Michelle Obama's plea for education

138,977 views ・ 2009-05-27

TED


भिडियो प्ले गर्नको लागि तलको अंग्रेजी उपशीर्षकहरूमा डबल-क्लिक गर्नुहोस्।

Translator: Kshitij Prasai Reviewer: Anantha Swami
00:18
This is my first trip,
0
18330
2000
यो मेरो पहिलो भ्रमण हो।
00:20
my first foreign trip as a first lady.
1
20330
2000
मेरो प्रथम महिला भएपछिको पहिलो भ्रमण। (राष्ट्रपतीकी श्रीमतीलाई अमेरिकामा प्रथम महिला भनिन्छ)
00:22
Can you believe that?
2
22330
2000
के तपाईंलाई विश्वास लाग्छ?
00:24
(Applause)
3
24330
10000
(ताली)
00:34
And while this is not my first visit to the U.K.,
4
34330
3000
मेरो यो युकेको पहिलो भ्रमण त होइन,
00:37
I have to say that I am glad that this is my first official visit.
5
37330
5000
तर यो मेरो पहिलो अधिकारिक भ्रमण भएकोमा म खुशी छु।
00:42
The special relationship between the United States and the U.K.
6
42330
4000
संयुक्त राज्य अमेरिका र युके बिचको बिशेष सम्बन्ध
00:46
is based not only on the relationship between governments,
7
46330
5000
दुई सरकारहरूको सम्बन्धमा मात्रै आधारित छैन,
00:51
but the common language and the values that we share,
8
51330
3000
हामीले अँगालेको साझा भाषा एवं मान्यताहरूमा समेत आधारित छ।
00:54
and I'm reminded of that by watching you all today.
9
54330
4000
र मैले त्यो कुरा आज तपाईंहरू सबैलाई देखेर महशुस गरिरहेकी छु।
00:58
During my visit I've been especially honored
10
58330
4000
मेरो भ्रमणको क्रममा अफुलाई धेरै भाग्यमानी पाएकी छु
01:02
to meet some of Britain's most extraordinary women --
11
62330
3000
ब्रिटेनका अत्यन्तै क्षमतावान महिलाहरू भेट्न पाएकोमा।
01:05
women who are paving the way for all of you.
12
65330
3000
महिला जसले तपाईंहरुको लागि बाटो बनाइरहनुभएको छ।
01:08
And I'm honored to meet you,
13
68330
3000
र तपाईंहरुलाई भेट्न पाएकोमा म भाग्यमानी महशुस गरिरहेकी छु,
01:11
the future leaders of Great Britain and this world.
14
71330
6000
जो ग्रेट ब्रिटेन र विश्वकै भावी नेत्रीहरु हुनुहुन्छ।
01:17
And although the circumstances of our lives may seem very distant,
15
77330
5000
यद्यपि हाम्रो जीवन को परिस्थितीहरू ज्यादै भिन्न देखिन्छन,
01:22
with me standing here as the First Lady of the United States of America,
16
82330
4000
यहाँ अमेरिकाको प्रथम महिलाको रुपमा उभिएकी म,
01:26
and you, just getting through school,
17
86330
4000
र तपाईंहरु, जो भर्खर विद्यालयको पढाई सक्दै हुनुहुन्छ।
01:30
I want you to know that we have very much in common.
18
90330
4000
यहाँ म भन्न चाहन्छु कि हामीबिच धेरै समानता छन।
01:34
For nothing in my life's path
19
94330
4000
किनकी मेरो जिन्दगीको बाटोमा केहीले-कोहिले पनि
01:38
would have predicted that I'd be standing here
20
98330
2000
अनुमान गरेको थिएन कि म यहाँ भविश्यमा उभिनेछु,
01:40
as the first African-American First Lady
21
100330
3000
प्रथम अफ्रिकन-अमेरिकन प्रथम महिलाको रुपमा
01:43
of the United States of America.
22
103330
2000
संयुक्त राज्य अमेरिका को।
01:45
There is nothing in my story that would land me here.
