Michelle Obama's plea for education

138,847 views ・ 2009-05-27

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:18
This is my first trip,
0
18330
2000
Това е първото ми пътуване.
00:20
my first foreign trip as a first lady.
1
20330
2000
Първото ми пътуване извън граница като първа дама.
00:22
Can you believe that?
2
22330
2000
Не е за вярване, нали?
00:24
(Applause)
3
24330
10000
(Аплодисменти)
00:34
And while this is not my first visit to the U.K.,
4
34330
3000
И макар че това не е първото ми посещение в Обединеното кралство,
00:37
I have to say that I am glad that this is my first official visit.
5
37330
5000
трябва да кажа - щастлива съм, че това е първото ми официално посещение.
00:42
The special relationship between the United States and the U.K.
6
42330
4000
Специалната връзка между Съединените щати и Обединеното кралство
00:46
is based not only on the relationship between governments,
7
46330
5000
се основава не само на отношенията между правителства,
00:51
but the common language and the values that we share,
8
51330
3000
но и на общия език и ценностите, които споделяме.
00:54
and I'm reminded of that by watching you all today.
9
54330
4000
Това ми припомня, като гледам всички вас днес.
00:58
During my visit I've been especially honored
10
58330
4000
По време на моето посещение ми бе оказана специалната чест
01:02
to meet some of Britain's most extraordinary women --
11
62330
3000
да се срещна с някои от най-изключителните жени на Британия.
01:05
women who are paving the way for all of you.
12
65330
3000
Жени, които проправят пътя за всички вас.
01:08
And I'm honored to meet you,
13
68330
3000
За мен е чест да се срещна и с вас,
01:11
the future leaders of Great Britain and this world.
14
71330
6000
бъдещите лидери на Великобритания и този свят.
01:17
And although the circumstances of our lives may seem very distant,
15
77330
5000
И въпреки че обстоятелствата от нашия живот може да изглеждат много далечни,
01:22
with me standing here as the First Lady of the United States of America,
16
82330
4000
след като стоя тук като първа дама на Съединените американски щати,
01:26
and you, just getting through school,
17
86330
4000
а вие все още учите в училище,
01:30
I want you to know that we have very much in common.
18
90330
4000
искам да знаете, че между нас има много общи неща.
01:34
For nothing in my life's path
19
94330
4000
Защото нищо в моя жизнен път
01:38
would have predicted that I'd be standing here
20
98330
2000
не би могло да предрече, че ще стоя тук
01:40
as the first African-American First Lady
21
100330
3000
като първата афро-американка - първа дама
01:43
of the United States of America.
22
103330
2000
на Съединените американски щати.
01:45
There is nothing in my story that would land me here.
23
105330
5000
В моята история няма нищо, което би ме изпратило тук.
01:50
I wasn't raised with wealth or resources
24
110330
3000
Не съм отгледана с богатство, ресурси
01:53
or any social standing to speak of.
25
113330
4000
или кой знае какъв социален статут.
01:57
I was raised on the South Side of Chicago.
26
117330
4000
Отгледана съм в южните квартали на Чикаго.
02:01
That's the real part of Chicago.
27
121330
3000
Това е истинската част на Чикаго.
02:04
And I was the product of a working-class community.
28
124330
3000
И съм продукт на работническа общност.
02:07
My father was a city worker all of his life,
29
127330
4000
Баща ми беше общински служител цял живот.
02:11
and my mother was a stay-at-home mom.
30
131330
2000
А майка ми беше домакиня-майка.
02:13
And she stayed at home to take care of me and my older brother.
31
133330
5000
Тя си стоеше в къщи, за да се грижи за мен и по-големия ми брат.
02:18
Neither of them attended university.
32
138330
3000
Никой от тях не беше следвал в университет.
02:21
My dad was diagnosed with multiple sclerosis
33
141330
3000
На баща ми бе поставена диагноза "множествена склероза"
02:24
in the prime of his life.
34
144330
2000
в разцвета на живота му.
02:26
But even as it got harder for him to walk
35
146330
3000
Но дори докато му ставаше все по-трудно да върви
02:29
and get dressed in the morning --
36
149330
2000
и да се облича сутрин -
02:31
I saw him struggle more and more --
37
151330
2000
виждах го как се бори все повече и повече -
02:33
my father never complained about his struggle.
