Michelle Obama's plea for education

138,977 views ・ 2009-05-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Filip Gavran Revisore: Barbara Casarini
00:18
This is my first trip,
0
18330
2000
Questo è il mio primo viaggio.
00:20
my first foreign trip as a first lady.
1
20330
2000
Il primo viaggio all'estero come First Lady.
00:22
Can you believe that?
2
22330
2000
Riuscite a crederci?
00:24
(Applause)
3
24330
10000
(Applausi)
00:34
And while this is not my first visit to the U.K.,
4
34330
3000
Anche se non è la mia prima visita al Regno Unito,
00:37
I have to say that I am glad that this is my first official visit.
5
37330
5000
sono contenta che questa sia la mia prima visita ufficiale.
00:42
The special relationship between the United States and the U.K.
6
42330
4000
Il rapporto speciale tra gli Stati Uniti e il Regno Unito
00:46
is based not only on the relationship between governments,
7
46330
5000
si basa non solo sul rapporto tra i rispettivi governi,
00:51
but the common language and the values that we share,
8
51330
3000
ma anche sulla lingua e i valori che condividiamo.
00:54
and I'm reminded of that by watching you all today.
9
54330
4000
Mi ricordo di ciò guardando tutti voi oggi.
00:58
During my visit I've been especially honored
10
58330
4000
Durante la mia visita ho avuto l'onore
01:02
to meet some of Britain's most extraordinary women --
11
62330
3000
di incontrare alcune delle più straordinarie donne della Gran Bretagna.
01:05
women who are paving the way for all of you.
12
65330
3000
Donne che stanno spianando la strada per tutte voi.
01:08
And I'm honored to meet you,
13
68330
3000
Allo stesso modo sono onorata di incontrare voi,
01:11
the future leaders of Great Britain and this world.
14
71330
6000
le future leader della Gran Bretagna e del mondo.
01:17
And although the circumstances of our lives may seem very distant,
15
77330
5000
Nonostante le circostanze delle nostre vite possano sembrare molto differenti,
01:22
with me standing here as the First Lady of the United States of America,
16
82330
4000
tra me, che sono qui come First Lady degli USA,
01:26
and you, just getting through school,
17
86330
4000
e voi, che state iniziando ad andare a scuola,
01:30
I want you to know that we have very much in common.
18
90330
4000
voglio che sappiate che abbiamo moltissimo in comune.
01:34
For nothing in my life's path
19
94330
4000
Perché niente nel mio percorso di vita
01:38
would have predicted that I'd be standing here
20
98330
2000
avrebbe fatto pensare che sarei stata qui
01:40
as the first African-American First Lady
21
100330
3000
come la prima First Lady afroamericana
01:43
of the United States of America.
22
103330
2000
degli Stati Uniti d'America.
01:45
There is nothing in my story that would land me here.
23
105330
5000
Non c'è nulla nella mia storia che mi avrebbe potuto condurmi qui.
01:50
I wasn't raised with wealth or resources
24
110330
3000
Non sono stata cresciuta in ricchezza, con risorse,
01:53
or any social standing to speak of.
25
113330
4000
o qualunque condizione sociale degna di nota.
01:57
I was raised on the South Side of Chicago.
26
117330
4000
Sono cresciuta nella South Side di Chicago.
02:01
That's the real part of Chicago.
27
121330
3000
Quella è la parte vera di Chicago.
02:04
And I was the product of a working-class community.
28
124330
3000
Ero il prodotto di una comunità di classe operaia.
02:07
My father was a city worker all of his life,
29
127330
4000
Mio padre è stato operaio per tutta la vita,
02:11
and my mother was a stay-at-home mom.
30
131330
2000
e mia madre era una casalinga.
02:13
And she stayed at home to take care of me and my older brother.
31
133330
5000
Rimaneva a casa a prendersi cura di me e del mio fratello maggiore.
02:18
Neither of them attended university.
32
138330
3000
Nessuno di loro due ha frequentato l'università.
02:21
My dad was diagnosed with multiple sclerosis
33
141330
3000
A mio padre è stata diagnosticata la sclerosi multipla
02:24
in the prime of his life.
34
144330
2000
nel fiore dei suoi anni.
02:26
But even as it got harder for him to walk
35
146330
3000
Anche se per lui era sempre più difficile camminare
02:29
and get dressed in the morning --
36
149330
2000
e vestirsi la mattina
02:31
I saw him struggle more and more --
37
151330
2000
(l'ho visto lottare e lottare)
02:33
my father never complained about his struggle.