23
105330
5000
मेरो कथामा एस्तो केहीपनी छैन जस्ले मलाई यहाँ ल्याइ पुर्याओस।
01:50
I wasn't raised with wealth or resources
24
110330
3000
म सम्पन्नता र सुबिधामा हुर्काइएकी थिईन
01:53
or any social standing to speak of.
25
113330
4000
न त समाजमा मेरो कुनै श्रेणी नै थियो।
01:57
I was raised on the South Side of Chicago.
26
117330
4000
म शिकागोको पश्चिम भाग मा हुर्किएकी हुँ।
02:01
That's the real part of Chicago.
27
121330
3000
जुन शिकागोको वास्तविक भाग हो।
02:04
And I was the product of a working-class community.
28
124330
3000
अनि म मजदुर-वर्गीय समाजको उपज थिएँ।
02:07
My father was a city worker all of his life,
29
127330
4000
मेरो बुवाले जीवनभर शहरको लागि काम गर्नुभो।
02:11
and my mother was a stay-at-home mom.
30
131330
2000
अनी मेरी आमा एउटी गृहिणी हुनुहुन्थ्यो।
02:13
And she stayed at home to take care of me and my older brother.
31
133330
5000
अनि उहाँ घरमा बसेर म र मेरो ठुलो दाजुको हेरचाह गर्नुहुन्थ्यो।
02:18
Neither of them attended university.
32
138330
3000
उहाँहरू दुवैजना विश्वबिद्यालय जानुभएन।
02:21
My dad was diagnosed with multiple sclerosis
33
141330
3000
मेरो बुवालाई "मल्टिपल स्किल्ररोहसिस" भएको थियो
02:24
in the prime of his life.
34
144330
2000
उहाँको जिन्दगीको सबभन्दा महत्वपूर्ण चरणमा।
02:26
But even as it got harder for him to walk
35
146330
3000
तर जति उहाँलाई हिँड्न
02:29
and get dressed in the morning --
36
149330
2000
अनि बिहान ठीक पर्न गाह्रो हुन्थ्यो --
02:31
I saw him struggle more and more --
37
151330
2000
मैले उहाँले झन झन सङ्घर्ष गरेको देखेँ --
02:33
my father never complained about his struggle.
38
153330
4000
मेरो बुवाले त्यो सङ्घर्षको बारेमा कहिल्यै पनि गुनासो गर्नुभएन।
02:37
He was grateful for what he had.
39
157330
2000
आफुसँग जे छ त्यसका लागि उहाँ कृतज्ञ हुनुहुन्थ्यो।
02:39
He just woke up a little earlier and worked a little harder.
40
159330
5000
उहाँ अझ चाँडै उठ्नुहुन्थ्यो र अझै बढी मेहेनत गर्नुहुन्थ्यो।
02:44
And my brother and I were raised with all that you really need:
41
164330
3000
अनि म र मेरो दाजु कसैलाई साँच्चै जरुरत हुने कुराहरू दिएर हुर्काइयौँ :
02:47
love, strong values
42
167330
3000
माया, कडा मान्यताहरू
02:50
and a belief that with a good education
43
170330
3000
अनि एउटा विश्वास, कि राम्रो शिक्षा,
02:53
and a whole lot of hard work,
44
173330
2000
र धेरै मेहेनतले ,
02:55
that there was nothing that we could not do.
45
175330
3000
हामीले गर्न नसकिने चीज केही पनि छैन।
02:58
I am an example of what's possible
46
178330
4000
के सम्भव छ भन्नेकुराको म एउटा उदाहरण हुँ
03:02
when girls from the very beginning of their lives
47
182330
4000
जब केटीहरुले सानै उमेरदेखि
03:06
are loved and nurtured by the people around them.
