Michelle Obama's plea for education

138,977 views ・ 2009-05-27

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Lucia Dobre Corector: Ariana Bleau Lugo
00:18
This is my first trip,
0
18330
2000
Aceasta este prima mea calatorie.
00:20
my first foreign trip as a first lady.
1
20330
2000
Prima mea calatorie în strainatate în calitate de Prima Doamna.
00:22
Can you believe that?
2
22330
2000
Va vine sa credeti?
00:24
(Applause)
3
24330
10000
(Aplauze)
00:34
And while this is not my first visit to the U.K.,
4
34330
3000
Si, desi aceasta nu e prima mea vizita in Marea Britanie,
00:37
I have to say that I am glad that this is my first official visit.
5
37330
5000
Sunt bucuroasa sa afirm ca este prima mea vizita oficiala.
00:42
The special relationship between the United States and the U.K.
6
42330
4000
Relatia speciala dintre Statele Unite si Marea Britanie
00:46
is based not only on the relationship between governments,
7
46330
5000
se bazeaza nu doar pe relatia dintre guverne,
00:51
but the common language and the values that we share,
8
51330
3000
ci si pe limba comuna si valorile pe care le împartasim,
00:54
and I'm reminded of that by watching you all today.
9
54330
4000
fapt de care imi reamintesc vazandu-va astazi.
00:58
During my visit I've been especially honored
10
58330
4000
Pe durata vizitei am fost extrem de onorata
01:02
to meet some of Britain's most extraordinary women --
11
62330
3000
sa întalnesc unele dintre cele mai extraordinare femei din Anglia.
01:05
women who are paving the way for all of you.
12
65330
3000
Femei care paveaza drumul pentru voi toate.
01:08
And I'm honored to meet you,
13
68330
3000
Si sunt onorata sa va cunosc pe voi,
01:11
the future leaders of Great Britain and this world.
14
71330
6000
viitorii lideri ai Marii Britanii si ai acestei lumi.
01:17
And although the circumstances of our lives may seem very distant,
15
77330
5000
Si, desi circumstantele vietilor noastre pot parea foarte diferite,
01:22
with me standing here as the First Lady of the United States of America,
16
82330
4000
eu, stand aici in calitate de Prima Doamna a Statelor Unite,
01:26
and you, just getting through school,
17
86330
4000
si voi, eleve fiind,
01:30
I want you to know that we have very much in common.
18
90330
4000
vreau sa stiti ca avem foarte multe in comun.
01:34
For nothing in my life's path
19
94330
4000
Intrucât nimic în cursul vietii mele
01:38
would have predicted that I'd be standing here
20
98330
2000
nu ar fi prezis faptul ca voi sta aici
01:40
as the first African-American First Lady
21
100330
3000
ca Prima Doamna afro-americana
01:43
of the United States of America.
22
103330
2000
a Statelor Unite ale Americii.
01:45
There is nothing in my story that would land me here.
23
105330
5000
Nu e nimic in povestea mea care sa ma fi condus aici.
01:50
I wasn't raised with wealth or resources
24
110330
3000
Nu am fost crescuta cu bogatii sau resurse
01:53
or any social standing to speak of.
25
113330
4000
sau vreun statut social de mentionat.
01:57
I was raised on the South Side of Chicago.
26
117330
4000
Am fost crescuta in sudul orasului Chicago.
02:01
That's the real part of Chicago.
27
121330
3000
Aceea e partea reala a orasului Chicago.
02:04
And I was the product of a working-class community.
28
124330
3000
Si am fost produsul unei comunitati din clasa muncitoare.
02:07
My father was a city worker all of his life,
29
127330
4000
Tatal meu a fost un lucrator in administratia publica toata viata lui .
02:11
and my mother was a stay-at-home mom.
30
131330
2000
Iar mama mea a fost casnica.
02:13
And she stayed at home to take care of me and my older brother.
31
133330
5000
Si a stat acasa sa aiba grija de mine si fratele meu mai mare.
02:18
Neither of them attended university.
32
138330
3000
Niciunul din ei nu a mers la facultate.
02:21
My dad was diagnosed with multiple sclerosis
33
141330
3000
Tata a fost diagnosticat cu scleroza multipla
02:24
in the prime of his life.
34
144330
2000
in floarea vietii.
02:26
But even as it got harder for him to walk
35
146330
3000
Dar chiar si cand a devenit mai greu pentru el sa umble
02:29
and get dressed in the morning --
36
149330
2000
si sa se imbrace dimineata -
02:31
I saw him struggle more and more --
37
151330
2000
l-am vazut chinuindu-se din ce in ce mai mult -
02:33
my father never complained about his struggle.
