Michelle Obama's plea for education

138,977 views ・ 2009-05-27

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Jana Pavlišová Reviewer: Lenka Mihalkova
00:18
This is my first trip,
0
18330
2000
Toto je moja prvá cesta.
00:20
my first foreign trip as a first lady.
1
20330
2000
Moja prvá zahraničná cesta prvej dámy.
00:22
Can you believe that?
2
22330
2000
Veríte tomu?
00:24
(Applause)
3
24330
10000
(Potlesk)
00:34
And while this is not my first visit to the U.K.,
4
34330
3000
Keďže toto nie je moja prvá návšteva Spojeného kráľovstva,
00:37
I have to say that I am glad that this is my first official visit.
5
37330
5000
musím povedať, že som rada, že je to moja prvá oficiálna návšteva.
00:42
The special relationship between the United States and the U.K.
6
42330
4000
Výnimočný vzťah medzi Spojenými štátmi a Spojeným kráľovstvom
00:46
is based not only on the relationship between governments,
7
46330
5000
je založený nielen na vzťahu medzi oboma vládami,
00:51
but the common language and the values that we share,
8
51330
3000
ale tiež na rovnakej reči a spoločných hodnotách.
00:54
and I'm reminded of that by watching you all today.
9
54330
4000
Dnes si to pripomínam pri pohľade na vás.
00:58
During my visit I've been especially honored
10
58330
4000
Počas mojej návštevy som bola skutočne poctená,
01:02
to meet some of Britain's most extraordinary women --
11
62330
3000
že som mohla stretnúť niekoľko výnimočných žien Británie.
01:05
women who are paving the way for all of you.
12
65330
3000
Ženy, ktoré pripravujú pôdu pre všetkých vás.
01:08
And I'm honored to meet you,
13
68330
3000
Som tiež poctená, že stretávam vás,
01:11
the future leaders of Great Britain and this world.
14
71330
6000
budúce vedúce osobnosti Veľkej Británie a tohto sveta.
01:17
And although the circumstances of our lives may seem very distant,
15
77330
5000
Hoci naše životné cesty vyzerajú veľmi vzdialené,
01:22
with me standing here as the First Lady of the United States of America,
16
82330
4000
ja ako prvá dáma Spojených štátov amerických
01:26
and you, just getting through school,
17
86330
4000
a vy, ešte v školských laviciach,
01:30
I want you to know that we have very much in common.
18
90330
4000
chcem však, aby ste vedeli, že máme veľmi veľa spoločného.
01:34
For nothing in my life's path
19
94330
4000
Nič v mojom živote nenasvedčovalo tomu,
01:38
would have predicted that I'd be standing here
20
98330
2000
že budem stáť tu
01:40
as the first African-American First Lady
21
100330
3000
ako afro-americká prvá dáma
01:43
of the United States of America.
22
103330
2000
Spojených štátov amerických.
01:45
There is nothing in my story that would land me here.
23
105330
5000
V mojom životnom príbehu nie je nič, čo by ma sem mohlo priviesť.
01:50
I wasn't raised with wealth or resources
24
110330
3000
Nevyrastala som v bohatstve alebo v nadbytku,
01:53
or any social standing to speak of.
25
113330
4000
či v podobnom sociálnom postavení.
01:57
I was raised on the South Side of Chicago.
26
117330
4000
Vyrastala som v South Side v Chicagu.
02:01
That's the real part of Chicago.
27
121330
3000
Je to veľká časť mesta Chicago.
02:04
And I was the product of a working-class community.
28
124330
3000
Bola som výsledkom komunity pracujúcej triedy.
02:07
My father was a city worker all of his life,
29
127330
4000
Môj otec bol mestský robotník po celý jeho život.
02:11
and my mother was a stay-at-home mom.
30
131330
2000
A mama bola matkou v domácnosti.
02:13
And she stayed at home to take care of me and my older brother.