48
186330
5000
आफ्नो वरिपरिका व्यक्तिहरूबाट माया, स्याहार र प्रेरणा पाउँछन।
03:11
I was surrounded by extraordinary women in my life:
49
191330
4000
मा सानोमा अतिनै-क्षमतापूर्ण महिलाहरूबाट घेरिएकी थिएँ।
03:15
grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors,
50
195330
5000
हजुरआमाहरू, शिक्षिकाहरू, सानीमाहरु, मामा-काका-फुपू-काकी-का छोरीहरू , छिमेकीहरू
03:20
who taught me about quiet strength and dignity.
51
200330
4000
जसले मलाई अघि बढ्न चहिने हिम्मत र मर्यादाका बारेमा धेरै सिकाए।
03:24
And my mother, the most important role model in my life,
52
204330
5000
अनी मेरी आमा, मेरो जीवनको सबभन्दा महत्वपूर्ण व्यक्तित्व,
03:29
who lives with us at the White House
53
209330
2000
जो अहिले हामीसँगै "व्ह्वाइट हाउश" मा बस्नुहुन्छ
03:31
and helps to care for our two little daughters,
54
211330
3000
र हाम्रा दुई छोरी
03:34
Malia and Sasha.
55
214330
2000
मलिआ र साषा लाई हुर्काउन मद्दत गर्नुहुन्छ।
03:36
She's an active presence in their lives, as well as mine,
56
216330
4000
उहाँ मेरो र उनिहरुको जीवनमा उपस्थित रहनुहुन्छ,
03:40
and is instilling in them
57
220330
2000
र उनिहरुलाई सिकाउनुहुन्छ
03:42
the same values that she taught me and my brother:
58
222330
3000
तिनै मान्यताहरू जुन उहाँले म र मेरो दाजुलाई सिकाउनुभएको थियो:
03:45
things like compassion, and integrity,
59
225330
3000
प्रेम र मर्यादा जस्ता कुरा,
03:48
and confidence, and perseverance --
60
228330
4000
अनी हिम्मत, र जेहेन्दारीका कुरा।
03:52
all of that wrapped up in an unconditional love
61
232330
3000
उहाँ ती सबै नि:स्वार्थ मायाले बेरेर दिनुहुन्छ
03:55
that only a grandmother can give.
62
235330
3000
जुन केवल एउटा हजुरआमाले मात्र दिन सक्छिन।
03:58
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged
63
238330
4000
हौशला र उत्साह पाउने म साँच्चै भाग्यशाली थिएँ
04:02
by some strong male role models as well,
64
242330
5000
केही उच्चतम पुरुष व्यक्तित्वबाट पनि
04:07
including my father, my brother, uncles and grandfathers.
65
247330
3000
मेरा बुवा, मेरा दाजु , मेरो काकाहरू र हजुरबुवाहरु।
04:10
The men in my life taught me some important things, as well.
66
250330
5000
मेरा जिन्दगीमा उहाँहरूले पनि मलाई धेरै महत्वपूर्ण कुराहरु सिकाउनुभयो।
04:15
They taught me about what a respectful relationship
67
255330
3000
उहाँहरुले मलाई मर्यादित सम्बन्ध कस्तो हुन्छ भनेर सिकाउनुभयो
04:18
should look like between men and women.
68
258330
4000
महिला र पुरुष बिचको सम्बन्ध।
04:22
They taught me about what a strong marriage feels like:
69
262330
4000
उहाँहरूले मलाई एउटा दरिलो दाम्पत्य जीवन कस्तो हुन्छ भनेर सिकाउनुभयो।
04:26
that it's built on faith and commitment
70
266330
3000
कि त्यो विश्वाश र एक अर्काप्रतिको समर्पणमा बनेको हुन्छ,
04:29
and an admiration for each other's unique gifts.
71
269330
4000
र त्यसमा एक अर्कामा भएको पृथक गुणहरूको तारिफ हुन्छ भनेर।
04:33
They taught me about what it means
72
273330
2000
उहाँहरूले मलाई सिकाउनुभयो
04:35
to be a father
73
275330
2000
एउटा बाबु कसरी बन्ने
04:37
and to raise a family.
