Michelle Obama's plea for education

135,197 views ・ 2009-05-27

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Roel Verbunt
00:18
This is my first trip,
0
18330
2000
Dit is mijn eerste reis.
00:20
my first foreign trip as a first lady.
1
20330
2000
Mijn eerste buitenlandse reis als First Lady.
00:22
Can you believe that?
2
22330
2000
Ongelooflijk, niet?
00:24
(Applause)
3
24330
10000
(Applaus)
00:34
And while this is not my first visit to the U.K.,
4
34330
3000
Dit is niet mijn eerste bezoek aan het Verenigd Koninkrijk,
00:37
I have to say that I am glad that this is my first official visit.
5
37330
5000
maar ik ben blij dat ik hier ben voor mijn eerste officiële bezoek.
00:42
The special relationship between the United States and the U.K.
6
42330
4000
De speciale relatie tussen de Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk
00:46
is based not only on the relationship between governments,
7
46330
5000
is niet alleen gebaseerd op de relatie tussen onze regeringen,
00:51
but the common language and the values that we share,
8
51330
3000
maar ook op de taal en normen en waarden die we delen.
00:54
and I'm reminded of that by watching you all today.
9
54330
4000
Daar denk ik aan nu ik jullie hier vandaag bijeen zie.
00:58
During my visit I've been especially honored
10
58330
4000
Mijn bezoek heeft me de eer verschaft
01:02
to meet some of Britain's most extraordinary women --
11
62330
3000
om kennis te maken met enkele bijzondere Britse vrouwen.
01:05
women who are paving the way for all of you.
12
65330
3000
Vrouwen die de weg banen voor jullie.
01:08
And I'm honored to meet you,
13
68330
3000
Ook heb ik de eer om jullie te ontmoeten,
01:11
the future leaders of Great Britain and this world.
14
71330
6000
de toekomstige leiders van Groot-Brittannië en de wereld.
01:17
And although the circumstances of our lives may seem very distant,
15
77330
5000
Ogenschijnlijk leiden wij heel verschillende levens,
01:22
with me standing here as the First Lady of the United States of America,
16
82330
4000
ik als First Lady van de Verenigde Staten van Amerika,
01:26
and you, just getting through school,
17
86330
4000
en jullie als leerlingen met nog een lange weg te gaan.
01:30
I want you to know that we have very much in common.
18
90330
4000
Toch ben ik van mening dat we veel gemeen hebben.
01:34
For nothing in my life's path
19
94330
4000
Nooit had ik kunnen voorspellen
01:38
would have predicted that I'd be standing here
20
98330
2000
dat ik ooit nog eens hier zou staan,
01:40
as the first African-American First Lady
21
100330
3000
de eerste Amerikaanse van Afrikaanse afkomst
01:43
of the United States of America.
22
103330
2000
die het heeft geschopt tot First Lady.
01:45
There is nothing in my story that would land me here.
23
105330
5000
Niets in mijn achtergrond wijst erop dat ik hier terecht zou komen.
01:50
I wasn't raised with wealth or resources
24
110330
3000
Ik komt niet uit een welvarend gezin,
01:53
or any social standing to speak of.
25
113330
4000
verkeerde niet in de hogere sociale klassen.
01:57
I was raised on the South Side of Chicago.
26
117330
4000
Ik ben opgegroeid aan de zuidzijde van Chicago.
02:01
That's the real part of Chicago.
27
121330
3000
Dat is het echte Chicago.
02:04
And I was the product of a working-class community.
28
124330
3000
En ik was typisch een product van de arbeidersklasse.
02:07
My father was a city worker all of his life,
29
127330
4000
Mijn vader heeft zijn hele leven voor de gemeente gewerkt.
02:11
and my mother was a stay-at-home mom.
30
131330
2000
Mijn moeder was huisvrouw.
02:13
And she stayed at home to take care of me and my older brother.
31
133330
5000
Zij zorgde voor mij en mijn oudere broer.
02:18
Neither of them attended university.
32
138330
3000
Geen van beiden zijn naar de universiteit geweest.
02:21
My dad was diagnosed with multiple sclerosis
33
141330
3000
Mijn vader leed aan multiple sclerose,
02:24
in the prime of his life.
34
144330
2000
al op jonge leeftijd.
02:26
But even as it got harder for him to walk
35
146330
3000
Hij ging steeds moeilijker lopen
02:29
and get dressed in the morning --
36
149330
2000
kon zich amper nog aankleden --
02:31
I saw him struggle more and more --
37
151330
2000
hij worstelde met zijn onwillige lichaam --
02:33
my father never complained about his struggle.