31
133330
5000
Zostala doma, aby sa mohla postarať o mňa a môjho staršieho brata.
02:18
Neither of them attended university.
32
138330
3000
Ani jeden z nich nenavštevoval univerzitu.
02:21
My dad was diagnosed with multiple sclerosis
33
141330
3000
Otcovi diagnostikovali sklerózu multiplex
02:24
in the prime of his life.
34
144330
2000
v najlepších rokoch jeho života.
02:26
But even as it got harder for him to walk
35
146330
3000
Hoci bolo pre neho stále ťažšie chodiť
02:29
and get dressed in the morning --
36
149330
2000
a ráno sa obliecť,
02:31
I saw him struggle more and more --
37
151330
2000
videla som ho bojovať stále viac a viac;
02:33
my father never complained about his struggle.
38
153330
4000
môj otec sa nikdy nesťažoval na svoj boj.
02:37
He was grateful for what he had.
39
157330
2000
Bol vďačný za to, čo mal.
02:39
He just woke up a little earlier and worked a little harder.
40
159330
5000
Vždy len o niečo skôr vstal a pracoval o niečo ťažšie.
02:44
And my brother and I were raised with all that you really need:
41
164330
3000
Môj brat a ja sme boli vychovávaní so všetkým, čo naozaj potrebujete:
02:47
love, strong values
42
167330
3000
s láskou, silnými hodnotami
02:50
and a belief that with a good education
43
170330
3000
a vierou, že s dobrým vzdelaním
02:53
and a whole lot of hard work,
44
173330
2000
a tvrdou prácou
02:55
that there was nothing that we could not do.
45
175330
3000
neexistuje nič, čo by sme nemohli robiť.
02:58
I am an example of what's possible
46
178330
4000
Ja som príkladom toho, čo všetko je možné,
03:02
when girls from the very beginning of their lives
47
182330
4000
keď sú dievčatá už od útleho detstva
03:06
are loved and nurtured by the people around them.
48
186330
5000
milované a vychovávané ľuďmi okolo nich.
03:11
I was surrounded by extraordinary women in my life:
49
191330
4000
Vo svojom živote som bola obklopená výnimočnými ženami.
03:15
grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors,
50
195330
5000
Starými mamami, učiteľkami, tetami, sesternicami, susedkami,
03:20
who taught me about quiet strength and dignity.
51
200330
4000
ktoré ma naučili sile a dôstojnosti.
03:24
And my mother, the most important role model in my life,
52
204330
5000
A moja mama, najdôležitejší vzor v mojom živote,
03:29
who lives with us at the White House
53
209330
2000
ktorá s nami žije v Bielom dome
03:31
and helps to care for our two little daughters,
54
211330
3000
a pomáha nám starať sa o naše dve malé dcéry,
03:34
Malia and Sasha.
55
214330
2000
Maliu a Sashu.
03:36
She's an active presence in their lives, as well as mine,
56
216330
4000
Je aktívnou súčasťou ich životov, ako aj môjho,
03:40
and is instilling in them
57
220330
2000
a vštepuje im
03:42
the same values that she taught me and my brother:
58
222330
3000
tie isté hodnoty, ktoré učila mňa a môjho brata,
03:45
things like compassion, and integrity,
59
225330
3000
ako je súcit, čestnosť,
03:48
and confidence, and perseverance --
60
228330
4000
sebadôvera a húževnatosť.
03:52
all of that wrapped up in an unconditional love
61
232330
3000
To všetko obalené bezvýhradnou láskou,
03:55
that only a grandmother can give.
62
235330
3000
akú vie dať len stará mama.
03:58
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged
63
238330
4000
Mala som šťastie, že som bola vychovávaná a podporovaná aj
04:02
by some strong male role models as well,
64
242330
5000
silnými mužskými vzormi,
04:07
including my father, my brother, uncles and grandfathers.
65
247330
3000
vrátane môjho otca, brata, strýkov a starých otcov.
