Michelle Obama's plea for education

139,543 views ・ 2009-05-27

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Chana Chananukul Reviewer: yamela areesamarn
00:18
This is my first trip,
0
18330
2000
ครั้งนี้เป็นการเดินทางครั้งแรกของดิฉัน
00:20
my first foreign trip as a first lady.
1
20330
2000
การเดินทางไปต่างประเทศครั้งแรกของดิฉัน ในฐานะสตรีหมายเลขหนึ่ง
00:22
Can you believe that?
2
22330
2000
คุณเชื่อหรือไม่คะ?
00:24
(Applause)
3
24330
10000
(เสียงปรบมือ)
00:34
And while this is not my first visit to the U.K.,
4
34330
3000
และถึงแม้ว่า นี่ไม่ได้เป็นการมาเยือนสหราชอาณาจักร ครั้งแรกของดิฉัน
00:37
I have to say that I am glad that this is my first official visit.
5
37330
5000
ฉันต้องบอกว่าดิฉันดีใจที่ นี่เป็นการมาเยือนอย่างเป็นทางการครั้งแรกของฉัน
00:42
The special relationship between the United States and the U.K.
6
42330
4000
ความสัมพันธ์พิเศษ ระหว่างสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักร
00:46
is based not only on the relationship between governments,
7
46330
5000
ไม่เพียงแค่อยู่บนพื้นฐาน ของความสัมพันธ์ระหว่างรัฐบาลเท่านั้น
00:51
but the common language and the values that we share,
8
51330
3000
แต่เรามียังมีภาษาที่ใช้และค่านิยมร่วมกันด้วย
00:54
and I'm reminded of that by watching you all today.
9
54330
4000
และฉันนึกถึงเรื่องนั้นได้ จากการดูพวกท่านทั้งหมดในวันนี้
00:58
During my visit I've been especially honored
10
58330
4000
ในระหว่างการเยือนของฉัน ฉันได้รับเกียรติโดยเฉพาะอย่างยิ่ง
01:02
to meet some of Britain's most extraordinary women --
11
62330
3000
ที่ได้พบผู้หญิงที่พิเศษที่สุด ของสหราชอาณาจักรบางท่าน
01:05
women who are paving the way for all of you.
12
65330
3000
ผู้หญิงที่กำลังปูทางสำหรับอนาคตให้กับทุกๆท่าน
01:08
And I'm honored to meet you,
13
68330
3000
และฉันก็รู้สึกเป็นเกียรติที่ได้พบคุณ
01:11
the future leaders of Great Britain and this world.
14
71330
6000
ผู้นำในอนาคตของประเทศอังกฤษ และของโลกนี้
01:17
And although the circumstances of our lives may seem very distant,
15
77330
5000
และถึงแม้ว่าสถานการณ์ของชีวิตเรา อาจจะดูเหมือนไกลกันมาก
01:22
with me standing here as the First Lady of the United States of America,
16
82330
4000
กับดิฉันที่ยืนอยู่ที่นี่ในฐานะสุภาพสตรีหมายเลขหนึ่ง ของสหรัฐอเมริกา
01:26
and you, just getting through school,
17
86330
4000
และคุณ กำลังจะศึกษาจบจากโรงเรียน
01:30
I want you to know that we have very much in common.
18
90330
4000
ดิฉันต้องการให้พวกคุณรู้ว่า เรามีหลายอย่างที่เหมือนกัน
01:34
For nothing in my life's path
19
94330
4000
เพราะว่าไม่มีอะไรในเส้นทางชีวิตของฉัน
01:38
would have predicted that I'd be standing here
20
98330
2000
ที่ได้ทำนายว่าฉันจะมายืนอยู่ที่นี่
01:40
as the first African-American First Lady
21
100330
3000
ในฐานะสุภาพสตรีหมายเลขหนึ่ง ที่เป็นแอฟริกันอเมริกัน
01:43
of the United States of America.
22
103330
2000
คนแรกของสหรัฐอเมริกา
01:45
There is nothing in my story that would land me here.