74
277330
2000
र कसरी परिवार हुर्क्याउने भनेर।
04:39
And not only to invest in your own home
75
279330
2000
अनी सिकाउनुभयो आफ्नो घर-परिवार मा मात्रै लगानी गर्न होइन कि
04:41
but to reach out and help raise kids
76
281330
5000
अरु बच्चाहरू पनि हुर्क्याउन मद्दत गर्न
04:46
in the broader community.
77
286330
2000
आफ्नो समुदायमा।
04:48
And these were the same qualities
78
288330
2000
यिनै गुणहरु थिए
04:50
that I looked for in my own husband,
79
290330
3000
जसलाई म आफ्नो पति,
04:53
Barack Obama.
80
293330
2000
बराक ओबामामा खोज्थें।
04:56
And when we first met,
81
296330
3000
अनि जब हामी पहिलो चोटि भेट्यौं,
04:59
one of the things that I remember is that he took me out on a date.
82
299330
4000
मैले सम्झेको एउटा कुरा के हो भने उहाँले मलाई "डेट" मा बहिर लिएर जानुभयो।
05:03
And his date was to go with him to a community meeting.
83
303330
3000
अनि यो "डेट"मा म उहाँसँग एउटा सामाजिक भेलामा जानुपर्ने थियो।
05:06
(Laughter)
84
306330
2000
(हाँसो)
05:08
I know, how romantic.
85
308330
2000
मलाई थाहा छ ,कस्तो रोमान्चक हगि?
05:10
(Laughter)
86
310330
3000
(हाँसो)
05:13
But when we met, Barack was a community organizer.
87
313330
2000
तर जब हामीले भेटेका थियौँ , बराक एउटा सामाजिक कार्यकर्ता हुनुहुन्थ्यो।
05:15
He worked, helping people to find jobs
88
315330
4000
उहाँ अरुको लागि काम खोज्ने काम गर्नुहुन्थ्यो
05:19
and to try to bring resources into struggling neighborhoods.
89
319330
4000
अनि गरीब छर-छिमेकमा श्रोत-साधन को व्यवस्था गर्ने।
05:23
As he talked to the residents in that community center,
90
323330
2000
जसै उहाँले त्यस समाज का नागरिकहरूसँग बोल्नुभयो,
05:25
he talked about two concepts.
91
325330
2000
उहाँले दुई बिचारका बारेमा बोल्नुभो।
05:27
He talked about "the world as it is" and "the world as it should be."
92
327330
6000
उहाँले "यो विश्व अहिले कस्तो छ" र "यो विश्व कस्तो हुनुपर्ने हो" भन्नेबारेमा बोल्नुभयो।
05:33
And I talked about this throughout the entire campaign.
93
333330
4000
अनि मैले यस बारेमा चुनाव प्रचार अभियानभरि बोलें।
05:37
What he said, that all too often,
94
337330
2000
उहाँले भन्नुहुन्थ्यो, कि धेरै पटक,
05:39
is that we accept the distance between those two ideas.
95
339330
5000
हामीले यी दुई बिचार बिचको दुरीलाई स्वीकार्छौं।
05:44
And sometimes we settle for the world as it is,
96
344330
4000
अनी कहिलेकाहीं हामी अहिलेको विश्व जस्ताको तस्तै लिन्छौं ,
05:48
even when it doesn't reflect our values and aspirations.
97
348330
4000
त्यसमा हाम्रा सिद्धान्त र हाम्रो प्रयासहरू नझल्किएकै भए पनि।
05:52
But Barack reminded us on that day,
98
352330
3000
तर बराकले हामीलाई त्यो दिन सम्झाउनुभयो,
05:55
all of us in that room, that we all know
99
355330
3000
त्यो कोठामा भएका सबैलाई, कि हामी सबैलाई थाहा छ
05:58
what our world should look like.
100
358330
4000
हाम्रो विश्व कस्तो हुनुपर्छ भनेर।
06:02
We know what fairness and justice and opportunity look like.
101
362330
3000
हामीलाई थाहा छ स्वच्छन्दता र कानुन अनि अवसर कस्ता हुन्छन भनेर।
06:05
We all know.