04:10
The men in my life taught me some important things, as well.
66
250330
5000
Muži v mojom živote ma takisto naučili dôležité veci.
04:15
They taught me about what a respectful relationship
67
255330
3000
Učili ma, ako by mal vyzerať úctivý vzťah
04:18
should look like between men and women.
68
258330
4000
medzi mužmi a ženami.
04:22
They taught me about what a strong marriage feels like:
69
262330
4000
Učili ma, ako by malo vyzerať silné manželstvo.
04:26
that it's built on faith and commitment
70
266330
3000
To, že je budované na vernosti a oddanosti
04:29
and an admiration for each other's unique gifts.
71
269330
4000
a obdive jedinečných darov oboch.
04:33
They taught me about what it means
72
273330
2000
Naučili ma, čo to znamená
04:35
to be a father
73
275330
2000
byť otcom
04:37
and to raise a family.
74
277330
2000
a starať sa o rodinu.
04:39
And not only to invest in your own home
75
279330
2000
Nielen investovať do vlastného domova,
04:41
but to reach out and help raise kids
76
281330
5000
ale aj snažiť sa komunikovať a pomôcť deťom
04:46
in the broader community.
77
286330
2000
presadiť sa vo väčšej spoločnosti.
04:48
And these were the same qualities
78
288330
2000
Tieto isté kvailty
04:50
that I looked for in my own husband,
79
290330
3000
som potom hľadala aj v mojom manželovi,
04:53
Barack Obama.
80
293330
2000
Barackovi Obamovi.
04:56
And when we first met,
81
296330
3000
Keď sme sa prvý krát stretli,
04:59
one of the things that I remember is that he took me out on a date.
82
299330
4000
jedna z vecí, ktoré si pamätám je, že ma zobral von na rande.
05:03
And his date was to go with him to a community meeting.
83
303330
3000
A to rande znamenalo ísť s ním na verejné zasadnutie.
05:06
(Laughter)
84
306330
2000
(smiech)
05:08
I know, how romantic.
85
308330
2000
Viem, aké romantické.
05:10
(Laughter)
86
310330
3000
(smiech)
05:13
But when we met, Barack was a community organizer.
87
313330
2000
Ale keď sme sa zoznámili, Barack bol komunitný organizátor.
05:15
He worked, helping people to find jobs
88
315330
4000
Jeho prácou bolo pomáhať ľuďom nájsť si prácu
05:19
and to try to bring resources into struggling neighborhoods.
89
319330
4000
a snažiť sa priniesť prostriedky do problémového okolia.
05:23
As he talked to the residents in that community center,
90
323330
2000
Keď hovoril s občanmi v danom spoločenskom centre,
05:25
he talked about two concepts.
91
325330
2000
hovoril o dvoch koncepciách.
05:27
He talked about "the world as it is" and "the world as it should be."
92
327330
6000
Hovoril o "svete,aký je" a "svete, aký by mal byť."
05:33
And I talked about this throughout the entire campaign.
93
333330
4000
Ja som o tom hovorila počas celej kampane.
05:37
What he said, that all too often,
94
337330
2000
Čo dosť prízvukoval bolo,
05:39
is that we accept the distance between those two ideas.
95
339330
5000
že akceptujeme vzdialenosť medzi týmito dvoma myšlienkami
05:44
And sometimes we settle for the world as it is,
96
344330
4000
a niekedy sa uspokojíme so svetom, aký je,
05:48
even when it doesn't reflect our values and aspirations.
97
348330
4000
aj keď neodzrkadľuje naše hodnoty a snahy.
05:52
But Barack reminded us on that day,
98
352330
3000
Barack však v ten deň pripomenul
05:55
all of us in that room, that we all know
99
355330
3000
nám všetkým v miestnosti, že všetci vieme,
05:58
what our world should look like.
100
358330
4000
ako by náš svet mal vyzerať.