23
105330
5000
ไม่มีอะไรในเรื่องราวชีวิตของดิฉัน ที่ทำให้ได้มายืนอยู่ที่นี่
01:50
I wasn't raised with wealth or resources
24
110330
3000
ฉันไม่ได้รับการเลี้ยงดูกับ ความมั่งคั่งหรือทรัพย์สมบัติ
01:53
or any social standing to speak of.
25
113330
4000
หรือสถานะทางสังคม ถ้าจะพูดไปแล้ว
01:57
I was raised on the South Side of Chicago.
26
117330
4000
ดิฉันได้รับการเลี้ยงดู ที่ทางตอนใต้ของชิคาโก
02:01
That's the real part of Chicago.
27
121330
3000
นั่นคือ ส่วนเมืองจริงๆของชิคาโก
02:04
And I was the product of a working-class community.
28
124330
3000
และดิฉันเป็นผลผลิตของชุมชน คนชั้นแรงงาน
02:07
My father was a city worker all of his life,
29
127330
4000
คุณพ่อของดิฉันเป็นคนใช้แรงงานในเมือง มาตลอดชีวิตเขา
02:11
and my mother was a stay-at-home mom.
30
131330
2000
และคุณแม่ของดิฉันเป็นแม่บ้าน อยู่กับบ้าน
02:13
And she stayed at home to take care of me and my older brother.
31
133330
5000
และเธออยู่กับบ้านเพื่อดูแลดิฉัน และพี่ชาย
02:18
Neither of them attended university.
32
138330
3000
ทั้งสองท่านไม่ได้เรียนมหาวิทยาลัย
02:21
My dad was diagnosed with multiple sclerosis
33
141330
3000
แพทย์ตรวจพบว่าคุณพ่อ เป็นโรคปลอกประสาทอักเสบ (multiple sclerosis)
02:24
in the prime of his life.
34
144330
2000
ในช่วงชีวิตที่กำลังหนุ่มแน่นของท่าน
02:26
But even as it got harder for him to walk
35
146330
3000
แต่ถึงแม้จะยากลำบากมากยิ่งขึ้นๆ ที่ท่านจะเดิน
02:29
and get dressed in the morning --
36
149330
2000
และแต่งตัวในตอนเช้า
02:31
I saw him struggle more and more --
37
151330
2000
ฉันเห็นพ่อต่อสู้ดิ้นรนมากขึ้นๆ
02:33
my father never complained about his struggle.
38
153330
4000
พ่อไม่เคยบ่นเลย เรื่องที่ต้องดิ้นรน
02:37
He was grateful for what he had.
39
157330
2000
ท่านรู้สึกพอใจกับสิ่งที่ท่านเป็นอยู่ขณะนั้น
02:39
He just woke up a little earlier and worked a little harder.
40
159330
5000
ท่านเพียงแค่ตื่นนอนเช้าขึ้นอีกหน่อย และทำงานหนักขึ้นอีกเล็กน้อยเท่านั้น
02:44
And my brother and I were raised with all that you really need:
41
164330
3000
พี่ชายและดิฉันถูกเลี้ยงดูมา ด้วยสิ่งที่เราต้องการจริงๆ
02:47
love, strong values
42
167330
3000
ได้แก่ ความรัก ค่านิยมที่แข็งแกร่ง
02:50
and a belief that with a good education
43
170330
3000
และความเชื่อที่ว่า ด้วยการศึกษาที่ดี
02:53
and a whole lot of hard work,
44
173330
2000
และงานหนักอย่างมากทั้งหมด
02:55
that there was nothing that we could not do.
45
175330
3000
และที่ว่า ไม่่มีอะไรที่เราจะทำไม่ได้
02:58
I am an example of what's possible
46
178330
4000
ดิฉันเป็นตัวอย่างหนึ่งของ สิ่งที่เป็นไปได้
03:02
when girls from the very beginning of their lives
47
182330
4000
ของหญิงสาว ที่จากจุดเริ่มต้นชีวิตของพวกเขา
03:06
are loved and nurtured by the people around them.
