Michelle Obama's plea for education

Le plaidoyer de Michelle Obama pour l'éducation

138,977 views

2009-05-27 ・ TED


New videos

Michelle Obama's plea for education

Le plaidoyer de Michelle Obama pour l'éducation

138,977 views ・ 2009-05-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Philippe Valdois Relecteur: Charlotte Buecheler
00:18
This is my first trip,
0
18330
2000
C'est mon premier voyage.
00:20
my first foreign trip as a first lady.
1
20330
2000
Mon premier voyage à l'étranger comme première dame.
00:22
Can you believe that?
2
22330
2000
Incroyable, non ?
00:24
(Applause)
3
24330
10000
(Applaudissements)
00:34
And while this is not my first visit to the U.K.,
4
34330
3000
Et bien que ce ne soit pas ma première visite au Royaume-Uni,
00:37
I have to say that I am glad that this is my first official visit.
5
37330
5000
Je dois dire que je suis contente que ce soit ma première visite officielle.
00:42
The special relationship between the United States and the U.K.
6
42330
4000
Les liens particuliers qui existent entre les Etats-Unis et le Royaume-Uni
00:46
is based not only on the relationship between governments,
7
46330
5000
sont basés non seulement sur les relations entre nos gouvernements,
00:51
but the common language and the values that we share,
8
51330
3000
mais aussi sur notre langue commune et sur les valeurs que nous partageons.
00:54
and I'm reminded of that by watching you all today.
9
54330
4000
Et je pense à cela quand je vous vois réunies aujourd'hui.
00:58
During my visit I've been especially honored
10
58330
4000
Au cours de ma visite je suis particulièrement honorée d'avoir
01:02
to meet some of Britain's most extraordinary women --
11
62330
3000
rencontré plusieurs des femmes les plus extraordinaires de Grande-Bretagne.
01:05
women who are paving the way for all of you.
12
65330
3000
Des femmes qui vous ouvrent la voie, à toutes.
01:08
And I'm honored to meet you,
13
68330
3000
Et je suis fière de vous rencontrer,
01:11
the future leaders of Great Britain and this world.
14
71330
6000
vous, les futurs dirigeants de la Grande-Bretagne et du monde.
01:17
And although the circumstances of our lives may seem very distant,
15
77330
5000
Et bien que nos situations puissent sembler très différentes,
01:22
with me standing here as the First Lady of the United States of America,
16
82330
4000
moi qui me tiens devant vous en tant que première dame des Etats-Unis d'Amérique,
01:26
and you, just getting through school,
17
86330
4000
et vous, encore à l'école,
01:30
I want you to know that we have very much in common.
18
90330
4000
je veux que vous sachiez que nous avons beaucoup en commun.
01:34
For nothing in my life's path
19
94330
4000
Car rien dans mon itinéraire
01:38
would have predicted that I'd be standing here
20
98330
2000
n'aurait laissé présager que je serais ici, devant vous,
01:40
as the first African-American First Lady
21
100330
3000
comme première "First Lady" africaine-américaine
01:43
of the United States of America.
22
103330
2000
des Etats-Unis d'Amérique.
01:45
There is nothing in my story that would land me here.
23
105330
5000
Rien dans mon passé n'aurait dû me mener ici.
01:50
I wasn't raised with wealth or resources
24
110330
3000
Je n'ai pas été élevée dans l'argent ou dans les privilèges,
01:53
or any social standing to speak of.
25
113330
4000
ni dans une position sociale notable.
01:57
I was raised on the South Side of Chicago.
26
117330
4000
J'ai grandi dans le quartier sud de Chicago.
02:01
That's the real part of Chicago.
27
121330
3000
C'est le vrai Chicago.
02:04
And I was the product of a working-class community.
28
124330
3000
Et je suis le produit de la classe ouvrière.
02:07
My father was a city worker all of his life,
29
127330
4000
Mon père a été un employé municipal toute sa vie.