38
153330
4000
non si è mai lamentato di questa sua lotta.
02:37
He was grateful for what he had.
39
157330
2000
Era grato per ciò che aveva.
02:39
He just woke up a little earlier and worked a little harder.
40
159330
5000
Semplicemente si svegliava un po' prima e lavorava di più.
02:44
And my brother and I were raised with all that you really need:
41
164330
3000
Mio fratello e io siamo stati cresciuti con tutto ciò di cui si ha bisogno:
02:47
love, strong values
42
167330
3000
amore, valori forti
02:50
and a belief that with a good education
43
170330
3000
e la convinzione che con una buona istruzione,
02:53
and a whole lot of hard work,
44
173330
2000
e tanto duro lavoro,
02:55
that there was nothing that we could not do.
45
175330
3000
non ci sia nulla che non potremmo fare.
02:58
I am an example of what's possible
46
178330
4000
Sono un esempio di ciò che è possibile
03:02
when girls from the very beginning of their lives
47
182330
4000
quando le bambine, sin dall'inizio della loro vita,
03:06
are loved and nurtured by the people around them.
48
186330
5000
sono amate e allevate dalle persone attorno a loro.
03:11
I was surrounded by extraordinary women in my life:
49
191330
4000
Nella mia vita sono stata circondata da donne straordinarie.
03:15
grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors,
50
195330
5000
Nonne, insegnanti, zie, cugine, vicine di casa,
03:20
who taught me about quiet strength and dignity.
51
200330
4000
che mi hanno insegnato la sobria forza e dignità.
03:24
And my mother, the most important role model in my life,
52
204330
5000
Mia madre, il mio modello di vita più importante,
03:29
who lives with us at the White House
53
209330
2000
che vive con noi alla Casa Bianca
03:31
and helps to care for our two little daughters,
54
211330
3000
e ci aiuta nel prendersi cura delle nostre figlie,
03:34
Malia and Sasha.
55
214330
2000
Malia e Sasha,
03:36
She's an active presence in their lives, as well as mine,
56
216330
4000
è una presenza attiva nella loro vita, così come nella mia,
03:40
and is instilling in them
57
220330
2000
e sta infondendo in loro
03:42
the same values that she taught me and my brother:
58
222330
3000
gli stessi valori che ha insegnato a me e mio fratello:
03:45
things like compassion, and integrity,
59
225330
3000
cose come la compassione, l'integrità,
03:48
and confidence, and perseverance --
60
228330
4000
la fiducia, e la perseveranza.
03:52
all of that wrapped up in an unconditional love
61
232330
3000
Il tutto avvolto da un amore incondizionato
03:55
that only a grandmother can give.
62
235330
3000
che solo una nonna può dare.
03:58
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged
63
238330
4000
Sono stata fortunata nell'essere supportata e incoraggiata
04:02
by some strong male role models as well,
64
242330
5000
anche da modelli di vita maschili,
04:07
including my father, my brother, uncles and grandfathers.
65
247330
3000
tra cui mio padre, mio fratello, zii e nonni.
04:10
The men in my life taught me some important things, as well.
66
250330
5000
Anche loro mi hanno insegnato cose importanti.
04:15
They taught me about what a respectful relationship
67
255330
3000
Mi hanno insegnato come dovrebbe essere
04:18
should look like between men and women.
68
258330
4000
un rapporto di rispetto tra uomini e donne.
04:22
They taught me about what a strong marriage feels like:
69
262330
4000
Mi hanno insegnato come ci si sente in un matrimonio forte.
04:26
that it's built on faith and commitment
70
266330
3000
Un matrimonio costruito sulla fiducia e l'impegno,
04:29
and an admiration for each other's unique gifts.
71
269330
4000
e sull'ammirazione reciproca per i talenti unici dell'altro.
04:33
They taught me about what it means
72
273330
2000
Mi hanno insegnato il significato
04:35
to be a father
73
275330
2000
dell'essere padre
04:37
and to raise a family.
74
277330
2000
e mantenere una famiglia.
04:39
And not only to invest in your own home
75
279330
2000
Non solo investire nella propria casa,
04:41
but to reach out and help raise kids
76
281330
5000
ma aiutare ad allevare i bambini
04:46
in the broader community.
77
286330
2000
di tutta la comunità.
04:48
And these were the same qualities
78
288330
2000
Queste erano le stesse qualità
04:50
that I looked for in my own husband,
79
290330
3000
che ho cercato in mio marito:
04:53
Barack Obama.
