Michelle Obama's plea for education

138,977 views ・ 2009-05-27

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ana Zivanovic-Nenadovic Lektor: Mateja Nenadovic
00:18
This is my first trip,
0
18330
2000
Ово је моје прво путовање.
00:20
my first foreign trip as a first lady.
1
20330
2000
Моје прво путовање у иностранство као Прва дама.
00:22
Can you believe that?
2
22330
2000
Да ли можете да верујете?
00:24
(Applause)
3
24330
10000
(Аплауз)
00:34
And while this is not my first visit to the U.K.,
4
34330
3000
Иако ово није моја прва посета Великој Британији,
00:37
I have to say that I am glad that this is my first official visit.
5
37330
5000
морам да кажем да ми је драго што је баш ово моја прва званична посета.
00:42
The special relationship between the United States and the U.K.
6
42330
4000
Посебан однос између Сједињених Држава и Велике Британије
00:46
is based not only on the relationship between governments,
7
46330
5000
је заснован не само на односу између влада
00:51
but the common language and the values that we share,
8
51330
3000
већ и на заједничком језику и вредностима које делимо.
00:54
and I'm reminded of that by watching you all today.
9
54330
4000
И то видим када вас данас гледам.
00:58
During my visit I've been especially honored
10
58330
4000
Током посете била ми је посебна част да
01:02
to meet some of Britain's most extraordinary women --
11
62330
3000
упознам једне од најизванреднијих жена у Британији.
01:05
women who are paving the way for all of you.
12
65330
3000
Жене које припремају пут за све вас.
01:08
And I'm honored to meet you,
13
68330
3000
И част ми је да упознам вас,
01:11
the future leaders of Great Britain and this world.
14
71330
6000
будуће лидере Велике Британије и овог света.
01:17
And although the circumstances of our lives may seem very distant,
15
77330
5000
И иако околности наших живота можда изгледају веома далеке,
01:22
with me standing here as the First Lady of the United States of America,
16
82330
4000
између мене, као Прве даме САД-а која стоји овде
01:26
and you, just getting through school,
17
86330
4000
и вас, које тек пролазите кроз школу,
01:30
I want you to know that we have very much in common.
18
90330
4000
желим да знате да имамо много заједничког.
01:34
For nothing in my life's path
19
94330
4000
Јер ништа током мог живота
01:38
would have predicted that I'd be standing here
20
98330
2000
није могло да наговести да ћу ја стајати овде
01:40
as the first African-American First Lady
21
100330
3000
као прва афричко-америчка Прва дама
01:43
of the United States of America.
22
103330
2000
Сједињених Америчких Држава.
01:45
There is nothing in my story that would land me here.
23
105330
5000
Не постоји ништа у мојој причи што би ме овде поставило.
01:50
I wasn't raised with wealth or resources
24
110330
3000
Нисам подигнута у богатству и изобиљу,
01:53
or any social standing to speak of.
25
113330
4000
ондосно, ни у каквом посебном друштвеном статусу.
01:57
I was raised on the South Side of Chicago.
26
117330
4000
Одрасла сам у јужном делу Чикага.
02:01
That's the real part of Chicago.
27
121330
3000
То је онај прави део Чикага.
02:04
And I was the product of a working-class community.
28
124330
3000
И то је био производ радничке класе.
02:07
My father was a city worker all of his life,
29
127330
4000
Мој отац је целог живота радио за град.
02:11
and my mother was a stay-at-home mom.
30
131330
2000
А мајка ми је била домаћица.
02:13
And she stayed at home to take care of me and my older brother.
31
133330
5000
Остала је код куће да се брине о мени и мом старијем брату.
02:18
Neither of them attended university.
32
138330
3000
Ниједан од мојих родитеља није ишао на факултет.
02:21
My dad was diagnosed with multiple sclerosis
33
141330
3000
Мој отац је у цвету своје младости
02:24
in the prime of his life.
34
144330
2000
сазнао да болује од мултипле склерозе.
02:26
But even as it got harder for him to walk
35
146330
3000
Али, чак и када му је постало тешко да хода
02:29
and get dressed in the morning --
36
149330
2000
и да се ујутру облачи -
02:31
I saw him struggle more and more --
37
151330
2000
видела сам да му је све теже и теже -
02:33
my father never complained about his struggle.