102
365330
2000
हामी सबैलाई थाहा छ।
06:07
And he urged the people in that meeting,
103
367330
2000
अनी उहाँले आह्वान गर्नुभयो त्यहाँ भेला भएका व्यक्तिलाई,
06:09
in that community,
104
369330
2000
त्यस समाजमा बस्नेहरूलाई,
06:11
to devote themselves to closing the gap
105
371330
3000
कटिबद्ध हुनको लागि
06:14
between those two ideas,
106
374330
2000
ती दुई बिचार बिचको दुरी मेटाउनका लागि,
06:16
to work together to try to make the world as it is
107
376330
4000
यो विश्व जस्तो हुनुपर्ने हो,
06:20
and the world as it should be, one and the same.
108
380330
4000
र अहिले जस्तो छ, दुबै स्थितिलाई एक बनाउन, एकजुट हुनका लागि।
06:24
And I think about that today because I am
109
384330
3000
अनि म आज यसबारेमा सोच्दैछु किनभने मलाई
06:27
reminded and convinced that all of you in this school
110
387330
4000
आभास भएको छ, र म विश्वसत छु कि तपाईँहरू यस विद्यालयका सबैजना
06:31
are very important parts of closing that gap.
111
391330
5000
यो दुरी मेटाउने महत्वपूर्ण भाग हुनुहुन्छ भनेर।
06:36
You are the women who will build the world as it should be.
112
396330
5000
तपाईंहरू नै ती महिलाहरु हुनुहुन्छ जस्ले यो विश्व जस्तो हुनुपर्नेहो त्यस्तै बनाउनेछ।
06:41
You're going to write the next chapter in history.
113
401330
2000
तपाईंहरूले ईतिहासको अर्को अध्याय लेख्नुहुनेछ।
06:43
Not just for yourselves, but for your generation
114
403330
4000
आफ्ना लागि मात्र होइन, यो पुस्ताकै लागि,
06:47
and generations to come.
115
407330
3000
अनि आउँदा पुस्ताहरूको लागि।
06:50
And that's why getting a good education
116
410330
2000
त्यसैले राम्रो शिक्षा पाउन,
06:52
is so important.
117
412330
2000
अति महत्वपूर्ण छ।
06:54
That's why all of this that you're going through --
118
414330
3000
त्यसैले जे बाट तपाईं गुज्रिरहनुभएको छ --
06:57
the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't --
119
417330
4000
उतार-चढावहरू, तपाईँले माया गर्ने शिक्षकहरू र तपाईँले माया नगर्ने शिक्षकहरू
07:01
why it's so important.
120
421330
3000
यो सबै कुरा अत्यन्त महत्वपूर्ण छ।
07:04
Because communities and countries and ultimately the world
121
424330
3000
किनकी समाज अनि देशहरू अनि अन्त्यमा यो विश्व
07:07
are only as strong as the health of their women.
122
427330
5000
त्यति नै बलियो हुन्छ जति त्यहाँका महिलाहरुको स्वास्थ्य छ।
07:12
And that's important to keep in mind.
123
432330
2000
अनि त्यो कुरा दिमागमा राख्न जरुरी छ।
07:14
Part of that health includes an outstanding education.
124
434330
6000
अनि त्यो स्वास्थ्यको एक भाग उत्कृष्ट शिक्षा हो।
07:20
The difference between a struggling family and a healthy one
125
440330
5000
दु:ख पाईरहेको परिवार र एउटा स्वस्थ परिवारको फरक
07:25
is often the presence of an empowered woman
126
445330
3000
सामान्यतया एक शक्तिसम्पन्न नारी
07:28
or women at the center of that family.
127
448330
3000
वा नरीहरूको परिवारको केन्द्रमा उपस्थिति हो।
07:31
The difference between a broken community and a thriving one
128
451330
3000
एउटा टुटेको समाज र एउटा जल्दोबल्दो समाज बिचको भिन्नता,
07:34
is often the healthy respect between men and women
129
454330
4000
धेरैचोटी पुरुष र महिला बिचको स्वस्थ इज्जत
07:38
who appreciate the contributions each other makes to society.