38
153330
4000
баща ми никога не се оплакваше от борбата си.
02:37
He was grateful for what he had.
39
157330
2000
Беше благодарен за това, което има.
02:39
He just woke up a little earlier and worked a little harder.
40
159330
5000
Просто се будеше малко по-рано и работеше малко по-упорито.
02:44
And my brother and I were raised with all that you really need:
41
164330
3000
А ние с брат ми бяхме отгледани с всичко наистина нужно:
02:47
love, strong values
42
167330
3000
обич, силни ценности
02:50
and a belief that with a good education
43
170330
3000
и вяра, че с добро образование
02:53
and a whole lot of hard work,
44
173330
2000
и много упорита работа
02:55
that there was nothing that we could not do.
45
175330
3000
няма нищо невъзможно.
02:58
I am an example of what's possible
46
178330
4000
Аз съм пример за това какво е възможно,
03:02
when girls from the very beginning of their lives
47
182330
4000
когато момичетата от самото начало на живота си
03:06
are loved and nurtured by the people around them.
48
186330
5000
са обичани и отглеждани от хората около тях.
03:11
I was surrounded by extraordinary women in my life:
49
191330
4000
Бях заобиколена от изключителни жени през живота си.
03:15
grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors,
50
195330
5000
Баби, учителки, лели, братовчедки, съседки,
03:20
who taught me about quiet strength and dignity.
51
200330
4000
които ме научиха на тиха сила и достойнство.
03:24
And my mother, the most important role model in my life,
52
204330
5000
И майка ми - най-важният модел за подражание в живота ми,
03:29
who lives with us at the White House
53
209330
2000
която живее с нас в Белия дом
03:31
and helps to care for our two little daughters,
54
211330
3000
и ни помага в грижите за двете ни малки дъщери,
03:34
Malia and Sasha.
55
214330
2000
Малия и Саша.
03:36
She's an active presence in their lives, as well as mine,
56
216330
4000
Тя има активно присъствие в техния живот, както и в моя,
03:40
and is instilling in them
57
220330
2000
и им внушава
03:42
the same values that she taught me and my brother:
58
222330
3000
същите ценности, на които учеше мен и брат ми -
03:45
things like compassion, and integrity,
59
225330
3000
неща като състрадание, интегритет,
03:48
and confidence, and perseverance --
60
228330
4000
увереност и постоянство.
03:52
all of that wrapped up in an unconditional love
61
232330
3000
Всичко това, обвито в безусловна любов,
03:55
that only a grandmother can give.
62
235330
3000
на която е способна само една баба.
03:58
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged
63
238330
4000
Имах също късмета да получа грижи и насърчения
04:02
by some strong male role models as well,
64
242330
5000
също и от някои силни мъже - модели за подражание,
04:07
including my father, my brother, uncles and grandfathers.
65
247330
3000
включително баща ми, брат ми, чичовци и дядовци.
04:10
The men in my life taught me some important things, as well.
66
250330
5000
Мъжете в моя живот също ме научиха на някои важни неща.
04:15
They taught me about what a respectful relationship
67
255330
3000
Те ме научиха какво трябва да представлява връзка,
04:18
should look like between men and women.
68
258330
4000
основана на уважение, между мъже и жени.
04:22
They taught me about what a strong marriage feels like:
69
262330
4000
Те ме научиха какво е усещането в един силен брак.
04:26
that it's built on faith and commitment
70
266330
3000
Че той се гради върху вяра, отговорност
04:29
and an admiration for each other's unique gifts.
71
269330
4000
и възхищение на всеки един към уникалните дарове на другия.
04:33
They taught me about what it means
72
273330
2000
Те ме научиха какво означава
04:35
to be a father
73
275330
2000
да си баща
04:37
and to raise a family.
74
277330
2000
и да отглеждаш семейство.
04:39
And not only to invest in your own home
75
279330
2000
И не само да инвестираш в собствения си дом,
04:41
but to reach out and help raise kids
76
281330
5000
но да протегнеш ръка и да помогнеш за отглеждането на деца
04:46
in the broader community.
77
286330
2000
в по-широката общност.
04:48
And these were the same qualities
78
288330
2000
Това бяха същите качества,
04:50
that I looked for in my own husband,
79
290330
3000
които търсех в собствения си съпруг,
04:53
Barack Obama.
80
293330
2000
Барак Обама.