38
153330
4000
мој отац се никада није жалио.
02:37
He was grateful for what he had.
39
157330
2000
Био је захвалан за оно што је имао.
02:39
He just woke up a little earlier and worked a little harder.
40
159330
5000
Само је устајао мало раније и радио мало напорније.
02:44
And my brother and I were raised with all that you really need:
41
164330
3000
А мој брат и ја смо подигнути са свим што је потребно:
02:47
love, strong values
42
167330
3000
љубав, јаке вредности
02:50
and a belief that with a good education
43
170330
3000
и вера да са добрим образовањем
02:53
and a whole lot of hard work,
44
173330
2000
и са много напорног рада
02:55
that there was nothing that we could not do.
45
175330
3000
неме ничега што нисмо могли да урадимо.
02:58
I am an example of what's possible
46
178330
4000
Ја сам пример онога што је могуће
03:02
when girls from the very beginning of their lives
47
182330
4000
када су девојчице од самог почетка свог живота
03:06
are loved and nurtured by the people around them.
48
186330
5000
вољене и одгајане уз људе који их окружују.
03:11
I was surrounded by extraordinary women in my life:
49
191330
4000
Мене су окруживале изузетне жене током живота.
03:15
grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors,
50
195330
5000
Баке, учитељице, тетке, рођаке, комшинице,
03:20
who taught me about quiet strength and dignity.
51
200330
4000
које су ме училе о тихој снази и достојанству.
03:24
And my mother, the most important role model in my life,
52
204330
5000
А моја мајка, најважнији узор у мом животу,
03:29
who lives with us at the White House
53
209330
2000
живи са нама у Белој кући
03:31
and helps to care for our two little daughters,
54
211330
3000
и помаже нам у бризи око наше две мале ћерке,
03:34
Malia and Sasha.
55
214330
2000
Малији и Саши.
03:36
She's an active presence in their lives, as well as mine,
56
216330
4000
Она је активно присутна у њиховим животима, као и у мом,
03:40
and is instilling in them
57
220330
2000
и у њих улива
03:42
the same values that she taught me and my brother:
58
222330
3000
исте вредности које је улила у мене и мог брата:
03:45
things like compassion, and integrity,
59
225330
3000
ствари као што су саосећање, интегритет
03:48
and confidence, and perseverance --
60
228330
4000
и самоуверење и истрајност.
03:52
all of that wrapped up in an unconditional love
61
232330
3000
Све то обложено безусловном љубављу
03:55
that only a grandmother can give.
62
235330
3000
коју само бака може да пружи.
03:58
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged
63
238330
4000
Такође сам имала довољно среће да ме воле и храбре
04:02
by some strong male role models as well,
64
242330
5000
неки веома важни мушки узори,
04:07
including my father, my brother, uncles and grandfathers.
65
247330
3000
укључујући мога оца, брата, ујаке и деде.
04:10
The men in my life taught me some important things, as well.
66
250330
5000
Мушкарци у мом животу су ме такође научили неким важним стварима.
04:15
They taught me about what a respectful relationship
67
255330
3000
Научили су ме како веза са поштовањем
04:18
should look like between men and women.
68
258330
4000
између мушкарца и жене треба да изгледа.
04:22
They taught me about what a strong marriage feels like:
69
262330
4000
Научили су ме како изгледа снажан брак.
04:26
that it's built on faith and commitment
70
266330
3000
Да је изграђен на поверењу и посвећености
04:29
and an admiration for each other's unique gifts.
71
269330
4000
и дивљењу оним јединственим квалитетима које свака страна поседује.
04:33
They taught me about what it means
72
273330
2000
Научили су ме шта то значи
04:35
to be a father
73
275330
2000
бити отац
04:37
and to raise a family.
74
277330
2000
и подизати породицу.
04:39
And not only to invest in your own home
75
279330
2000
И не само о томе да улажете у своју кућу,
04:41
but to reach out and help raise kids
76
281330
5000
већ и да посегнете и помогнете да се подигну деца
04:46
in the broader community.
77
286330
2000
у широј заједници.
04:48
And these were the same qualities
78
288330
2000
То су били квалитети
04:50
that I looked for in my own husband,
79
290330
3000
које сам тражила у свом супругу,
04:53
Barack Obama.
