Michelle Obama's plea for education

138,977 views ・ 2009-05-27

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Henna Valkama Oikolukija: Ulla Vainio
00:18
This is my first trip,
0
18330
2000
Tämä on ensimmäinen matkani.
00:20
my first foreign trip as a first lady.
1
20330
2000
Ensimmäinen ulkomaanmatkani Yhdysvaltain ensimmäisenä naisena.
00:22
Can you believe that?
2
22330
2000
Voitteko uskoa sitä?
00:24
(Applause)
3
24330
10000
(Aplodeja)
00:34
And while this is not my first visit to the U.K.,
4
34330
3000
Ja vaikka tämä ei olekaan ensimmäinen vierailuni Iso-Britanniassa,
00:37
I have to say that I am glad that this is my first official visit.
5
37330
5000
täytyy sanoa, että olen iloinen, että tämä on ensimmäinen virallinen vierailuni.
00:42
The special relationship between the United States and the U.K.
6
42330
4000
Yhdysvaltain ja Ison-Britannian välinen erityinen suhde
00:46
is based not only on the relationship between governments,
7
46330
5000
ei perustu ainoastaan hallitustemme väliseen suhteeseen
00:51
but the common language and the values that we share,
8
51330
3000
vaan myös yhteiseen kieleemme ja arvoihimme.
00:54
and I'm reminded of that by watching you all today.
9
54330
4000
Se muistuu mieleeni kun katselen teitä täällä tänään.
00:58
During my visit I've been especially honored
10
58330
4000
Vierailuni aikana minulla on ollut erityinen kunnia
01:02
to meet some of Britain's most extraordinary women --
11
62330
3000
saada tavata joitakin Britannian hienoimmista naisista.
01:05
women who are paving the way for all of you.
12
65330
3000
Nämä naiset raivaavat tietä teille kaikille.
01:08
And I'm honored to meet you,
13
68330
3000
Ja minulle on kunnia tavata teidät,
01:11
the future leaders of Great Britain and this world.
14
71330
6000
Ison-Britannian ja tämän maailman tulevat johtajat.
01:17
And although the circumstances of our lives may seem very distant,
15
77330
5000
Ja vaikka elämäntilanteemme vaikuttavatkin kovin erilaisilta,
01:22
with me standing here as the First Lady of the United States of America,
16
82330
4000
minun seistessäni täällä Yhdysvaltain presidentin puolisona,
01:26
and you, just getting through school,
17
86330
4000
ja teidän ollessanne vain koululaisia,
01:30
I want you to know that we have very much in common.
18
90330
4000
haluan teidän tietävän, että meillä on silti paljon yhteistä.
01:34
For nothing in my life's path
19
94330
4000
Sillä mikään elämäni alkuvaiheilla
01:38
would have predicted that I'd be standing here
20
98330
2000
ei ennustanut, että seisoisin tänään täällä
01:40
as the first African-American First Lady
21
100330
3000
Yhdysvaltain ensimmäisenä tummaihoisena
01:43
of the United States of America.
22
103330
2000
ensimmäisenä naisena.
01:45
There is nothing in my story that would land me here.
23
105330
5000
Mikään elämäntarinassani ei viitannut siihen, että päätyisin tänne.
01:50
I wasn't raised with wealth or resources
24
110330
3000
Minua ei kasvatettu varakkuuden tai rikkauksien keskellä,
01:53
or any social standing to speak of.
25
113330
4000
eikä minulla ollut mainittavaa yhteiskunnallista asemaa.
01:57
I was raised on the South Side of Chicago.
26
117330
4000
Kasvoin Chicagon eteläpuolella.
02:01
That's the real part of Chicago.
27
121330
3000
Se on todellista Chicagoa.
02:04
And I was the product of a working-class community.
28
124330
3000
Minä olin työväenluokkaisen yhteisön tuote.
02:07
My father was a city worker all of his life,
29
127330
4000
Isäni oli koko ikänsä kaupunkityöläinen
02:11
and my mother was a stay-at-home mom.
30
131330
2000
ja äitini oli kotiäiti,
02:13
And she stayed at home to take care of me and my older brother.
31
133330
5000
joka pysyi kotona huolehtimassa minusta ja isoveljestäni.
