Michelle Obama's plea for education

Michelle Obamas Plädoyer für Bildung

138,847 views ・ 2009-05-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Susanne Schmidt-Wussow Lektorat: Robert Grimm
00:18
This is my first trip,
0
18330
2000
Das ist meine erste Reise.
00:20
my first foreign trip as a first lady.
1
20330
2000
Meine erste Auslandsreise als First Lady.
00:22
Can you believe that?
2
22330
2000
Ist das zu glauben?
00:24
(Applause)
3
24330
10000
(Applaus)
00:34
And while this is not my first visit to the U.K.,
4
34330
3000
Ich war zwar schon in Großbritannien,
00:37
I have to say that I am glad that this is my first official visit.
5
37330
5000
aber ich freue mich sehr, dass mein erster Staatsbesuch mich hierher führt.
00:42
The special relationship between the United States and the U.K.
6
42330
4000
Die besondere Beziehung zwischen den USA und Großbritannien
00:46
is based not only on the relationship between governments,
7
46330
5000
basiert nicht nur auf der Beziehung beider Regierungen,
00:51
but the common language and the values that we share,
8
51330
3000
sondern auf der gemeinsamen Sprache und den Werten, die wir teilen.
00:54
and I'm reminded of that by watching you all today.
9
54330
4000
Und daran werde ich erinnert, wenn ich euch alle heute so ansehe.
00:58
During my visit I've been especially honored
10
58330
4000
Es war mir eine besondere Ehre, während meines Besuches
01:02
to meet some of Britain's most extraordinary women --
11
62330
3000
einige der herausragendsten Frauen Großbritanniens kennenzulernen.
01:05
women who are paving the way for all of you.
12
65330
3000
Frauen, die euch allen den Weg ebnen.
01:08
And I'm honored to meet you,
13
68330
3000
Und es ist mir eine Ehre, euch kennenzulernen,
01:11
the future leaders of Great Britain and this world.
14
71330
6000
die zukünftigen Anführerinnen Großbritanniens und dieser Welt.
01:17
And although the circumstances of our lives may seem very distant,
15
77330
5000
Auch wenn unsere Lebensumstände sich stark zu unterscheiden scheinen –
01:22
with me standing here as the First Lady of the United States of America,
16
82330
4000
ich hier vorn als First Lady der USA,
01:26
and you, just getting through school,
17
86330
4000
ihr noch auf der Schule –,
01:30
I want you to know that we have very much in common.
18
90330
4000
sollt ihr wissen, dass wir sehr viel gemeinsam haben.
01:34
For nothing in my life's path
19
94330
4000
Denn nichts auf meinem Lebensweg deutete darauf hin,
01:38
would have predicted that I'd be standing here
20
98330
2000
dass ich einmal hier stehen würde
01:40
as the first African-American First Lady
21
100330
3000
als die erste afroamerikanische First Lady
01:43
of the United States of America.
22
103330
2000
der Vereinigten Staaten von Amerika.
01:45
There is nothing in my story that would land me here.
23
105330
5000
Nichts in meiner Lebensgeschichte führte mich hierher.
01:50
I wasn't raised with wealth or resources
24
110330
3000
Ich wuchs ohne Wohlstand und Reichtümer auf
01:53
or any social standing to speak of.
25
113330
4000
und gehörte auch keiner höheren Schicht an.
01:57
I was raised on the South Side of Chicago.
26
117330
4000
Ich stamme aus der South Side von Chicago.
02:01
That's the real part of Chicago.
27
121330
3000
Das ist das echte Chicago.
02:04
And I was the product of a working-class community.
28
124330
3000
Und ich war ein Kind der Arbeiterklasse.
02:07
My father was a city worker all of his life,
29
127330
4000
Mein Vater war sein Leben lang ein städtischer Angestellter
02:11
and my mother was a stay-at-home mom.
30
131330
2000
und meine Mutter war Hausfrau.
02:13
And she stayed at home to take care of me and my older brother.
31
133330
5000
Sie blieb zu Hause, um sich um mich und meinen älteren Bruder zu kümmern.
02:18
Neither of them attended university.
