Michelle Obama's plea for education

138,977 views ・ 2009-05-27

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Felix Malmenbeck Granskare: Johan Cegrell
00:18
This is my first trip,
0
18330
2000
Det här är min första resa.
00:20
my first foreign trip as a first lady.
1
20330
2000
Min första utlandsresa som USA:s första dam.
00:22
Can you believe that?
2
22330
2000
Kan ni tänka er?
00:24
(Applause)
3
24330
10000
(Applåder)
00:34
And while this is not my first visit to the U.K.,
4
34330
3000
Och fastän det här inte är mitt första besök i Storbritannien
00:37
I have to say that I am glad that this is my first official visit.
5
37330
5000
måste jag säga att jag är glad att det är mitt första officiella besök.
00:42
The special relationship between the United States and the U.K.
6
42330
4000
Det speciella förhållandet mellan USA och Storbritannien
00:46
is based not only on the relationship between governments,
7
46330
5000
bygger inte enbart på förhållandet mellan regeringar,
00:51
but the common language and the values that we share,
8
51330
3000
utan även på det gemensamma språket och våra gemensamma värderingar.
00:54
and I'm reminded of that by watching you all today.
9
54330
4000
Det har jag blivit påmind om av att se er alla här idag.
00:58
During my visit I've been especially honored
10
58330
4000
Under mitt besök har jag haft den stora äran
01:02
to meet some of Britain's most extraordinary women --
11
62330
3000
att träffa några av Britanniens mest enastående kvinnor.
01:05
women who are paving the way for all of you.
12
65330
3000
Kvinnor som banar väg för er alla.
01:08
And I'm honored to meet you,
13
68330
3000
Och det är en ära för mig att träffa er,
01:11
the future leaders of Great Britain and this world.
14
71330
6000
Storbritanniens och hela världens framtida ledare.
01:17
And although the circumstances of our lives may seem very distant,
15
77330
5000
Och även om vi kan tyckas komma från två olika världar,
01:22
with me standing here as the First Lady of the United States of America,
16
82330
4000
med tanke på att jag står här som USA:s första dam
01:26
and you, just getting through school,
17
86330
4000
medan ni ännu går igenom skolan.
01:30
I want you to know that we have very much in common.
18
90330
4000
Jag vill att ni ska veta att vi har väldigt mycket gemensamt.
01:34
For nothing in my life's path
19
94330
4000
För när man tittar tillbaka på den stig
01:38
would have predicted that I'd be standing here
20
98330
2000
jag följt genom livet är det svårt att tro
01:40
as the first African-American First Lady
21
100330
3000
att jag en dag skulle stå här
01:43
of the United States of America.
22
103330
2000
som USA:s första afroamerikanska första dam
01:45
There is nothing in my story that would land me here.
23
105330
5000
Det finns inget i min historia som skulle placera mig här.
01:50
I wasn't raised with wealth or resources
24
110330
3000
Jag växte upp utan rikedomar
01:53
or any social standing to speak of.
25
113330
4000
och utan någon nämndvärd social status.
01:57
I was raised on the South Side of Chicago.
26
117330
4000
Jag växte upp i södra Chicago, South Side.
02:01
That's the real part of Chicago.
27
121330
3000
Den riktiga delen av Chicago.
02:04
And I was the product of a working-class community.
28
124330
3000
Och jag var ett arbetarklassens barn.
02:07
My father was a city worker all of his life,
29
127330
4000
Min far var en kommunalarbetare hela sitt liv.
02:11
and my mother was a stay-at-home mom.
30
131330
2000
Och min mor var hemmafru.
02:13
And she stayed at home to take care of me and my older brother.
31
133330
5000
Och hon stannade hemma för att ta hand om mig och min storebror.
02:18
Neither of them attended university.
32
138330
3000
Ingen av dem var högutbildade.
02:21
My dad was diagnosed with multiple sclerosis
33
141330
3000
Min far var i sina bästa år när han fick diagnosen
02:24
in the prime of his life.
34
144330
2000
multipel skleros.
02:26
But even as it got harder for him to walk
35
146330
3000
Men trots att det blev svårare för honom att gå
02:29
and get dressed in the morning --
36
149330
2000
och att klä på sig på morgonen --
02:31
I saw him struggle more and more --
37
151330
2000
jag såg honom kämpa mer och mer --
02:33
my father never complained about his struggle.
38
153330
4000
klagade min far aldrig om sin strävan.