48
186330
5000
ที่ได้รับความรักและการเลี้ยงดูโดยคนรอบตัวพวกเขา
03:11
I was surrounded by extraordinary women in my life:
49
191330
4000
ชีวิตของดิฉัน ถูกล้อมรอบด้วยผู้หญิงที่พิเศษ
03:15
grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors,
50
195330
5000
ได้แก่ คุณยายคุณย่า คุณครู คุณป้า เครือญาติ เพื่อนบ้าน
03:20
who taught me about quiet strength and dignity.
51
200330
4000
ที่สอนดิฉันเรื่องความเข็มแข็งแบบเงียบๆ และศักดิ์ศรี
03:24
And my mother, the most important role model in my life,
52
204330
5000
คุณแม่ของดิฉัน เป็นแบบอย่างที่สำคัญที่สุดในชีวิตของดิฉัน
03:29
who lives with us at the White House
53
209330
2000
คุณแม่อาศัยอยู่กับเราด้วยที่ทำเนียบขาว
03:31
and helps to care for our two little daughters,
54
211330
3000
และช่วยดูแลลูกสาวสองคนของเรา
03:34
Malia and Sasha.
55
214330
2000
มาเลีย และ ซาช่า (Malia และ Sasha)
03:36
She's an active presence in their lives, as well as mine,
56
216330
4000
คุณแม่อยู่กับชีวิตของลูกดิฉันทั้งสองคนตลอดเวลา เช่นเดียวกับชีวิตของดิฉัน
03:40
and is instilling in them
57
220330
2000
และกำลังปลูกฝังในตัวพวกเขา
03:42
the same values that she taught me and my brother:
58
222330
3000
ค่านิยมเดียวกับ ที่คุณแม่สอนดิฉันและพี่ชาย
03:45
things like compassion, and integrity,
59
225330
3000
อย่างเช่น ความเห็นอกเห็นใจ และความสัตย์ซื่อ
03:48
and confidence, and perseverance --
60
228330
4000
ความเชื่อมั่น และความเพียรพยายาม
03:52
all of that wrapped up in an unconditional love
61
232330
3000
ทั้งหมดที่กล่าวนั้น ถูกห่อหุ้มไว้ด้วยความรักที่ไม่มีเงื่อนไข
03:55
that only a grandmother can give.
62
235330
3000
ซึ่งเพียงคุณยายเท่านั้นที่สามารถให้ได้
03:58
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged
63
238330
4000
นอกจากนี้ ฉันยังโชคดีมากพอ ที่ได้รับการทะนุถนอม และกำลังใจ
04:02
by some strong male role models as well,
64
242330
5000
จากแบบอย่างของผู้ชายที่เข้มแข็งบางคน ด้วยเช่นกัน
04:07
including my father, my brother, uncles and grandfathers.
65
247330
3000
ได้แก่ คุณพ่อ พี่ชาย คุณลุง และคุณปู่และคุณตา
04:10
The men in my life taught me some important things, as well.
66
250330
5000
ผู้ชายในชีวิตของดิฉัน สอนบางสิ่งที่สำคัญให้กับฉัน ด้วยเช่นกัน
04:15
They taught me about what a respectful relationship
67
255330
3000
พวกเขาสอนฉันว่า ความสัมพันธ์ ที่ให้ความเคารพซึ่งกันและกัน
04:18
should look like between men and women.
68
258330
4000
ระหว่างชายกับหญิงนั้น ควรจะเป็นอย่างไร
04:22
They taught me about what a strong marriage feels like:
69
262330
4000
พวกเขาสอนฉันว่า ชีวิตสมรสที่เข็มแข็งเป็นอย่างไร
04:26
that it's built on faith and commitment
70
266330
3000
ว่ามันสร้างขึ้นมา บนความเชื่อใจและคำมั่นสัญญา
04:29
and an admiration for each other's unique gifts.