38
153330
4000
en toch heeft mijn vader nooit geklaagd.
02:37
He was grateful for what he had.
39
157330
2000
Hij was blij met wat hij had.
02:39
He just woke up a little earlier and worked a little harder.
40
159330
5000
Hij stond gewoon wat eerder op, en werkte wat harder.
02:44
And my brother and I were raised with all that you really need:
41
164330
3000
Mijn broer en ik kwamen niets tekort:
02:47
love, strong values
42
167330
3000
liefde, normen en waarden,
02:50
and a belief that with a good education
43
170330
3000
een goede opleiding
02:53
and a whole lot of hard work,
44
173330
2000
en hard werken,
02:55
that there was nothing that we could not do.
45
175330
3000
er was niets dat we niet konden bereiken.
02:58
I am an example of what's possible
46
178330
4000
Ik ben een voorbeeld van wat mogelijk is
03:02
when girls from the very beginning of their lives
47
182330
4000
als meisjes van bij de start van hun leven
03:06
are loved and nurtured by the people around them.
48
186330
5000
geliefd en verzorgd worden door mensen rondom hen.
03:11
I was surrounded by extraordinary women in my life:
49
191330
4000
Ik was omringd door uitzonderlijke vrouwen in mijn leven.
03:15
grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors,
50
195330
5000
Grootmoeders, leerkrachten, tantes, nichten, buren,
03:20
who taught me about quiet strength and dignity.
51
200330
4000
die me rustige kracht en waardigheid leerden.
03:24
And my mother, the most important role model in my life,
52
204330
5000
En mijn moeder, mijn belangrijkste rolmodel,
03:29
who lives with us at the White House
53
209330
2000
die bij ons woont in het Witte Huis,
03:31
and helps to care for our two little daughters,
54
211330
3000
en mee zorgt voor onze twee dochtertjes,
03:34
Malia and Sasha.
55
214330
2000
Malia en Sasha.
03:36
She's an active presence in their lives, as well as mine,
56
216330
4000
Ze is actief aanwezig in hun leven en in het mijne,
03:40
and is instilling in them
57
220330
2000
ze doordringt hen
03:42
the same values that she taught me and my brother:
58
222330
3000
van dezelfde waarden die ze mij en mijn broer leerde:
03:45
things like compassion, and integrity,
59
225330
3000
dingen als mededogen, integriteit,
03:48
and confidence, and perseverance --
60
228330
4000
vertrouwen en volharding.
03:52
all of that wrapped up in an unconditional love
61
232330
3000
Dat alles verpakt in de onvoorwaardelijke liefde
03:55
that only a grandmother can give.
62
235330
3000
die alleen een grootmoeder kan geven.
03:58
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged
63
238330
4000
Ik had ook het geluk dat ik gekoesterd en aangemoedigd werd
04:02
by some strong male role models as well,
64
242330
5000
door enkele sterke mannelijke rolmodellen,
04:07
including my father, my brother, uncles and grandfathers.
65
247330
3000
zoals mijn vader, mijn broer, mijn ooms en grootvaders.
04:10
The men in my life taught me some important things, as well.
66
250330
5000
De mannen in mijn leven leerden mij ook belangrijke dingen.
04:15
They taught me about what a respectful relationship
67
255330
3000
Ze leerden me hoe een respectvolle relatie
04:18
should look like between men and women.
68
258330
4000
tussen mannen en vrouwen eruit moet zien.
04:22
They taught me about what a strong marriage feels like:
69
262330
4000
Ze leerden me hoe een sterk huwelijk voelt.
04:26
that it's built on faith and commitment
70
266330
3000
Dat het is gebaseerd op vertrouwen en engagement
04:29
and an admiration for each other's unique gifts.
71
269330
4000
en bewondering voor elkaars unieke talenten.
04:33
They taught me about what it means
72
273330
2000
Ze leerden me wat het betekent
04:35
to be a father
73
275330
2000
om vader te zijn
04:37
and to raise a family.
74
277330
2000
en een gezin op te voeden.
04:39
And not only to invest in your own home
75
279330
2000
En niet alleen in je eigen huis te investeren,
04:41
but to reach out and help raise kids
76
281330
5000
maar ook rondom jou kinderen te helpen opvoeden
04:46
in the broader community.
77
286330
2000
in de bredere gemeenschap.
04:48
And these were the same qualities
78
288330
2000
Dit waren dezelfde kwaliteiten
04:50
that I looked for in my own husband,
79
290330
3000
die ik zocht bij mijn eigen man,
04:53
Barack Obama.
80
293330
2000
Barack Obama.