02:11
and my mother was a stay-at-home mom.
30
131330
2000
Et ma mère une maman au foyer.
02:13
And she stayed at home to take care of me and my older brother.
31
133330
5000
Et elle restait à la maison pour s'occuper de moi et de mon grand frère.
02:18
Neither of them attended university.
32
138330
3000
Aucun des deux n'est allé à l'université.
02:21
My dad was diagnosed with multiple sclerosis
33
141330
3000
On a dignostiqué une sclérose en plaque chez mon père
02:24
in the prime of his life.
34
144330
2000
alors qu'il était dans la fleur de l'âge.
02:26
But even as it got harder for him to walk
35
146330
3000
Mais même quand il lui est devenu de plus en plus de difficile de marcher
02:29
and get dressed in the morning --
36
149330
2000
et de s'habiller le matin –
02:31
I saw him struggle more and more --
37
151330
2000
je l'ai vu se battre de plus en plus –
02:33
my father never complained about his struggle.
38
153330
4000
mon père ne s'est jamais plaint de ce combat qu'il devait mener.
02:37
He was grateful for what he had.
39
157330
2000
Il était reconnaissant de ce qu'il avait.
02:39
He just woke up a little earlier and worked a little harder.
40
159330
5000
Il se réveillait simplement plus tôt et travaillait un peu plus dur.
02:44
And my brother and I were raised with all that you really need:
41
164330
3000
Et mon frère et moi avons été élevés avec tout ce dont on a vraiment besoin:
02:47
love, strong values
42
167330
3000
de l'amour, des valeurs fortes
02:50
and a belief that with a good education
43
170330
3000
et la certitude qu'avec une bonne éducation
02:53
and a whole lot of hard work,
44
173330
2000
et beaucoup de travail sérieux,
02:55
that there was nothing that we could not do.
45
175330
3000
il n'y avait rien que nous ne pouvions faire.
02:58
I am an example of what's possible
46
178330
4000
Je suis un exemple de ce qui est possible
03:02
when girls from the very beginning of their lives
47
182330
4000
quand dès le début de leur vie, les filles sont
03:06
are loved and nurtured by the people around them.
48
186330
5000
aimées et encouragées par leurs proches.
03:11
I was surrounded by extraordinary women in my life:
49
191330
4000
Au cours de ma vie, j'ai été entourée de femmes extraordinaires.
03:15
grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors,
50
195330
5000
Des grand-mères, des enseignantes, des tantes, des cousines, des voisines,
03:20
who taught me about quiet strength and dignity.
51
200330
4000
qui m'ont appris la force tranquille et la dignité.
03:24
And my mother, the most important role model in my life,
52
204330
5000
Et ma mère, le modèle le plus important de ma vie,
03:29
who lives with us at the White House
53
209330
2000
qui vit avec nous à la Maison Blanche
03:31
and helps to care for our two little daughters,
54
211330
3000
et nous aide à prendre soin de nos deux petites filles,
03:34
Malia and Sasha.
55
214330
2000
Malia et Sasha.
03:36
She's an active presence in their lives, as well as mine,
56
216330
4000
Elle occupe une place active dans leurs vies, ainsi que dans la mienne,
03:40
and is instilling in them
57
220330
2000
et leur inculque
03:42
the same values that she taught me and my brother:
58
222330
3000
les mêmes valeurs qu'elle nous a inculquées, à moi et mon frère :
03:45
things like compassion, and integrity,
59
225330
3000
des choses comme la compassion et l'honnêteté,
03:48
and confidence, and perseverance --
60
228330
4000
la confiance en soi et la persévérance.
03:52
all of that wrapped up in an unconditional love
61
232330
3000
Tout cela enveloppé dans l'amour inconditionnel
03:55
that only a grandmother can give.
62
235330
3000
que seule une grand-mère peut donner.
03:58
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged
63
238330
4000
J'ai aussi eu la chance d'être chérie et encouragée
04:02
by some strong male role models as well,
64
242330
5000
par plusieurs modèles masculins forts,
04:07
including my father, my brother, uncles and grandfathers.