04:56
And when we first met,
81
296330
3000
Когато се срещнахме за пръв път,
04:59
one of the things that I remember is that he took me out on a date.
82
299330
4000
едно от нещата, които си спомням, е, че ме заведе на среща.
05:03
And his date was to go with him to a community meeting.
83
303330
3000
Идеята му за среща беше да отида с него на събрание в общината.
05:06
(Laughter)
84
306330
2000
(Смях)
05:08
I know, how romantic.
85
308330
2000
Знам - колко романтично.
05:10
(Laughter)
86
310330
3000
(Смях)
05:13
But when we met, Barack was a community organizer.
87
313330
2000
Но когато се запознахме, Барак беше общински организатор.
05:15
He worked, helping people to find jobs
88
315330
4000
Той работеше, помагаше на хората да си намират работа
05:19
and to try to bring resources into struggling neighborhoods.
89
319330
4000
и да се опитат да внесат ресурси в бедни квартали.
05:23
As he talked to the residents in that community center,
90
323330
2000
При една своя реч пред жителите в онзи общински център,
05:25
he talked about two concepts.
91
325330
2000
той говореше за две концепции.
05:27
He talked about "the world as it is" and "the world as it should be."
92
327330
6000
Говореше за "света, какъвто е" и "света, какъвто трябва да бъде".
05:33
And I talked about this throughout the entire campaign.
93
333330
4000
Аз също говорих за това през цялата кампания.
05:37
What he said, that all too often,
94
337330
2000
Онова, което каза той, е че твърде често
05:39
is that we accept the distance between those two ideas.
95
339330
5000
приемаме разстоянието между тези две представи.
05:44
And sometimes we settle for the world as it is,
96
344330
4000
И понякога се примиряваме със света, какъвто е,
05:48
even when it doesn't reflect our values and aspirations.
97
348330
4000
дори когато той не отразява нашите ценности и стремежи.
05:52
But Barack reminded us on that day,
98
352330
3000
Но Барак ни припомни през онзи ден,
05:55
all of us in that room, that we all know
99
355330
3000
на всички нас, в онази стая, че всички знаем
05:58
what our world should look like.
100
358330
4000
как трябва да изглежда нашият свят.
06:02
We know what fairness and justice and opportunity look like.
101
362330
3000
Знаем как изглеждат честността, справедливостта и възможностите.
06:05
We all know.
102
365330
2000
Всички знаем.
06:07
And he urged the people in that meeting,
103
367330
2000
И той прикани хората на онази среща,
06:09
in that community,
104
369330
2000
в онази общност,
06:11
to devote themselves to closing the gap
105
371330
3000
да се посветят на затваряне на празнината
06:14
between those two ideas,
106
374330
2000
между тези две идеи,
06:16
to work together to try to make the world as it is
107
376330
4000
да работят заедно, за да се опитат да направят света, какъвто е
06:20
and the world as it should be, one and the same.
108
380330
4000
и света, какъвто трябва да бъде, едно и също.
06:24
And I think about that today because I am
109
384330
3000
Мисля за това днес, защото
06:27
reminded and convinced that all of you in this school
110
387330
4000
ми бе припомнено и бях убедена, че всички вие в това училище
06:31
are very important parts of closing that gap.
111
391330
5000
сте много важна част от затварянето на тази празнина.
06:36
You are the women who will build the world as it should be.
112
396330
5000
Вие сте жените, които ще построят света, какъвто трябва да бъде.
06:41
You're going to write the next chapter in history.
113
401330
2000
Вие ще напишете следващата глава от историята.
06:43
Not just for yourselves, but for your generation
114
403330
4000
Не само за вас самите, но и за вашето поколение
06:47
and generations to come.
115
407330
3000
и за бъдещите поколения.
06:50
And that's why getting a good education
116
410330
2000
Затова е толкова важно
06:52
is so important.
117
412330
2000
да получите добро образование.
06:54
That's why all of this that you're going through --
118
414330
3000
Това е причината всичко това, през което преминавате -
06:57
the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't --
119
417330
4000
успехите и провалите, учителите, които обичате, и учителите, които не обичате -
07:01
why it's so important.
120
421330
3000
да е толкова важно.
07:04
Because communities and countries and ultimately the world
121
424330
3000
Защото общностите, страните и в крайна сметка - светът,
07:07
are only as strong as the health of their women.