38
153330
4000
tatal meu nu s-a plans niciodata de chinul sau.
02:37
He was grateful for what he had.
39
157330
2000
Era recunoscator pentru ce avea.
02:39
He just woke up a little earlier and worked a little harder.
40
159330
5000
Doar se trezea putin mai devreme si muncea putin mai mult.
02:44
And my brother and I were raised with all that you really need:
41
164330
3000
Si fratele meu si eu am fost crescuti cu tot ce iti e necesar cu adevarat:
02:47
love, strong values
42
167330
3000
iubire, valori puternice
02:50
and a belief that with a good education
43
170330
3000
si credinta ca o educatie buna
02:53
and a whole lot of hard work,
44
173330
2000
si cu multa munca din greu
02:55
that there was nothing that we could not do.
45
175330
3000
nu exista nimic ce nu puteai face.
02:58
I am an example of what's possible
46
178330
4000
Sunt un exemplu a ceea ce e posibil
03:02
when girls from the very beginning of their lives
47
182330
4000
cand fetele sunt, de la inceputul vietii lor
03:06
are loved and nurtured by the people around them.
48
186330
5000
iubite si protejate de oamenii din jurul lor.
03:11
I was surrounded by extraordinary women in my life:
49
191330
4000
Am fost inconjurata de femei extraordinare in viata mea.
03:15
grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors,
50
195330
5000
Bunici, profesoare, matusi, verisoare, vecine,
03:20
who taught me about quiet strength and dignity.
51
200330
4000
care m-au invatat despre putere tacita si demnitate.
03:24
And my mother, the most important role model in my life,
52
204330
5000
Si mama mea, cel mai important model din viata mea,
03:29
who lives with us at the White House
53
209330
2000
care traieste cu noi la Casa Alba
03:31
and helps to care for our two little daughters,
54
211330
3000
si ma ajuta sa am grija de fiicele noastre,
03:34
Malia and Sasha.
55
214330
2000
Maila si Sasha.
03:36
She's an active presence in their lives, as well as mine,
56
216330
4000
Ea e o prezenta activa in vietile lor, precum si in a mea,
03:40
and is instilling in them
57
220330
2000
si le insufla
03:42
the same values that she taught me and my brother:
58
222330
3000
aceleasi valori pe care ne-a invatat si pe mine si fratele meu:
03:45
things like compassion, and integrity,
59
225330
3000
valori precum compasiune si integritate
03:48
and confidence, and perseverance --
60
228330
4000
si incredere si perseverenta.
03:52
all of that wrapped up in an unconditional love
61
232330
3000
Toate inconjurate de iubirea neconditionata
03:55
that only a grandmother can give.
62
235330
3000
pe care doar o bunica le poate da.
03:58
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged
63
238330
4000
Am fost suficient de norocoasa sa fiu apreciata si inconjurata
04:02
by some strong male role models as well,
64
242330
5000
si de cateva modele puternice masculine
04:07
including my father, my brother, uncles and grandfathers.
65
247330
3000
incluzandu-i pe tatal meu, fratele meu, unchii mei si bunicii mei.
04:10
The men in my life taught me some important things, as well.
66
250330
5000
Barbatii din viata mea m-au invatat cateva lucruri importante, de asemenea.
04:15
They taught me about what a respectful relationship
67
255330
3000
M-au invatat cum trebuie sa arate
04:18
should look like between men and women.
68
258330
4000
o relatie plina de respect intre o femeie si un barbat.
04:22
They taught me about what a strong marriage feels like:
69
262330
4000
M-au invatat cum trebuie sa fie o casatorie puternica,
04:26
that it's built on faith and commitment
70
266330
3000
care e construita pe fidelitate si devotament
04:29
and an admiration for each other's unique gifts.
71
269330
4000
si o admiratie pentru darurile unice ale fiecaruia.
04:33
They taught me about what it means
72
273330
2000
M-au invatat despre ce inseamna
04:35
to be a father
73
275330
2000
sa fii un tata
04:37
and to raise a family.
74
277330
2000
si sa-ti cresti o familie.
04:39
And not only to invest in your own home
75
279330
2000
Si nu doar sa investesti in caminul tau
04:41
but to reach out and help raise kids
76
281330
5000
dar sa ajuti si la cresterea copiilor
04:46
in the broader community.
77
286330
2000
din comunitatea mai mare.
04:48
And these were the same qualities
78
288330
2000
Si acestea au fost aceleasi calitati
04:50
that I looked for in my own husband,
79
290330
3000
pe care le-am cautat in sotul meu,
04:53
Barack Obama.