06:02
We know what fairness and justice and opportunity look like.
101
362330
3000
Vieme, ako vyzerá čestnosť, spravodlivosť a príležitosť.
06:05
We all know.
102
365330
2000
Všetci to vieme.
06:07
And he urged the people in that meeting,
103
367330
2000
Naliehal na ľudí na tom stretnutí
06:09
in that community,
104
369330
2000
v tej komunite,
06:11
to devote themselves to closing the gap
105
371330
3000
aby sa snažili uzavrieť priepasť
06:14
between those two ideas,
106
374330
2000
medzi týmito dvoma myšlienkami,
06:16
to work together to try to make the world as it is
107
376330
4000
aby sa zjednotili a pokúsili spojiť svet, aký je,
06:20
and the world as it should be, one and the same.
108
380330
4000
so svetom, aký by mal byť.
06:24
And I think about that today because I am
109
384330
3000
Dnes nad tým premýšľam, pretože
06:27
reminded and convinced that all of you in this school
110
387330
4000
som presvedčená, že každá jedna z vás v tejto škole
06:31
are very important parts of closing that gap.
111
391330
5000
je veľmi dôležitou súčasťou na uzatvorenie tejto priepasti.
06:36
You are the women who will build the world as it should be.
112
396330
5000
Vy ste ženy, ktoré budú budovať svet taký, aký by mal byť.
06:41
You're going to write the next chapter in history.
113
401330
2000
Vy budete písať ďalšiu kapitolu v histórii.
06:43
Not just for yourselves, but for your generation
114
403330
4000
Nielen pre vás, ale pre vašu generáciu
06:47
and generations to come.
115
407330
3000
a generácie, ktoré prídu po vás.
06:50
And that's why getting a good education
116
410330
2000
Preto je získanie dobrého vzdelania
06:52
is so important.
117
412330
2000
tak dôležité.
06:54
That's why all of this that you're going through --
118
414330
3000
Preto všetko, cez čo budete musieť prejsť,
06:57
the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't --
119
417330
4000
vzostupy i pády, učitelia, ktorých máte rady, aj tí, ktorých nie,
07:01
why it's so important.
120
421330
3000
preto je to všetko tak dôležité.
07:04
Because communities and countries and ultimately the world
121
424330
3000
Pretože spoločenstvá a krajiny a v podstate celý svet
07:07
are only as strong as the health of their women.
122
427330
5000
sú len tak silné, aké silné je zdravie ich žien.
07:12
And that's important to keep in mind.
123
432330
2000
Je dôležité uchovať si to v mysli.
07:14
Part of that health includes an outstanding education.
124
434330
6000
Súčasťou tohto zdravia je vynikajúce vzdelanie.
07:20
The difference between a struggling family and a healthy one
125
440330
5000
Rozdiel medzi zápasiacou rodinou a zdravou rodinou
07:25
is often the presence of an empowered woman
126
445330
3000
je často v prítomnosti silnej ženy
07:28
or women at the center of that family.
127
448330
3000
alebo žien v centre danej rodiny.
07:31
The difference between a broken community and a thriving one
128
451330
3000
Rozdiel medzi upadajúcou a prosperujúcou spoločnosťou
07:34
is often the healthy respect between men and women
129
454330
4000
spočíva často v zdravom rešpekte medzi mužmi a ženami,
07:38
who appreciate the contributions each other makes to society.
130
458330
5000
ktorí oceňujú prínos toho druhého do spoločnosti.
07:43
The difference between a languishing nation
131
463330
3000
Rozdiel medzi chradnúcim národom
07:46
and one that will flourish
132
466330
2000
a tým, čo prekvitá,
07:48
is the recognition that we need equal access to education
133
468330
4000
tkvie v poznaní, že potrebujeme rovnaký prístup k vzdelaniu,
07:52
for both boys and girls.
134
472330
2000
rovnako pre chlapcov a dievčatá.