02:37
He was grateful for what he had.
39
157330
2000
Han var tacksam för det han hade.
02:39
He just woke up a little earlier and worked a little harder.
40
159330
5000
Han gick bara upp lite tidigare och jobbade lite hårdare.
02:44
And my brother and I were raised with all that you really need:
41
164330
3000
Och min bror och jag växte upp med allt det man verkligen behöver:
02:47
love, strong values
42
167330
3000
kärlek, starka värderingar
02:50
and a belief that with a good education
43
170330
3000
och tron om att med en bra utbildning
02:53
and a whole lot of hard work,
44
173330
2000
och mycket hårt jobb
02:55
that there was nothing that we could not do.
45
175330
3000
kan man åstadkomma vad som helst.
02:58
I am an example of what's possible
46
178330
4000
Jag är levande bevis på vad som är möjligt
03:02
when girls from the very beginning of their lives
47
182330
4000
när flickor från första början av sina liv
03:06
are loved and nurtured by the people around them.
48
186330
5000
är omgivna av kärlek och omsorg.
03:11
I was surrounded by extraordinary women in my life:
49
191330
4000
Jag har alltid varit omgiven av fantastiska kvinnor.
03:15
grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors,
50
195330
5000
Mormor, farmor, lärare, fastrar, mostrar, kusiner, grannar,
03:20
who taught me about quiet strength and dignity.
51
200330
4000
som har lärt mig om tyst styrka och värdighet.
03:24
And my mother, the most important role model in my life,
52
204330
5000
Och min mor, den viktigaste av alla mina förebilder,
03:29
who lives with us at the White House
53
209330
2000
som bor med oss i Vita Huset
03:31
and helps to care for our two little daughters,
54
211330
3000
och hjälper oss ta hand om våra två döttrar,
03:34
Malia and Sasha.
55
214330
2000
Malia och Sasha.
03:36
She's an active presence in their lives, as well as mine,
56
216330
4000
Hon deltar aktivt i deras liv, och även i mitt,
03:40
and is instilling in them
57
220330
2000
och ingjuter i dem
03:42
the same values that she taught me and my brother:
58
222330
3000
samma värderingar som hon lärde mig och min bror:
03:45
things like compassion, and integrity,
59
225330
3000
sådant som medkänsla, och integritet,
03:48
and confidence, and perseverance --
60
228330
4000
och självförtroende, och ihärdighet.
03:52
all of that wrapped up in an unconditional love
61
232330
3000
Allt insvept i den ovillkorliga kärlek som bara kan komma
03:55
that only a grandmother can give.
62
235330
3000
från en mormor eller en farmor.
03:58
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged
63
238330
4000
Jag hade även förmånen av att vara älskad och uppmuntrad
04:02
by some strong male role models as well,
64
242330
5000
av några starka manliga förebilder,
04:07
including my father, my brother, uncles and grandfathers.
65
247330
3000
bland annat min far, min bror, morfar, farfar, morbröder och farbröder,
04:10
The men in my life taught me some important things, as well.
66
250330
5000
Männen i mitt liv har lärt mig en del viktiga saker, de med.
04:15
They taught me about what a respectful relationship
67
255330
3000
De lärde mig om hur ett respektfullt förhållande
04:18
should look like between men and women.
68
258330
4000
mellan en man och en kvinna bör te sig.
04:22
They taught me about what a strong marriage feels like:
69
262330
4000
De lärde mig om hur ett starkt äktenskap känns.
04:26
that it's built on faith and commitment
70
266330
3000
Att det bygger på tillit och hängivenhet
04:29
and an admiration for each other's unique gifts.
71
269330
4000
och beundran för varandras unika begåvningar.
04:33
They taught me about what it means
72
273330
2000
De lärde mig och om vad det innebär
04:35
to be a father
73
275330
2000
att vara en far
04:37
and to raise a family.
74
277330
2000
och att fostra en familj.
04:39
And not only to invest in your own home
75
279330
2000
Och att inte bry sig enbart om sitt eget hushåll,
04:41
but to reach out and help raise kids
76
281330
5000
utan att även nå ut och värna om barn
04:46
in the broader community.
77
286330
2000
i andra delar av samhället.
04:48
And these were the same qualities
78
288330
2000
Och det var dessa egenskaper
04:50
that I looked for in my own husband,
79
290330
3000
som jag ville att min egen make skulle ha.
04:53
Barack Obama.
80
293330
2000
Barack Obama.