80
293330
2000
Barack Obama.
04:56
And when we first met,
81
296330
3000
Si cand ne-am intalnit prima data,
04:59
one of the things that I remember is that he took me out on a date.
82
299330
4000
unul din lucrurile pe care mi le amintesc e ca m-a scos la o intalnire.
05:03
And his date was to go with him to a community meeting.
83
303330
3000
Si aceasta intalnire a fost sa merg cu el la o adunare comunitara.
05:06
(Laughter)
84
306330
2000
(Râsete)
05:08
I know, how romantic.
85
308330
2000
Stiu, ce romantic.
05:10
(Laughter)
86
310330
3000
(Râsete)
05:13
But when we met, Barack was a community organizer.
87
313330
2000
Dar cand ne-am intalnit, Barack era un organizator al comunitatii.
05:15
He worked, helping people to find jobs
88
315330
4000
Muncea, ii ajuta pe oameni sa-si gaseasca slujbe
05:19
and to try to bring resources into struggling neighborhoods.
89
319330
4000
si sa incerce sa aduca resurse in cartierele nevoiase.
05:23
As he talked to the residents in that community center,
90
323330
2000
Cum vorbea rezidentilor din centrul comunitar,
05:25
he talked about two concepts.
91
325330
2000
a adus in discutie doua concepte.
05:27
He talked about "the world as it is" and "the world as it should be."
92
327330
6000
Vorbea despre "lumea cum e" si "lumea cum ar trebui sa fie"
05:33
And I talked about this throughout the entire campaign.
93
333330
4000
Si a vorbit despre asta pe parcursul intregii campanii.
05:37
What he said, that all too often,
94
337330
2000
Ce a spus, e ca prea des,
05:39
is that we accept the distance between those two ideas.
95
339330
5000
acceptam distanta dintre cele doua idei.
05:44
And sometimes we settle for the world as it is,
96
344330
4000
Si cateodata ne conformam lumii asa cum e,
05:48
even when it doesn't reflect our values and aspirations.
97
348330
4000
chiar daca nu reflecta valorile si aspiratiile noastre.
05:52
But Barack reminded us on that day,
98
352330
3000
Dar Barack ne-a amintit in aceea zi,
05:55
all of us in that room, that we all know
99
355330
3000
tuturor din acea camera, ca toti stim
05:58
what our world should look like.
100
358330
4000
cum ar trebui sa arate lumea noastra.
06:02
We know what fairness and justice and opportunity look like.
101
362330
3000
Stim cum arata corectitudinea si justitia si oportunitatea.
06:05
We all know.
102
365330
2000
Toti stim.
06:07
And he urged the people in that meeting,
103
367330
2000
Si i-a facut pe oamenii din acea adunare,
06:09
in that community,
104
369330
2000
din acea comunitate,
06:11
to devote themselves to closing the gap
105
371330
3000
sa se dedice inchiderii prapastiei
06:14
between those two ideas,
106
374330
2000
dintre cele doua idei,
06:16
to work together to try to make the world as it is
107
376330
4000
sa lucreze impreuna sa incerce sa faca din lumea
06:20
and the world as it should be, one and the same.
108
380330
4000
prezenta si cea posibila una si aceeasi.
06:24
And I think about that today because I am
109
384330
3000
Si mă gândesc la acea zi azi pentru ca
06:27
reminded and convinced that all of you in this school
110
387330
4000
sunt convinsa ca toti in aceasta scoala
06:31
are very important parts of closing that gap.
111
391330
5000
sunteti parti importante în închiderea acestei distante.
06:36
You are the women who will build the world as it should be.
112
396330
5000
Sunteti tinere care vor construi lumea asa cum ar trebui sa fie.
06:41
You're going to write the next chapter in history.
113
401330
2000
Veti scrie urmatorul capitol din istorie.
06:43
Not just for yourselves, but for your generation
114
403330
4000
Nu doar pentru voi insiva, ci si pentru generatia voastra
06:47
and generations to come.
115
407330
3000
si generatiile care vor veni.
06:50
And that's why getting a good education
116
410330
2000
Si de aceea obtinerea unei educatii bune
06:52
is so important.
117
412330
2000
e asa important.
06:54
That's why all of this that you're going through --
118
414330
3000
De aceea toate lucrurile prin care treceti
06:57
the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't --
119
417330
4000
urcusurile si coborâsurile, profesorii pe care ii iubiti si cei pe care nu --
07:01
why it's so important.
120
421330
3000
sunt toate atât de importante.
