아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sohyun Jung
검토: InHyuk Song
00:18
This is my first trip,
0
18330
2000
이번 방문은 저에게 의미가 깊습니다.
00:20
my first foreign trip as a first lady.
1
20330
2000
영부인으로서의 첫 외국여행이기 때문입니다.
00:22
Can you believe that?
2
22330
2000
각별한 의미가 있죠?
00:24
(Applause)
3
24330
10000
(박수)
00:34
And while this is not my first visit to the U.K.,
4
34330
3000
영국을 방문하는 것이 처음은 아니지만
00:37
I have to say that I am glad that this is my first official visit.
5
37330
5000
첫번째 공식적 외국방문이 영국이라 무척 기쁘다는 점을 꼭 말씀드리고 싶네요.
00:42
The special relationship between the United States and the U.K.
6
42330
4000
미국과 영국 간의 특별한 관계는
00:46
is based not only on the relationship between governments,
7
46330
5000
국가 정부간의 교류뿐만 아니라
00:51
but the common language and the values that we share,
8
51330
3000
공통의 언어, 그리고 우리가 공유하고 있는 가치관에 근간을 두고 있습니다
00:54
and I'm reminded of that by watching you all today.
9
54330
4000
오늘 이곳에 와서 여러분들을 보니 그 사실을 더욱 체감하게 되네요.
00:58
During my visit I've been especially honored
10
58330
4000
방문 일정중 저는 정말 영광스럽게도
01:02
to meet some of Britain's most extraordinary women --
11
62330
3000
영국이 배출한 뛰어난 여성들을 몇분 만날 수 있었습니다
01:05
women who are paving the way for all of you.
12
65330
3000
그 분들은 여러분들을 위해 새로운 길을 개척해 주신 훌륭한 분들이셨습니다.
01:08
And I'm honored to meet you,
13
68330
3000
저는 또한 여러분들과의 이 시간을 매우 영광으로 생각합니다.
01:11
the future leaders of Great Britain and this world.
14
71330
6000
여러분들은 모두 미래에 영국과 전세계의 지도자가 될 분들이기 때문이죠.
01:17
And although the circumstances of our lives may seem very distant,
15
77330
5000
지금 여러분 개개인이 처한 환경은 꿈에서 동떨어져 있는 것 처럼 느껴질 수도 있지만
01:22
with me standing here as the First Lady of the United States of America,
16
82330
4000
미국의 First Lady로서 여러분 앞에 서있는 저와
01:26
and you, just getting through school,
17
86330
4000
아직 학생일 뿐이라 생각하는 여러분들과는
01:30
I want you to know that we have very much in common.
18
90330
4000
많은 공통점을 가지고 있다는 점을 알아줬으면 합니다.
01:34
For nothing in my life's path
19
94330
4000
지금까지 내 삶의 어떤 부분도
01:38
would have predicted that I'd be standing here
20
98330
2000
내가 흑인여성 최초의 미국의 First Lady가 되어
01:40
as the first African-American First Lady
21
100330
3000
이 자리에 서리라
01:43
of the United States of America.
22
103330
2000
예측할 만한 것들은 없었습니다.
01:45
There is nothing in my story that would land me here.
23
105330
5000
내 삶의 행로가 First Lady로 이어질 것이라고는 절대 상상할 수 없었죠.
01:50
I wasn't raised with wealth or resources
24
110330
3000
나는 부유한 가정 환경에서 자라지도 않았고
01:53
or any social standing to speak of.
25
113330
4000
자랑할 만한 사회적 배경을 가지고 있지도 않았습니다.
01:57
I was raised on the South Side of Chicago.
26
117330
4000
저는 유년기를 시카고 남쪽 지역에서 보냈는데요
02:01
That's the real part of Chicago.
27
121330
3000
그 지역은 1차산업 노동계층이 집중되어 있는 시카고의 본모습을 보여주는 곳이라 할 수 있죠.
02:04
And I was the product of a working-class community.
28
124330
3000
저는 평범한 임금노동자 가정에서 태어났습니다
02:07
My father was a city worker all of his life,
29
127330
4000
아버지는 평생 도시노동자로 일하셨고
02:11
and my mother was a stay-at-home mom.
30
131330
2000
어머니는 육아와 가정일을 도맡아 하셨던
02:13
And she stayed at home to take care of me and my older brother.
31
133330
5000
전업주부였습니다
02:18
Neither of them attended university.