02:18
Neither of them attended university.
32
138330
3000
Kumpikaan vanhemmistani ei käynyt yliopistoa.
02:21
My dad was diagnosed with multiple sclerosis
33
141330
3000
Isälläni todettiin MS-tauti hänen ollessaan
02:24
in the prime of his life.
34
144330
2000
elämänsä kukoistusvaiheessa.
02:26
But even as it got harder for him to walk
35
146330
3000
Mutta silloinkin, kun isäni oli vaikea kävellä
02:29
and get dressed in the morning --
36
149330
2000
ja pukeutua aamulla,
02:31
I saw him struggle more and more --
37
151330
2000
-- näin hänen kärsivän yhä enemmän --
02:33
my father never complained about his struggle.
38
153330
4000
hän ei koskaan valittanut ongelmistaan.
02:37
He was grateful for what he had.
39
157330
2000
Hän oli kiitollinen siitä, mitä hänellä oli.
02:39
He just woke up a little earlier and worked a little harder.
40
159330
5000
Hän vain heräsi hieman aiemmin kuin tavallisesti ja teki kovemmin töitä.
02:44
And my brother and I were raised with all that you really need:
41
164330
3000
Minut ja veljeni kasvatettiin kaikella sillä, mitä ihminen tarvitsee:
02:47
love, strong values
42
167330
3000
rakkaudella, vahvoilla arvoilla
02:50
and a belief that with a good education
43
170330
3000
ja uskolla, että hankkimalla hyvän koulutuksen
02:53
and a whole lot of hard work,
44
173330
2000
ja tekemällä ahkerasti töitä
02:55
that there was nothing that we could not do.
45
175330
3000
maailmassa ei olisi mitään, mitä emme pystyisi tekemään.
02:58
I am an example of what's possible
46
178330
4000
Minä olen esimerkki siitä, mikä on mahdollista,
03:02
when girls from the very beginning of their lives
47
182330
4000
kun tytöt saavat elämänsä varhaisesta vaiheesta lähtien
03:06
are loved and nurtured by the people around them.
48
186330
5000
rakkautta ja hoivaa läheisiltään.
03:11
I was surrounded by extraordinary women in my life:
49
191330
4000
Minulla oli elämässäni upeita naisia.
03:15
grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors,
50
195330
5000
Isoäitejä, opettajia, tätejä, serkkuja ja naapureita,
03:20
who taught me about quiet strength and dignity.
51
200330
4000
jotka opettivat minulle lujuutta ja arvokkuutta.
03:24
And my mother, the most important role model in my life,
52
204330
5000
Ja äitini, elämäni tärkein roolimalli,
03:29
who lives with us at the White House
53
209330
2000
joka asuu kanssamme Valkoisessa talossa
03:31
and helps to care for our two little daughters,
54
211330
3000
ja auttaa hoitamaan kahta pientä tytärtämme,
03:34
Malia and Sasha.
55
214330
2000
Maliaa ja Sashaa.
03:36
She's an active presence in their lives, as well as mine,
56
216330
4000
Hän on aktiivisesti läsnä heidän elämässään, kuten minunkin,
03:40
and is instilling in them
57
220330
2000
ja juurruttaa heihin
03:42
the same values that she taught me and my brother:
58
222330
3000
niitä samoja arvoja, joita hän opetti minulle ja veljelleni.
03:45
things like compassion, and integrity,
59
225330
3000
Sellaisia arvoja kuin myötätunto, oikeudenmukaisuus,
03:48
and confidence, and perseverance --
60
228330
4000
varmuus ja sinnikkyys.
03:52
all of that wrapped up in an unconditional love
61
232330
3000
Kaikki se käärittynä ehdottomaan rakkauteen,
03:55
that only a grandmother can give.
62
235330
3000
jota vain isoäiti voi antaa.
03:58
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged
63
238330
4000
Olin onnekas, sillä minulla oli myös vahvoja miespuolisia roolimalleja
04:02
by some strong male role models as well,
64
242330
5000
ympärilläni hellimässä ja rohkaisemassa minua.
04:07
including my father, my brother, uncles and grandfathers.