71
269330
4000
และความชื่นชม ในพรสวรรค์ที่ไม่เหมือนใคร ของแต่ละคน
04:33
They taught me about what it means
72
273330
2000
พวกเขาสอนดิฉันว่า มันหมายความว่าอย่างไร
04:35
to be a father
73
275330
2000
ในการเป็นพ่อ
04:37
and to raise a family.
74
277330
2000
และในการเลี้ยงดูครอบครัว
04:39
And not only to invest in your own home
75
279330
2000
และไม่เพียงแค่ลงทุนทำ ในบ้านของคุณเองเท่านั้น
04:41
but to reach out and help raise kids
76
281330
5000
แต่ยังออกไปและช่วยเลี้ยงดูเด็กๆ
04:46
in the broader community.
77
286330
2000
ในชุมชนที่กว้างออกไปด้วย
04:48
And these were the same qualities
78
288330
2000
และสิ่งเหล่านี้ เป็นคุณภาพอย่างเดียวกันกับ
04:50
that I looked for in my own husband,
79
290330
3000
ที่ดิฉันมองหาในตัวสามีของดิฉันเอง
04:53
Barack Obama.
80
293330
2000
บารัค โอบามา (Barack Obama)
04:56
And when we first met,
81
296330
3000
และเมื่อเราพบกันครั้งแรก
04:59
one of the things that I remember is that he took me out on a date.
82
299330
4000
สิ่งหนึ่งที่ดิฉันจำได้คือ เขานัดดิฉันเที่ยว
05:03
And his date was to go with him to a community meeting.
83
303330
3000
การนัดเที่ยวของเขา คือ ไปอยู่กับเขา ในที่ประชุมของชุมชนแห่งหนึ่ง
05:06
(Laughter)
84
306330
2000
(เสียงหัวเราะ)
05:08
I know, how romantic.
85
308330
2000
ฉันรู้ว่า มันโรแมนติกแค่ไหน
05:10
(Laughter)
86
310330
3000
(เสียงหัวเราะ)
05:13
But when we met, Barack was a community organizer.
87
313330
2000
แต่ตอนที่เราพบกัน บารัก โอบามา เป็นผู้จัดการชุมชน
05:15
He worked, helping people to find jobs
88
315330
4000
เขาทำงาน ช่วยคนให้ได้งานทำ
05:19
and to try to bring resources into struggling neighborhoods.
89
319330
4000
และพยายามที่จะนำเงิน เข้ามาสู่ละแวกบ้านที่กำลังดิ้นรน
05:23
As he talked to the residents in that community center,
90
323330
2000
ในขณะที่เขาพูดกับชาวบ้าน ในศูนย์ชุมชนนั้น
05:25
he talked about two concepts.
91
325330
2000
เขาพูดเกี่ยวกับ แนวคิดสองแนวคิด
05:27
He talked about "the world as it is" and "the world as it should be."
92
327330
6000
เขาพูดเกี่ยวกับ "โลกในแบบที่มันเป็นอยู่" และ "โลกที่มันควรจะเป็น"
05:33
And I talked about this throughout the entire campaign.
93
333330
4000
และดิฉันก็พูดถึงเรื่องนี้ด้วย ตลอดระยะเวลาของการหาเสียง
05:37
What he said, that all too often,
94
337330
2000
สิ่งที่เขากล่าว ซึ่งน่าเศร้าที่มันเกิดขึ้นบ่อยกว่าที่เราคิด
05:39
is that we accept the distance between those two ideas.
95
339330
5000
คือ การที่เรายอมรับความห่างไกล ระหว่างแนวคิดทั้งสองนั้น
05:44
And sometimes we settle for the world as it is,
96
344330
4000
และบางครั้ง เราจำใจต้องเลือกเอาโลกที่เป็นอยู่
05:48
even when it doesn't reflect our values and aspirations.
97
348330
4000
แม้มันไม่ได้สะท้อนให้เห็นค่านิยม และความปรารถนาของเรา
05:52
But Barack reminded us on that day,
98
352330
3000
แต่บารัค เตือนเราไว้ ในวันนั้น
05:55
all of us in that room, that we all know
99
355330
3000
เราทุกคนในห้องนั้น ว่าเราทุกคนรู้ว่า
05:58
what our world should look like.