32
138330
3000
두 분은 모두 대학교육을 받으신 적이 없습니다.
02:21
My dad was diagnosed with multiple sclerosis
33
141330
3000
아버지는 한창시절 여러번이나
02:24
in the prime of his life.
34
144330
2000
동맥경화 판정을 받으셨는데요.
02:26
But even as it got harder for him to walk
35
146330
3000
걷는 것이 어려워지고
02:29
and get dressed in the morning --
36
149330
2000
매일아침 옷을 입는 것이 큰 고역일 만큼
02:31
I saw him struggle more and more --
37
151330
2000
상태가 악화되는데도 불구하고
02:33
my father never complained about his struggle.
38
153330
4000
저는 아버지가 단 한번도 투병생활에 대하여 불평하시는걸 들어본 적이 없습니다.
02:37
He was grateful for what he had.
39
157330
2000
아버지는 열악한 상황에서도 항상 현재 가진 것에 감사하는 마음으로
02:39
He just woke up a little earlier and worked a little harder.
40
159330
5000
이전보다 조금 더 일찍일어나고 조금 더 힘을 내셔서 일하셨습니다.
02:44
And my brother and I were raised with all that you really need:
41
164330
3000
그런 아버지 밑에서 저희 남매는 성장하기 위해 진실로 필요한 모든 것을 배울 수 있었습니다.
02:47
love, strong values
42
167330
3000
그것은 바로 사랑과 굳건한 가치관이었고
02:50
and a belief that with a good education
43
170330
3000
좋은 교육의 필요성에 대한 믿음이었으며
02:53
and a whole lot of hard work,
44
173330
2000
전심을 다한 노력이면
02:55
that there was nothing that we could not do.
45
175330
3000
이루지 못할 것이 없다는 믿음이이었습니다.
02:58
I am an example of what's possible
46
178330
4000
저는 여학생들이 어린시절에 가까이에 있는 사람들로부터
03:02
when girls from the very beginning of their lives
47
182330
4000
사랑으로 보살핌 받았을 때
03:06
are loved and nurtured by the people around them.
48
186330
5000
무한한 가능성을 가질 수 있다는 사례의 산 증인입니다.
03:11
I was surrounded by extraordinary women in my life:
49
191330
4000
저는 성장기에 훌륭한 여성들을 보고 자라왔습니다.
03:15
grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors,
50
195330
5000
저의 할머니,선생님,이모님,조카와 이웃들은
03:20
who taught me about quiet strength and dignity.
51
200330
4000
저에게 조용한 믿음의 힘과 존엄을 가르쳐주었습니다
03:24
And my mother, the most important role model in my life,
52
204330
5000
그 중에서도 가장 소중한 롤모델이신 저의 어머니는
03:29
who lives with us at the White House
53
209330
2000
지금 저희가족과함께 백악관에서 지내시며
03:31
and helps to care for our two little daughters,
54
211330
3000
제 두 딸 Malia와 Sasha를
03:34
Malia and Sasha.
55
214330
2000
돌봐주고 계십니다.
03:36
She's an active presence in their lives, as well as mine,
56
216330
4000
어머니는 나의 삶뿐만 아니라 제 두 딸의 삶에 있어서도
03:40
and is instilling in them
57
220330
2000
영향력있는 존재로서
03:42
the same values that she taught me and my brother:
58
222330
3000
저희 남매에게 가르쳐 주신 것과 똑같이
03:45
things like compassion, and integrity,
59
225330
3000
타인에 대한 연민,성실,자신감 그리고
03:48
and confidence, and perseverance --
60
228330
4000
인내와 같은 가치들을 천천히 체득할 수 있도록 교육해주고 계십니다.
03:52
all of that wrapped up in an unconditional love
61
232330
3000
귀중한 가르침이 오직 할머니만이 베풀 수 있는 무조건적인 사랑과 함께
03:55
that only a grandmother can give.
62
235330
3000
손녀들에게 전달되고 있는 것이죠.
03:58
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged
63
238330
4000
저는 운이 좋게도 용기를 북돋아 주시는 몇몇의 훌륭한 남자 롤모델들도
04:02
by some strong male role models as well,
64
242330
5000
가질 수 있었습니다.
04:07
including my father, my brother, uncles and grandfathers.
65
247330
3000
아버지를 비롯하여 오빠,삼촌,할아버지가 바로 저의 롤모델이셨죠.