07:54
And this school, named after the U.K.'s first female doctor,
135
474330
5000
Táto škola, nesúca názov po prvej doktorke v Spojenom kráľovstve
07:59
and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo,
136
479330
6000
a okolité budovy pomenované po mexickej umelkyni Fride Kahlovej,
08:05
Mary Seacole,
137
485330
2000
Mary Seacoleovej,
08:07
the Jamaican nurse known as the "black Florence Nightingale,"
138
487330
4000
jamajskej sestre známej ako "čierny slávik Florencie"
08:11
and the English author, Emily Bronte,
139
491330
3000
a anglickej autorke Emily Brönteovej,
08:14
honor women who fought sexism, racism and ignorance,
140
494330
4000
vzdávajú česť ženám, ktoré bojovali proti sexizmu, rasizmu a nevedomosti,
08:18
to pursue their passions to feed their own souls.
141
498330
5000
a usilovali sa tak svojimi vášňami nakŕmiť svoje duše.
08:23
They allowed for no obstacles.
142
503330
3000
Nepripúšťali nijaké prekážky.
08:26
As the sign said back there, "without limitations."
143
506330
4000
Ako je napísané za mnou: "bez obmedzení".
08:30
They knew no other way to live
144
510330
2000
Nepoznali iný spôsob života,
08:32
than to follow their dreams.
145
512330
3000
len ten, nasledovať svoje sny.
08:35
And having done so, these women
146
515330
5000
Takto tieto ženy
08:40
moved many obstacles.
147
520330
2000
prekonali mnohé prekážky.
08:42
And they opened many new doors
148
522330
2000
Otvorili mnoho nových dverí
08:44
for millions of female doctors and nurses
149
524330
3000
pre milióny doktoriek, sestier,
08:47
and artists and authors,
150
527330
3000
umelkýň a autoriek,
08:50
all of whom have followed them.
151
530330
2000
ktoré ich nasledovali.
08:52
And by getting a good education,
152
532330
3000
Získaním dobrého vzdelania
08:55
you too can control your own destiny.
153
535330
4000
môžete aj vy riadiť svoj osud.
08:59
Please remember that.
154
539330
3000
Prosím, pamätajte na to.
09:02
If you want to know the reason why I'm standing here,
155
542330
4000
Ak chcete vedieť dôvod, prečo tu stojím,
09:06
it's because of education.
156
546330
3000
je to kvôli vzdelaniu.
09:09
I never cut class. Sorry, I don't know if anybody is cutting class.
157
549330
4000
Nikdy som nechodila poza školu. Prepáčte, neviem, či niekto z vás chodí poza školu.
09:13
I never did it.
158
553330
2000
Ja nikdy.
09:15
I loved getting As.
159
555330
2000
Rada som dostávala jednotky.
09:17
I liked being smart.
160
557330
2000
Páčilo sa mi byť šikovná.
09:19
I liked being on time. I liked getting my work done.
161
559330
4000
Rada som chodila na čas. Rada som si dokončila svoju prácu.
09:23
I thought being smart was cooler than anything in the world.
162
563330
5000
Myslela som si, že byť šikovná je úžasnejšie ako čokoľvek na svete.
09:28
And you too, with these same values,
163
568330
2000
Aj vy, s týmito istými hodnotami,
09:30
can control your own destiny.
164
570330
2000
môžete riadiť svoj osud.
09:32
You too can pave the way.
165
572330
3000
Aj vy môžete kráčať touto cestou.
09:35
You too can realize your dreams,
166
575330
2000
Aj vy môžete realizovať svoje sny,
09:37
and then your job is to reach back
167
577330
4000
vašou prácou potom bude pozrieť sa späť
09:41
and to help someone just like you do the same thing.
168
581330
4000
a pomôcť niekomu ako vy, urobiť to isté.
09:45
History proves that it doesn't matter
169
585330
3000
História potvrdzuje, že nezáleží na tom,
09:48
whether you come from a council estate
170
588330
2000
či pochádzate z chudobnejších
09:50
or a country estate.