65
247330
3000
Sellaisia kuten isäni, veljeni, setäni ja isoisäni.
04:10
The men in my life taught me some important things, as well.
66
250330
5000
Elämäni miehet opettivat minulle myös paljon tärkeitä asioita.
04:15
They taught me about what a respectful relationship
67
255330
3000
He opettivat minulle miltä miehen ja naisen välisen,
04:18
should look like between men and women.
68
258330
4000
kunnioittavan parisuhteen pitäisi näyttää.
04:22
They taught me about what a strong marriage feels like:
69
262330
4000
He opettivat minulle miltä vahva avioliitto näyttää.
04:26
that it's built on faith and commitment
70
266330
3000
Että se perustuu luottamukseen ja sitoutumiseen
04:29
and an admiration for each other's unique gifts.
71
269330
4000
ja toinen toisensa ainutlaatuisen lahjakkuuden ihailuun.
04:33
They taught me about what it means
72
273330
2000
He opettivat minulle mitä isänä oleminen
04:35
to be a father
73
275330
2000
ja perheen kasvattaminen
04:37
and to raise a family.
74
277330
2000
tarkoittavat.
04:39
And not only to invest in your own home
75
279330
2000
Ja ettei pidä vain satsata omaan perheeseensä
04:41
but to reach out and help raise kids
76
281330
5000
vaan auttaa myös koko laajempaa yhteisöä
04:46
in the broader community.
77
286330
2000
lastenkasvatuksessa.
04:48
And these were the same qualities
78
288330
2000
Näitä samoja ominaisuuksia
04:50
that I looked for in my own husband,
79
290330
3000
edellytin omalta aviomieheltäni,
04:53
Barack Obama.
80
293330
2000
Barack Obamalta.
04:56
And when we first met,
81
296330
3000
Kun tapasimme ensimmäistä kertaa,
04:59
one of the things that I remember is that he took me out on a date.
82
299330
4000
muistan hänen vieneen minut treffeille.
05:03
And his date was to go with him to a community meeting.
83
303330
3000
Hänen treffinsä olivat sellaiset, että menimme yhteisötapaamiseen.
05:06
(Laughter)
84
306330
2000
(Naurua)
05:08
I know, how romantic.
85
308330
2000
Tiedän -- tosi romanttista!
05:10
(Laughter)
86
310330
3000
(Naurua)
05:13
But when we met, Barack was a community organizer.
87
313330
2000
Mutta kun tapasimme, Barack oli yhteisöorganisoija.
05:15
He worked, helping people to find jobs
88
315330
4000
Hänen työnsä oli auttaa ihmisiä löytämään töitä
05:19
and to try to bring resources into struggling neighborhoods.
89
319330
4000
ja auttaa hankkimaan voimavaroja kaupunginosiin, joissa oli ongelmia.
05:23
As he talked to the residents in that community center,
90
323330
2000
Kun hän puhui asukasyhdistyksessä,
05:25
he talked about two concepts.
91
325330
2000
hän puhui kahdesta käsitteestä:
05:27
He talked about "the world as it is" and "the world as it should be."
92
327330
6000
Hän puhui "maailmasta sellaisena kuin se on" ja "maailmasta sellaisena kuin sen pitäisi olla".
05:33
And I talked about this throughout the entire campaign.
93
333330
4000
Minä puhuin tästä koko hänen presidenttikampanjansa ajan.
05:37
What he said, that all too often,
94
337330
2000
Hän sanoi, että aivan liian usein
05:39
is that we accept the distance between those two ideas.
95
339330
5000
me hyväksymme noiden kahden käsitteen välillä vallitsevan etäisyyden.
05:44
And sometimes we settle for the world as it is,
96
344330
4000
Ja joskus tyydymme maailmaan sellaisena kuin se on,
05:48
even when it doesn't reflect our values and aspirations.
97
348330
4000
vaikka se ei vastaisikaan arvojamme ja päämääriämme.
05:52
But Barack reminded us on that day,
98
352330
3000
Mutta tuona päivänä Barack muistutti meitä,
05:55
all of us in that room, that we all know
99
355330
3000
kaikkia siinä huoneessa olleita,
05:58
what our world should look like.
