Michelle Obama's plea for education

Apelo de Michelle Obama pela educação

138,977 views ・ 2009-05-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: María Luciana Rolón Revisor: Isabel Villan
00:18
This is my first trip,
0
18330
2000
Esta é a minha primeira viagem.
00:20
my first foreign trip as a first lady.
1
20330
2000
A minha primeira viagem como Primeira Dama.
00:22
Can you believe that?
2
22330
2000
Vocês acreditam nisso?
00:24
(Applause)
3
24330
10000
(Aplausos)
00:34
And while this is not my first visit to the U.K.,
4
34330
3000
E, mesmo esta não sendo a minha primeira visita ao Reino Unido,
00:37
I have to say that I am glad that this is my first official visit.
5
37330
5000
tenho que dizer que estou feliz por ser esta a minha primeira visita oficial.
00:42
The special relationship between the United States and the U.K.
6
42330
4000
A relação especial entre os Estados Unidos e o Reino Unido
00:46
is based not only on the relationship between governments,
7
46330
5000
se baseia não apenas na relação entre os governos,
00:51
but the common language and the values that we share,
8
51330
3000
mas também na língua comum e nos valores que compartilhamos.
00:54
and I'm reminded of that by watching you all today.
9
54330
4000
E me lembro disso ao vê-las todas hoje.
00:58
During my visit I've been especially honored
10
58330
4000
Durante minha visita, senti-me especialmente honrada
01:02
to meet some of Britain's most extraordinary women --
11
62330
3000
em conhecer algumas das mulheres mais extraordinárias da Bretanha.
01:05
women who are paving the way for all of you.
12
65330
3000
Mulheres que estão construindo o caminho para todas vocês.
01:08
And I'm honored to meet you,
13
68330
3000
E eu estou honrada em conhecê-las,
01:11
the future leaders of Great Britain and this world.
14
71330
6000
as futuras líderes da Grã Bretanha e do mundo
01:17
And although the circumstances of our lives may seem very distant,
15
77330
5000
E, embora as circunstâncias das nossas vidas possam parecer muito distantes,
01:22
with me standing here as the First Lady of the United States of America,
16
82330
4000
eu,aqui, diante de vocês, como a Primeira Dama dos Estados Unidos da América,
01:26
and you, just getting through school,
17
86330
4000
e vocês, apenas cursando a escola.
01:30
I want you to know that we have very much in common.
18
90330
4000
Quero que vocês saibam que nós temos muito em comum.
01:34
For nothing in my life's path
19
94330
4000
Pois nada, ao longo da minha vida,
01:38
would have predicted that I'd be standing here
20
98330
2000
teria previsto que eu estaria aqui diante de vocês
01:40
as the first African-American First Lady
21
100330
3000
como a primeira Primeira Dama afro-descendente
01:43
of the United States of America.
22
103330
2000
dos Estados Unidos da América.
01:45
There is nothing in my story that would land me here.
23
105330
5000
Não há nada na minha história que teria me trazido aqui.
01:50
I wasn't raised with wealth or resources
24
110330
3000
Não fui criada com riqueza ou recursos
01:53
or any social standing to speak of.
25
113330
4000
ou qualquer status social que importe.
01:57
I was raised on the South Side of Chicago.
26
117330
4000
Eu fui criada na zona Sul de Chicago.
02:01
That's the real part of Chicago.
27
121330
3000
Essa é a verdadeira parte de Chicago.
02:04
And I was the product of a working-class community.
28
124330
3000
E fui o produto de uma comunidade de classe trabalhadora.
02:07
My father was a city worker all of his life,
29
127330
4000
Meu pai foi um trabalhador toda sua vida.
02:11
and my mother was a stay-at-home mom.
30
131330
2000
E, minha mãe era uma dona-de-casa.
02:13
And she stayed at home to take care of me and my older brother.
31
133330
5000
Ela ficava em casa para cuidar de mim e de meu irmão mais velho.
02:18
Neither of them attended university.
32
138330
3000
Nenhum deles foi a uma universidade.
02:21
My dad was diagnosed with multiple sclerosis
33
141330
3000
Meu pai foi diagnosticado com esclerose múltipla
02:24
in the prime of his life.
34
144330
2000
no auge da sua vida.
02:26
But even as it got harder for him to walk
35
146330
3000
Mas, mesmo quando ficou difícil para ele caminhar
02:29
and get dressed in the morning --
36
149330
2000
e vestir-se pela manhã --
02:31
I saw him struggle more and more --
37
151330
2000
Eu o vi lutar mais e mais --
02:33
my father never complained about his struggle.