171
590330
2000
alebo bohatších pomerov.
09:52
Your success will be determined
172
592330
2000
Váš úspech bude ovplyvnený
09:54
by your own fortitude,
173
594330
3000
vašou statočnosťou,
09:57
your own confidence, your own individual hard work.
174
597330
4000
sebadôverou, vlastnou tvrdou prácou.
10:01
That is true. That is the reality of the world that we live in.
175
601330
4000
To je pravda. To je skutočnosť vo svete, v ktorom žijeme.
10:05
You now have control over your own destiny.
176
605330
3000
Teraz máte kontrolu nad vašim vlastným osudom.
10:08
And it won't be easy -- that's for sure.
177
608330
5000
Nebude to jednoduché. To je isté.
10:13
But you have everything you need.
178
613330
2000
Ale máte k tomu všetko, čo potrebujete.
10:15
Everything you need to succeed,
179
615330
3000
Všetko čo potrebujete, aby ste uspeli,
10:18
you already have, right here.
180
618330
3000
máte práve tu.
10:21
My husband works in this big office.
181
621330
4000
Môj manžel pracuje v tej veľkej kancelárii.
10:25
They call it the Oval Office.
182
625330
3000
Nazývajú ju Oválna pracovňa.
10:28
In the White House, there's the desk that he sits at --
183
628330
2000
V Bielom dome je stôl, za ktorým sedí.
10:30
it's called the Resolute desk.
184
630330
3000
Nazýva sa "Resolute desk".
10:33
It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute
185
633330
4000
Bol vyrobený z trámov lode britského kráľovského loďstva pomenovanej "Resolute",
10:37
and given by Queen Victoria.
186
637330
3000
ktorá bola darom od kráľovnej Viktórie.
10:40
It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.
187
640330
5000
Predstavuje trvalý symbol priateľstva medzi našimi dvoma národmi.
10:45
And its name, Resolute,
188
645330
2000
Názov "Resolute"
10:47
is a reminder of the strength of character that's required
189
647330
4000
je pripomienkou sily charakteru, ktorý je nevyhnutný
10:51
not only to lead a country,
190
651330
2000
nielen pre vedenie krajiny,
10:53
but to live a life of purpose, as well.
191
653330
5000
ale aj pre žitie života s určitým cieľom.
10:58
And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute,
192
658330
4000
Dúfam, že v uskutočňovaní vašich snov zostanete rozhodné,
11:02
that you go forward without limits,
193
662330
3000
pôjdete vpred bez obmedzení
11:05
and that you use your talents -- because there are many; we've seen them;
194
665330
5000
a využijete svoje talenty, pretože ich máte veľa. Videli sme ich.
11:10
it's there --
195
670330
2000
Sú tam.
11:12
that you use them to create the world as it should be.
196
672330
4000
Využijete ich na to, aby ste vytvorili taký svet, aký by mal byť.
11:16
Because we are counting on you.
197
676330
3000
Pretože my sa na vás spoliehame.
11:19
We are counting on every single one of you
198
679330
2000
Spoliehame sa na každú jednu z vás,
11:21
to be the very best that you can be.
199
681330
3000
že sa pokúsite byť tými najlepšími.
11:24
Because the world is big.
200
684330
2000
Pretože svet je veľký
11:26
And it's full of challenges.
201
686330
2000
a je plný výziev.
11:28
And we need strong, smart, confident young women
202
688330
4000
Potrebujeme silné, inteligentné, sebavedomé ženy,
11:32
to stand up and take the reins.
203
692330
2000
ktoré vstanú a zoberú opraty do svojich rúk.
11:34
We know you can do it. We love you. Thank you so much.
204
694330
4000
Vieme, že na to máte. Milujeme vás. Ďakujem veľmi pekne.
11:38
(Applause)
205
698330
7000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7