130
458330
5000
र एक अर्काले समाजको लागि दिएको योगदानप्रतिको कृतज्ञतामा हुन्छ।
07:43
The difference between a languishing nation
131
463330
3000
एउटा तेजहीन राष्ट्र
07:46
and one that will flourish
132
466330
2000
र एउटा फल्न-फुल्नलागेको राष्ट्र बिचको भिन्नता,
07:48
is the recognition that we need equal access to education
133
468330
4000
शिक्षाको पहुँच
07:52
for both boys and girls.
134
472330
2000
केटा र केटी दुबैलाई बराबरी रुपमा चहिन्छ भन्ने कुरा चिन्नसक्नुमा हुन्छ।
07:54
And this school, named after the U.K.'s first female doctor,
135
474330
5000
अनि यो विद्यालय, युकेको पहिलो महिला डाक्टरका नाममा राखिएको,
07:59
and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo,
136
479330
6000
अनी छेउछाउका भवनहरू मेक्सिकन चित्रकार फ्रिडा काह्लोका नाममा,
08:05
Mary Seacole,
137
485330
2000
अनि, मेरी सीएकोल,
08:07
the Jamaican nurse known as the "black Florence Nightingale,"
138
487330
4000
जमैकन नर्स जस्लाई "कालाजातिकी फ्लोरेन्स नाइटइङगल" भनेर चिनिन्थ्यो,
08:11
and the English author, Emily Bronte,
139
491330
3000
अनी अङ्रेजी लेखिका, एमिली ब्रोन्टे,
08:14
honor women who fought sexism, racism and ignorance,
140
494330
4000
ती महिलाहरुलाई जस्ले लैङ्गिक भेदभाव, जातीयता र तामसका बिरुद्ध लडे, तिनीहरूलाई आदर गरौँ,
08:18
to pursue their passions to feed their own souls.
141
498330
5000
जस्ले आफ्ना चाहनलाई पछ्याए, आफ्नो आत्माशान्ति को लागि।
08:23
They allowed for no obstacles.
142
503330
3000
उहाँहरूले कुनै अवरोध आउन दिनुभएन।
08:26
As the sign said back there, "without limitations."
143
506330
4000
त्यहाँ पछाडि लेखिएजस्तै , "कुनै रोकटोक बिना"
08:30
They knew no other way to live
144
510330
2000
उहाँहरूलाई बाँच्ने अरु कुनै तरिका नै थाहा थिएन
08:32
than to follow their dreams.
145
512330
3000
आफ्ना सपनाहरूलाई पछ्याउन बाँच्ने बहेक।
08:35
And having done so, these women
146
515330
5000
अनी त्यसै गरेर, यी महिलाहरुले
08:40
moved many obstacles.
147
520330
2000
धेरै अवरोध हटाउनुभयो।
08:42
And they opened many new doors
148
522330
2000
अनी उहाँहरूले धेरै नयाँ ढोकाहरू खोल्दिनुभयो
08:44
for millions of female doctors and nurses
149
524330
3000
दशौँ लाख महिला डाक्टर र नर्स
08:47
and artists and authors,
150
527330
3000
र चित्रकार र लेखिकाहरूलाई,
08:50
all of whom have followed them.
151
530330
2000
जसले उहाँहरूलाई पछ्याउनु भयो।
08:52
And by getting a good education,
152
532330
3000
अनि राम्रो शिक्षा पाएपछी,
08:55
you too can control your own destiny.
153
535330
4000
तपाईंहरूले पनि आफ्नो भविश्य आफ्नो हातामा लिन सक्नुहुन्छ।
08:59
Please remember that.
154
539330
3000
कृपया यो सम्झिनुहोला।
09:02
If you want to know the reason why I'm standing here,
155
542330
4000
तपाईंहरूलाई म यहाँ उभिएको कारण थाहा पाउनु छ भने,
09:06
it's because of education.
156
546330
3000
त्यो शिक्षाकै कारण हो।
09:09
I never cut class. Sorry, I don't know if anybody is cutting class.