80
293330
2000
Бараку Обами.
04:56
And when we first met,
81
296330
3000
Када смо се први пут упознали,
04:59
one of the things that I remember is that he took me out on a date.
82
299330
4000
једна од ствари које се сећам је да ме је извео на судар.
05:03
And his date was to go with him to a community meeting.
83
303330
3000
А за њега је то било да идемо на општински састанак.
05:06
(Laughter)
84
306330
2000
(Смех)
05:08
I know, how romantic.
85
308330
2000
Знам, како романтично.
05:10
(Laughter)
86
310330
3000
(Смех)
05:13
But when we met, Barack was a community organizer.
87
313330
2000
Али, када смо се упознали, Барак је био организатор у општини.
05:15
He worked, helping people to find jobs
88
315330
4000
Радио је помажућу другим људима да нађу посао
05:19
and to try to bring resources into struggling neighborhoods.
89
319330
4000
и покушавајући да донесе средства у проблематичне општине.
05:23
As he talked to the residents in that community center,
90
323330
2000
Причао је са становницима тог општинског центра,
05:25
he talked about two concepts.
91
325330
2000
причао им је о два појма.
05:27
He talked about "the world as it is" and "the world as it should be."
92
327330
6000
Говорио је о ”свету какав јесте” и ”свету какав би требало да буде.”
05:33
And I talked about this throughout the entire campaign.
93
333330
4000
И говорио је о овоме током целе кампање.
05:37
What he said, that all too often,
94
337330
2000
Оно што је често говорио
05:39
is that we accept the distance between those two ideas.
95
339330
5000
је да ми прихватамо удаљеност између те две идеје.
05:44
And sometimes we settle for the world as it is,
96
344330
4000
И некада прихватимо свет какав јесте,
05:48
even when it doesn't reflect our values and aspirations.
97
348330
4000
чак и када он не одражава наше вредности и тежње.
05:52
But Barack reminded us on that day,
98
352330
3000
Али Барак нас је тог дана подсетио -
05:55
all of us in that room, that we all know
99
355330
3000
све нас у тој просторији - да сви знамо
05:58
what our world should look like.
100
358330
4000
како би наш свет требало да изгледа.
06:02
We know what fairness and justice and opportunity look like.
101
362330
3000
Знамо како поштење и правда и шанса изгледају.
06:05
We all know.
102
365330
2000
Сви знамо.
06:07
And he urged the people in that meeting,
103
367330
2000
Молио је људе на том састанку,
06:09
in that community,
104
369330
2000
у тој општини,
06:11
to devote themselves to closing the gap
105
371330
3000
да се посвете затварању јаза
06:14
between those two ideas,
106
374330
2000
између те два појма,
06:16
to work together to try to make the world as it is
107
376330
4000
да раде заједно како би покушали да учине свет какав тренутно јесте
06:20
and the world as it should be, one and the same.
108
380330
4000
и свет какав би требало да буде једим истим светом.
06:24
And I think about that today because I am
109
384330
3000
Данас размишљам о томе зато што ме
06:27
reminded and convinced that all of you in this school
110
387330
4000
подсећа и убеђена сам да сте сви ви у овој школи
06:31
are very important parts of closing that gap.
111
391330
5000
веома важни делови затварања тог јаза.
06:36
You are the women who will build the world as it should be.
112
396330
5000
Ви сте жене које ће изградити свет какав би требало да буде.
06:41
You're going to write the next chapter in history.
113
401330
2000
Ви ћете написати следећи одељак историје.
06:43
Not just for yourselves, but for your generation
114
403330
4000
Не само за себе саме, већ и за ваше генерације
06:47
and generations to come.
115
407330
3000
и за генерације које ће доћи.
06:50
And that's why getting a good education
116
410330
2000
Зато је добро образовање
06:52
is so important.
117
412330
2000
толико важно.
06:54
That's why all of this that you're going through --
118
414330
3000
Зато све ово кроз шта пролазите -
06:57
the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't --
119
417330
4000
успони и падови, наставници које волите и које не волите -
07:01
why it's so important.
120
421330
3000
зато је то толико важно.
07:04
Because communities and countries and ultimately the world
121
424330
3000
Јер друштва и земље, и на послетку свет
07:07
are only as strong as the health of their women.