32
138330
3000
Keiner von beiden war auf der Universität gewesen.
02:21
My dad was diagnosed with multiple sclerosis
33
141330
3000
Bei meinem Dad wurde multiple Sklerose festgestellt,
02:24
in the prime of his life.
34
144330
2000
als er in der Blüte seines Lebens stand.
02:26
But even as it got harder for him to walk
35
146330
3000
Aber selbst als ihm das Laufen immer schwerer fiel
02:29
and get dressed in the morning --
36
149330
2000
und auch das Anziehen morgens –
02:31
I saw him struggle more and more --
37
151330
2000
das habe ich selbst gesehen –,
02:33
my father never complained about his struggle.
38
153330
4000
beklagte sich mein Vater nie über seine Krankheit.
02:37
He was grateful for what he had.
39
157330
2000
Er war dankbar für das, was er hatte.
02:39
He just woke up a little earlier and worked a little harder.
40
159330
5000
Er stand einfach etwas früher auf und strengte sich etwas mehr an.
02:44
And my brother and I were raised with all that you really need:
41
164330
3000
Mein Bruder und ich hatten alles, was Kinder wirklich brauchen:
02:47
love, strong values
42
167330
3000
Liebe, Wertvorstellungen
02:50
and a belief that with a good education
43
170330
3000
und den Glauben, dass es mit einer guten Ausbildung
02:53
and a whole lot of hard work,
44
173330
2000
und viel harter Arbeit
02:55
that there was nothing that we could not do.
45
175330
3000
nichts gab, was wir nicht tun oder werden könnten.
02:58
I am an example of what's possible
46
178330
4000
Ich bin ein Beispiel dafür, was möglich ist,
03:02
when girls from the very beginning of their lives
47
182330
4000
wenn Mädchen vom Tag ihrer Geburt an
03:06
are loved and nurtured by the people around them.
48
186330
5000
von den Menschen um sie herum geliebt und gefördert werden.
03:11
I was surrounded by extraordinary women in my life:
49
191330
4000
Ich war in meinem Leben immer von außergewöhnlichen Frauen umgeben.
03:15
grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors,
50
195330
5000
Großmütter, Lehrerinnen, Tanten, Cousinen, Nachbarinnen,
03:20
who taught me about quiet strength and dignity.
51
200330
4000
die mir alles über stille Stärke und Würde beibrachten.
03:24
And my mother, the most important role model in my life,
52
204330
5000
Und meine Mutter, das wichtigste Vorbild in meinem Leben,
03:29
who lives with us at the White House
53
209330
2000
die mit uns im Weißen Haus wohnt
03:31
and helps to care for our two little daughters,
54
211330
3000
und sich mit uns um unsere beiden kleinen Töchter
03:34
Malia and Sasha.
55
214330
2000
Malia und Sasha kümmert.
03:36
She's an active presence in their lives, as well as mine,
56
216330
4000
Sie ist ein aktiver Teil ihres Lebens, ebenso wie meines,
03:40
and is instilling in them
57
220330
2000
und bringt ihnen
03:42
the same values that she taught me and my brother:
58
222330
3000
dieselben Werte nahe, die sie mich und meinen Bruder lehrte:
03:45
things like compassion, and integrity,
59
225330
3000
Dinge wie Mitgefühl und Integrität,
03:48
and confidence, and perseverance --
60
228330
4000
Vertrauen und Beharrlichkeit.
03:52
all of that wrapped up in an unconditional love
61
232330
3000
Und das alles verpackt in die bedingungslose Liebe,
03:55
that only a grandmother can give.
62
235330
3000
wie sie nur eine Großmutter geben kann.
03:58
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged
63
238330
4000
Ich hatte außerdem das Glück, auch von einigen
04:02
by some strong male role models as well,
64
242330
5000
starken männlichen Vorbildern umsorgt und ermutigt zu werden,
04:07
including my father, my brother, uncles and grandfathers.
65
247330
3000
darunter mein Vater, mein Bruder, meine Onkel und Großväter.
04:10
The men in my life taught me some important things, as well.