04:10
The men in my life taught me some important things, as well.
66
250330
5000
그분들 또한 삶에 있어 무척 중요한 점들을 몇가지 가르쳐 주셨습니다.
04:15
They taught me about what a respectful relationship
67
255330
3000
이를테면 사랑하는 사람들 간에 있어
04:18
should look like between men and women.
68
258330
4000
바람직한 관계는 어떤 것인지,
04:22
They taught me about what a strong marriage feels like:
69
262330
4000
강한 유대관계를 가진 결혼생활은 어떤 모습을 띄는지 등에 대해 말이죠.
04:26
that it's built on faith and commitment
70
266330
3000
서로에 대한 신뢰와 책임감 그리고 상대방의 장점을 인정함으로서
04:29
and an admiration for each other's unique gifts.
71
269330
4000
이상적인 유대관계가 형성될 수 있다는 것을 배울 수 있었습니다.
04:33
They taught me about what it means
72
273330
2000
아버지가 된다는 것
04:35
to be a father
73
275330
2000
또한 가장으로서 가정을 이끌어 간다는 것이
04:37
and to raise a family.
74
277330
2000
어떤 의미를 지니는지 가르쳐 주셨어요.
04:39
And not only to invest in your own home
75
279330
2000
그분들은 비단 자신의 가정 뿐만이 아니라
04:41
but to reach out and help raise kids
76
281330
5000
같은 공동체에 속해 있는 어린이들이 올바르게 성장할 수 있도록
04:46
in the broader community.
77
286330
2000
도움을 베풀며 살았습니다
04:48
And these were the same qualities
78
288330
2000
저는 이같은 자질들을
04:50
that I looked for in my own husband,
79
290330
3000
제 남편으로부터도 찾을 수 있었습니다.
04:53
Barack Obama.
80
293330
2000
버락 오바마
04:56
And when we first met,
81
296330
3000
저희 부부가 연애 초기에
04:59
one of the things that I remember is that he took me out on a date.
82
299330
4000
데이트 하면서 겪었던 일들이 기억에 남는데요.
05:03
And his date was to go with him to a community meeting.
83
303330
3000
한 예를 들자면 Barack은 우리의 첫 데이트로 저를 지역공동체 소모임에 데리고 갔답니다.
05:06
(Laughter)
84
306330
2000
(웃음)
05:08
I know, how romantic.
85
308330
2000
네,참 로맨틱한 사람이죠?
05:10
(Laughter)
86
310330
3000
(웃음)
05:13
But when we met, Barack was a community organizer.
87
313330
2000
제 남편 Barack은 지역공동체 운영위원이었거든요.
05:15
He worked, helping people to find jobs
88
315330
4000
그는 사람들이 직업을 찾도록 도움을 주었고
05:19
and to try to bring resources into struggling neighborhoods.
89
319330
4000
어려움을 겪는 이웃들에게 힘이 되고자 노력했습니다.
05:23
As he talked to the residents in that community center,
90
323330
2000
그는 시민회관에서의 연설에서 주민들에게
05:25
he talked about two concepts.
91
325330
2000
두가지 컨셉을 제시하였습니다.
05:27
He talked about "the world as it is" and "the world as it should be."
92
327330
6000
"지금 세상의 모습"과 "마땅히 보여야 할 세상의 모습"이 그 두가지 컨셉이었습니다.
05:33
And I talked about this throughout the entire campaign.
93
333330
4000
이 컨셉은 제가 대선 캠페인에서 항상 언급하던 것이기도 한데요.
05:37
What he said, that all too often,
94
337330
2000
그는 이 이야기를 기회만 되면 이야기 했습니다.
05:39
is that we accept the distance between those two ideas.
95
339330
5000
우리가 이 두 개념의 차이를 인지하고
05:44
And sometimes we settle for the world as it is,
96
344330
4000
우리는 종종 세계의 현 모습에 안주해 버립니다
05:48
even when it doesn't reflect our values and aspirations.
97
348330
4000
세상이 우리의 가치와 염원을 반영하지 않을 때 말입니다
05:52
But Barack reminded us on that day,
98
352330
3000
하지만 Barack은 그날
05:55
all of us in that room, that we all know
99
355330
3000
그 방에 모여있던 모두에게
05:58
what our world should look like.
100
358330
4000
우리가 세상이 어떤 모습을 띄어야 하는지 모두 알고 있다는 것을 상기시켜 주었습니다.