122
427330
5000
са толкова силни, колкото са здрави жените им.
07:12
And that's important to keep in mind.
123
432330
2000
Важно е това да се има предвид.
07:14
Part of that health includes an outstanding education.
124
434330
6000
Част от това здраве включва много добро образование.
07:20
The difference between a struggling family and a healthy one
125
440330
5000
Разликата между конфликтно семейство и здраво такова
07:25
is often the presence of an empowered woman
126
445330
3000
често е в присъствието на пълноправна жена
07:28
or women at the center of that family.
127
448330
3000
или жени в центъра на това семейство.
07:31
The difference between a broken community and a thriving one
128
451330
3000
Разликата между разбита общност и процъфтяваща такава
07:34
is often the healthy respect between men and women
129
454330
4000
често е здравословното уважение между мъже и жени,
07:38
who appreciate the contributions each other makes to society.
130
458330
5000
които взаимно оценяват приноса на едните и другите за обществото.
07:43
The difference between a languishing nation
131
463330
3000
Разликата между една линееща нация
07:46
and one that will flourish
132
466330
2000
и процъфтяващата
07:48
is the recognition that we need equal access to education
133
468330
4000
е признанието, че имаме нужда от равен достъп до образование
07:52
for both boys and girls.
134
472330
2000
както за момчета, така и за момичета.
07:54
And this school, named after the U.K.'s first female doctor,
135
474330
5000
А това училище, наречено на името на първата жена-лекар в Обединеното кралство,
07:59
and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo,
136
479330
6000
и околните сгради, наречени на името на мексиканската художничка Фрида Кало,
08:05
Mary Seacole,
137
485330
2000
Мери Сийкол,
08:07
the Jamaican nurse known as the "black Florence Nightingale,"
138
487330
4000
ямайската медицинска сестра, известна като "черната Флорънс Найтингейл",
08:11
and the English author, Emily Bronte,
139
491330
3000
и английската писателка Емили Бронте,
08:14
honor women who fought sexism, racism and ignorance,
140
494330
4000
почитат жени, които са се борили срещу сексизма, расизма и невежеството,
08:18
to pursue their passions to feed their own souls.
141
498330
5000
за да преследват страстите си и да хранят собствените си души.
08:23
They allowed for no obstacles.
142
503330
3000
Те не са се спрели пред никакви препятствия.
08:26
As the sign said back there, "without limitations."
143
506330
4000
Както гласеше надписът там отзад, "без ограничения".
08:30
They knew no other way to live
144
510330
2000
Не са познавали друг начин да живеят,
08:32
than to follow their dreams.
145
512330
3000
освен да следват мечтите си.
08:35
And having done so, these women
146
515330
5000
И след като са го сторили, тези жени
08:40
moved many obstacles.
147
520330
2000
са преодолели много препятствия.
08:42
And they opened many new doors
148
522330
2000
И са отворили много нови врати
08:44
for millions of female doctors and nurses
149
524330
3000
пред милиони жени - лекари, медицински сестри,
08:47
and artists and authors,
150
527330
3000
художнички и писателки -
08:50
all of whom have followed them.
151
530330
2000
всички те са ги последвали.
08:52
And by getting a good education,
152
532330
3000
Като получите добро образование,
08:55
you too can control your own destiny.
153
535330
4000
вие също можете да контролирате собствената си съдба.
08:59
Please remember that.
154
539330
3000
Моля ви, помнете това.
09:02
If you want to know the reason why I'm standing here,
155
542330
4000
Ако искате да научите причината, поради която стоя тук -
09:06
it's because of education.
156
546330
3000
заради образованието е.
09:09
I never cut class. Sorry, I don't know if anybody is cutting class.
157
549330
4000
Никога не съм отсъствала от занятия. Извинявам се - не знам дали някой отсъства от занятия.
09:13
I never did it.
158
553330
2000
Никога не съм го правила.
09:15
I loved getting As.
159
555330
2000
Обичах да получавам отлични оценки.
09:17
I liked being smart.
160
557330
2000
Харесваше ми да съм умна.
09:19
I liked being on time. I liked getting my work done.
161
559330
4000
Харесваше ми да идвам навреме. Обичах да си върша работата.
09:23
I thought being smart was cooler than anything in the world.
162
563330
5000
Мислех, че да си умен е по-готино от всичко на света.