66
250330
5000
Die Männer in meinem Leben brachten mir ebenfalls wichtige Dinge bei.
04:15
They taught me about what a respectful relationship
67
255330
3000
Sie zeigten mir, wie eine Beziehung voller Respekt
04:18
should look like between men and women.
68
258330
4000
zwischen Mann und Frau aussehen sollte.
04:22
They taught me about what a strong marriage feels like:
69
262330
4000
Sie zeigten mir, wie sich eine gute Ehe anfühlt.
04:26
that it's built on faith and commitment
70
266330
3000
Dass sie auf Vertrauen und Hingabe aufgebaut ist
04:29
and an admiration for each other's unique gifts.
71
269330
4000
und auf der Bewunderung der einzigartigen Begabungen des anderen.
04:33
They taught me about what it means
72
273330
2000
Sie haben mir beigebracht, was es heißt,
04:35
to be a father
73
275330
2000
ein Vater zu sein
04:37
and to raise a family.
74
277330
2000
und eine Familie zu ernähren.
04:39
And not only to invest in your own home
75
279330
2000
Und nicht nur in sein Eigenheim zu investieren,
04:41
but to reach out and help raise kids
76
281330
5000
sondern auch an der Erziehung der Kinder
04:46
in the broader community.
77
286330
2000
in der größeren Gemeinschaft mitzuwirken.
04:48
And these were the same qualities
78
288330
2000
Und das waren dieselben Eigenschaften,
04:50
that I looked for in my own husband,
79
290330
3000
nach denen ich auch bei meinem eigenen Ehemann gesucht habe,
04:53
Barack Obama.
80
293330
2000
Barack Obama.
04:56
And when we first met,
81
296330
3000
Ich weiß noch,
04:59
one of the things that I remember is that he took me out on a date.
82
299330
4000
als wir uns kennenlernten, wollte er mich einmal ausführen.
05:03
And his date was to go with him to a community meeting.
83
303330
3000
Und zwar zu einer Gemeindeversammlung.
05:06
(Laughter)
84
306330
2000
(Gelächter)
05:08
I know, how romantic.
85
308330
2000
Ich weiß, sehr romantisch.
05:10
(Laughter)
86
310330
3000
(Gelächter)
05:13
But when we met, Barack was a community organizer.
87
313330
2000
Aber als ich ihn kennenlernte, war Barack noch Community Organizer.
05:15
He worked, helping people to find jobs
88
315330
4000
Er half Leuten bei der Arbeitssuche
05:19
and to try to bring resources into struggling neighborhoods.
89
319330
4000
und bemühte sich um Gelder für ärmere Viertel.
05:23
As he talked to the residents in that community center,
90
323330
2000
Als er vor den Bewohnern in diesem Gemeindezentrum sprach,
05:25
he talked about two concepts.
91
325330
2000
redete er von zwei Konzepten.
05:27
He talked about "the world as it is" and "the world as it should be."
92
327330
6000
Er redete von der „Welt, wie sie ist“ und der „Welt, wie sie sein sollte“.
05:33
And I talked about this throughout the entire campaign.
93
333330
4000
Darüber habe auch ich im Wahlkampf immer wieder gesprochen.
05:37
What he said, that all too often,
94
337330
2000
Er sagte, allzu oft
05:39
is that we accept the distance between those two ideas.
95
339330
5000
akzeptieren wir die Diskrepanz zwischen diesen beiden Konzepten.
05:44
And sometimes we settle for the world as it is,
96
344330
4000
Und manchmal finden wir uns mit der Welt ab, wie sie ist,
05:48
even when it doesn't reflect our values and aspirations.
97
348330
4000
selbst wenn sie nicht unsere Werte und Bestrebungen widerspiegelt.
05:52
But Barack reminded us on that day,
98
352330
3000
Aber Barack erinnerte uns an diesem Tag daran,
05:55
all of us in that room, that we all know
99
355330
3000
uns alle in diesem Saal, dass wir genau wissen,
05:58
what our world should look like.
100
358330
4000
wie unsere Welt aussehen sollte.
06:02
We know what fairness and justice and opportunity look like.