04:56
And when we first met,
81
296330
3000
Och när vi först träffades
04:59
one of the things that I remember is that he took me out on a date.
82
299330
4000
är en av de saker jag minns att han tog med mig på en dejt.
05:03
And his date was to go with him to a community meeting.
83
303330
3000
På ett föreningsmöte.
05:06
(Laughter)
84
306330
2000
(Skratt)
05:08
I know, how romantic.
85
308330
2000
Jag vet. Romantiskt, va?
05:10
(Laughter)
86
310330
3000
(Skratt)
05:13
But when we met, Barack was a community organizer.
87
313330
2000
Men när vi träffades var Barack en social handledare.
05:15
He worked, helping people to find jobs
88
315330
4000
Han jobbade med att hjälpa människor att finna jobb
05:19
and to try to bring resources into struggling neighborhoods.
89
319330
4000
och med att få in resurser till utsatta bostadsområden.
05:23
As he talked to the residents in that community center,
90
323330
2000
När han pratade med medborgarna på den där bygdegården
05:25
he talked about two concepts.
91
325330
2000
diskuterade han två begrepp.
05:27
He talked about "the world as it is" and "the world as it should be."
92
327330
6000
Han pratade om "hur världen är" och "hur världen borde vara".
05:33
And I talked about this throughout the entire campaign.
93
333330
4000
Och jag pratade om det under hela kampanjen.
05:37
What he said, that all too often,
94
337330
2000
Det han sa, att vi alltför ofta
05:39
is that we accept the distance between those two ideas.
95
339330
5000
accepterar avståndet mellan dessa två koncept.
05:44
And sometimes we settle for the world as it is,
96
344330
4000
Och ibland måste vi nöja oss med världen som den är,
05:48
even when it doesn't reflect our values and aspirations.
97
348330
4000
även om den inte avspeglar våra värderingar och förhoppningar.
05:52
But Barack reminded us on that day,
98
352330
3000
Men den dagen påminde Barack oss om
05:55
all of us in that room, that we all know
99
355330
3000
att alla av oss i det rummet visste
05:58
what our world should look like.
100
358330
4000
hur vår värld borde se ut.
06:02
We know what fairness and justice and opportunity look like.
101
362330
3000
Vi vet hur rätt och rättvisa ser ut, och möjlighet till utveckling.
06:05
We all know.
102
365330
2000
Det vet vi alla.
06:07
And he urged the people in that meeting,
103
367330
2000
Och han uppmanade människorna på det där mötet,
06:09
in that community,
104
369330
2000
i det samhället,
06:11
to devote themselves to closing the gap
105
371330
3000
att ägna sig åt att ta bort klyftan
06:14
between those two ideas,
106
374330
2000
mellan de där två begreppen,
06:16
to work together to try to make the world as it is
107
376330
4000
och att tillsammans sträva efter att göra en värld
06:20
and the world as it should be, one and the same.
108
380330
4000
av världen som den är och hur den borde vara.
06:24
And I think about that today because I am
109
384330
3000
Och jag tänker på det idag därför att jag
06:27
reminded and convinced that all of you in this school
110
387330
4000
blir påmind och övertygad om att alla ni som går på den här skolan
06:31
are very important parts of closing that gap.
111
391330
5000
spelar en mycket viktig roll i denna strävan.
06:36
You are the women who will build the world as it should be.
112
396330
5000
Ni är kvinnorna som kommer att bygga den värld som borde finnas.
06:41
You're going to write the next chapter in history.
113
401330
2000
Ni kommer att skriva historiens nästa kapitel.
06:43
Not just for yourselves, but for your generation
114
403330
4000
Inte bara för er själva, utan för er generation
06:47
and generations to come.
115
407330
3000
och generation som komma skall.
06:50
And that's why getting a good education
116
410330
2000
Och det är därför det är så viktigt
06:52
is so important.
117
412330
2000
med en bra utbildning.
06:54
That's why all of this that you're going through --
118
414330
3000
Därför är allt det ni går igenom --
06:57
the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't --
119
417330
4000
allt positivt och negativt, de lärare ni gillar och de ni inte gillar lika mycket --
07:01
why it's so important.
120
421330
3000
är så viktigt.
07:04
Because communities and countries and ultimately the world
121
424330
3000
För samhällen och länder och i slutändan hela världen
07:07
are only as strong as the health of their women.
122
427330
5000
blir inte starkare än de gör sina kvinnor.
07:12
And that's important to keep in mind.