38
153330
4000
meu pai nunca reclamou de suas dificuldades.
02:37
He was grateful for what he had.
39
157330
2000
Ela era grato pelo que tinha.
02:39
He just woke up a little earlier and worked a little harder.
40
159330
5000
Ele apenas acordava um pouco mais cedo e esforçava-se um pouco mais.
02:44
And my brother and I were raised with all that you really need:
41
164330
3000
E meu irmão e eu fomos criados com tudo aquilo que realmente se precisa:
02:47
love, strong values
42
167330
3000
amor, valores fortes
02:50
and a belief that with a good education
43
170330
3000
e a crença de que, com uma boa educação
02:53
and a whole lot of hard work,
44
173330
2000
e muito trabalho duro,
02:55
that there was nothing that we could not do.
45
175330
3000
não haveria nada que não pudéssemos fazer.
02:58
I am an example of what's possible
46
178330
4000
Eu sou um exemplo do que é possível
03:02
when girls from the very beginning of their lives
47
182330
4000
quando garotas, desde o comecinho das suas vidas,
03:06
are loved and nurtured by the people around them.
48
186330
5000
são amadas e incentivadas pelas pessoas ao seu redor.
03:11
I was surrounded by extraordinary women in my life:
49
191330
4000
Eu fui rodeada por mulheres extraordinárias na minha vida.
03:15
grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors,
50
195330
5000
Avós, professoras, tias, primas, vizinhas,
03:20
who taught me about quiet strength and dignity.
51
200330
4000
que me ensinaram força silenciosa e dignidade.
03:24
And my mother, the most important role model in my life,
52
204330
5000
E minha mãe, o exemplo mais importante da minha vida,
03:29
who lives with us at the White House
53
209330
2000
que vive conosco na Casa Branca
03:31
and helps to care for our two little daughters,
54
211330
3000
e nos ajuda a cuidar das nossas duas filhinhas,
03:34
Malia and Sasha.
55
214330
2000
Malia e Sasha.
03:36
She's an active presence in their lives, as well as mine,
56
216330
4000
Ela é uma presença ativa nas suas vidas, bem como na minha,
03:40
and is instilling in them
57
220330
2000
e está imbuindo nelas
03:42
the same values that she taught me and my brother:
58
222330
3000
os mesmo valores que ela ensinou a mim e a meu irmão:
03:45
things like compassion, and integrity,
59
225330
3000
coisas como compaixão, e integridade,
03:48
and confidence, and perseverance --
60
228330
4000
e confiança, e perseverança.
03:52
all of that wrapped up in an unconditional love
61
232330
3000
Tudo isso recoberto pelo amor incondicional
03:55
that only a grandmother can give.
62
235330
3000
que apenas uma avó pode dar.
03:58
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged
63
238330
4000
Eu também fui afortunada o suficiente por ser apreciada e encorajada
04:02
by some strong male role models as well,
64
242330
5000
por alguns fortes exemplos de homens,
04:07
including my father, my brother, uncles and grandfathers.
65
247330
3000
incluindo meu pai, meu irmão, tios e avôs.
04:10
The men in my life taught me some important things, as well.
66
250330
5000
Os homens da minha vida ensinaram-me coisas importantes também.
04:15
They taught me about what a respectful relationship
67
255330
3000
Eles me ensinaram como um relacionamento respeitoso
04:18
should look like between men and women.
68
258330
4000
entre homens e mulheres deveria ser.
04:22
They taught me about what a strong marriage feels like:
69
262330
4000
Eles me ensinaram como é um casamento forte.
04:26
that it's built on faith and commitment
70
266330
3000
Que é baseado em fé e compromisso
04:29
and an admiration for each other's unique gifts.
71
269330
4000
e admiração pelos dons únicos de cada um.
04:33
They taught me about what it means
72
273330
2000
Eles me ensinaram o que significa
04:35
to be a father
73
275330
2000
ser pai
04:37
and to raise a family.
74
277330
2000
e criar uma família.
04:39
And not only to invest in your own home
75
279330
2000
E não apenas investir no seu próprio lar,
04:41
but to reach out and help raise kids
76
281330
5000
mas alcançar e ajudar a criar crianças
04:46
in the broader community.
77
286330
2000
na sociedade mais ampla.
04:48
And these were the same qualities
78
288330
2000
E essas foram as mesmas qualidades
04:50
that I looked for in my own husband,
79
290330
3000
que eu procurei no meu próprio marido,
04:53
Barack Obama.