100
358330
4000
โลกของเราควรจะเป็นเช่นไร
06:02
We know what fairness and justice and opportunity look like.
101
362330
3000
เรารู้ว่า ความเป็นธรรม และความยุติธรรม และโอกาสในชีวิตเป็นอย่างไร
06:05
We all know.
102
365330
2000
เราทุกคนรู้
06:07
And he urged the people in that meeting,
103
367330
2000
และเขากระตุ้นให้คนในที่ประชุมนั้น
06:09
in that community,
104
369330
2000
ในชุมชนนั้น
06:11
to devote themselves to closing the gap
105
371330
3000
อุทิศตัวเองเพื่อปิดช่องว่าง
06:14
between those two ideas,
106
374330
2000
ระหว่างแนวคิดทั้งสองนั้น
06:16
to work together to try to make the world as it is
107
376330
4000
ให้มาทำงานร่วมกัน เพื่อพยายามทำให้โลกที่มันเป็นอยู่อย่างนี้
06:20
and the world as it should be, one and the same.
108
380330
4000
กับโลกแบบที่มันควรจะเป็น เป็นหนึ่งและเป็นใบเดียวกัน
06:24
And I think about that today because I am
109
384330
3000
ในวันนี้ ดิฉันคิดถึงวันนั้น เพราะว่าดิฉัน
06:27
reminded and convinced that all of you in this school
110
387330
4000
จดจำและเชื่อมั่นว่า ทุกๆท่านในโรงเรียนนี้
06:31
are very important parts of closing that gap.
111
391330
5000
เป็นส่วนที่สำคัญมากในการปิดช่องว่างนั้น
06:36
You are the women who will build the world as it should be.
112
396330
5000
ท่านเป็นผู้หญิงที่จะสร้างโลกที่ควรจะเป็น
06:41
You're going to write the next chapter in history.
113
401330
2000
ท่านกำลังจะเขียนบทต่อไปในประวัติศาสตร์
06:43
Not just for yourselves, but for your generation
114
403330
4000
ไม่เพียงแต่เพื่อตัวท่านเอง แต่เพื่อคนรุ่นเดียวกับท่าน
06:47
and generations to come.
115
407330
3000
และรุ่นที่จะตามมา
06:50
And that's why getting a good education
116
410330
2000
และนั่นคือ ทำไมการใด้รับการศึกษาที่ดี
06:52
is so important.
117
412330
2000
จึงเป็นสิ่งสำคัญมาก
06:54
That's why all of this that you're going through --
118
414330
3000
นั่นคือ ทำไมทั้งหมดที่เป็นอยู่นี้ ที่คุณกำลังจะผ่านมันไป--
06:57
the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't --
119
417330
4000
ความลุ่มๆ ดอนๆ, ครูที่คุณรัก และครูที่คุณไม่รัก
07:01
why it's so important.
120
421330
3000
ทำไมมันจึงสำคัญนัก
07:04
Because communities and countries and ultimately the world
121
424330
3000
เพราะว่า ชุมชนทั้งหลาย และประเทศทั้งหลาย และท้ายที่สุดก็คือ โลก
07:07
are only as strong as the health of their women.
122
427330
5000
จะแข็งแรงได้เท่าๆกับ สุขภาพของผู้หญิงของที่นั่นเท่านั้น
07:12
And that's important to keep in mind.
123
432330
2000
และนั่นคือ สิ่งสำคัญที่จะต้องจดจำไว้
07:14
Part of that health includes an outstanding education.
124
434330
6000
ส่วนหนึ่งของสุขภาพที่ว่านั้น ได้แก่ การศึกษาที่โดดเด่น
07:20
The difference between a struggling family and a healthy one
125
440330
5000
ความแตกต่างระหว่างครอบครัวที่ต้องดิ้นรน และครอบครัวที่มีความสมบูรณ์
07:25
is often the presence of an empowered woman
126
445330
3000
โดยมากอยู่ที่ ผู้หญิงที่มีอำนาจจัดการคนหนึ่ง ที่อยู่ที่นั่น
07:28
or women at the center of that family.