65
247330
3000
dont mon père, mon frère, mes oncles et mes grands-pères.
04:10
The men in my life taught me some important things, as well.
66
250330
5000
Les hommes qui ont fait partie de ma vie m'ont aussi appris des choses importantes.
04:15
They taught me about what a respectful relationship
67
255330
3000
Ils m'ont appris ce à quoi devrait ressembler une relation
04:18
should look like between men and women.
68
258330
4000
entre hommes et femmes basée sur le respect.
04:22
They taught me about what a strong marriage feels like:
69
262330
4000
Ils m'ont appris ce que signifie un mariage solide.
04:26
that it's built on faith and commitment
70
266330
3000
Qu'il est bâti sur la confiance et l'engagement
04:29
and an admiration for each other's unique gifts.
71
269330
4000
et l'admiration pour les dons uniques de l'autre.
04:33
They taught me about what it means
72
273330
2000
Ils m'ont appris ce que voulait dire
04:35
to be a father
73
275330
2000
être père
04:37
and to raise a family.
74
277330
2000
et s'occuper d'une famille.
04:39
And not only to invest in your own home
75
279330
2000
Et à ne pas s'investir seulement dans son propre foyer
04:41
but to reach out and help raise kids
76
281330
5000
mais aussi à tendre la main et à participer à l'éducation des enfants
04:46
in the broader community.
77
286330
2000
au sein de la communauté dans son ensemble.
04:48
And these were the same qualities
78
288330
2000
Et ce sont ces mêmes qualités
04:50
that I looked for in my own husband,
79
290330
3000
que j'ai cherchées pour mon propre mari,
04:53
Barack Obama.
80
293330
2000
Barack Obama.
04:56
And when we first met,
81
296330
3000
Et quand nous nous sommes rencontrés pour la première fois,
04:59
one of the things that I remember is that he took me out on a date.
82
299330
4000
une des choses dont je me souviens est un rendez-vous galant.
05:03
And his date was to go with him to a community meeting.
83
303330
3000
Et pour ce rendez-vous, il m'avait emmené à une réunion de la collectivité.
05:06
(Laughter)
84
306330
2000
(Rires)
05:08
I know, how romantic.
85
308330
2000
Oui, je sais, très romantique.
05:10
(Laughter)
86
310330
3000
(Rires)
05:13
But when we met, Barack was a community organizer.
87
313330
2000
Mais quand nous nous sommes rencontrés, Barack était un travailleur social.
05:15
He worked, helping people to find jobs
88
315330
4000
Il aidait les gens à trouver du travail
05:19
and to try to bring resources into struggling neighborhoods.
89
319330
4000
et s'efforçait d'obtenir des ressources pour les quartiers en difficulté.
05:23
As he talked to the residents in that community center,
90
323330
2000
Quand il s'est adressé aux habitants, dans ce foyer municipal,
05:25
he talked about two concepts.
91
325330
2000
il a évoqué deux concepts.
05:27
He talked about "the world as it is" and "the world as it should be."
92
327330
6000
Il a parlé du "monde tel qu'il est" et du "monde tel qu'il devrait être".
05:33
And I talked about this throughout the entire campaign.
93
333330
4000
J'en ai parlé pendant toute la campagne.
05:37
What he said, that all too often,
94
337330
2000
Ce qu'il a dit, c'est que bien trop souvent,
05:39
is that we accept the distance between those two ideas.
95
339330
5000
nous acceptons la distance qui sépare ces deux idées.
05:44
And sometimes we settle for the world as it is,
96
344330
4000
Et parfois, nous nous contentons du monde tel qu'il est,
05:48
even when it doesn't reflect our values and aspirations.
97
348330
4000
même s'il ne reflète pas nos valeurs et nos ambitions.