09:28
And you too, with these same values,
163
568330
2000
Вие също, със същите ценности,
09:30
can control your own destiny.
164
570330
2000
можете да контролирате собствената си съдба.
09:32
You too can pave the way.
165
572330
3000
И вие можете да проправяте пътя.
09:35
You too can realize your dreams,
166
575330
2000
И вие можете да реализирате мечтите си,
09:37
and then your job is to reach back
167
577330
4000
а после работата ви е да протегнете ръка назад
09:41
and to help someone just like you do the same thing.
168
581330
4000
и да помогнете на някого като вас да направи същото.
09:45
History proves that it doesn't matter
169
585330
3000
Историята доказва, че няма значение
09:48
whether you come from a council estate
170
588330
2000
дали си от градски
09:50
or a country estate.
171
590330
2000
или от селски произход.
09:52
Your success will be determined
172
592330
2000
Успехът ти ще бъде предопределен
09:54
by your own fortitude,
173
594330
3000
от собствената ти твърдост,
09:57
your own confidence, your own individual hard work.
174
597330
4000
собствената ти увереност, собствената ти индивидуална упорита работа.
10:01
That is true. That is the reality of the world that we live in.
175
601330
4000
Това е истината. Това е реалността на света, в който живеем.
10:05
You now have control over your own destiny.
176
605330
3000
Сега имате контрол над собствената си съдба.
10:08
And it won't be easy -- that's for sure.
177
608330
5000
И няма да е лесно. Това е сигурно.
10:13
But you have everything you need.
178
613330
2000
Но имате всичко, което ви е нужно.
10:15
Everything you need to succeed,
179
615330
3000
Всичко, което ви е нужно, за да успеете,
10:18
you already have, right here.
180
618330
3000
вече го имате тук.
10:21
My husband works in this big office.
181
621330
4000
Съпругът ми работи в един голям кабинет.
10:25
They call it the Oval Office.
182
625330
3000
Наричат го Овалния кабинет.
10:28
In the White House, there's the desk that he sits at --
183
628330
2000
Там, в Белия дом, е бюрото, на което седи.
10:30
it's called the Resolute desk.
184
630330
3000
Нарича се бюро "Решимост".
10:33
It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute
185
633330
4000
Изработено е от дървен материал от кораба на Нейно величество "Решимост"
10:37
and given by Queen Victoria.
186
637330
3000
и подарен от кралица Виктория.
10:40
It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.
187
640330
5000
Това е траен символ на приятелството между нашите две нации.
10:45
And its name, Resolute,
188
645330
2000
А името му - "Решимост" -
10:47
is a reminder of the strength of character that's required
189
647330
4000
е припомняне за силния характер, който се изисква
10:51
not only to lead a country,
190
651330
2000
не само за да ръководиш една страна,
10:53
but to live a life of purpose, as well.
191
653330
5000
а и за да живееш живот с цел.
10:58
And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute,
192
658330
4000
Надявам се, че ще запазите своята решимост в преследването на мечтите си,
11:02
that you go forward without limits,
193
662330
3000
че ще вървите напред без граници
11:05
and that you use your talents -- because there are many; we've seen them;
194
665330
5000
и ще използвате талантите си - защото те са много. Виждали сме ги.
11:10
it's there --
195
670330
2000
Ето там.
11:12
that you use them to create the world as it should be.
196
672330
4000
Вие ги използвате, за да създадете света, какъвто трябва да бъде.
11:16
Because we are counting on you.
197
676330
3000
Защото разчитаме на вас.
11:19
We are counting on every single one of you
198
679330
2000
Разчитаме на всяка една от вас
11:21
to be the very best that you can be.
199
681330
3000
да е най-добрата, която може да бъде.
11:24
Because the world is big.
200
684330
2000
Защото светът е голям.
11:26
And it's full of challenges.
201
686330
2000
И пълен с предизвикателства.
11:28
And we need strong, smart, confident young women
202
688330
4000
Имаме нужда от силни, умни, уверени млади жени,
11:32
to stand up and take the reins.
203
692330
2000
които да се изправят и да поемат юздите.
11:34
We know you can do it. We love you. Thank you so much.
204
694330
4000
Знаем, че можете да го направите. Обичаме ви. Благодарим ви много.
11:38
(Applause)
205
698330
7000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7