101
362330
3000
Wir wissen, wie Fairness und Gerechtigkeit und Möglichkeiten aussehen.
06:05
We all know.
102
365330
2000
Das wissen wir alle.
06:07
And he urged the people in that meeting,
103
367330
2000
Und er drängte die Menschen in diesem Treffen,
06:09
in that community,
104
369330
2000
dieser Gemeinde dazu,
06:11
to devote themselves to closing the gap
105
371330
3000
ihre Energie dafür aufzuwenden, diese Diskrepanz
06:14
between those two ideas,
106
374330
2000
zwischen den beiden Konzepten zu beseitigen,
06:16
to work together to try to make the world as it is
107
376330
4000
um die Welt, wie sie ist, und die Welt, wie sie sein sollte,
06:20
and the world as it should be, one and the same.
108
380330
4000
gemeinsam eins werden zu lassen.
06:24
And I think about that today because I am
109
384330
3000
Und daran muss ich heute denken,
06:27
reminded and convinced that all of you in this school
110
387330
4000
weil ich davon überzeugt bin, dass ihr alle in dieser Schule
06:31
are very important parts of closing that gap.
111
391330
5000
einen ganz wichtigen Teil dazu beitragen könnt.
06:36
You are the women who will build the world as it should be.
112
396330
5000
Ihr seid die Frauen, die die Welt so erschaffen werden, wie sie sein sollte.
06:41
You're going to write the next chapter in history.
113
401330
2000
Ihr werdet das nächste Kapitel in der Geschichte schreiben.
06:43
Not just for yourselves, but for your generation
114
403330
4000
Nicht nur für euch, sondern für eure Generation
06:47
and generations to come.
115
407330
3000
und den Generationen nach euch.
06:50
And that's why getting a good education
116
410330
2000
Und deshalb ist es so wichtig,
06:52
is so important.
117
412330
2000
eine gute Bildung zu genießen.
06:54
That's why all of this that you're going through --
118
414330
3000
Deshalb ist alles, was ihr jetzt durchmacht –
06:57
the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't --
119
417330
4000
die Höhen und Tiefen, die beliebten und die weniger beliebten Lehrer –,
07:01
why it's so important.
120
421330
3000
deshalb ist das so wichtig.
07:04
Because communities and countries and ultimately the world
121
424330
3000
Denn Gemeinden und Länder und letztendlich auch die Welt
07:07
are only as strong as the health of their women.
122
427330
5000
sind nur so stark wie das Wohl ihrer Frauen.
07:12
And that's important to keep in mind.
123
432330
2000
Daran müssen wir immer denken.
07:14
Part of that health includes an outstanding education.
124
434330
6000
Zu diesem Wohl gehört auch eine hervorragende Bildung.
07:20
The difference between a struggling family and a healthy one
125
440330
5000
Der Unterschied zwischen einer Familie in Schwierigkeiten und einer kraftvollen
07:25
is often the presence of an empowered woman
126
445330
3000
besteht oft in einer oder mehreren fähigen Frauen
07:28
or women at the center of that family.
127
448330
3000
im Zentrum dieser Familie.
07:31
The difference between a broken community and a thriving one
128
451330
3000
Der Unterschied zwischen einer bröckelnden und einer blühenden Gemeinschaft
07:34
is often the healthy respect between men and women
129
454330
4000
liegt häufig in dem gesunden Respekt zwischen Männern und Frauen,
07:38
who appreciate the contributions each other makes to society.
130
458330
5000
die den Beitrag des jeweils anderen zur Gesellschaft anerkennen.
07:43
The difference between a languishing nation
131
463330
3000
Der Unterschied zwischen einer dahinsiechenden Nation
07:46
and one that will flourish
132
466330
2000
und einer gedeihenden
07:48
is the recognition that we need equal access to education
133
468330
4000
besteht in der Anerkennung der Tatsache, dass Jungen wie Mädchen
07:52
for both boys and girls.
134
472330
2000
gleichermaßen Zugang zur Bildung haben müssen.