123
432330
2000
Och det är viktigt att ha det i åtanke.
07:14
Part of that health includes an outstanding education.
124
434330
6000
En del av den styrkan är en fantastisk utbildning.
07:20
The difference between a struggling family and a healthy one
125
440330
5000
Skillnaden mellan en strävande familj och en välmående en
07:25
is often the presence of an empowered woman
126
445330
3000
är ofta en stark kvinnas eller starka kvinnors delaktighet
07:28
or women at the center of that family.
127
448330
3000
i familjens kärna.
07:31
The difference between a broken community and a thriving one
128
451330
3000
Skillnaden mellan ett krossat samhälle och ett som frodas
07:34
is often the healthy respect between men and women
129
454330
4000
är ofta den hälsosamma respekt mellan män och kvinnor
07:38
who appreciate the contributions each other makes to society.
130
458330
5000
som uppskattar varandras bidrag till samhället.
07:43
The difference between a languishing nation
131
463330
3000
Skillnaden mellan en vittrande nation
07:46
and one that will flourish
132
466330
2000
och en annan som blommar
07:48
is the recognition that we need equal access to education
133
468330
4000
är insikten att vi behöver lika tillgång till utbildning
07:52
for both boys and girls.
134
472330
2000
för pojkar och för flickor.
07:54
And this school, named after the U.K.'s first female doctor,
135
474330
5000
Och den här skolan, som fått sitt namn av Storbritanniens första kvinnliga läkare,
07:59
and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo,
136
479330
6000
och de omgivande byggnaderna som är uppkallade efter den mexikanska konstnären Frida Kahlo,
08:05
Mary Seacole,
137
485330
2000
Mary Seacole,
08:07
the Jamaican nurse known as the "black Florence Nightingale,"
138
487330
4000
den jamaikanska sjuksköterskan känd som "den svarta Florence Nightingale,"
08:11
and the English author, Emily Bronte,
139
491330
3000
och den engelska författaren, Emily Bront,
08:14
honor women who fought sexism, racism and ignorance,
140
494330
4000
hedrar kvinnor som kämpat mot sexism, rasism och okunskap
08:18
to pursue their passions to feed their own souls.
141
498330
5000
för att få göra det deras själar brann för.
08:23
They allowed for no obstacles.
142
503330
3000
De lät ingenting stå i deras väg.
08:26
As the sign said back there, "without limitations."
143
506330
4000
Som det står på skylten där borta, "utan begränsningar."
08:30
They knew no other way to live
144
510330
2000
De hade inte kunnat leva på något annat sätt
08:32
than to follow their dreams.
145
512330
3000
än att följa sina drömmar.
08:35
And having done so, these women
146
515330
5000
Och i och med att de gjorde detta röjde dessa kvinnor
08:40
moved many obstacles.
147
520330
2000
undan många hinder.
08:42
And they opened many new doors
148
522330
2000
Och de öppnade många nya dörrar
08:44
for millions of female doctors and nurses
149
524330
3000
för miljontals kvinnliga läkare och sjuksköterskor
08:47
and artists and authors,
150
527330
3000
och konstnärer och författare,
08:50
all of whom have followed them.
151
530330
2000
som alla följt deras fotspår.
08:52
And by getting a good education,
152
532330
3000
Och genom att få en bra utbildning
08:55
you too can control your own destiny.
153
535330
4000
kan även du styra över ditt egna öde.
08:59
Please remember that.
154
539330
3000
Jag hoppas att ni kommer att komma ihåg det.
09:02
If you want to know the reason why I'm standing here,
155
542330
4000
Om ni vill veta anledningen till att jag står här,
09:06
it's because of education.
156
546330
3000
så är det min utbildning.
09:09
I never cut class. Sorry, I don't know if anybody is cutting class.
157
549330
4000
Jag skolkade aldrig. Förlåt, jag vet inte om någon här skolkar.
09:13
I never did it.
158
553330
2000
Jag gjorde det aldrig.
09:15
I loved getting As.
159
555330
2000
Jag älskade att få A:n.
09:17
I liked being smart.
160
557330
2000
Jag gillade att vara smart.
09:19
I liked being on time. I liked getting my work done.
161
559330
4000
Jag tyckte om att vara i tid. Jag tyckte om att få mina sysslor gjorda.
09:23
I thought being smart was cooler than anything in the world.
162
563330
5000
Jag tyckte att det var det häftigaste som fanns att vara smart.