06:02
We know what fairness and justice and opportunity look like.
101
362330
3000
우리는 공정함, 정의 그리고 기회가 어떤 것인지 알고 있습니다.
06:05
We all know.
102
365330
2000
누구나 알고 있죠.
06:07
And he urged the people in that meeting,
103
367330
2000
그는 그 공동체에
06:09
in that community,
104
369330
2000
속한 사람들에게
06:11
to devote themselves to closing the gap
105
371330
3000
우리가 꿈꾸는 세상과 지금의 모습과의 갭을 줄이는데
06:14
between those two ideas,
106
374330
2000
자신을 헌신하고
06:16
to work together to try to make the world as it is
107
376330
4000
같이 노력하자고 호소했습니다.
06:20
and the world as it should be, one and the same.
108
380330
4000
지금의 모습과 우리가 꿈꾸는 세상의 모습이 하나가 되게끔 말이죠.
06:24
And I think about that today because I am
109
384330
3000
그 날의 Barack의 연설이 오늘 떠오르는 이유는
06:27
reminded and convinced that all of you in this school
110
387330
4000
이 학교에 다니고 있는 여러분 모두가
06:31
are very important parts of closing that gap.
111
391330
5000
그 갭을 줄이는데 매우 중요한 역할을 할 것이라고 확신하기 때문입니다.
06:36
You are the women who will build the world as it should be.
112
396330
5000
여러분은 세상을 "마땅히 그러해야할 모습"으로 건설할 여성들 입니다.
06:41
You're going to write the next chapter in history.
113
401330
2000
바로 여러분이 역사의 새 장을 쓰게 될 장본인들 입니다.
06:43
Not just for yourselves, but for your generation
114
403330
4000
여러분 자신뿐만이 아니라 여러분 세대 전체와
06:47
and generations to come.
115
407330
3000
다음 세대를 위해서요.
06:50
And that's why getting a good education
116
410330
2000
이것이 좋은 교육이 중요성을 가지는
06:52
is so important.
117
412330
2000
정말 중요한 이유입니다
06:54
That's why all of this that you're going through --
118
414330
3000
좋은 선생님을 만날때도, 마음에 들지 않는 선생님을 만날 때도 있죠.
06:57
the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't --
119
417330
4000
하지만 여러분이 삶의 굴곡을 겪는 이유는 그만큼 중요한 존재이기 때문입니다.
07:01
why it's so important.
120
421330
3000
그것이 이 어려움이 중요한 이유입니다.
07:04
Because communities and countries and ultimately the world
121
424330
3000
공동체, 한 국가, 나아가 세계의 힘은
07:07
are only as strong as the health of their women.
122
427330
5000
그 구성원이 되는 여성들의 건강에 비례합니다.
07:12
And that's important to keep in mind.
123
432330
2000
여러분들이 이 사실을 꼭 가슴속에 기억하고 있기 바랍니다.
07:14
Part of that health includes an outstanding education.
124
434330
6000
훌륭한 교육은 개인의 건강을 형성하는 핵심요소 입니다.
07:20
The difference between a struggling family and a healthy one
125
440330
5000
건강한 가정과 그렇지 못한 가정의 차이는
07:25
is often the presence of an empowered woman
126
445330
3000
여성의 자율적 주도성이 주어져 있는지의 여부나
07:28
or women at the center of that family.
127
448330
3000
여성이 가정의 중심에 있는가의 여부에 따라 판단할 수 있습니다.
07:31
The difference between a broken community and a thriving one
128
451330
3000
번성하는 공동체와 붕괴된 공동체의 차이는
07:34
is often the healthy respect between men and women
129
454330
4000
남성과 여성이 서로 각자가 기여하는 바에 대하여 감사하는 마음과 존경이
07:38
who appreciate the contributions each other makes to society.
130
458330
5000
잘 형성되어 있는지에서 찾을 수 있죠.
07:43
The difference between a languishing nation
131
463330
3000
국가차원에선 어떨까요.
07:46
and one that will flourish
132
466330
2000
융성하는 나라와 쇠락하는 나라의 차이는
07:48
is the recognition that we need equal access to education
133
468330
4000
남녀를 불문하고 어린이들에게 동일한 교육의 기회를 주어야 한다는
07:52
for both boys and girls.
134
472330
2000
인식이 형성되어 있는가에서 찾을 수 있습니다.