122
427330
5000
су само онолико јаки колико је јако и здравље њихових жена.
07:12
And that's important to keep in mind.
123
432330
2000
То је важно запамтити.
07:14
Part of that health includes an outstanding education.
124
434330
6000
Део тог здравља укључује и изванредно образовање.
07:20
The difference between a struggling family and a healthy one
125
440330
5000
Разлика између породице са проблемом и оне здраве
07:25
is often the presence of an empowered woman
126
445330
3000
је, често, присуство снажне жене
07:28
or women at the center of that family.
127
448330
3000
или жена у центру те породице.
07:31
The difference between a broken community and a thriving one
128
451330
3000
Разлика између сломљене друштвене заједнице и оне успешне
07:34
is often the healthy respect between men and women
129
454330
4000
је често здраво поштовање између мушкараца и жена
07:38
who appreciate the contributions each other makes to society.
130
458330
5000
који поштују узајамне допроносе том друштву.
07:43
The difference between a languishing nation
131
463330
3000
Разлика између нације која вене
07:46
and one that will flourish
132
466330
2000
и оне која цвета
07:48
is the recognition that we need equal access to education
133
468330
4000
је признање да нам је потребан приступ образовању
07:52
for both boys and girls.
134
472330
2000
подједнак и за дечаке и за девојчице.
07:54
And this school, named after the U.K.'s first female doctor,
135
474330
5000
А ова школа, названа по првој докторки Велике Британије,
07:59
and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo,
136
479330
6000
и околне зграде назване по мексичкој уметници, Фриди Кало,
08:05
Mary Seacole,
137
485330
2000
Мери Сикол, јамајској сестри
08:07
the Jamaican nurse known as the "black Florence Nightingale,"
138
487330
4000
познатој као ”црна Флоренс Најтингејл”
08:11
and the English author, Emily Bronte,
139
491330
3000
и енглеској ауторки, Емили Бронте,
08:14
honor women who fought sexism, racism and ignorance,
140
494330
4000
одликују жене које су се бориле против шовинизма, расизма и незнања,
08:18
to pursue their passions to feed their own souls.
141
498330
5000
у потрази за сопственим страстима које би нахраниле њихове душе.
08:23
They allowed for no obstacles.
142
503330
3000
За њих није било препрека.
08:26
As the sign said back there, "without limitations."
143
506330
4000
Као што онај знак каже, ”без ограничења”.
08:30
They knew no other way to live
144
510330
2000
Нису познавале начин живота који
08:32
than to follow their dreams.
145
512330
3000
није укључивао праћење сопствених снова.
08:35
And having done so, these women
146
515330
5000
И пошто су тако поступиле, ове жене
08:40
moved many obstacles.
147
520330
2000
су пребродиле многе препреке.
08:42
And they opened many new doors
148
522330
2000
Отвориле су много нових врата
08:44
for millions of female doctors and nurses
149
524330
3000
за милионе женски доктора и сестара
08:47
and artists and authors,
150
527330
3000
и уметница и ауторки
08:50
all of whom have followed them.
151
530330
2000
које су их све следиле.
08:52
And by getting a good education,
152
532330
3000
Добијањем доброг образовања
08:55
you too can control your own destiny.
153
535330
4000
и ви можете да контролишете сопствену судбину.
08:59
Please remember that.
154
539330
3000
Молим вас да то запамтите.
09:02
If you want to know the reason why I'm standing here,
155
542330
4000
Ако желите да знате разлог који ми је омогућио да данас стојим овде,
09:06
it's because of education.
156
546330
3000
то је образовање.
09:09
I never cut class. Sorry, I don't know if anybody is cutting class.
157
549330
4000
Никада нисам бежала са часова. Не знам да ли неко бежи са часова.
09:13
I never did it.
158
553330
2000
Ја нисам никада.
09:15
I loved getting As.
159
555330
2000
Волела сам да добијам петице.
09:17
I liked being smart.
160
557330
2000
Волела сам да будем паметна.
09:19
I liked being on time. I liked getting my work done.
161
559330
4000
Волела сам да долазим на време. Волела сам да завршавам обавезе.
09:23
I thought being smart was cooler than anything in the world.