07:04
Because communities and countries and ultimately the world
121
424330
3000
Deoarece comunitatile si tarile si, apoi, lumea,
07:07
are only as strong as the health of their women.
122
427330
5000
sunt doar atat de puternice cat sanatatea femeilor lor.
07:12
And that's important to keep in mind.
123
432330
2000
Si asta e important de retinut.
07:14
Part of that health includes an outstanding education.
124
434330
6000
O parte din acea sanatate include o educatie exceptionala.
07:20
The difference between a struggling family and a healthy one
125
440330
5000
Diferenta dintre o familie care se chinuie si una sanatoasa
07:25
is often the presence of an empowered woman
126
445330
3000
e, adeseori, prezenta unei femei
07:28
or women at the center of that family.
127
448330
3000
sau mai multor femei puternice, în centrul acelei familii.
07:31
The difference between a broken community and a thriving one
128
451330
3000
Diferenta dintre o comunitate deficitara si una infloritoare
07:34
is often the healthy respect between men and women
129
454330
4000
este, adeseori, respectul sanatos dintre femei si barbati
07:38
who appreciate the contributions each other makes to society.
130
458330
5000
care apreciaza contributia fiecaruia la societate.
07:43
The difference between a languishing nation
131
463330
3000
Diferenta dintre o natiune slaba
07:46
and one that will flourish
132
466330
2000
si una care va inflori
07:48
is the recognition that we need equal access to education
133
468330
4000
este recunoasterea ca avem nevoie de acces egal la educatie
07:52
for both boys and girls.
134
472330
2000
atat pentru fete, cat si pentru baieti.
07:54
And this school, named after the U.K.'s first female doctor,
135
474330
5000
Si scoala aceasta, numita dupa prima femeie doctor din U.K.
07:59
and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo,
136
479330
6000
si cladirile adiacente numite dupa artista mexicana Frida Kahlo,
08:05
Mary Seacole,
137
485330
2000
Mary Seacole,
08:07
the Jamaican nurse known as the "black Florence Nightingale,"
138
487330
4000
asistenta medicala jamaicana cunoscuta ca "Privighetoarea neagra din Florenta"
08:11
and the English author, Emily Bronte,
139
491330
3000
si autoarea engleza Emily Bronte,
08:14
honor women who fought sexism, racism and ignorance,
140
494330
4000
onoreaza femei care au luptat impotriva sexismului, rasismului si ignorantei,
08:18
to pursue their passions to feed their own souls.
141
498330
5000
ca sa-si urmeze pasiunile si sa-si hraneasca sufletele.
08:23
They allowed for no obstacles.
142
503330
3000
Nu au acceptat niciun obstacol.
08:26
As the sign said back there, "without limitations."
143
506330
4000
Asa cum spune semnul acela din spate "fara limite"
08:30
They knew no other way to live
144
510330
2000
Nu au stiut niciun alt mod de viata
08:32
than to follow their dreams.
145
512330
3000
decat urmandu-si visul.
08:35
And having done so, these women
146
515330
5000
Si facând astfel, aceste femei
08:40
moved many obstacles.
147
520330
2000
au eliminat multe obstacole.
08:42
And they opened many new doors
148
522330
2000
Si au deschis multe usi noi
08:44
for millions of female doctors and nurses
149
524330
3000
pentru milioane de femei doctori si asistente
08:47
and artists and authors,
150
527330
3000
si artiste si scriitoare,
08:50
all of whom have followed them.
151
530330
2000
si tuturor celor care le-au urmat.
08:52
And by getting a good education,
152
532330
3000
Si beneficiind de o educatie buna,
08:55
you too can control your own destiny.
153
535330
4000
si voi puteti sa va controlati propriul destin.
08:59
Please remember that.
154
539330
3000
Va rog sa retineti asta.
09:02
If you want to know the reason why I'm standing here,
155
542330
4000
Daca vreti sa stiti motivul pentru care ma aflu aici,
09:06
it's because of education.
156
546330
3000
sunt aici datorita educatiei.
09:09
I never cut class. Sorry, I don't know if anybody is cutting class.
157
549330
4000
Nu am lipsit niciodata de la scoala. Imi pare rau, nu stiu daca cineva chiuleste.
09:13
I never did it.
158
553330
2000
Eu n-am facut-o niciodata.
09:15
I loved getting As.
159
555330
2000
Mi-a placut sa iau 10.
09:17
I liked being smart.
160
557330
2000
Mi-a placut sa fiu desteapta.
09:19
I liked being on time. I liked getting my work done.
161
559330
4000
Mi-a placut sa fiu punctuala. Mi-a placut sa-mi fac temele.