80
293330
2000
Barack Obama.
04:56
And when we first met,
81
296330
3000
E quando nós nos conhecemos,
04:59
one of the things that I remember is that he took me out on a date.
82
299330
4000
uma das coisas que eu lembro é que ele me levou para sair.
05:03
And his date was to go with him to a community meeting.
83
303330
3000
E esse encontro foi ir com ele a uma reunião comunitária.
05:06
(Laughter)
84
306330
2000
(Risos)
05:08
I know, how romantic.
85
308330
2000
Eu sei, que romântico...
05:10
(Laughter)
86
310330
3000
(Risos)
05:13
But when we met, Barack was a community organizer.
87
313330
2000
Mas quando nos conhecemos, Barack era um organizador comunitário.
05:15
He worked, helping people to find jobs
88
315330
4000
Ele trabalhava ajudando pessoas a encontrar empregos
05:19
and to try to bring resources into struggling neighborhoods.
89
319330
4000
e tentando trazer recursos a comunidades com dificuldades.
05:23
As he talked to the residents in that community center,
90
323330
2000
Quando falou aos residentes naquele centro comunitário,
05:25
he talked about two concepts.
91
325330
2000
ele esclareceu dois conceitos.
05:27
He talked about "the world as it is" and "the world as it should be."
92
327330
6000
Explicou "o mundo como ele é" e "o mundo como ele deveria ser".
05:33
And I talked about this throughout the entire campaign.
93
333330
4000
E eu falei disso durante toda a campanha.
05:37
What he said, that all too often,
94
337330
2000
O que ele disse é que muito frequentemente
05:39
is that we accept the distance between those two ideas.
95
339330
5000
nós aceitamos a distância entre essas duas ideias.
05:44
And sometimes we settle for the world as it is,
96
344330
4000
E, às vezes, nos conformamos com o mundo como ele é,
05:48
even when it doesn't reflect our values and aspirations.
97
348330
4000
mesmo quando ele não reflete os nossos valores e aspirações.
05:52
But Barack reminded us on that day,
98
352330
3000
Mas Barack lembrou-nos naquele dia,
05:55
all of us in that room, that we all know
99
355330
3000
a todos nós naquela sala, que todos sabemos
05:58
what our world should look like.
100
358330
4000
como o nosso mundo deveria ser.
06:02
We know what fairness and justice and opportunity look like.
101
362330
3000
Todos sabemos como igualdade e justiça e oportunidade se parecem.
06:05
We all know.
102
365330
2000
Nós todos sabemos.
06:07
And he urged the people in that meeting,
103
367330
2000
E ele insistiu para que as pessoas naquela reunião,
06:09
in that community,
104
369330
2000
naquela comunidade,
06:11
to devote themselves to closing the gap
105
371330
3000
se devotassem a eliminar a distância
06:14
between those two ideas,
106
374330
2000
entre essas duas idéias,
06:16
to work together to try to make the world as it is
107
376330
4000
que trabalhassem juntas para fazer o mundo como ele é
06:20
and the world as it should be, one and the same.
108
380330
4000
e o mundo como ele deveria ser apenas um e o mesmo.
06:24
And I think about that today because I am
109
384330
3000
E penso naquele dia hoje porque eu
06:27
reminded and convinced that all of you in this school
110
387330
4000
me lembro e estou convencida de que todas vocês nesta escola
06:31
are very important parts of closing that gap.
111
391330
5000
são partes muito importantes para anular essa distância.
06:36
You are the women who will build the world as it should be.
112
396330
5000
Vocês são as mulheres que construirão o mundo como ele deveria ser.
06:41
You're going to write the next chapter in history.
113
401330
2000
Vocês escreverão o próximo capítulo da história.
06:43
Not just for yourselves, but for your generation
114
403330
4000
Não apenas para vocês, mas para a sua geração
06:47
and generations to come.
115
407330
3000
e as gerações por vir.
06:50
And that's why getting a good education
116
410330
2000
E é por isso que adquirir uma boa educação
06:52
is so important.
117
412330
2000
é tão importante.
06:54
That's why all of this that you're going through --
118
414330
3000
É por isso que todas essas coisas pelas quais vocês estão passando --
06:57
the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't --
119
417330
4000
altos e baixos, professores que vocês amam e professores que não amam --
07:01
why it's so important.
120
421330
3000
são tão importantes.