07:54
And this school, named after the U.K.'s first female doctor,
135
474330
5000
영국의 첫 여성의학박사의 이름에서 학교 이름을 짓고
07:59
and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo,
136
479330
6000
멕시코 여성 예술가인 Frida Kahlo,
08:05
Mary Seacole,
137
485330
2000
플로렌스의 흑인 나이팅게일로 알려진 자메이카 출신 간호사인 Mary Seacole
08:07
the Jamaican nurse known as the "black Florence Nightingale,"
138
487330
4000
그리고 영국 극작가인 Emily Bronte의 이름을 따 건물 이름을 붙인
08:11
and the English author, Emily Bronte,
139
491330
3000
이 학교는
08:14
honor women who fought sexism, racism and ignorance,
140
494330
4000
자신의 영혼을 채우기 위해 열정을 좇아
08:18
to pursue their passions to feed their own souls.
141
498330
5000
성차별, 인종차별과 무지를 위해 싸웠던 여성들을 기리고 있습니다.
08:23
They allowed for no obstacles.
142
503330
3000
그분들은 눈 앞의 어려움에 굴하지 않았습니다.
08:26
As the sign said back there, "without limitations."
143
506330
4000
여러분 뒤에 적혀있는 글귀같이 "한계를 뛰어넘어"
08:30
They knew no other way to live
144
510330
2000
자신의 이상을 추구하며 사는 것이
08:32
than to follow their dreams.
145
512330
3000
그들이 아는 유일한 삶의 방식이었습니다.
08:35
And having done so, these women
146
515330
5000
이러한 삶의 자세로 그들은
08:40
moved many obstacles.
147
520330
2000
어려움을 이겨내었고
08:42
And they opened many new doors
148
522330
2000
수백만명의
08:44
for millions of female doctors and nurses
149
524330
3000
여성 의사, 간호사
08:47
and artists and authors,
150
527330
3000
예술가와 작가들이
08:50
all of whom have followed them.
151
530330
2000
탄생할 수 있도록 문을 열어 주었습니다.
08:52
And by getting a good education,
152
532330
3000
바로 이들처럼,여러분 또한 좋은 교육을 받음으로써
08:55
you too can control your own destiny.
153
535330
4000
자신의 운명을 개척할 수 있습니다.
08:59
Please remember that.
154
539330
3000
이 점을 기억해주세요.
09:02
If you want to know the reason why I'm standing here,
155
542330
4000
저는 교육에 대해 이야기 하고자
09:06
it's because of education.
156
546330
3000
이 자리에 서 있습니다.
09:09
I never cut class. Sorry, I don't know if anybody is cutting class.
157
549330
4000
전 한번도 수업에 빠진 적이 없어요. 사실 누가 수업에 빠진다해도 저는 모릅니다
09:13
I never did it.
158
553330
2000
제 자신이 그래본 일이 없으니까요.
09:15
I loved getting As.
159
555330
2000
전 A학점 받는 것을 아주 좋아하는 학생이었습니다.
09:17
I liked being smart.
160
557330
2000
똑똑한 학생으로 평가받는게 좋았어요.
09:19
I liked being on time. I liked getting my work done.
161
559330
4000
기한을 맞추고, 일을 완성하는 일을 좋아했고요.
09:23
I thought being smart was cooler than anything in the world.
162
563330
5000
우수한 학생이 되는 것은 어떤 것보다 멋진 일이라 생각했죠.
09:28
And you too, with these same values,
163
568330
2000
그리고 여러분들도, 이 같은 가치관을 가지고
09:30
can control your own destiny.
164
570330
2000
여러분 자신의 운명을 이끌어 나갈 수 있습니다.
09:32
You too can pave the way.
165
572330
3000
여러분도 삶을 개척할 수 있어요.
09:35
You too can realize your dreams,
166
575330
2000
여러분, 여러분도 꿈을 실현할 수 있습니다.
09:37
and then your job is to reach back
167
577330
4000
꿈을 실현한 후에는 지금의 기억을 돌이켜보고 직업을 통해서
09:41
and to help someone just like you do the same thing.
168
581330
4000
여러분과 같은 상황에 있는 사람들을 도와줄 수 있도록 하세요.
09:45
History proves that it doesn't matter
169
585330
3000
역사가 증명하듯,
09:48
whether you come from a council estate
170
588330
2000
여러분이 공동주택단지에서 생활했건 국가보조시설 출신이건 이런 사실은
09:50
or a country estate.