80
293330
2000
Barack Obama.
04:56
And when we first met,
81
296330
3000
Quando ci incontrammo per la prima volta,
04:59
one of the things that I remember is that he took me out on a date.
82
299330
4000
una delle cose che ricordo è il nostro appuntamento,
05:03
And his date was to go with him to a community meeting.
83
303330
3000
che consisteva nel partecipare a una riunione cittadina.
05:06
(Laughter)
84
306330
2000
(Risate)
05:08
I know, how romantic.
85
308330
2000
Lo so: che romantico!
05:10
(Laughter)
86
310330
3000
(Risate)
05:13
But when we met, Barack was a community organizer.
87
313330
2000
Quando ci conoscemmo, Barack era un organizzatore.
05:15
He worked, helping people to find jobs
88
315330
4000
Lavorava aiutando la gente a trovare un lavoro
05:19
and to try to bring resources into struggling neighborhoods.
89
319330
4000
e cercando di portare risorse al vicinato in difficoltà.
05:23
As he talked to the residents in that community center,
90
323330
2000
Parlando ai residenti di quella zona,
05:25
he talked about two concepts.
91
325330
2000
parlava di due concetti:
05:27
He talked about "the world as it is" and "the world as it should be."
92
327330
6000
il "mondo com'è" e del "mondo come dovrebbe essere".
05:33
And I talked about this throughout the entire campaign.
93
333330
4000
Io ho parlato di questo durante l'intera campagna.
05:37
What he said, that all too often,
94
337330
2000
Quello che lui diceva, anche troppo spesso,
05:39
is that we accept the distance between those two ideas.
95
339330
5000
è che accettiamo la distanza tra queste due idee,
05:44
And sometimes we settle for the world as it is,
96
344330
4000
e a volte ci accontentiamo del mondo così com'è,
05:48
even when it doesn't reflect our values and aspirations.
97
348330
4000
anche quando non rispecchia i nostri valori e aspirazioni.
05:52
But Barack reminded us on that day,
98
352330
3000
Quel giorno Barack ci ricordò,
05:55
all of us in that room, that we all know
99
355330
3000
a ognuno di noi presenti, che tutti sappiamo
05:58
what our world should look like.
100
358330
4000
come dovrebbe essere il nostro mondo.
06:02
We know what fairness and justice and opportunity look like.
101
362330
3000
Sappiamo cosa sono la giustizia e l'opportunità.
06:05
We all know.
102
365330
2000
Lo sappiamo tutti.
06:07
And he urged the people in that meeting,
103
367330
2000
Esortò le persone di quella riunione,
06:09
in that community,
104
369330
2000
di quella comunità,
06:11
to devote themselves to closing the gap
105
371330
3000
a dedicarsi a colmare la distanza
06:14
between those two ideas,
106
374330
2000
tra quelle due idee,
06:16
to work together to try to make the world as it is
107
376330
4000
a lavorare insieme per rendere il mondo così com'è
06:20
and the world as it should be, one and the same.
108
380330
4000
e il mondo come dovrebbe essere, uno e solo.
06:24
And I think about that today because I am
109
384330
3000
Ci penso oggi perché mi torna in mente,
06:27
reminded and convinced that all of you in this school
110
387330
4000
e ne sono convinta, che tutte voi, in questa scuola,
06:31
are very important parts of closing that gap.
111
391330
5000
siete molto importanti per colmare quella distanza.
06:36
You are the women who will build the world as it should be.
112
396330
5000
Siete le donne che costruiranno il mondo come dovrebbe essere.
06:41
You're going to write the next chapter in history.
113
401330
2000
Scriverete il prossimo capitolo della storia.
06:43
Not just for yourselves, but for your generation
114
403330
4000
Non solo per voi stesse, ma per la vostra generazione
06:47
and generations to come.
115
407330
3000
e per quelle a venire.
06:50
And that's why getting a good education
116
410330
2000
Ecco perché ricevere una buona istruzione
06:52
is so important.
117
412330
2000
è così importante.
06:54
That's why all of this that you're going through --
118
414330
3000
Ecco perché tutto ciò che state attraversando -
06:57
the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't --
119
417330
4000
gli alti e i bassi, gli insegnanti che apprezzate e quelli che non vi piacciono -
07:01
why it's so important.
120
421330
3000
è così importante:
07:04
Because communities and countries and ultimately the world
121
424330
3000
perché le comunità, i Paesi e infine il mondo
07:07
are only as strong as the health of their women.