127
448330
3000
หรือผู้หญิงทั้งหลาย ที่อยู่ที่ศูนย์กลางของครอบครัวนั้น
07:31
The difference between a broken community and a thriving one
128
451330
3000
ความแตกต่างระหว่างชุมชนที่แตกร้าว และชุมชนที่เจริญรุ่งเรือง
07:34
is often the healthy respect between men and women
129
454330
4000
โดยมากคือ ความเคารพนับถือในสัมพันธภาพที่ดี ระหว่างชายและหญิง
07:38
who appreciate the contributions each other makes to society.
130
458330
5000
ผู้ซึ่งชื่นชม งานที่แต่ละคนทำให้กับสังคม
07:43
The difference between a languishing nation
131
463330
3000
ความแตกต่างระหว่างประเทศที่อ่อนแอ
07:46
and one that will flourish
132
466330
2000
และประเทศที่จะเจริญก้าวหน้า
07:48
is the recognition that we need equal access to education
133
468330
4000
คือ การยอมรับว่า เราต้องเข้าถึงการศึกษาได้เท่าเทียมกัน
07:52
for both boys and girls.
134
472330
2000
สำหรับทั้งเด็กชายและเด็กหญิง
07:54
And this school, named after the U.K.'s first female doctor,
135
474330
5000
และโรงเรียนนี้ ซึ่งตั้งชื่อตามแพทย์หญิงคนแรก ของสหราชอาณาจักร
07:59
and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo,
136
479330
6000
และอาคารโดยรอบ ตั้งตามชื่อ ศิลปินเม็กซิกัน ฟรีดา เคโล (Frida Kahlo)
08:05
Mary Seacole,
137
485330
2000
แมรี่ ซีโคล (Mary Seacole)
08:07
the Jamaican nurse known as the "black Florence Nightingale,"
138
487330
4000
พยาบาลชาวจาเมกาที่รู้จักกันว่าเป็น "ฟลอเรนซ์ไนติงเกลผิวดำ"
08:11
and the English author, Emily Bronte,
139
491330
3000
และนักเขียนชาวอังกฤษ เอมิลี่ บรอนที่ (Emily Bronte)
08:14
honor women who fought sexism, racism and ignorance,
140
494330
4000
ยกย่องสตรีที่ต่อสู้กับ ความไม่เสมอภาคทางเพศ เชื้อชาติ และการขาดความรู้
08:18
to pursue their passions to feed their own souls.
141
498330
5000
ผู้หญิงที่จะมุ่งไปสู่ความปรารถนาของตน เพื่อบำรุงเลี้ยงจิตวิญญาณของตัวเอง
08:23
They allowed for no obstacles.
142
503330
3000
เขาทั้งหลายไม่ยอมให้มีอุปสรรค
08:26
As the sign said back there, "without limitations."
143
506330
4000
ตามที่ป้ายบอกไว้ ข้างหลังนั่นว่า "ไม่มีข้อจำกัด "
08:30
They knew no other way to live
144
510330
2000
พวกเขารู้ว่า การดำรงชีวิตแบบอื่นใดนั้นไม่มี
08:32
than to follow their dreams.
145
512330
3000
นอกเสียจาก ทำตามความฝันของเขา
08:35
And having done so, these women
146
515330
5000
และเมื่อได้ทำเช่นนั้นแล้ว ผู้หญิงเหล่านี้
08:40
moved many obstacles.
147
520330
2000
ก็เอาอุปสรรคที่มีอยู่มากมาย ออกไปได้
08:42
And they opened many new doors
148
522330
2000
และพวกเขาก็ได้เปิดประตูใหม่ๆ หลายประตู
08:44
for millions of female doctors and nurses
149
524330
3000
ให้แก่แพทย์หญิง และพยาบาลหญิงหลายล้านคน
08:47
and artists and authors,
150
527330
3000
ทั้งศิลปิน และนักเขียน
08:50
all of whom have followed them.