07:04
Because communities and countries and ultimately the world
121
424330
3000
Porque comunidades e países e, por fim, o mundo
07:07
are only as strong as the health of their women.
122
427330
5000
são exatamente tão fortes quanto é a saúde de suas mulheres.
07:12
And that's important to keep in mind.
123
432330
2000
E é importante que se tenha isso em mente.
07:14
Part of that health includes an outstanding education.
124
434330
6000
A parte da saúde que inclui uma educação extraordinária.
07:20
The difference between a struggling family and a healthy one
125
440330
5000
A diferença entre uma família com dificuldades e uma saudável
07:25
is often the presence of an empowered woman
126
445330
3000
é, frequentemente, a presença de uma mulher poderosa
07:28
or women at the center of that family.
127
448330
3000
ou mulheres, no centro dessa família.
07:31
The difference between a broken community and a thriving one
128
451330
3000
A diferença entre uma comunidade quebrada e uma próspera
07:34
is often the healthy respect between men and women
129
454330
4000
é, frequentemente, o respeito saudável entre homens e mulheres
07:38
who appreciate the contributions each other makes to society.
130
458330
5000
que apreciam as contribuições que cada um faz à sociedade.
07:43
The difference between a languishing nation
131
463330
3000
A diferença entre uma nação enfraquecida
07:46
and one that will flourish
132
466330
2000
e uma que florescerá
07:48
is the recognition that we need equal access to education
133
468330
4000
é o reconhecer que precisamos de acesso igual à educação
07:52
for both boys and girls.
134
472330
2000
tanto para os meninos quanto para as meninas
07:54
And this school, named after the U.K.'s first female doctor,
135
474330
5000
E esta escola, batizada com o nome da primeira Doutora do Reino Unido,
07:59
and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo,
136
479330
6000
e os edifícios ao redor, batizados como a artista mexicana Frida Kahlo,
08:05
Mary Seacole,
137
485330
2000
Mary Seacole,
08:07
the Jamaican nurse known as the "black Florence Nightingale,"
138
487330
4000
a enfermeira jamaicana conhecida como a "Florence Nightingale negra",
08:11
and the English author, Emily Bronte,
139
491330
3000
e a escritora inglesa Emily Brontë,
08:14
honor women who fought sexism, racism and ignorance,
140
494330
4000
honram mulheres que lutaram contra sexismo, racismo e ignorância,
08:18
to pursue their passions to feed their own souls.
141
498330
5000
para seguir suas paixões e alimentar suas almas.
08:23
They allowed for no obstacles.
142
503330
3000
Elas não aceitaram obstáculos.
08:26
As the sign said back there, "without limitations."
143
506330
4000
Como diz a placa ali atrás: "Sem limitações".
08:30
They knew no other way to live
144
510330
2000
Elas não conheciam outra forma de viver
08:32
than to follow their dreams.
145
512330
3000
que não fosse seguir seus sonhos.
08:35
And having done so, these women
146
515330
5000
E tendo feito assim, essas mulheres
08:40
moved many obstacles.
147
520330
2000
moveram muitos obstáculos.
08:42
And they opened many new doors
148
522330
2000
E elas abriram muitas portas
08:44
for millions of female doctors and nurses
149
524330
3000
para milhões de doutoras e enfermeiras
08:47
and artists and authors,
150
527330
3000
e artistas e autoras,
08:50
all of whom have followed them.
151
530330
2000
todas aquelas que as seguiram.
08:52
And by getting a good education,
152
532330
3000
E, conseguindo uma boa educação,
08:55
you too can control your own destiny.
153
535330
4000
vocês também podem controlar os seus próprios destinos.
08:59
Please remember that.
154
539330
3000
Por favor, lembrem-se disso.
09:02
If you want to know the reason why I'm standing here,
155
542330
4000
Se querem saber o motivo pelo qual estou aqui, diante de vocês,
09:06
it's because of education.
156
546330
3000
é por causa da educação.
09:09
I never cut class. Sorry, I don't know if anybody is cutting class.
157
549330
4000
Eu nunca matei aula. Desculpem, não sei se alguém está matando aula.
09:13
I never did it.
158
553330
2000
Eu nunca.
09:15
I loved getting As.
159
555330
2000
Amava tirar 10.
09:17
I liked being smart.
160
557330
2000
Gostava de ser inteligente.
09:19
I liked being on time. I liked getting my work done.
161
559330
4000
Gostava de ser pontual. Gostava de fazer os meus trabalhos.
09:23
I thought being smart was cooler than anything in the world.