09:23
I thought being smart was cooler than anything in the world.
162
563330
5000
Am crezut ca a fi destept e mai tare decât orice altceva in lume.
09:28
And you too, with these same values,
163
568330
2000
Si voi, cu aceleasi valori,
09:30
can control your own destiny.
164
570330
2000
va puteti controla destinul.
09:32
You too can pave the way.
165
572330
3000
Si voi puteti fi deschizatoare de drumuri.
09:35
You too can realize your dreams,
166
575330
2000
Si voi va puteti implini visele,
09:37
and then your job is to reach back
167
577330
4000
si apoi responsabilitatea voastra e sa va intoarceti
09:41
and to help someone just like you do the same thing.
168
581330
4000
si sa ajutati pe cineva exact ca voi sa faca acelasi lucru.
09:45
History proves that it doesn't matter
169
585330
3000
Istoria dovedeste ca nu conteaza
09:48
whether you come from a council estate
170
588330
2000
daca vii de la oras
09:50
or a country estate.
171
590330
2000
sau de la tara.
09:52
Your success will be determined
172
592330
2000
Succesul tau va fi determinat
09:54
by your own fortitude,
173
594330
3000
de taria ta de caracter,
09:57
your own confidence, your own individual hard work.
174
597330
4000
de increderea ta, de munca ta individuala sustinuta.
10:01
That is true. That is the reality of the world that we live in.
175
601330
4000
Asta e adevarat. Asta e realitatea lumii in care traim.
10:05
You now have control over your own destiny.
176
605330
3000
Ai, acum, control asupra destinului tau.
10:08
And it won't be easy -- that's for sure.
177
608330
5000
Si nu va fi usor. Cu siguranta.
10:13
But you have everything you need.
178
613330
2000
Dar ai tot ce iti e necesar.
10:15
Everything you need to succeed,
179
615330
3000
Tot ce iti e necesar sa reusesti,
10:18
you already have, right here.
180
618330
3000
e deja aici.
10:21
My husband works in this big office.
181
621330
4000
Sotul meu lucreaza intr-un birou mare.
10:25
They call it the Oval Office.
182
625330
3000
Se numeste Biroul Oval.
10:28
In the White House, there's the desk that he sits at --
183
628330
2000
In Casa Alba, acolo se afla biroul la care sta.
10:30
it's called the Resolute desk.
184
630330
3000
Care se numeste Biroul Deciziilor.
10:33
It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute
185
633330
4000
A fost construit din lemnul corabiei 'Resolute' a Majestătii Sale
10:37
and given by Queen Victoria.
186
637330
3000
si daruit de Queen Victoria.
10:40
It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.
187
640330
5000
E un simbol trainic al prieteniei dintre natiunile noastre.
10:45
And its name, Resolute,
188
645330
2000
si numele lui, Resolute,
10:47
is a reminder of the strength of character that's required
189
647330
4000
aminteste de taria de caracter necesara
10:51
not only to lead a country,
190
651330
2000
nu numai pentru a conduce o tara,
10:53
but to live a life of purpose, as well.
191
653330
5000
ci si de-a trai o viata care are un scop, de asemenea.
10:58
And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute,
192
658330
4000
Sper ca in urmarea visurilor voastre, sa ramâneti ferme,
11:02
that you go forward without limits,
193
662330
3000
sa mergeti mai departe fara limite.
11:05
and that you use your talents -- because there are many; we've seen them;
194
665330
5000
si sa va folositi talentele -- pentru ca sunt multe. Le-am văzut.
11:10
it's there --
195
670330
2000
Sunt acolo.
11:12
that you use them to create the world as it should be.
196
672330
4000
Si le veti folosi pentru a crea lumea asa cum trebuie să fie.
11:16
Because we are counting on you.
197
676330
3000
Pentru ca ne bazăm pe voi.
11:19
We are counting on every single one of you
198
679330
2000
Ne bazam pe fiecare dintre voi
11:21
to be the very best that you can be.
199
681330
3000
sa fiti cat se poate de bune.
11:24
Because the world is big.
200
684330
2000
Pentru ca lumea e mare.
11:26
And it's full of challenges.
201
686330
2000
Si plina de provocari.
11:28
And we need strong, smart, confident young women
202
688330
4000
Si avem nevoie de femei puternice, destepte şi încrezatoare
11:32
to stand up and take the reins.
203
692330
2000
care sa se ridice si sa ia frâiele.
11:34
We know you can do it. We love you. Thank you so much.
204
694330
4000
Stim ca puteti face asta. Va iubim. Va multumesc foarte mult.
11:38
(Applause)
205
698330
7000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7