07:54
And this school, named after the U.K.'s first female doctor,
135
474330
5000
Und diese Schule, benannt nach der ersten britischen Ärztin,
07:59
and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo,
136
479330
6000
die umliegenden Gebäude, benannt nach der mexikanischen Künstlerin Frida Kahlo,
08:05
Mary Seacole,
137
485330
2000
Mary Seacole,
08:07
the Jamaican nurse known as the "black Florence Nightingale,"
138
487330
4000
der jamaikanischen Krankenschwester mit dem Spitznamen „schwarze Florence Nightingale“,
08:11
and the English author, Emily Bronte,
139
491330
3000
und der englischen Autorin Emily Brontë,
08:14
honor women who fought sexism, racism and ignorance,
140
494330
4000
ehren Frauen, die gegen Sexismus, Rassismus und Unwissenheit kämpften,
08:18
to pursue their passions to feed their own souls.
141
498330
5000
um dem nachzugehen, was sie erfüllte, und ihre Seele zu nähren.
08:23
They allowed for no obstacles.
142
503330
3000
Sie ließen keine Hindernisse gelten.
08:26
As the sign said back there, "without limitations."
143
506330
4000
Wie auf der Tafel hinter mir steht: „ohne Beschränkungen“.
08:30
They knew no other way to live
144
510330
2000
Sie kannten keine andere Möglichkeit zu leben,
08:32
than to follow their dreams.
145
512330
3000
als ihren Träumen zu folgen.
08:35
And having done so, these women
146
515330
5000
Und indem sie das taten, räumten diese Frauen
08:40
moved many obstacles.
147
520330
2000
viele Hindernisse aus dem Weg.
08:42
And they opened many new doors
148
522330
2000
Und sie öffneten neue Türen
08:44
for millions of female doctors and nurses
149
524330
3000
für Millionen von Ärztinnen und Krankenschwestern,
08:47
and artists and authors,
150
527330
3000
Künstlerinnen und Schriftstellerinnen,
08:50
all of whom have followed them.
151
530330
2000
die ihren Spuren gefolgt sind.
08:52
And by getting a good education,
152
532330
3000
Und durch eine gute Ausbildung
08:55
you too can control your own destiny.
153
535330
4000
könnt auch ihr euer Schicksal in die Hand nehmen.
08:59
Please remember that.
154
539330
3000
Bitte vergesst das nie.
09:02
If you want to know the reason why I'm standing here,
155
542330
4000
Wenn ihr wissen möchtet, warum ich hier stehe:
09:06
it's because of education.
156
546330
3000
Wegen der Bildung.
09:09
I never cut class. Sorry, I don't know if anybody is cutting class.
157
549330
4000
Ich habe nie geschwänzt. Ich weiß ja nicht, ob hier manchmal jemand schwänzt,
09:13
I never did it.
158
553330
2000
aber ich habe das nie getan.
09:15
I loved getting As.
159
555330
2000
Ich bekam gerne Einsen.
09:17
I liked being smart.
160
557330
2000
Ich war gerne klug.
09:19
I liked being on time. I liked getting my work done.
161
559330
4000
Ich war gerne pünktlich, ich habe meine Aufgaben gern erledigt.
09:23
I thought being smart was cooler than anything in the world.
162
563330
5000
Ich fand, klug zu sein ist cooler als alles andere auf der Welt.
09:28
And you too, with these same values,
163
568330
2000
Und auch ihr könnt mit diesen Wertvorstellungen
09:30
can control your own destiny.
164
570330
2000
euer Schicksal selbst in die Hand nehmen.
09:32
You too can pave the way.
165
572330
3000
Auch ihr könnt den Weg ebnen.
09:35
You too can realize your dreams,
166
575330
2000
Auch ihr könnt eure Träume verwirklichen
09:37
and then your job is to reach back
167
577330
4000
und dann ist es eure Aufgabe, zurückzusehen
09:41
and to help someone just like you do the same thing.
168
581330
4000
und jemandem wie euch dabei zu helfen, dasselbe zu tun.
09:45
History proves that it doesn't matter
169
585330
3000
Die Geschichte beweist, dass es egal ist,
09:48
whether you come from a council estate
170
588330
2000
ob man in einer Sozialwohnung aufwächst
09:50
or a country estate.