122
427330
5000
sono tanto forti quanto la salute delle loro donne.
07:12
And that's important to keep in mind.
123
432330
2000
Ed è importante ricordarsi di ciò.
07:14
Part of that health includes an outstanding education.
124
434330
6000
Parte di quella salute include un'istruzione eccezionale.
07:20
The difference between a struggling family and a healthy one
125
440330
5000
Spesso la differenza tra una famiglia in difficoltà e una in salute
07:25
is often the presence of an empowered woman
126
445330
3000
è la presenza di una o più donne potenti
07:28
or women at the center of that family.
127
448330
3000
al centro di quella famiglia.
07:31
The difference between a broken community and a thriving one
128
451330
3000
Spesso la differenza tra una comunità divisa e una fiorente
07:34
is often the healthy respect between men and women
129
454330
4000
è il sano rispetto tra gli uomini e le donne
07:38
who appreciate the contributions each other makes to society.
130
458330
5000
che apprezzano l'uno i contributi alla società dell'altro.
07:43
The difference between a languishing nation
131
463330
3000
La differenza tra una nazione che langue
07:46
and one that will flourish
132
466330
2000
e una che fiorirà
07:48
is the recognition that we need equal access to education
133
468330
4000
è il riconoscere il bisogno di un accesso all'istruzione
07:52
for both boys and girls.
134
472330
2000
pari tra bambini e bambine.
07:54
And this school, named after the U.K.'s first female doctor,
135
474330
5000
Questa scuola, chiamata col nome del primo medico donna dell'UK,
07:59
and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo,
136
479330
6000
e gli edifici attorno, chiamati come l'artista messicana Frida Kahlo,
08:05
Mary Seacole,
137
485330
2000
Mary Seacole,
08:07
the Jamaican nurse known as the "black Florence Nightingale,"
138
487330
4000
l'infermiera giamaicana nota come la "Florence Nightingale nera",
08:11
and the English author, Emily Bronte,
139
491330
3000
e l'autrice inglese, Emily Bronte,
08:14
honor women who fought sexism, racism and ignorance,
140
494330
4000
rendono onore alle donne che hanno combattuto sessismo, razzismo e ignoranza,
08:18
to pursue their passions to feed their own souls.
141
498330
5000
per seguire le proprie passioni e nutrire le loro anime.
08:23
They allowed for no obstacles.
142
503330
3000
Non hanno tenuto conto di nessun ostacolo.
08:26
As the sign said back there, "without limitations."
143
506330
4000
Come diceva il cartello, quella volta: "senza limiti".
08:30
They knew no other way to live
144
510330
2000
Non conoscevano altro modo di vivere
08:32
than to follow their dreams.
145
512330
3000
se non inseguendo i loro sogni.
08:35
And having done so, these women
146
515330
5000
Avendo fatto così, queste donne
08:40
moved many obstacles.
147
520330
2000
hanno rimosso molti ostacoli.
08:42
And they opened many new doors
148
522330
2000
Hanno aperto molte nuove porte
08:44
for millions of female doctors and nurses
149
524330
3000
per milioni di medici donna e infermiere
08:47
and artists and authors,
150
527330
3000
e artiste e autrici,
08:50
all of whom have followed them.
151
530330
2000
e tutte le hanno seguite.
08:52
And by getting a good education,
152
532330
3000
Ricevendo una buona educazione,
08:55
you too can control your own destiny.
153
535330
4000
anche voi potete decidere il vostro destino.
08:59
Please remember that.
154
539330
3000
Per favore, ricordatelo!
09:02
If you want to know the reason why I'm standing here,
155
542330
4000
Se volete conoscere il motivo per qui sono qui,
09:06
it's because of education.
156
546330
3000
è grazie all'istruzione.
09:09
I never cut class. Sorry, I don't know if anybody is cutting class.
157
549330
4000
Non ho mai saltato le lezioni. Non so se qualcuno lo fa.
09:13
I never did it.
158
553330
2000
Io non l'ho mai fatto.
09:15
I loved getting As.
159
555330
2000
Amavo avere ottimi voti.
09:17
I liked being smart.
160
557330
2000
Mi piaceva essere intelligente.
09:19
I liked being on time. I liked getting my work done.
161
559330
4000
Mi piaceva arrivare in orario, svolgere il mio lavoro.
09:23
I thought being smart was cooler than anything in the world.