100
358330
4000
siitä, miltä meidän maailmamme pitäisi näyttää.
06:02
We know what fairness and justice and opportunity look like.
101
362330
3000
Me tiedämme, miltä reiluus, oikeus ja mahdollisuus näyttävät.
06:05
We all know.
102
365330
2000
Me kaikki tiedämme.
06:07
And he urged the people in that meeting,
103
367330
2000
Hän yllytti kaikkia tapaamisessa olleita
06:09
in that community,
104
369330
2000
yhteisön jäseniä
06:11
to devote themselves to closing the gap
105
371330
3000
omistautumaan niiden kahden käsitteen
06:14
between those two ideas,
106
374330
2000
välisen eron umpeenkuromiselle
06:16
to work together to try to make the world as it is
107
376330
4000
ja tekemään yhteistyötä, jotta maailma, sellaisena kuin se on,
06:20
and the world as it should be, one and the same.
108
380330
4000
ja maailma, sellaisena kuin sen pitäisi olla, olisivat sama asia.
06:24
And I think about that today because I am
109
384330
3000
Ajattelen sitä tänään täällä, koska
06:27
reminded and convinced that all of you in this school
110
387330
4000
te muistutatte ja vakuutatte minua siitä, että te kaikki tässä koulussa
06:31
are very important parts of closing that gap.
111
391330
5000
olette tärkeitä tekijöitä sen eron umpeenkuromisessa.
06:36
You are the women who will build the world as it should be.
112
396330
5000
Te olette niitä naisia, jotka tekevät maailmasta sellaisen kuin sen pitäisi olla.
06:41
You're going to write the next chapter in history.
113
401330
2000
Te kirjoitatte historian seuraavan kappaleen.
06:43
Not just for yourselves, but for your generation
114
403330
4000
Ette vain itsellenne, vaan koko sukupolvellenne
06:47
and generations to come.
115
407330
3000
ja tuleville sukupolville.
06:50
And that's why getting a good education
116
410330
2000
Ja siksi hyvän koulutuksen hankkiminen
06:52
is so important.
117
412330
2000
on todella tärkeää.
06:54
That's why all of this that you're going through --
118
414330
3000
Siksi tämä kaikki, mitä käytte juuri läpi --
06:57
the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't --
119
417330
4000
alamäet ja ylämäet, opettajat, joita rakastatte ja opettajat, joista ette pidä --
07:01
why it's so important.
120
421330
3000
on erittäin tärkeää.
07:04
Because communities and countries and ultimately the world
121
424330
3000
Sillä yhteisöt, maat ja lopulta koko maailma
07:07
are only as strong as the health of their women.
122
427330
5000
ovat vain niin vahvoja kuin niiden naisten terveys.
07:12
And that's important to keep in mind.
123
432330
2000
Se on tärkeätä muistaa.
07:14
Part of that health includes an outstanding education.
124
434330
6000
Siihen terveyteen sisältyy korkea koulutus.
07:20
The difference between a struggling family and a healthy one
125
440330
5000
Ongelmaisen ja terveen perheen ero on
07:25
is often the presence of an empowered woman
126
445330
3000
usein siinä, kuuluuko ydinperheeseen
07:28
or women at the center of that family.
127
448330
3000
vahva nainen tai vahvoja naisia.
07:31
The difference between a broken community and a thriving one
128
451330
3000
Rikkinäisen yhteisön ja hyvinvoivan yhteisön ero
07:34
is often the healthy respect between men and women
129
454330
4000
on usein siinä, vallitseeko yhteisön miesten ja naisten välillä terve kunnioitus
07:38
who appreciate the contributions each other makes to society.
130
458330
5000
ja arvostus toinen toistensa yhteiskunnallista panosta kohtaan.
07:43
The difference between a languishing nation
131
463330
3000
Kuihtuvan ja kukoistavan kansan
07:46
and one that will flourish
132
466330
2000
ero on sen tiedostamisessa, että
07:48
is the recognition that we need equal access to education
133
468330
4000
kaikki, niin pojat kuin tytötkin, ansaitsevat tasapuolisen
07:52
for both boys and girls.
134
472330
2000
mahdollisuuden koulutukseen.