171
590330
2000
oder auf einem Landgut.
09:52
Your success will be determined
172
592330
2000
Der Erfolg eines Menschen wird bestimmt
09:54
by your own fortitude,
173
594330
3000
von seiner eigenen Stärke,
09:57
your own confidence, your own individual hard work.
174
597330
4000
seinem Selbstvertrauen, seiner eigenen unermüdlichen Arbeit.
10:01
That is true. That is the reality of the world that we live in.
175
601330
4000
Das ist wahr. So funktioniert die Welt, in der wir leben.
10:05
You now have control over your own destiny.
176
605330
3000
Ihr habt jetzt euer Schicksal selbst in der Hand.
10:08
And it won't be easy -- that's for sure.
177
608330
5000
Und es wird nicht leicht. So viel ist sicher.
10:13
But you have everything you need.
178
613330
2000
Aber ihr habt alles, was ihr braucht.
10:15
Everything you need to succeed,
179
615330
3000
Alles, was ihr für den Erfolg braucht,
10:18
you already have, right here.
180
618330
3000
haltet ihr jetzt bereits in Händen.
10:21
My husband works in this big office.
181
621330
4000
Mein Mann arbeitet in einem großen Büro.
10:25
They call it the Oval Office.
182
625330
3000
Man nennt es das Oval Office.
10:28
In the White House, there's the desk that he sits at --
183
628330
2000
Im Weißen Haus, und der Schreibtisch, an dem er sitzt,
10:30
it's called the Resolute desk.
184
630330
3000
heißt „Resolute Desk“.
10:33
It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute
185
633330
4000
Er wurde aus dem Holz des britischen Schiffes „HMS Resolute“ gebaut
10:37
and given by Queen Victoria.
186
637330
3000
und war ein Geschenk von Königin Victoria.
10:40
It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.
187
640330
5000
Er ist ein dauerhaftes Symbol der Freundschaft zwischen unseren Nationen.
10:45
And its name, Resolute,
188
645330
2000
Sein Name bedeutet „entschlossen“
10:47
is a reminder of the strength of character that's required
189
647330
4000
und erinnert an die Charakterstärke, die nicht nur nötig ist,
10:51
not only to lead a country,
190
651330
2000
um ein Land zu führen,
10:53
but to live a life of purpose, as well.
191
653330
5000
sondern auch, um ein zielbewusstes Leben zu führen.
10:58
And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute,
192
658330
4000
Und ich hoffe, beim Verwirklichen eurer Träume bleibt ihr alle entschlossen,
11:02
that you go forward without limits,
193
662330
3000
lasst euch von nichts und niemandem beirren
11:05
and that you use your talents -- because there are many; we've seen them;
194
665330
5000
und nutzt eure Begabungen – denn davon gibt es hier viele. Wir haben sie gesehen.
11:10
it's there --
195
670330
2000
Sie sind da.
11:12
that you use them to create the world as it should be.
196
672330
4000
Nutzt sie, um die Welt so zu erschaffen, wie sie sein sollte.
11:16
Because we are counting on you.
197
676330
3000
Denn wir zählen auf euch.
11:19
We are counting on every single one of you
198
679330
2000
Wir zählen darauf, dass jede Einzelne von euch
11:21
to be the very best that you can be.
199
681330
3000
so viel wie nur möglich aus sich herausholt.
11:24
Because the world is big.
200
684330
2000
Denn die Welt ist groß.
11:26
And it's full of challenges.
201
686330
2000
Und sie steckt voller Herausforderungen.
11:28
And we need strong, smart, confident young women
202
688330
4000
Und wir brauchen starke, kluge, selbstbewusste junge Frauen,
11:32
to stand up and take the reins.
203
692330
2000
die sich erheben und die Zügel in die Hand nehmen.
11:34
We know you can do it. We love you. Thank you so much.
204
694330
4000
Wir wissen, dass ihr das schafft. Wir lieben euch. Ich danke euch vielmals.
11:38
(Applause)
205
698330
7000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7