162
563330
5000
Pensavo che essere intelligente fosse la cosa più fantastica al mondo.
09:28
And you too, with these same values,
163
568330
2000
Anche voi, con questi stessi valori,
09:30
can control your own destiny.
164
570330
2000
potete decidere il vostro destino.
09:32
You too can pave the way.
165
572330
3000
Anche voi potete spianare la strada.
09:35
You too can realize your dreams,
166
575330
2000
Anche voi potete realizzare i vostri sogni,
09:37
and then your job is to reach back
167
577330
4000
e poi starà a voi tornare indietro
09:41
and to help someone just like you do the same thing.
168
581330
4000
e aiutare qualcuno come voi a fare lo stesso.
09:45
History proves that it doesn't matter
169
585330
3000
La storia dimostra che non importa
09:48
whether you come from a council estate
170
588330
2000
se si proviene da una casa popolare
09:50
or a country estate.
171
590330
2000
o da una di campagna.
09:52
Your success will be determined
172
592330
2000
Il vostro successo sarà determinato
09:54
by your own fortitude,
173
594330
3000
dal vostro coraggio,
09:57
your own confidence, your own individual hard work.
174
597330
4000
dalla fiducia in voi stesse, dal vostro duro lavoro.
10:01
That is true. That is the reality of the world that we live in.
175
601330
4000
E' vero. E' la realtà in cui viviamo.
10:05
You now have control over your own destiny.
176
605330
3000
Ora avete il controllo sul vostro destino.
10:08
And it won't be easy -- that's for sure.
177
608330
5000
Non sarà facile. Questo è sicuro.
10:13
But you have everything you need.
178
613330
2000
Però avete tutto ciò che vi occorre.
10:15
Everything you need to succeed,
179
615330
3000
Ciò che vi serve per avere successo,
10:18
you already have, right here.
180
618330
3000
già lo avete, proprio qui.
10:21
My husband works in this big office.
181
621330
4000
Mio marito lavora in questo grande ufficio..
10:25
They call it the Oval Office.
182
625330
3000
Lo chiamano lo Studio Ovale.
10:28
In the White House, there's the desk that he sits at --
183
628330
2000
Nella Casa Bianca, c'è la scrivania a cui siede.
10:30
it's called the Resolute desk.
184
630330
3000
Si chiama "Resolute".
10:33
It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute
185
633330
4000
Fu costruita dal legname della nave Resolute di Sua Maestà
10:37
and given by Queen Victoria.
186
637330
3000
e regalata dalla Regina Vittoria.
10:40
It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.
187
640330
5000
E' un duraturo simbolo dell'amicizia tra le nostre nazioni.
10:45
And its name, Resolute,
188
645330
2000
Il suo nome, Resolute,
10:47
is a reminder of the strength of character that's required
189
647330
4000
ricorda la forza di carattere richiesta
10:51
not only to lead a country,
190
651330
2000
non solo per guidare un Paese
10:53
but to live a life of purpose, as well.
191
653330
5000
ma anche per vivere con un obiettivo.
10:58
And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute,
192
658330
4000
Spero che nell'inseguire i vostri sogni, siate sempre risolute,
11:02
that you go forward without limits,
193
662330
3000
che proseguiate senza limitarvi,
11:05
and that you use your talents -- because there are many; we've seen them;
194
665330
5000
e che sfruttiate i vostri talenti, perché ne avete, e ne abbiamo avuto prova.
11:10
it's there --
195
670330
2000
Eccola lì.
11:12
that you use them to create the world as it should be.
196
672330
4000
Usateli per creare il mondo come dovrebbe essere,
11:16
Because we are counting on you.
197
676330
3000
perché contiamo su di voi.
11:19
We are counting on every single one of you
198
679330
2000
Contiamo sul fatto che ciascuna di voi
11:21
to be the very best that you can be.
199
681330
3000
diventi il meglio che può diventare.
11:24
Because the world is big.
200
684330
2000
Perché il mondo è grande,
11:26
And it's full of challenges.
201
686330
2000
ed è pieno di sfide.
11:28
And we need strong, smart, confident young women
202
688330
4000
C'è bisogno che forti, intelligenti, sicure giovani donne
11:32
to stand up and take the reins.
203
692330
2000
si alzino e prendano le redini.
11:34
We know you can do it. We love you. Thank you so much.
204
694330
4000
Sappiamo che potete farcela. Siamo con voi. Grazie mille.
11:38
(Applause)
205
698330
7000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7