que pueden hacerlo. Las queremos. Muchas gracias.
11:38
(Applause)
205
698330
7000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7