151
530330
2000
ซึ่งทุกคนนั้น ได้ปฏิบัติตามรอยพวกเขา
08:52
And by getting a good education,
152
532330
3000
และเมื่อได้รับการศึกษาที่ดี
08:55
you too can control your own destiny.
153
535330
4000
คุณเอง ก็จะสามารถควบคุมโชคชะตาของตัวเองได้
08:59
Please remember that.
154
539330
3000
โปรดจำเอาไว้
09:02
If you want to know the reason why I'm standing here,
155
542330
4000
ถ้าคุณต้องการที่จะรู้เหตุผลว่า ทำไมดิฉันจึงมายืนอยู่ตรงนี้
09:06
it's because of education.
156
546330
3000
มันเป็นเพราะการศึกษา
09:09
I never cut class. Sorry, I don't know if anybody is cutting class.
157
549330
4000
ในอดีตดิฉันไม่เคยขาดเรียน ขอโทษนะคะ ฉันไม่ทราบว่ามีใครขาดเรียนบ้าง
09:13
I never did it.
158
553330
2000
ฉันไม่เคยขาดเรียนเลย
09:15
I loved getting As.
159
555330
2000
ฉันรักที่ได้เกรด เอ
09:17
I liked being smart.
160
557330
2000
ฉันชอบเป็นคนฉลาด
09:19
I liked being on time. I liked getting my work done.
161
559330
4000
ฉันชอบการตรงต่อเวลา ฉันชอบทำงานให้เสร็จ
09:23
I thought being smart was cooler than anything in the world.
162
563330
5000
ฉันคิดว่า การเป็นคนฉลาดนั้น ยอดเยี่ยมกว่าสิ่งใดในโลก
09:28
And you too, with these same values,
163
568330
2000
และคุณก็เหมือนกัน ด้วยค่านิยมที่เหมือนกันเหล่านี้
09:30
can control your own destiny.
164
570330
2000
ก็จะสามารถควบคุมโชคชะตาของตัวคุณเองได้
09:32
You too can pave the way.
165
572330
3000
คุณก็เหมือนกัน สามารถปูทาง
09:35
You too can realize your dreams,
166
575330
2000
เช่นเดียวกัน คุณก็สามารถทำความฝันของคุณให้เป็นจริง
09:37
and then your job is to reach back
167
577330
4000
แล้วงานของพวกคุณก็คือ ยื่นมือกลับไป
09:41
and to help someone just like you do the same thing.
168
581330
4000
ช่วยใครบางคนที่เป็นเช่นเดียวกับคุณ ให้ทำเหมือนกันกับคุณ
09:45
History proves that it doesn't matter
169
585330
3000
ประวัติศาสตร์พิสูจน์ให้เห็นว่า มันไม่สำคัญ
09:48
whether you come from a council estate
170
588330
2000
ไม่ว่าคุณจะมาจาก บ้านเช่าของเทศบาล
09:50
or a country estate.
171
590330
2000
หรือคฤหาสน์ใหญ่โตในชนบท
09:52
Your success will be determined
172
592330
2000
ความสำเร็จของคุณจะถูกกำหนด
09:54
by your own fortitude,
173
594330
3000
ด้วยความทรหดอดทนของคุณเอง
09:57
your own confidence, your own individual hard work.
174
597330
4000
ความเชื่อมั่นของคุณเอง ด้วยการทำงานอย่างหนักของคุณแต่ละคน
10:01
That is true. That is the reality of the world that we live in.
175
601330
4000
เป็นเรื่องจริง นั่นคือความเป็นจริงของโลกใบนี้ที่เราอาศัยอยู่
10:05
You now have control over your own destiny.
176
605330
3000
เอาละ คุณควบคุมโชคชะตาของคุณเอง
10:08
And it won't be easy -- that's for sure.
177
608330
5000
และมันจะไม่ง่าย แน่นอนทีเดียว
10:13
But you have everything you need.