04:56
And when we first met,
81
296330
3000
Toen we elkaar leerden kennen,
04:59
one of the things that I remember is that he took me out on a date.
82
299330
4000
herinner ik me dat hij me uit vroeg.
05:03
And his date was to go with him to a community meeting.
83
303330
3000
Het uitje bestond erin met hem naar een lokale vergadering te gaan.
05:06
(Laughter)
84
306330
2000
(Gelach)
05:08
I know, how romantic.
85
308330
2000
Ik weet het, hoe romantisch.
05:10
(Laughter)
86
310330
3000
(Gelach)
05:13
But when we met, Barack was a community organizer.
87
313330
2000
Toen we kennismaakten was Barack een lokale organisator.
05:15
He worked, helping people to find jobs
88
315330
4000
Hij werkte, hielp mensen werk vinden,
05:19
and to try to bring resources into struggling neighborhoods.
89
319330
4000
probeerde middelen naar achtergestelde buurten te brengen.
05:23
As he talked to the residents in that community center,
90
323330
2000
Met de inwoners van dat lokale centrum
05:25
he talked about two concepts.
91
325330
2000
had hij het over twee ideeën.
05:27
He talked about "the world as it is" and "the world as it should be."
92
327330
6000
Hij had het over "de wereld zoals hij is" en "de wereld zoals hij zou moeten zijn".
05:33
And I talked about this throughout the entire campaign.
93
333330
4000
Hij praatte daar de hele campagne lang over.
05:37
What he said, that all too often,
94
337330
2000
Hij zei dat we al te vaak
05:39
is that we accept the distance between those two ideas.
95
339330
5000
de afstand tussen deze twee ideeën aanvaarden.
05:44
And sometimes we settle for the world as it is,
96
344330
4000
Soms leggen we ons neer bij de wereld zoals hij is,
05:48
even when it doesn't reflect our values and aspirations.
97
348330
4000
zelfs als die niet overeenstemt met onze waarden en aspiraties.
05:52
But Barack reminded us on that day,
98
352330
3000
Die dag herinnerde Barack ons eraan,
05:55
all of us in that room, that we all know
99
355330
3000
iedereen die er toen was, dat we allemaal weten
05:58
what our world should look like.
100
358330
4000
hoe onze wereld zou moeten zijn.
06:02
We know what fairness and justice and opportunity look like.
101
362330
3000
We weten hoe billijkheid en gerechtigheid en kansen eruit zien.
06:05
We all know.
102
365330
2000
Dat weten we allemaal.
06:07
And he urged the people in that meeting,
103
367330
2000
Hij spoorde de mensen in die vergadering aan,
06:09
in that community,
104
369330
2000
in die gemeenschap,
06:11
to devote themselves to closing the gap
105
371330
3000
om zich in te spannen om de kloof te dichten
06:14
between those two ideas,
106
374330
2000
tussen die twee ideeën,
06:16
to work together to try to make the world as it is
107
376330
4000
om samen te werken om de wereld zoals hij is
06:20
and the world as it should be, one and the same.
108
380330
4000
te doen samenvallen met de wereld zoals hij zou moeten zijn.
06:24
And I think about that today because I am
109
384330
3000
Ik denk daar vandaag aan omdat ik
06:27
reminded and convinced that all of you in this school
110
387330
4000
ervan overtuigd ben dat jullie allen in deze school
06:31
are very important parts of closing that gap.
111
391330
5000
heel belangrijk zijn bij het dichten van die kloof.
06:36
You are the women who will build the world as it should be.
112
396330
5000
Jullie zijn de vrouwen die de wereld zoals hij zou moeten zijn, zullen bouwen.
06:41
You're going to write the next chapter in history.
113
401330
2000
Jullie gaan het volgende hoofdstuk van de geschiedenis schrijven.
06:43
Not just for yourselves, but for your generation
114
403330
4000
Niet alleen voor jullie zelf, maar voor jullie generatie
06:47
and generations to come.
115
407330
3000
en de komende generaties.
06:50
And that's why getting a good education
116
410330
2000
Daarom is goed onderwijs
06:52
is so important.
117
412330
2000
zo belangrijk.
06:54
That's why all of this that you're going through --
118
414330
3000
Daarom is alles waar jullie doorheen moeten --
06:57
the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't --
119
417330
4000
de hoogten en laagten, de leerkrachten die je al dan niet leuk vindt --
07:01
why it's so important.
120
421330
3000
daarom is het zo belangrijk.
07:04
Because communities and countries and ultimately the world
121
424330
3000
Omdat gemeenschappen en landen en uiteindelijk de wereld
07:07
are only as strong as the health of their women.