157
549330
4000
मैले कहिले पनि क्लास छाडिन। माफ गर्नुहोला मलाई थाहा छैन तपाईंहरूमध्ये कसैले क्लास छाडछ कि छाडदैन भनेर।
09:13
I never did it.
158
553330
2000
मैलेचाहिँ कहिलै छाडिन।
09:15
I loved getting As.
159
555330
2000
मलाई 'ए' ल्याउन धेरै मनपर्थ्यो।
09:17
I liked being smart.
160
557330
2000
मलाई चतुर हुन मन पर्थ्यो।
09:19
I liked being on time. I liked getting my work done.
161
559330
4000
मलाई समयमै काम गर्न मनपर्थ्यो। मलाई मेरो काम सक्न मनपर्थ्यो।
09:23
I thought being smart was cooler than anything in the world.
162
563330
5000
मलाई चतुर हुन जस्तो राम्रो संसारमा अरु केही लाग्दैनथ्यो।
09:28
And you too, with these same values,
163
568330
2000
अनि तपाईंहरूले पनि, यिनै मान्यताहरूले,
09:30
can control your own destiny.
164
570330
2000
आफ्नो भविश्य आफ्नो हातमा लिन सक्नुहुन्छ।
09:32
You too can pave the way.
165
572330
3000
तपाईंहरूले पनि बाटो बनाउन सक्नुहुन्छ।
09:35
You too can realize your dreams,
166
575330
2000
आफ्नो सपना पुरा गर्न सक्नुहुन्छ,
09:37
and then your job is to reach back
167
577330
4000
अनि तपाईंको काम हुनेछ
09:41
and to help someone just like you do the same thing.
168
581330
4000
पछाडि फर्केर आफुजस्तै कसैलाई आफुजस्तै बन्न मद्दत गर्ने।
09:45
History proves that it doesn't matter
169
585330
3000
ईतिहासले दर्शाउँछ कि, मतलब छैन
09:48
whether you come from a council estate
170
588330
2000
तपाईं सरकारले दिएको आबासबाट आउनुभएको होस या
09:50
or a country estate.
171
590330
2000
आफ्नो ठुलो बङगलाबाट।
09:52
Your success will be determined
172
592330
2000
तपाईंको सफलता भरपर्छ
09:54
by your own fortitude,
173
594330
3000
तपाईँकै जेहेन्दारी मा,
09:57
your own confidence, your own individual hard work.
174
597330
4000
तपाईँकै आत्मविश्वासमा, तपाईँकै परिश्रममा।
10:01
That is true. That is the reality of the world that we live in.
175
601330
4000
त्यही सत्य हो। त्यही नै हामी बस्ने यो विश्वको वस्तबिकता हो।
10:05
You now have control over your own destiny.
176
605330
3000
तपाईंको भविश्य अहिले तपाईंकै हातमा छ।
10:08
And it won't be easy -- that's for sure.
177
608330
5000
अनि यो सजिलो हुनेछैन। त्यो पक्कै हो।
10:13
But you have everything you need.
178
613330
2000
तर तपाईंसँग चाहिएको सबैथोक छ।
10:15
Everything you need to succeed,
179
615330
3000
सफल हुन चहिने सबैकुरा,
10:18
you already have, right here.
180
618330
3000
अहिले तपाईंसँगै छ।
10:21
My husband works in this big office.
181
621330
4000
मेरो श्रीमान एउटा ठुलो कार्यालयमा काम गर्नुहुन्छ।
10:25
They call it the Oval Office.
182
625330
3000
त्यसलाई "द ओभल अफिस" भनिन्छ।
10:28
In the White House, there's the desk that he sits at --
183
628330
2000
व्ह्वाइट हाउसमा, एउटा "डेस्क" छ जस्मा उहाँ बस्नुहुन्छ।
10:30
it's called the Resolute desk.
184
630330
3000
त्यसलाई "द रेसोलुट डेस्क" भनिन्छ।
10:33
It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute
185
633330
4000
यो "हर म्याजेस्टीज सिप रेजोल्युट"को काठ बाट बनेको थियो
10:37
and given by Queen Victoria.