09:28
And you too, with these same values,
163
568330
2000
Och med dessa värderingar
09:30
can control your own destiny.
164
570330
2000
kan även du styra över ditt egna öde.
09:32
You too can pave the way.
165
572330
3000
Även du kan röja väg.
09:35
You too can realize your dreams,
166
575330
2000
Även du kan förverkliga dina drömmar,
09:37
and then your job is to reach back
167
577330
4000
och sen blir det ditt jobb att se dig omkring
09:41
and to help someone just like you do the same thing.
168
581330
4000
och hjälpa någon som påminner om dig själv att göra samma sak.
09:45
History proves that it doesn't matter
169
585330
3000
Historien visar att det inte spelar någon roll
09:48
whether you come from a council estate
170
588330
2000
om du är uppväxt på en fin herrgård
09:50
or a country estate.
171
590330
2000
eller ett loft på landet.
09:52
Your success will be determined
172
592330
2000
Dina framgånger kommer att avgöras
09:54
by your own fortitude,
173
594330
3000
av din egna uthållighet,
09:57
your own confidence, your own individual hard work.
174
597330
4000
ditt egna självförtroende, ditt egna hårda arbete.
10:01
That is true. That is the reality of the world that we live in.
175
601330
4000
Det är sant. Det är den verklighet vi lever med.
10:05
You now have control over your own destiny.
176
605330
3000
Du har nu kontroll över ditt egna öde.
10:08
And it won't be easy -- that's for sure.
177
608330
5000
Och det kommer inte att vara lätt. Absolut inte.
10:13
But you have everything you need.
178
613330
2000
Men du har allt du behöver.
10:15
Everything you need to succeed,
179
615330
3000
Allt du behöver för att lyckas
10:18
you already have, right here.
180
618330
3000
har du redan här och nu.
10:21
My husband works in this big office.
181
621330
4000
Min make jobbar i ett stort kontor.
10:25
They call it the Oval Office.
182
625330
3000
De kallar det "the Oval Office."
10:28
In the White House, there's the desk that he sits at --
183
628330
2000
Han sitter vid ett skrivbord i Vita Huset.
10:30
it's called the Resolute desk.
184
630330
3000
Det kallas "the Resolute desk." (det beslutsamma skrivbordet)
10:33
It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute
185
633330
4000
Det är byggt utav trä från Hennes Majestäts Skepp Resolute (beslutsam)
10:37
and given by Queen Victoria.
186
637330
3000
och är en gåva från Drottning Victoria.
10:40
It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.
187
640330
5000
Det är en symbol för vänskapen mellan våra två nationer.
10:45
And its name, Resolute,
188
645330
2000
Och det namn, Resolute, (beslutsam)
10:47
is a reminder of the strength of character that's required
189
647330
4000
är en påminnelse om den karaktär som krävs
10:51
not only to lead a country,
190
651330
2000
inte bara för att leda ett land
10:53
but to live a life of purpose, as well.
191
653330
5000
utan även för att leva ett liv fyllt med mening.
10:58
And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute,
192
658330
4000
Och jag hoppas att ni förblir beslutsamma när ni jagar era drömmar
11:02
that you go forward without limits,
193
662330
3000
att ni skrider fram utan begränsningar,
11:05
and that you use your talents -- because there are many; we've seen them;
194
665330
5000
och att ni utnyttjar era fallenheter -- för ni har många. Vi har sett dem.
11:10
it's there --
195
670330
2000
Det finns inom er.
11:12
that you use them to create the world as it should be.
196
672330
4000
Att ni använder dem och skapar den värld som vi borde leva i.
11:16
Because we are counting on you.
197
676330
3000
För vi räknar med er.
11:19
We are counting on every single one of you
198
679330
2000
Vi räknar med var och en av er
11:21
to be the very best that you can be.
199
681330
3000
att vara så bra ni bara kan.
11:24
Because the world is big.
200
684330
2000
För världen är stor.
11:26
And it's full of challenges.
201
686330
2000
Och den är full av utmaningar.
11:28
And we need strong, smart, confident young women
202
688330
4000
Och vi behöver starka, smarta, självsäkra unga kvinnor
11:32
to stand up and take the reins.
203
692330
2000
som kan sätta sig bakom ratten.
11:34
We know you can do it. We love you. Thank you so much.
204
694330
4000
Vi vet att ni kan göra det. Vi älskar er. Tack så mycket!
11:38
(Applause)
205
698330
7000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7