162
563330
5000
Achava que ser inteligente era muito mais legal que qualquer outra coisa no mundo.
09:28
And you too, with these same values,
163
568330
2000
E vocês também, com esses mesmos valores,
09:30
can control your own destiny.
164
570330
2000
podem controlar os seus próprios destinos.
09:32
You too can pave the way.
165
572330
3000
Vocês também podem construir o caminho.
09:35
You too can realize your dreams,
166
575330
2000
Vocês também podem realizar os seus sonhos,
09:37
and then your job is to reach back
167
577330
4000
e, então, o seu trabalho será voltar
09:41
and to help someone just like you do the same thing.
168
581330
4000
e ajudar alguém como vocês a fazer o mesmo.
09:45
History proves that it doesn't matter
169
585330
3000
A história prova que não importa
09:48
whether you come from a council estate
170
588330
2000
se você vem de uma moradia social
09:50
or a country estate.
171
590330
2000
ou de uma propriedade abastada.
09:52
Your success will be determined
172
592330
2000
O seu sucesso será determinado
09:54
by your own fortitude,
173
594330
3000
pela sua própria fortitude,
09:57
your own confidence, your own individual hard work.
174
597330
4000
sua própria confiança, seu esforço individual.
10:01
That is true. That is the reality of the world that we live in.
175
601330
4000
Isso é verdade. Essa é a realidade do mundo em que vivemos.
10:05
You now have control over your own destiny.
176
605330
3000
Vocês agora têm controle sobre os seus próprios destinos.
10:08
And it won't be easy -- that's for sure.
177
608330
5000
E não será fácil. Isso é certo.
10:13
But you have everything you need.
178
613330
2000
Mas vocês têm tudo o que precisam.
10:15
Everything you need to succeed,
179
615330
3000
Tudo o que vocês precisam para ter sucesso,
10:18
you already have, right here.
180
618330
3000
vocês já têm bem aqui.
10:21
My husband works in this big office.
181
621330
4000
Meu marido trabalha num escritório enorme.
10:25
They call it the Oval Office.
182
625330
3000
Eles o chamam de Salão Oval.
10:28
In the White House, there's the desk that he sits at --
183
628330
2000
Na Casa Branca, há uma escrivaninha à qual ele senta.
10:30
it's called the Resolute desk.
184
630330
3000
Ela é chamada de "Resolute" (Determinado].
10:33
It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute
185
633330
4000
Foi construída com a madeira do navio "Resolute" de Sua Majestade
10:37
and given by Queen Victoria.
186
637330
3000
e dada como presente pela Rainha Vitória.
10:40
It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.
187
640330
5000
É um símbolo duradouro da amizade entre as nossas duas nações.
10:45
And its name, Resolute,
188
645330
2000
E seu nome, "Resolute" [Determinado],
10:47
is a reminder of the strength of character that's required
189
647330
4000
é um lembrete da força de caráter que é necessária
10:51
not only to lead a country,
190
651330
2000
não apenas para liderar um país,
10:53
but to live a life of purpose, as well.
191
653330
5000
mas também para viver uma vida com propósito.
10:58
And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute,
192
658330
4000
E espero que, ao seguirem seus sonhos, todas se mantenham determinadas,
11:02
that you go forward without limits,
193
662330
3000
que avancem sem limites,
11:05
and that you use your talents -- because there are many; we've seen them;
194
665330
5000
e que usem os seus talentos -- porque há muitos. Nós os percebemos.
11:10
it's there --
195
670330
2000
Estão aí.
11:12
that you use them to create the world as it should be.
196
672330
4000
Que vocês os usem para criar o mundo como ele deveria ser.
11:16
Because we are counting on you.
197
676330
3000
Porque estamos contando com vocês.
11:19
We are counting on every single one of you
198
679330
2000
Estamos contando com cada uma de vocês
11:21
to be the very best that you can be.
199
681330
3000
para que sejam o melhor que vocês podem ser.
11:24
Because the world is big.
200
684330
2000
Porque o mundo é grande.
11:26
And it's full of challenges.
201
686330
2000
E é cheio de desafios.
11:28
And we need strong, smart, confident young women
202
688330
4000
E nós precisamos que moças fortes, inteligentes e confiantes
11:32
to stand up and take the reins.
203
692330
2000
se levantem e tomem as rédeas.
11:34
We know you can do it. We love you. Thank you so much.
204
694330
4000
Nós sabemos que vocês conseguem. Nós as amamos. Muito obrigada mesmo.
11:38
(Applause)
205
698330
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7