162
563330
5000
Мислила сам да је бити паметан боље од било чега на свету.
09:28
And you too, with these same values,
163
568330
2000
И ви исто, са овим истим вредностима
09:30
can control your own destiny.
164
570330
2000
можете да контролишете своју судбину.
09:32
You too can pave the way.
165
572330
3000
И ви можете да поплочате пут.
09:35
You too can realize your dreams,
166
575330
2000
И ви можете да остварите своје снове,
09:37
and then your job is to reach back
167
577330
4000
а онда је ваш посао да се вратите назад
09:41
and to help someone just like you do the same thing.
168
581330
4000
и помогнете некоме попут вас да уради исту ствар.
09:45
History proves that it doesn't matter
169
585330
3000
Историја доказује да нема везе
09:48
whether you come from a council estate
170
588330
2000
да ли потичете из града
09:50
or a country estate.
171
590330
2000
или са села.
09:52
Your success will be determined
172
592330
2000
Ваш успех ће бити одређен
09:54
by your own fortitude,
173
594330
3000
вашом сопственом срећом,
09:57
your own confidence, your own individual hard work.
174
597330
4000
вашим сопственим самопоуздањем и индивидуалним, напорним радом.
10:01
That is true. That is the reality of the world that we live in.
175
601330
4000
То је истина. То је стварност света у коме живимо.
10:05
You now have control over your own destiny.
176
605330
3000
Сада имате контролу над сопственом судбином.
10:08
And it won't be easy -- that's for sure.
177
608330
5000
И неће бити лако. То је сигурно.
10:13
But you have everything you need.
178
613330
2000
Али имате све што вам је потребно.
10:15
Everything you need to succeed,
179
615330
3000
Све што вам је потребно да успете,
10:18
you already have, right here.
180
618330
3000
све већ имате овде.
10:21
My husband works in this big office.
181
621330
4000
Мој супруг ради у својој великој канцеларији.
10:25
They call it the Oval Office.
182
625330
3000
Зову је Овална канцеларија.
10:28
In the White House, there's the desk that he sits at --
183
628330
2000
У Белој кући постоји сто за којим он седи.
10:30
it's called the Resolute desk.
184
630330
3000
Зове се ”Резолут Деск”.
10:33
It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute
185
633330
4000
Направили су га од дрвета са брода ”Резолут” Њеног Височанства,
10:37
and given by Queen Victoria.
186
637330
3000
а поклонила га је краљица Викторија.
10:40
It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.
187
640330
5000
То је истрајни симбол пријатељства између наша два народа.
10:45
And its name, Resolute,
188
645330
2000
А његово име ”Резолут” (одлучан),
10:47
is a reminder of the strength of character that's required
189
647330
4000
је подсетник снаге и карактера који су потребни
10:51
not only to lead a country,
190
651330
2000
не само за руковођење земљом,
10:53
but to live a life of purpose, as well.
191
653330
5000
већ и за живот са сврхом.
10:58
And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute,
192
658330
4000
Надам се да ћете следећи своје снове све остати одлучне,
11:02
that you go forward without limits,
193
662330
3000
да ћете ићи напред без ограничења
11:05
and that you use your talents -- because there are many; we've seen them;
194
665330
5000
и да ћете користити своје таленте, којих имате много. Видели смо их.
11:10
it's there --
195
670330
2000
Постоје.
11:12
that you use them to create the world as it should be.
196
672330
4000
Користите их да створите свет какав би требало да буде.
11:16
Because we are counting on you.
197
676330
3000
Јер ми ћемо рачунати на вас.
11:19
We are counting on every single one of you
198
679330
2000
Рачунамо на сваку од вас
11:21
to be the very best that you can be.
199
681330
3000
да будете најбоље што можете.
11:24
Because the world is big.
200
684330
2000
Јер свет је велики
11:26
And it's full of challenges.
201
686330
2000
пун изазова.
11:28
And we need strong, smart, confident young women
202
688330
4000
Потребне су нам јаке, паметне и самоуверене младе жене
11:32
to stand up and take the reins.
203
692330
2000
да устану и заузму своје престоле.
11:34
We know you can do it. We love you. Thank you so much.
204
694330
4000
Знамо да можете. Хвала вам пуно.
11:38
(Applause)
205
698330
7000
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7