05:52
But Barack reminded us on that day,
98
352330
3000
Mais ce jour-là, Barack nous a rappelé,
05:55
all of us in that room, that we all know
99
355330
3000
à nous tous réunis dans cette salle, ce que nous savons tous
05:58
what our world should look like.
100
358330
4000
ce à quoi devrait ressembler notre monde.
06:02
We know what fairness and justice and opportunity look like.
101
362330
3000
Nous savons ce à quoi ressemblent l'équité, la justice et la possibilité de réussir.
06:05
We all know.
102
365330
2000
Nous le savons tous.
06:07
And he urged the people in that meeting,
103
367330
2000
Et il a exhorté les participants à cette réunion,
06:09
in that community,
104
369330
2000
les membres de cette communauté,
06:11
to devote themselves to closing the gap
105
371330
3000
à se consacrer à combler le fossé
06:14
between those two ideas,
106
374330
2000
entre ces deux idées,
06:16
to work together to try to make the world as it is
107
376330
4000
à travailler ensemble pour essayer de faire du monde tel qu'il est
06:20
and the world as it should be, one and the same.
108
380330
4000
et du monde tel qu'il devrait être, un seul et même monde.
06:24
And I think about that today because I am
109
384330
3000
Et je pense à cela aujourd'hui parce que tout me dit
06:27
reminded and convinced that all of you in this school
110
387330
4000
et que je crois que vous toutes dans cette école
06:31
are very important parts of closing that gap.
111
391330
5000
avez un rôle très important à jouer pour combler ce fossé.
06:36
You are the women who will build the world as it should be.
112
396330
5000
Vous êtes les femmes qui construiront le monde tel qu'il devrait être.
06:41
You're going to write the next chapter in history.
113
401330
2000
Vous allez écrire le prochain chapitre de l'histoire.
06:43
Not just for yourselves, but for your generation
114
403330
4000
Pas seulement pour vous-mêmes, mais pour votre génération
06:47
and generations to come.
115
407330
3000
et pour les générations à venir.
06:50
And that's why getting a good education
116
410330
2000
Et c'est pourquoi obtenir une bonne éducation
06:52
is so important.
117
412330
2000
est si important.
06:54
That's why all of this that you're going through --
118
414330
3000
C'est pour cela que tout ce qui vous arrive –
06:57
the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't --
119
417330
4000
les hauts et les bas, les profs que vous aimez et ceux que vous n'aimez pas –
07:01
why it's so important.
120
421330
3000
c'est pour cela que c'est si important.
07:04
Because communities and countries and ultimately the world
121
424330
3000
Parce que la force d'une communauté, d'un pays, et au final du monde,
07:07
are only as strong as the health of their women.
122
427330
5000
n'est jamais égale qu'à la santé de ses femmes.
07:12
And that's important to keep in mind.
123
432330
2000
Et il est important de garder ça à l'esprit.
07:14
Part of that health includes an outstanding education.
124
434330
6000
Cette santé repose en partie sur une éducation exceptionnelle.
07:20
The difference between a struggling family and a healthy one
125
440330
5000
La différence entre une famille en difficulté et une famille en bonne santé
07:25
is often the presence of an empowered woman
126
445330
3000
repose souvent sur la présence d'une ou plusieurs femmes
07:28
or women at the center of that family.
127
448330
3000
fortes au cœur de cette famille.
07:31
The difference between a broken community and a thriving one
128
451330
3000
La différence entre une communauté en panne et une communauté prospère
07:34
is often the healthy respect between men and women
129
454330
4000
est souvent le sain respect entre des hommes et des femmes
07:38
who appreciate the contributions each other makes to society.
130
458330
5000
qui comprennent l'apport de chacun d'eux à la société.
07:43
The difference between a languishing nation
131
463330
3000
La différence entre une nation en stagnation
07:46
and one that will flourish
132
466330
2000
et une autre qui prospérera
07:48
is the recognition that we need equal access to education
133
468330
4000
est la reconnaissance de la nécessité d'un accès égal à l'éducation
07:52
for both boys and girls.