122
427330
5000
zo sterk zijn als de kracht van hun vrouwen.
07:12
And that's important to keep in mind.
123
432330
2000
Dat moet je voor ogen houden.
07:14
Part of that health includes an outstanding education.
124
434330
6000
Deel van die kracht is een uitstekende opleiding.
07:20
The difference between a struggling family and a healthy one
125
440330
5000
Het verschil tussen een gezin in moeilijkheden en een sterk gezin
07:25
is often the presence of an empowered woman
126
445330
3000
is vaak de aanwezigheid van een vrouw die wat te zeggen heeft,
07:28
or women at the center of that family.
127
448330
3000
of vrouwen, in de kern van dat gezin.
07:31
The difference between a broken community and a thriving one
128
451330
3000
Het verschil tussen een gebroken gemeenschap en een bloeiende
07:34
is often the healthy respect between men and women
129
454330
4000
is vaak het gezonde respect tussen mannen en vrouwen
07:38
who appreciate the contributions each other makes to society.
130
458330
5000
die elkaars bijdrage tot de gemeenschap waarderen.
07:43
The difference between a languishing nation
131
463330
3000
Het verschil tussen een natie die wegkwijnt
07:46
and one that will flourish
132
466330
2000
en één die zal gedijen,
07:48
is the recognition that we need equal access to education
133
468330
4000
is de erkenning dat we gelijke toegang tot het onderwijs nodig hebben
07:52
for both boys and girls.
134
472330
2000
voor jongens en meisjes.
07:54
And this school, named after the U.K.'s first female doctor,
135
474330
5000
Deze school, genoemd naar de eerste vrouwelijke arts van het VK,
07:59
and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo,
136
479330
6000
en de omringende gebouwen, genoemd naar de Mexicaanse artieste Frida Kahlo,
08:05
Mary Seacole,
137
485330
2000
Mary Seacole,
08:07
the Jamaican nurse known as the "black Florence Nightingale,"
138
487330
4000
de Jamaicaanse verpleegster die de "zwarte Florence Nightingale" werd genoemd,
08:11
and the English author, Emily Bronte,
139
491330
3000
en de Engelse auteur Emily Brontë,
08:14
honor women who fought sexism, racism and ignorance,
140
494330
4000
eren vrouwen die streden tegen seksisme, racisme en onwetendheid,
08:18
to pursue their passions to feed their own souls.
141
498330
5000
om hun passie te volgen, om hun ziel te voeden.
08:23
They allowed for no obstacles.
142
503330
3000
Ze duldden geen obstakels.
08:26
As the sign said back there, "without limitations."
143
506330
4000
Zoals het bord daar achteraan zei, "zonder beperkingen".
08:30
They knew no other way to live
144
510330
2000
Ze kenden geen andere manier van leven
08:32
than to follow their dreams.
145
512330
3000
dan hun dromen volgen.
08:35
And having done so, these women
146
515330
5000
En door dat te doen, hebben deze vrouwen
08:40
moved many obstacles.
147
520330
2000
vele obstakels verwijderd.
08:42
And they opened many new doors
148
522330
2000
Ze hebben vele nieuwe deuren geopend
08:44
for millions of female doctors and nurses
149
524330
3000
voor miljoenen vrouwelijke artsen en verpleegsters
08:47
and artists and authors,
150
527330
3000
en kunstenaars en auteurs,
08:50
all of whom have followed them.
151
530330
2000
die hen allemaal zijn gevolgd.
08:52
And by getting a good education,
152
532330
3000
Door een goede opleiding te krijgen,
08:55
you too can control your own destiny.
153
535330
4000
kan je je lot in eigen handen nemen.
08:59
Please remember that.
154
539330
3000
Vergeet dat niet.
09:02
If you want to know the reason why I'm standing here,
155
542330
4000
Als je wil weten waarom ik hier sta,
09:06
it's because of education.
156
546330
3000
dan is dat door mijn opleiding.
09:09
I never cut class. Sorry, I don't know if anybody is cutting class.
157
549330
4000
Ik heb nooit gespijbeld. Ik weet niet of hier iemand spijbelt.
09:13
I never did it.
158
553330
2000
Ik heb het nooit gedaan.
09:15
I loved getting As.
159
555330
2000
Ik had graag een goed rapport.
09:17
I liked being smart.
160
557330
2000
Ik was graag slim.
09:19
I liked being on time. I liked getting my work done.
161
559330
4000
Ik kwam graag op tijd. Ik had graag mijn werk af.
09:23
I thought being smart was cooler than anything in the world.