07:54
And this school, named after the U.K.'s first female doctor,
135
474330
5000
Tämä koulu, joka on nimetty Britannian ensimmäisen naislääkärin mukaan,
07:59
and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo,
136
479330
6000
ja sitä ympäröivät rakennukset, jotka on nimetty meksikolaisen taiteilijan, Frida Kahlon,
08:05
Mary Seacole,
137
485330
2000
Mary Seacolen,
08:07
the Jamaican nurse known as the "black Florence Nightingale,"
138
487330
4000
jamaikalaisen sairaanhoitajan, joka tunnetaan myös "mustana Florence Nightingalena"
08:11
and the English author, Emily Bronte,
139
491330
3000
sekä englantilaisen kirjailijan Emily Bronten mukaan,
08:14
honor women who fought sexism, racism and ignorance,
140
494330
4000
kaikki kunnioittavat naisia, jotka taistelivat seksismiä, rasismia ja tietämättömyyttä vastaan
08:18
to pursue their passions to feed their own souls.
141
498330
5000
ja seurasivat kutsumustaan ruokkiakseen sielujaan.
08:23
They allowed for no obstacles.
142
503330
3000
Nämä naiset eivät antaneet minkään vastoinkäymisen estää itseään.
08:26
As the sign said back there, "without limitations."
143
506330
4000
Kuten tuossa kyltissä tuolla lukee, "ilman rajoituksia".
08:30
They knew no other way to live
144
510330
2000
Heille ainoa tapa elää
08:32
than to follow their dreams.
145
512330
3000
oli seurata unelmiaan.
08:35
And having done so, these women
146
515330
5000
Ja niin tehdessään nämä naiset
08:40
moved many obstacles.
147
520330
2000
siirsivät monia esteitä
08:42
And they opened many new doors
148
522330
2000
ja avasivat monia ovia
08:44
for millions of female doctors and nurses
149
524330
3000
niille miljoonille naislääkäreille ja -sairaanhoitajille,
08:47
and artists and authors,
150
527330
3000
naistaiteilijoille ja -kirjailijoille,
08:50
all of whom have followed them.
151
530330
2000
jotka ovat seuranneet heidän jalanjäljissään.
08:52
And by getting a good education,
152
532330
3000
Hankkimalla hyvän koulutuksen
08:55
you too can control your own destiny.
153
535330
4000
te voitte ohjata omaa kohtaloanne.
08:59
Please remember that.
154
539330
3000
Muistakaa se.
09:02
If you want to know the reason why I'm standing here,
155
542330
4000
Jos haluatte tietää syyn, miksi seison täällä,
09:06
it's because of education.
156
546330
3000
niin se on koulutus.
09:09
I never cut class. Sorry, I don't know if anybody is cutting class.
157
549330
4000
En koskaan lintsannut koulusta. Anteeksi, en tiedä lintsaako kukaan täällä.
09:13
I never did it.
158
553330
2000
Minä en koskaan lintsannut.
09:15
I loved getting As.
159
555330
2000
Rakastin kymppien saamista.
09:17
I liked being smart.
160
557330
2000
Rakastin älykkyyttä.
09:19
I liked being on time. I liked getting my work done.
161
559330
4000
Rakastin ajoissa olemista ja työni loppuunsaattamista.
09:23
I thought being smart was cooler than anything in the world.
162
563330
5000
Minusta älykkyys oli siistimpää kuin mikään muu maailmassa.
09:28
And you too, with these same values,
163
568330
2000
Ja näiden samojen arvojen avulla tekin
09:30
can control your own destiny.
164
570330
2000
voitte ohjata omaa kohtaloanne.
09:32
You too can pave the way.
165
572330
3000
Tekin voitte raivata tietä.
09:35
You too can realize your dreams,
166
575330
2000
Tekin voitte toteuttaa unelmanne
09:37
and then your job is to reach back
167
577330
4000
ja sen jälkeen velvollisuutenne on
09:41
and to help someone just like you do the same thing.
168
581330
4000
palata auttamaan jotakuta kaltaistanne tekemään samoin.
09:45
History proves that it doesn't matter
169
585330
3000
Historia todistaa, että ei ole väliä
09:48
whether you come from a council estate
170
588330
2000
asutko kaupungin vuokra-asunnossa
09:50
or a country estate.