134
472330
2000
pour les garçons et pour les filles.
07:54
And this school, named after the U.K.'s first female doctor,
135
474330
5000
Cette école, qui porte le nom de la première femme docteur du Royaume-Uni,
07:59
and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo,
136
479330
6000
et les bâtiments environnants, qui portent les noms de l'artiste mexicaine Frida Kahlo,
08:05
Mary Seacole,
137
485330
2000
de Mary Seacole,
08:07
the Jamaican nurse known as the "black Florence Nightingale,"
138
487330
4000
l'infirmière jamaïcaine surnommée la "Florence Nightingale noire",
08:11
and the English author, Emily Bronte,
139
491330
3000
et de l'auteur anglais Emily Brontë,
08:14
honor women who fought sexism, racism and ignorance,
140
494330
4000
célèbre des femmes qui ont lutté contre le sexisme, le racisme et l'ignorance,
08:18
to pursue their passions to feed their own souls.
141
498330
5000
pour poursuivre leur passion de nourrir leurs esprits.
08:23
They allowed for no obstacles.
142
503330
3000
Elles n'ont accepté aucun obstacle.
08:26
As the sign said back there, "without limitations."
143
506330
4000
Comme le disait le panneau là-bas : "sans limite".
08:30
They knew no other way to live
144
510330
2000
Elles ne savaient pas vivre autrement
08:32
than to follow their dreams.
145
512330
3000
qu'en suivant leurs rêves.
08:35
And having done so, these women
146
515330
5000
Et en faisant ça, ces femmes
08:40
moved many obstacles.
147
520330
2000
ont éliminé de nombreux obstacles.
08:42
And they opened many new doors
148
522330
2000
Et elles ont ouvert beaucoup de nouvelles portes
08:44
for millions of female doctors and nurses
149
524330
3000
pour des millions de femmes docteurs et d'infirmières
08:47
and artists and authors,
150
527330
3000
et d'artistes et d'auteurs
08:50
all of whom have followed them.
151
530330
2000
qui toutes leur ont emboîté le pas.
08:52
And by getting a good education,
152
532330
3000
En acquérant une bonne éducation,
08:55
you too can control your own destiny.
153
535330
4000
vous aussi pouvez contrôler votre propre destin.
08:59
Please remember that.
154
539330
3000
Souvenez-vous en.
09:02
If you want to know the reason why I'm standing here,
155
542330
4000
Si vous souhaitez savoir pourquoi je suis là devant vous,
09:06
it's because of education.
156
546330
3000
c'est grâce à l'éducation.
09:09
I never cut class. Sorry, I don't know if anybody is cutting class.
157
549330
4000
Je n'ai jamais séché l'école. Désolée, je ne sais s'il y en a ici qui sèchent.
09:13
I never did it.
158
553330
2000
Moi, je ne l'ai jamais fait.
09:15
I loved getting As.
159
555330
2000
j'adorais obtenir des "A".
09:17
I liked being smart.
160
557330
2000
J'aimais être intelligente.
09:19
I liked being on time. I liked getting my work done.
161
559330
4000
J'aimais être à l'heure. J'aimais faire mes devoirs.
09:23
I thought being smart was cooler than anything in the world.
162
563330
5000
Je pensais qu'être intelligente était ce qu'il y avait de plus cool au monde.
09:28
And you too, with these same values,
163
568330
2000
Et vous aussi, avec ces mêmes valeurs,
09:30
can control your own destiny.
164
570330
2000
pouvez contrôler votre propre destin.
09:32
You too can pave the way.
165
572330
3000
Vous aussi pouvez ouvrir la voie.
09:35
You too can realize your dreams,
166
575330
2000
Vous aussi pouvez réaliser vos rêves,
09:37
and then your job is to reach back
167
577330
4000
et ensuite, votre rôle sera de tendre la main
09:41
and to help someone just like you do the same thing.
168
581330
4000
et d'aider quelqu'un exactement comme vous à en faire de même.