171
590330
2000
전혀 중요하지 않습니다.
09:52
Your success will be determined
172
592330
2000
여러분들의 성공은 여러분 자신의 강건한 자세와
09:54
by your own fortitude,
173
594330
3000
자신감, 그리고 개개인의 노력의 결과로 따라오게 될 것입니다.
09:57
your own confidence, your own individual hard work.
174
597330
4000
여러분을 성공으로 이끌 것 입니다.
10:01
That is true. That is the reality of the world that we live in.
175
601330
4000
이것이 우리가 살고 있는 세상의 가장 극명한 진실입니다.
10:05
You now have control over your own destiny.
176
605330
3000
여러분은 모두 자신의 운명을 바꿀 수 있는 힘을 가지고 있습니다
10:08
And it won't be easy -- that's for sure.
177
608330
5000
쉽지는 않을 겁니다. 많은 어려움이 따를거에요.
10:13
But you have everything you need.
178
613330
2000
하지만 여러분은 이미 필요한 모든 것을 가지고 있어요.
10:15
Everything you need to succeed,
179
615330
3000
성공을 이루기 위해 필요한 모든것을,
10:18
you already have, right here.
180
618330
3000
지금 이순간에도 말이죠.
10:21
My husband works in this big office.
181
621330
4000
제 남편은 백악관 내의 아주 큰 사무실에서 일합니다
10:25
They call it the Oval Office.
182
625330
3000
사람들은 그 사무실을 Oval Office라고 부르죠
10:28
In the White House, there's the desk that he sits at --
183
628330
2000
그 Office에는 제 남편이 항상 앉아서 업무를 보는 책상이 있는데요.
10:30
it's called the Resolute desk.
184
630330
3000
Resolute Desk라고 불리는 책상이죠.
10:33
It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute
185
633330
4000
사실 Resolute Desk는 영국군함 Resolute의 목재로 제작되어
10:37
and given by Queen Victoria.
186
637330
3000
빅토리아 여왕께서 선물로 주신 책상입니다.
10:40
It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.
187
640330
5000
이 책상은 미국과 영국, 두 나라 사이의 영속적인 우정의 상징이라 할 수 있습니다.
10:45
And its name, Resolute,
188
645330
2000
그리고 Resolute(주-불굴의, 단호한의 뜻)라는 그 이름은
10:47
is a reminder of the strength of character that's required
189
647330
4000
한 사람이 가져야 할 강인한 기질을 일깨워줍니다
10:51
not only to lead a country,
190
651330
2000
비단 나라를 지도하기 위함 뿐만이 아니라
10:53
but to live a life of purpose, as well.
191
653330
5000
목적이 이끄는 삶을 살기 위해서 말입니다
10:58
And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute,
192
658330
4000
저는 여러분 모두가 여러분 자신의 꿈을 이루는 과정에서 Resolute한 자세를 가지길 바랍니다.
11:02
that you go forward without limits,
193
662330
3000
한계를 뛰어넘어 전진하여
11:05
and that you use your talents -- because there are many; we've seen them;
194
665330
5000
여러분들의 무궁무진한 재능을 발휘하기를 소망합니다.
11:10
it's there --
195
670330
2000
세계가 바람직한 모습으로 나아가기 위해
11:12
that you use them to create the world as it should be.
196
672330
4000
여러분이 나서야 합니다.
11:16
Because we are counting on you.
197
676330
3000
여러분들이 우리의 버팀목 이니까요.
11:19
We are counting on every single one of you
198
679330
2000
우리는 여러분 하나하나에 의지하고 있으며
11:21
to be the very best that you can be.
199
681330
3000
여러분들이 최선을 다해 노력해 주길 기대하고 있습니다.
11:24
Because the world is big.
200
684330
2000
왜냐하면 세상은 넓고
11:26
And it's full of challenges.
201
686330
2000
도전으로 가득차 있는 곳이니까요
11:28
And we need strong, smart, confident young women
202
688330
4000
그러므로 우리는 강하고, 현명하게, 그리고 당당한 여성이 되어
11:32
to stand up and take the reins.
203
692330
2000
자리에서 일어나 세계를 이끌어가야 합니다
11:34
We know you can do it. We love you. Thank you so much.
204
694330
4000
여러분은 할 수 있습니다. 사랑합니다. 감사합니다.
11:38
(Applause)
205
698330
7000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.