186
637330
3000
र रानी विक्टोरयाले दिएकी हुन।
10:40
It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.
187
640330
5000
यो दुई देश बिचको लामो र गहिरो मित्रताको प्रतीक हो।
10:45
And its name, Resolute,
188
645330
2000
अनि यसको नाम, "अडान" ले
10:47
is a reminder of the strength of character that's required
189
647330
4000
त्यो आवश्यक चरित्र को शक्तिको याद दिलाउँछ,
10:51
not only to lead a country,
190
651330
2000
जुन देश हाँक्न मात्र होइन,
10:53
but to live a life of purpose, as well.
191
653330
5000
तर एउटा अर्थपूर्ण जीवन बिताउन पनि महत्वपूर्ण हुन्छ।
10:58
And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute,
192
658330
4000
अनि म आशा गर्छु आफ्ना सपना पहिल्याउन, तपाईंहरु सबै अडिग रहनुहुन्छ भनेर,
11:02
that you go forward without limits,
193
662330
3000
कि तपाईंहरू कुनैपनि सीमाभन्दा पर जानलाई,
11:05
and that you use your talents -- because there are many; we've seen them;
194
665330
5000
अनी आफ्नो बुद्धिको प्रयोग गर्नलाई -- किनकि त्यस्ता सीमा र आवरोध धेरै छन। हामीले देखेका छौँ।
11:10
it's there --
195
670330
2000
तिनीहरू छन।
11:12
that you use them to create the world as it should be.
196
672330
4000
किनकि तपाईंहरुले तिनीहरूको प्रयोग विश्व जस्तो हुनुपर्ने त्यस्तै बनाउन प्रयोग गर्नुहुन्छ भनेर।
11:16
Because we are counting on you.
197
676330
3000
किनकि हामी तपाईंहरूमा भर परेका छौं।
11:19
We are counting on every single one of you
198
679330
2000
हामी तपाईंहरूमध्ये हर एक जनाको भर परेका छौं
11:21
to be the very best that you can be.
199
681330
3000
कि तपाईंहरू आफुले सम्भव भए जति बन्नुहुन्छ भनेर।
11:24
Because the world is big.
200
684330
2000
किनकि संसार ठूलो छ।
11:26
And it's full of challenges.
201
686330
2000
र यो चुनौतिहरूले भरिएको छ।
11:28
And we need strong, smart, confident young women
202
688330
4000
र हामीलाई बल, बुद्धि र आत्मविश्वासले भरिएका युवतीहरूको आवश्यकता छ
11:32
to stand up and take the reins.
203
692330
2000
उठेर लगाम आफ्नो हातमा लिनको लागि।
11:34
We know you can do it. We love you. Thank you so much.
204
694330
4000
हामीलाई थाहा छ तपाईंहरूले गर्न सक्नुहुन्छ भनेर। हामी तपाईंलाई माया गर्छौं। धेरै धेरै धन्यवाद।
11:38
(Applause)
205
698330
7000
(ताली)
यस वेबसाइटको बारेमा

यो साइटले तपाईंलाई अंग्रेजी सिक्नका लागि उपयोगी YouTube भिडियोहरूसँग परिचय गराउनेछ। तपाईंले संसारभरका शीर्ष-निशान शिक्षकहरूद्वारा पढाइएका अंग्रेजी पाठहरू देख्नुहुनेछ। त्यहाँबाट भिडियो प्ले गर्नको लागि प्रत्येक भिडियो पृष्ठमा प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षकहरूमा डबल-क्लिक गर्नुहोस्। उपशीर्षकहरू भिडियो प्लेब्याकसँग सिङ्कमा स्क्रोल हुन्छन्। यदि तपाइँसँग कुनै टिप्पणी वा अनुरोधहरू छन् भने, कृपया यो सम्पर्क फारम प्रयोग गरेर हामीलाई सम्पर्क गर्नुहोस्।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7