162
563330
5000
Ik vond slim zijn het gaafste van de wereld.
09:28
And you too, with these same values,
163
568330
2000
Ook jij kan, met diezelfde waarden,
09:30
can control your own destiny.
164
570330
2000
je lot in handen nemen.
09:32
You too can pave the way.
165
572330
3000
Ook jij kan de weg banen.
09:35
You too can realize your dreams,
166
575330
2000
Ook jij kan je dromen doen uitkomen,
09:37
and then your job is to reach back
167
577330
4000
en dan is het je taak iets terug te doen,
09:41
and to help someone just like you do the same thing.
168
581330
4000
en iemand zoals jij te helpen om hetzelfde te doen.
09:45
History proves that it doesn't matter
169
585330
3000
De geschiedenis leert dat het niet uitmaakt
09:48
whether you come from a council estate
170
588330
2000
of je in een huurhuis
09:50
or a country estate.
171
590330
2000
of een chique villa woont.
09:52
Your success will be determined
172
592330
2000
Je succes zal afhangen
09:54
by your own fortitude,
173
594330
3000
van je eigen kracht,
09:57
your own confidence, your own individual hard work.
174
597330
4000
je eigen vertrouwen, je eigen individuele harde werken.
10:01
That is true. That is the reality of the world that we live in.
175
601330
4000
Dat is waar. Dat is de realiteit van de wereld waarin we leven.
10:05
You now have control over your own destiny.
176
605330
3000
Je hebt nu je lot in handen.
10:08
And it won't be easy -- that's for sure.
177
608330
5000
Het zal niet gemakkelijk zijn. Dat is zeker.
10:13
But you have everything you need.
178
613330
2000
Maar je hebt al wat je nodig hebt.
10:15
Everything you need to succeed,
179
615330
3000
Al wat je nodig hebt om te slagen,
10:18
you already have, right here.
180
618330
3000
heb je hier al.
10:21
My husband works in this big office.
181
621330
4000
Mijn man werkt in een groot kantoor.
10:25
They call it the Oval Office.
182
625330
3000
Ze noemen het het Ovale Kantoor.
10:28
In the White House, there's the desk that he sits at --
183
628330
2000
In het Witte Huis zit hij aan een bureau.
10:30
it's called the Resolute desk.
184
630330
3000
Dat noemen ze het Resolute bureau.
10:33
It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute
185
633330
4000
Het is gemaakt van het hout van Hare Majesteit's Schip de Resolute,
10:37
and given by Queen Victoria.
186
637330
3000
en geschonken door Koningin Victoria.
10:40
It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.
187
640330
5000
Het is een blijvend symbool van de vriendschap tussen onze landen.
10:45
And its name, Resolute,
188
645330
2000
De naam, Resolute,
10:47
is a reminder of the strength of character that's required
189
647330
4000
herinnert aan de karaktersterkte die je nodig hebt,
10:51
not only to lead a country,
190
651330
2000
niet alleen om het land te leiden,
10:53
but to live a life of purpose, as well.
191
653330
5000
maar ook om een zinvol leven te leiden.
10:58
And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute,
192
658330
4000
Ik hoop dat jullie allen bij het nastreven van jullie dromen, vastberaden blijven,
11:02
that you go forward without limits,
193
662330
3000
dat jullie vooruitgaan zonder grenzen,
11:05
and that you use your talents -- because there are many; we've seen them;
194
665330
5000
dat jullie je talenten gebruiken -- want het zijn er veel. Dat zagen we.
11:10
it's there --
195
670330
2000
Het is er.
11:12
that you use them to create the world as it should be.
196
672330
4000
Dat je ze gebruikt om de wereld zoals hij zou moeten zijn, te doen ontstaan.
11:16
Because we are counting on you.
197
676330
3000
Want we rekenen op jullie.
11:19
We are counting on every single one of you
198
679330
2000
We rekenen op elk van jullie
11:21
to be the very best that you can be.
199
681330
3000
om al jullie talenten te ontplooien.
11:24
Because the world is big.
200
684330
2000
Want de wereld is groot.
11:26
And it's full of challenges.
201
686330
2000
En vol uitdagingen.
11:28
And we need strong, smart, confident young women
202
688330
4000
We hebben sterke, slimme, zelfzekere jonge vrouwen nodig
11:32
to stand up and take the reins.
203
692330
2000
om op te staan en de teugels beet te pakken.
11:34
We know you can do it. We love you. Thank you so much.
204
694330
4000
We weten dat jullie het kunnen. We houden van jullie. Heel veel dank.
11:38
(Applause)
205
698330
7000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7