171
590330
2000
vai kartanossa.
09:52
Your success will be determined
172
592330
2000
Menestyksesi määräytyy
09:54
by your own fortitude,
173
594330
3000
oman luonteenlujuutesi,
09:57
your own confidence, your own individual hard work.
174
597330
4000
itsevarmuutesi ja henkilökohtaisen ahkeruutesi mukaan.
10:01
That is true. That is the reality of the world that we live in.
175
601330
4000
Se on totta. Sellainen on todellisuus tässä maailmassa, jossa elämme.
10:05
You now have control over your own destiny.
176
605330
3000
Teillä on valta vaikuttaa omaan kohtaloonne.
10:08
And it won't be easy -- that's for sure.
177
608330
5000
Se ei ole helppoa, sen voin sanoa.
10:13
But you have everything you need.
178
613330
2000
Mutta teillä on kaikki mitä tarvitsette.
10:15
Everything you need to succeed,
179
615330
3000
Teillä on jo kaikki,
10:18
you already have, right here.
180
618330
3000
mitä tarvitsette menestyäksenne.
10:21
My husband works in this big office.
181
621330
4000
Mieheni on töissä suuressa toimistossa.
10:25
They call it the Oval Office.
182
625330
3000
Sitä kutsutaan Oval Officeksi, soikeaksi toimistoksi.
10:28
In the White House, there's the desk that he sits at --
183
628330
2000
Valkoisessa talossa on työpöytä, jonka ääressä hän istuu.
10:30
it's called the Resolute desk.
184
630330
3000
Sitä kutsutaan Päättäväisyyden pöydäksi.
10:33
It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute
185
633330
4000
Se on rakennettu samasta puusta kuin Hänen majesteettinsa laiva, Resolute (Päättäväisyys),
10:37
and given by Queen Victoria.
186
637330
3000
ja sen on lahjoittanut kuningatar Victoria.
10:40
It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.
187
640330
5000
Se on kansakuntiemme välisen ystävyyden kestävä symboli.
10:45
And its name, Resolute,
188
645330
2000
Ja sen nimi, Päättäväisyys,
10:47
is a reminder of the strength of character that's required
189
647330
4000
muistuttaa meitä siitä luonteenlujuudesta, jota vaaditaan
10:51
not only to lead a country,
190
651330
2000
ei vain maan johtamiseen
10:53
but to live a life of purpose, as well.
191
653330
5000
vaan myös merkityksellisen elämän elämiseen.
10:58
And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute,
192
658330
4000
Minä toivon, että te unelmianne seuratessanne
11:02
that you go forward without limits,
193
662330
3000
kulkisitte eteenpäin ilman rajoja
11:05
and that you use your talents -- because there are many; we've seen them;
194
665330
5000
ja käyttäisitte lahjojanne -- koska niitä teiltä löytyy paljon. Olemme nähneet sen.
11:10
it's there --
195
670330
2000
Teillä on ne, jotta
11:12
that you use them to create the world as it should be.
196
672330
4000
voitte käyttää niitä ja luoda maailman, joka on sellainen kuin pitäisi.
11:16
Because we are counting on you.
197
676330
3000
Luotamme teihin.
11:19
We are counting on every single one of you
198
679330
2000
Luotamme jokaiseen teistä,
11:21
to be the very best that you can be.
199
681330
3000
jotta tekisitte kaikkein parhaanne.
11:24
Because the world is big.
200
684330
2000
Sillä maailma on suuri
11:26
And it's full of challenges.
201
686330
2000
ja täynnä haasteita.
11:28
And we need strong, smart, confident young women
202
688330
4000
Ja me tarvitsemme vahvoja, älykkäitä, itsevarmoja nuoria naisia,
11:32
to stand up and take the reins.
203
692330
2000
jotka nousevat ja ottavat ohjat käsiinsä.
11:34
We know you can do it. We love you. Thank you so much.
204
694330
4000
Tiedämme, että pystytte siihen. Rakastamme teitä. Kiitos paljon.
11:38
(Applause)
205
698330
7000
(Suosionosoituksia)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7