09:45
History proves that it doesn't matter
169
585330
3000
Comme le montre l'Histoire, peut importe
09:48
whether you come from a council estate
170
588330
2000
que vous veniez d'une cité
09:50
or a country estate.
171
590330
2000
ou d'un manoir.
09:52
Your success will be determined
172
592330
2000
Votre réussite dépendra
09:54
by your own fortitude,
173
594330
3000
de votre propre force morale,
09:57
your own confidence, your own individual hard work.
174
597330
4000
de votre confiance en vous, de vos efforts individuels.
10:01
That is true. That is the reality of the world that we live in.
175
601330
4000
C'est vrai. C'est la réalité du monde dans lequel nous vivons.
10:05
You now have control over your own destiny.
176
605330
3000
Vous pouvez maintenant contrôler votre destin.
10:08
And it won't be easy -- that's for sure.
177
608330
5000
Ce ne sera pas facile. C'est certain.
10:13
But you have everything you need.
178
613330
2000
Mais vous avez tout ce dont vous avez besoin.
10:15
Everything you need to succeed,
179
615330
3000
Tout ce qu'il vous faut pour réussir,
10:18
you already have, right here.
180
618330
3000
vous l'avez déjà en vous.
10:21
My husband works in this big office.
181
621330
4000
Mon mari travaille dans ce grand bureau.
10:25
They call it the Oval Office.
182
625330
3000
On l'appelle le bureau ovale.
10:28
In the White House, there's the desk that he sits at --
183
628330
2000
A la Maison Blanche, il y a ce bureau, celui qu'il utilise.
10:30
it's called the Resolute desk.
184
630330
3000
Il est appelé le bureau Résolu (Resolute desk).
10:33
It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute
185
633330
4000
Il a été fabriqué du bois du navire de sa majesté la reine, le Résolu,
10:37
and given by Queen Victoria.
186
637330
3000
et offert par la Reine Victoria.
10:40
It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.
187
640330
5000
C'est un symbole durable de l'amitié entre nos deux nations.
10:45
And its name, Resolute,
188
645330
2000
Et son nom, le Résolu,
10:47
is a reminder of the strength of character that's required
189
647330
4000
nous rappelle la force de caractère requise
10:51
not only to lead a country,
190
651330
2000
non seulement pour diriger un pays,
10:53
but to live a life of purpose, as well.
191
653330
5000
mais aussi pour vivre une vie qui ait un sens.
10:58
And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute,
192
658330
4000
Et j'espère qu'en poursuivant vos rêves, vous resterez résolues,
11:02
that you go forward without limits,
193
662330
3000
à aller de l'avant sans limite,
11:05
and that you use your talents -- because there are many; we've seen them;
194
665330
5000
et à employer vos talents – et vous en avez beaucoup. Nous les avons vus.
11:10
it's there --
195
670330
2000
Ils sont là.
11:12
that you use them to create the world as it should be.
196
672330
4000
Employez-les à créer le monde tel qu'il devrait être.
11:16
Because we are counting on you.
197
676330
3000
Parce que nous comptons sur vous.
11:19
We are counting on every single one of you
198
679330
2000
Nous comptons sur chacune d'entre vous
11:21
to be the very best that you can be.
199
681330
3000
pour donner le meilleur de vous même.
11:24
Because the world is big.
200
684330
2000
Parce que le monde est grand.
11:26
And it's full of challenges.
201
686330
2000
Et qu'il est plein de défis.
11:28
And we need strong, smart, confident young women
202
688330
4000
Et que nous avons besoin de jeunes femmes fortes, intelligentes et sûres d'elles
11:32
to stand up and take the reins.
203
692330
2000
pour se dresser et en prendre les rênes.
11:34
We know you can do it. We love you. Thank you so much.
204
694330
4000
Nous savons que vous le pouvez. Nous vous aimons. Merci, merci beaucoup.
11:38
(Applause)
205
698330
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7