178
613330
2000
แต่คุณมีทุกอย่างที่คุณต้องการ
10:15
Everything you need to succeed,
179
615330
3000
ทุกสิ่งที่คุณต้องการ เพื่อไปสู่ความสำเร็จ
10:18
you already have, right here.
180
618330
3000
คุณมีอยู่เรียบร้อยแล้ว ที่นี่
10:21
My husband works in this big office.
181
621330
4000
สามีดิฉันทำงานในสำนักงานที่ใหญ่โตนี้
10:25
They call it the Oval Office.
182
625330
3000
พวกเขาเรียกมันว่า สำนักงานรูปไข่ (Oval Ofiice)
10:28
In the White House, there's the desk that he sits at --
183
628330
2000
ในทำเนียบขาว มีโต๊ะที่เขานั่ง
10:30
it's called the Resolute desk.
184
630330
3000
เรียกมันว่า โต๊ะตัดสินใจอย่างแน่วแน่ (Resolute)
10:33
It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute
185
633330
4000
สร้างจากไม้ของเรือ ชื่อเรือตัดสินใจอย่างแน่วแน่ ของสมเด็จพระราชินี
10:37
and given by Queen Victoria.
186
637330
3000
ซึ่งพระราชินีวิกตอเรีย ได้พระราชทานให้มา
10:40
It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.
187
640330
5000
มันเป็นสัญลักษณ์ของมิตรภาพที่ยั่งยืน ระหว่างประเทศทั้งสองของเรา
10:45
And its name, Resolute,
188
645330
2000
และชื่อของมัน ตัดสินใจอย่างแน่วแน่นั้น
10:47
is a reminder of the strength of character that's required
189
647330
4000
เตือนให้ระลึกถึง ความแข็งแกร่งของคุณลักษณะ ที่จำเป็นต้องมี
10:51
not only to lead a country,
190
651330
2000
ไม่เพียงแค่ เพื่อที่จะนำ​​ประเทศเท่านั้น
10:53
but to live a life of purpose, as well.
191
653330
5000
แต่เพื่อที่จะใช้ชีวิตอย่างมีจุดมุ่งหมาย เช่นเดียวกัน
10:58
And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute,
192
658330
4000
ดิฉันหวังว่า ในการไล่ตามความฝันของคุณ คุณทุกคน ตัดสินใจอย่างแน่วแน่
11:02
that you go forward without limits,
193
662330
3000
ที่จะก้าวไปข้างหน้าโดยไม่มีขีดจำกัด
11:05
and that you use your talents -- because there are many; we've seen them;
194
665330
5000
และคุณจะใช้พรสวรรค์ที่คุณมี -- เพราะว่ามันมีมากมาย เราได้เห็นพรสวรรค์เหล่านั้นแล้ว
11:10
it's there --
195
670330
2000
มันอยู่ตรงนั้นแล้ว
11:12
that you use them to create the world as it should be.
196
672330
4000
ที่คุณจะใช้มันในการสร้างโลกที่ควรจะเป็น
11:16
Because we are counting on you.
197
676330
3000
เพราะว่า เราวางใจในพวกคุณ
11:19
We are counting on every single one of you
198
679330
2000
เราวางใจในท่านแต่ละคน
11:21
to be the very best that you can be.
199
681330
3000
ที่จะเป็นคนดีที่สุดที่คุณสามารถเป็นได้
11:24
Because the world is big.
200
684330
2000
เพราะว่าโลกนี้ใหญ่โต
11:26
And it's full of challenges.
201
686330
2000
และมันก็เต็มไปด้วยความท้าทาย
11:28
And we need strong, smart, confident young women
202
688330
4000
และเราต้องการหญิงสาวที่เข้มแข็ง ฉลาด และมีความมั่นใจ
11:32
to stand up and take the reins.
203
692330
2000
ที่จะลุกขึ้นยืนและควบคุมบังเหียน
11:34
We know you can do it. We love you. Thank you so much.
204
694330
4000
เรารู้ว่าคุณสามารถทำมันได้ เรารักพวกคุณ ขอบคุณมากคะ
11:38
(Applause)
205
698330
7000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7